Текст книги "Неукротимое сердце"
Автор книги: Джулия Грин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)
Джулия Грин
Неукротимое сердце
Глава 1
День для капитана Самюэля Дж. Хогарта начинался с беспокойства о рифах. В королевском флоте не было ни одного капитана, которого бы не тревожили рифы вдоль северного побережья Корнуоллского полуострова. Это место стало кладбищем для многих кораблей, более совершенных, чем «Королевская Арфа», которая выполняла обычные торговые рейсы между Дублином и Саутгемптоном, поскольку из-за своей ветхости ни на что больше не была пригодна. Но сейчас капитана Хогарта занимала другая, более серьезная проблема.
Когда первый помощник увидел его, капитан Хогарт стоял, глядя в подзорную трубу. Стараясь противостоять качке корабля, он навалился отяжелевшим от виски животом на обшарпанный и позеленевший борт. Команда столпилась на палубе, беспокойно поглядывая на белые паруса и на серый корпус неизвестного судна, подгоняемого свежим западным ветром. Рулевой, голландец, то и дело украдкой посматривал через плечо. Он выглядел испуганным.
– Вы определили его подданство? – спросил капитана помощник. Он почувствовал слабость и тошноту при мысли о возможном морском сражении.
– Нет еще, Астон, – проворчал Хогарт. Его голос наполовину потонул в шуме ветра. – У брига нет опознавательных знаков.
– Пираты?
Капитан отрицательно покачал головой.
– Не похоже. Мы слишком далеко на севере. Да и выглядит он вполне пристойно. Однажды я видел захваченное пиратское судно на Багамах – настоящий плавучий свинарник.
– Пушки есть?
– Нет, не видно.
– Может быть, это французы?
– Судя по тому, как быстро он движется, возможно, вы и правы. Однако я не слыхал о каких-либо неприятностях от французских каперов, по крайней мере в этих водах. А вы, мистер?
Помощник подтвердил, что тоже не слышал о таком.
Корабль быстро приближался. Через несколько часов стемнеет, но очевидно, что до этого у «Королевской Арфы» нет другого выхода, как держаться прежнего курса и надеяться на лучшее.
Удрать от незнакомца такой старой калоше, как «Королевская Арфа», никак не удастся – не может тяжеловоз опередить скакуна.
Солнце садилось, а таинственный бриг находился уже в четверти мили от кормы с наветренной стороны. Наблюдая, как он вспенивает серо-голубые волны, Хогарт почувствовал сожаление, вспомнив свой первый корабль – «Восточную Розу». Будучи, ей-богу, хорошим моряком, он прикинул, что «Восточная Роза» могла бы опередить незнакомца, хотя, видно, сам дьявол помогал ему. Но «Восточной Розой» он командовал очень давно и теперь уже никогда не узнает, так ли это.
Капитан неизвестного брига установил прямые нижние паруса, топы, галанты и бом-брамсели, хорошо закрепив их. Ни один квадратный дюйм парусины не провисал, туго натянутый ветром. Хогарт направил свою подзорную трубу на небольшую группу людей позади рулевого. Рулевой оказался смуглым гигантом, похожим на испанца. За ним, там, где обычно находится капитан или дежурный помощник, виднелась фигура, рыжие волосы которой ниспадали на левое плечо и, словно флаг, развевались на ветру.
– Ей-богу! Это женщина, – прорычал Хогарт. – У них на борту женщина!
Помощник взял у него подзорную трубу и настроил ее. Несомненно, это женщина. А с обеих сторон от нее стояли двое мужчин: тот, который постарше, по мнению Астона, мог быть капитаном, а другой отличался огромной гривой светлых волос. Лица его разглядеть не удалось, потому что он тоже наблюдал в подзорную трубу.
– Должно быть, это жена капитана, – предположил Астон, почувствовав некоторую неловкость за свое объяснение.
Продолжая рассматривать неизвестный корабль, он заметил, что на палубе столпилось много людей, но не было никаких признаков того, чтобы они снимали чехлы с пушек. Возможно, пушек вообще не было на борту. На корме позади рыжеволосой женщины тоже находились люди; двое из них возились с фалами главного гафеля.
Крепко сжав поручень большими узловатыми пальцами, Хогарт воскликнул:
– Они собираются выставить опознавательные знаки!
Боже! Как мчался этот бриг! Он так быстро настиг шхуну, что, казалось, «Королевская Арфа» стояла на якоре.
Кто-то из команды шхуны вскрикнул, увидев, как на главном гафеле незнакомца вверх пополз небольшой голубой сверток. Когда бриг приблизился с траверза, откуда бортовая артиллерия могла бы действовать наиболее эффективно, человек с сигнальными фалами резко дернул их.
