Текст книги "Моя профессия - сеньор из общества"
Автор книги: Джулио Скарначчи
Соавторы: Ренцо Тарабуззи
Жанр:
Сценарии
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)
Илону до двери.)
Илона. Я так и думала. До свиданья. (Уходит.)
Леонидо, Матильда и Валерия. До свиданья, сеньора.
Леонидо закрывает дверь, подходит к Матильде. Они стоят в стороне от
других.
Леонидо. Ну?
Матильда. Видели, как он выходил.
Леонидо. Кто видел?
Матильда. Витторио. Он прикинулся, что разносит газеты.
В дверь стучат.
Дверь приоткрывается и чья-то рука протягивает горшок или букет цветов.
Одновременно голос произносит реплику.
Голос(на лестнице). Сеньоре Фьорелле Папагатто.
Валерия направляется за горшком или букетом. Рука исчезает.
Валерия. Спасибо .. (Закрывает за собой дверь и зовет.) Фьорелла! Тебе цветы!
Что это значит?!
Фьорелла(выходит, берет цветы). Мне?
Никола(растерянно). От меня… вчера вечером я просил маму прислать их…
думал, что они будут доставлены, когда меня уже здесь не будет…
Фьорелла. Какая прелесть!
Валерия. Вы балуете ее, сеньор Никола.
Фьорелла. Благодарю вас, сеньор Никола. Мне никогда не дарили цветы…
Фьорелла с помощью Валерии ставит цветы в вазу. Не успела Фьорелла
произнести свою реплику, как из окна доносится характерный свист с улицы.
Матильда(в сторону Леонидо). Ага, это – Роберто.
Леонидо. Ладно, я иду. (Николе.) Извините меня, дорогой Никола. Мне пора идти.
Встреча в административном Совете Ассоциации владельцев недвижимого
имущества.
48
Никола. Конечно, полковник. Еще раз благодарю вас за все, что вы для меня
сделали.
Леонидо. Ну что вы, пустяки… (Снова раздается свист.) Ну, совет уже свистит…
(Исправляется.) Уже ждет. Пора!
Валерия протягивает Леонидо шляпу и трость.
Валерия(вполголоса, Леонидо). А этот… ну, Антонио, объявил голодовку…
Леонидо(рассеянно, тоже вполголоса). Кто?
Валерия. Ну, этот окорок, которого ты связал в сосиску и закрыл в чулане.
Совершенно ничего не ест.
Леонидо. И ладно. Пусть расходует внутренние запасы. Нам же экономия!
(Выходит со значительным видом.)
Все. До свиданья, полковник.
Валерия подходит к буфету, достает блюда с приготовленной пищей.
Никола. Полковник – неподражаем. Как держится! И он – немножко романтик.
Валерия. Да… Ночью можно было подумать юный Вертер в лунном свете.
Никола. Отчего?
Матильда. Ах! Сеньор Никола, а ведь я тоже – натура романтическая! Этакая,
знаете ли, бледность лица… кринолин Верди… Гарибальди…
Валерия(протягивает ей блюда, которое достала из буфета). Вот рожки.
Заставь его поесть.
Матильда с блюдом в руках выходит в чулан.
Фьорелла. Мама, а что если мы поставим