В ответ палуба шхуны огласилась громкими криками. На ветру развевался «Юнион Джек» – флаг Великобритании. Его красные, белые и голубые полосы ярко выделялись на безоблачном вечернем небе.
Облегченно выругавшись, Хогарт вытер лицо выцветшим пестрым платком.
– Видит Бог, я бы не отказался выпить. Один дьявольски большой глоток!
Несмотря на ветер, из-под мышек помощника стекали струйки пота. Внезапно он сорвал с себя фуражку и вместе с командой троекратно прокричал «ура». Он не хотел думать, что могло бы произойти с их неуклюжим, безоружным торговым судном, если бы незнакомец оказался враждебным кораблем.
Тяжелой походкой Хогарт подошел к шкафчику с флагами и пошарил в нем. Когда он привязал и поднял флаг шхуны, команда незнакомца не ответила приветственными криками. Бриг уже стремительно мчался вперед, вздымая кружево брызг.
– Хорошее название, я бы сказал, – заметил Хогарт, отправляя в рот огромную порцию жевательного табака.
На серой корме брига четко выделялись четыре темно-красных слова: «Золотая Леди», Ливерпуль – Пензанс.
В сгущающейся тьме Хогарт взял курс вслед за бригом на Пембрук, полагая, что тот замедлит ход и он не потеряет его ночью из виду.
Уже несколько часов капитан Хогарт стоял за штурвалом, глядя на небо, усыпанное сотнями тысяч звезд. Он знал, что луна появится позже. Хогарт зевнул. Боже, как он устал! Впрочем, и все остальные на борту. Это был очень утомительный рейс. Поскольку Англия недавно объявила войну Наполеону, каждый следил, не появятся ли французские каперы или боевые корабли. Для новичка новый помощник прекрасно справлялся с обязанностями штурмана. По его расчетам «Королевская Арфа» всегда приходила точно в место назначения. Если и на этот раз он не допустил ошибок, то, как полагал Хогарт, они уже прошли Кейп-Корнуолл и к утру должны достичь мыса Лендс-Энд.
Хогарт наклонился, чтобы взять подзорную трубу и взглянуть на «Золотую Леди», но неожиданно замер. Кажется, впереди мелькнула неясная вспышка света? Он посмотрел на компас. Зюйд-ост-тень-ост. О Боже, это было прямо по курсу! Хогарт снова посмотрел вперед и, без всякого сомнения, увидел свет, прежде чем «Королевская Арфа» не скрылась за гребнем большой волны.
Хогарт вытянул шею. Появился ли корабль на их пути, или это свет на берегу? Может быть, это «Золотая Леди»? Минут через пять он снова увидел красновато-желтый свет.
– Земля! – что есть мочи крикнул он в сходной люк.
Почти тотчас на палубе появился первый помощник, держа под мышкой пару морских карт. Он расстелил одну из них под светом нактоуза и сверил курс.
– Должно быть, это Пензанс. Ничего другого не может быть. Других городов вдоль этой части побережья нет.
– Тогда за ночь мы должны пройти мыс Лендс-Энд. Ей-богу, мы неплохо провели время в этом плавании! – сказал Хогарт, довольный старой посудиной. – Вы видите землю?
– Пока нет. Но вижу множество огней, целое скопление.
– Это огни бухты Маунт, мистер, – уверенно заявил капитан. – Мы всегда видим их в первую очередь.
– А вы не думаете, что это может быть что-то другое?
Хогарт внимательно посмотрел на колеблющуюся стрелку компаса и отрицательно покачал головой.
– Кроме нас никто не ходит этим курсом.
– Вы видели «Золотую Леди», сэр?
– Нет, уже несколько часов, – ответил Хогарт.
– С такой скоростью она, должно быть, уже в порту.
– Да, я хорошо знаю это побережье. Мы можем подойти вплотную, встав кормой к мысу Лизард и правым бортом к Маразиону. Это хорошо изученный пролив.
– Да, сэр. Вижу по карте. Но думаю, не лучше ли нам пройти через Западный Голубой пролив?
Капитан запрокинул голову и подумал минуту.
– Верно. При подходе с запада огни гавани должны быть по курсу норд-ост-тень-ост.
– Сменить вас, сэр?
– Нет, я буду держать курс на гавань. Мы не можем подойти вплотную, пока не рассветет.
– Да, конечно, сэр, пока мы еще в безопасных водах. Однако двигаться на север рискованно.
Помощник обошел палубу, проверяя, все ли люди на своих местах. Когда он вернулся, Хогарт обратился к нему:
– У нас все в порядке, мистер. То, что мы видели, – корабли в гавани. Если вы протрете глаза, то увидите мыс Лизард справа по борту за кормой.
Он заслонил рукой свет нактоуза, и они оба стали вглядываться в ночную мглу.
Ветер внезапно стих. Они заметили это по тому, как постоянный приток воды под носовыми полуклюзами стал светлее и намного медленнее.
Наконец помощник увидел холм – темное треугольное возвышение, отчетливо выступающее из воды. Затем – длинную прибрежную полосу. Красновато-желтые огни появлялись вдоль всего берега, но их скопление, обозначавшее вход в бухту Маунт, невозможно было не заметить.
Настроение Хогарта поднялось при мысли о том, что этот необычный рейс почти закончен. Тревожное напряжение не покидало его от самого Дублина.
– Ну, Первый, Пензанс у вас под самым носом. Вы прекрасно поработали.
Помощник кивнул и заметил, что огни стали ярче. Неподалеку пятнадцать фонарей освещали воду своими лучами.
Хогарт повернулся и сказал:
– Вот что, Первый, я постою за штурвалом и буду держать прежний курс. А вы пойдите и прикажите людям убрать фок. Полагаю, нам лучше не подходить слишком близко.
– Все в порядке, сэр. Мы можем двигаться…
Не успел помощник произнести эти слова, как внезапно «Королевская Арфа» вздрогнула, словно пришпоренный конь, и ее нос задрался кверху. Весь корпус содрогнулся, и мачты зашатались. Затем, когда она села на гладкий киль, снизу раздался тупой, режущий ухо скрежет. Хогарт услышал ужасный грохот падающих предметов. Шум стих так же быстро, как начался, за исключением жуткого шипения. Затем шхуна продолжила свое плавное, спокойное движение.
– О Боже! – Помощник поднялся с палубы, в то время как Хогарт отпустил скобу, за которую ухватился. – Здесь не должно быть рифов! Мы на правильном курсе, и перед нами огни бухты Маунт.
Хогарт не слышал его. Он прислушивался к зловещему шипению и нарастающему звуку. Затем оставил своего помощника у штурвала, а сам бросился к люку. В лицо ему ударил поток воздуха, вырывающийся из глубин шхуны.
– Вы дьявольски хороший штурман! – прорычал он. – Я живьем сдеру с вас шкуру за это! Вы пробили дыру в днище шхуны.
Астон отчаянно мотал головой, ухватившись за штурвал.
– Этого не может быть, сэр. Боже правый, мы на правильном курсе! Я не мог ошибиться…
– Заткнитесь! Где ближайшая отмель?
– Должна быть слева по борту. – Помощник тяжело дышал, мрачно глядя на штурвал. – Я не мог…
– Направляйтесь туда. Мы тонем.
«Королевская Арфа» быстро наполнялась водой. Хогарт понял это и в одно мгновение схватил топор, который всегда находился под рукой на случай аварии. Наверняка поблизости должен быть еще риф; надо двигаться как можно медленнее. Если шхуна ударится не слишком сильно, у них будет шанс зависнуть на нем, а потом снять ее. На рифе она не утонет какое-то время. Он начал рубить носовые фалы, пока гафель не сник, как крыло подстреленной в воздухе утки. Неистово хлопая парусиной, рухнул фок. Его гафель, упав в море, поднял столб брызг.
Хогарт рванулся на корму и остановился, готовый так же безжалостно свалить грот, прежде чем обнаружится другой риф. Но, казалось, поблизости никаких рифов не было.
– Смотрите! О Боже, смотрите! – Глаза помощника округлились. – Видите это?
– Что?
– Огни! Они исчезают!
С похолодевшими пальцами Хогарт следил, как гаснут красно-желтые огни. Через минуту не осталось ни одного предательского огонька, весь берег погрузился во мрак, лишь кое-где мерцали светящиеся точки.
– Грабители… – задыхаясь, произнес первый помощник. – Настоящая гавань, должно быть, где-нибудь по правому борту… – Ему стало легче. Он не виноват, что шхуна наскочила на этот проклятый риф!
Шхуна начала крениться на нос. Вскоре ее бушприт уже касался поверхности воды, но усилившееся волнение моря свидетельствовало о приближении отмели. Неожиданно Хогарт услышал глухой шум волн по левому борту, однако при тусклом свете звезд не мог разглядеть, откуда он исходил.
– Вот они, рифы! Слева по борту! – Астон крутанул штурвал.
– Так держать, – крикнул Хогарт и рубанул главные фалы.
Когда шхуна ударилась еще раз, днище глухо заскрежетало. Высокие волны подняли ее, словно домкратом, и усадили на риф. Хогарт надеялся, что удар не был слишком сильным. С грохотом налетела вторая высокая волна и, подняв корпус судна еще выше, перекатилась через фальшборт. Со злобным остервенением море начало обрушиваться на люк полубака, как противник, идущий на абордаж. Теперь уже вся палуба была под водой. Волны еще дважды приподняли «Королевскую Арфу» повыше на риф и оставили в покое с задранной кверху кормой.
Хогарт пробурчал себе под нос:
– Если не поднимется ветер, какое-то время мы будем в безопасности.
Пройдя немного вперед, он обнаружил, что палуба погрузилась по самую крышку главного люка. Холодные, лениво набегавшие волны ударялись о носовые ванты. Вода вспучивала наполовину затопленные кливера, пока они один за другим не треснули и не исчезли в море.
При свете восходящей над скалами луны Хогарт и команда срезали и убрали паруса. Благодаря этому глухие удары рангоутов о фальшборт стали слабее.
Увидев, что камбуз все еще над водой, Хогарт приказал разжечь огонь и приготовить еду для людей. До рассвета оставалось еще несколько часов.
Глава 2
Рано утром капитан Хогарт проснулся на корме от характерного плеска весел. Этот же звук разбудил Астона, лежавшего в нескольких ярдах от капитана. Три очень больших баркаса без сигнальных огней направлялись к ним по морской глади. Помощник долго вглядывался, стараясь убедиться, что их было только три, а затем прошептал:
– Грабители! Они подходят!
Хогарт взялся было за ружье, но потом решил оставить его на прежнем месте. Лишь пробурчал с усталой улыбкой:
– Черт с ними. Нам бы только дотянуть до рассвета.
Помощник был явно встревожен. Хогарт понимал: Астон сильно напуган приближением грабителей, да и было чего бояться. Грабители знали свое дело. Оставшихся в живых в дальнейшем ждали большие неприятности.
Первые проблески зари позволили Хогарту разглядеть три баркаса, искусно лавирующих вдоль гряды рифов. На переднем было шесть человек за веслами и по меньшей мере столько же сидело на днище.
Хогарт спокойно стоял в голубом шерстяном свитере, который он надел еще ночью; его растрепавшиеся волосы ниспадали на плечи светло-рыжей гривой, капитан почти бесстрастно наблюдал приближение грабителей.
Два баркаса держались позади в серой мгле, в то время как третий шел вдоль рифов с подветренной стороны. За рулем сидел крепкий парень в ярко-зеленой рубашке, но он явно не был главным. Поднялась высокая, стройная фигура и, покачиваясь вместе с баркасом на волнах, прокричала:
– Нууу… уужна помощь?
Господи, подумал Хогарт, это женский голос! Под вязаной шапочкой он заметил рыжие волосы. «Золотая Леди»! Значит, это она в конце концов завела его на скалы.
Хогарт выждал некоторое время, прежде чем прокричать в ответ:
– Какого дьявола вам надо?
Покачиваясь на корме баркаса, рыжеволосая крикнула:
– Доставить вас на берег! Пять фунтов за голову!
Хогарт, удобно расположившись на корме, грубо выругался.
Несколько человек на баркасе повернули к нему свои суровые лица и нахмурились. Двое из них подвинули мушкеты на удобную позицию. Головы мужчин были прикрыты разнообразными кожаными, фетровыми и вязаными шляпами. Некоторые из них были похожи на иностранцев. Но все они выглядели страшными, необузданными и отчаянными.
– Вы принимаете мою цену! – прокричала женщина. – И получаете баркас!
– Убирайтесь к дьяволу!
– Ну хорошо, пусть будет по три фунта за каждого. Это хорошая цена, капитан, – предложила женщина, в то время как рулевой, свирепый испанец без передних зубов, начал понемногу разворачиваться.
Женщина, на расстоянии казавшаяся мальчиком, встала на корме на ящик, чтобы получше рассмотреть корпус шхуны.
– Нам очень жаль вас, капитан, – сказала она. – Плохи ваши дела. Вы потеряете корабль в таком положении.
Качаясь на волнах, два других баркаса подошли поближе. Хогарт не удивился, увидев молодого блондина и пожилого худощавого мужчину, которые командовали лодками. Ясно, что это была команда «Золотой Леди». Большая часть членов команды на каждом баркасе была одета в клетчатые рубашки, жакеты в горошек и широкие, очень грязные парусиновые штаны. У некоторых в ушах были золотые кольца, и по меньшей мере дюжина из них была вооружена абордажными саблями с медными рукоятками. В отличие от большинства британских моряков, кое-кто из них носил бороду.
Испанец в зеленой рубашке осторожно продвигал свою лодку через яркое пятно водорослей к судну. Остановившись на расстоянии десяти футов, он взглянул вверх на Хогарта. В его поведении и натянутой беззубой улыбке и намека не было на то, что он собирается шутить.
– Так вы не желаете иметь с нами дело?
– Как еще мы можем добраться до берега? – насупился Хогарт.
– Сколько вы можете заплатить? – спросила женщина. – Капитан, мы не хотим слишком обременять вас или вашу команду.
– Пришлите на борт вашего капитана, и мы обсудим это.
Грабители направили свой баркас к «Королевской Арфе» с подветренной стороны, так искусно лавируя, как будто управляли легкой четырехвесельной шлюпкой. Испанец ухватился за болтающийся конец и легко, словно чайка, перемахнул через поручень. Затем замер на полусогнутых, широко расставленных ногах, озираясь вокруг.
За ним на борт последовала женщина. Остальные баркасы расположились вдоль борта шхуны. Глаза женщины внимательно изучали судно. У нее был проницательный, оценивающий взгляд бейлифа, производящего опись перед тем, как известить о лишении имущества.
Испанец сквозь выбитые зубы облизал языком свои полные губы:
– Откуда идете?
Хогарт ответил и затем добавил:
– А как вас называть?
– Как угодно, мой друг. – Рыжеволосая женщина говорила отчетливо и громко. – Полагаю, нам надо обсудить условия? Мы долго гребли, чтобы помочь вам.
– Это очень любезно с вашей стороны, мэм, – сказал Хогарт.
Женщина заложила большие пальцы за широкий кожаный пояс.
– Так сколько вы можете заплатить?
Ее тонкая от природы кожа потемнела от солнца и ветра и приобрела цвет красного дерева. У ее спутника нос был как у попугая, выступающий из-под полей смятой и выцветшей черной треугольной шляпы.
– Я могу заплатить по десять шиллингов за голову.
– Этого мало, – отрезал блондин, запрыгнув на палубу. Он попытался заглянуть в главный отсек, но освещение было слишком слабым, чтобы увидеть там что-либо.
– А если пятнадцать шиллингов?
– Посмотрим. Сколько человек на борту, капитан?
– Восемнадцать, включая меня.
– Всего восемнадцать? – Женщина слегка сникла. – А где же остальные?
– Кого вы имеете в виду?
– Вы выходите в плавание лишь частично укомплектованными, капитан?
– Из-за войны трудно набрать моряков, – кратко пояснил Хогарт. – Предлагаю пройти на корму. Мне нужна помощь в транспортировке одного из палубных матросов.
– Что с ним?
– Сломал ногу, когда мы налетели на риф.
– Пусть остается на месте, – резко сказала женщина, – пока мы не договоримся о цене. Потом мы поможем вам.
Хогарт вздохнул. Не просто иметь дело с этой женщиной, которая, кажется, была главной.
– Так сколько? – спросил он в конце концов.
– Двадцать шиллингов за человека – и имущество.
– Вы хотите и груз тоже? – воскликнул Хогарт, не столько удивленный, сколько оскорбленный ее наглостью.
– Закон моря, – сказал молодой блондин, со смехом задрав голову кверху.
Хогарт знал законы моря, установленные адмиралтействами различных государств. И хотя он никогда раньше не сталкивался с морскими грабителями, он достаточно много слышал об их обычаях от других капитанов, чтобы понять: фальшивые сигнальные огни и незамедлительное появление баркасов будто бы для оказания помощи были частью плана заманить «Королевскую Арфу» на прибрежные скалы.
– Так мы договорились? – резко спросила рыжеволосая.
– Договорились, – подтвердил Хогарт, скрепя зубами.
– Прекрасно. Мы начнем перетаскивать груз, как только вы заплатите деньги и покинете корабль, – сказала женщина, довольная своей победой.
Испанец подошел к поручню и, подбросив в воздух свою шляпу, прокричал:
– Они наши!
Третий баркас, на котором также находилось двенадцать человек, покачиваясь на волнах, подошел к борту шхуны. Как и предполагал Астон, абордажники в большинстве своем оказались людьми с корнуоллским акцентом, а остальные – представителями различных частей света. Рулевой второго баркаса, тот, что доставил на борт блондина, был без глаза и трех пальцев на левой руке.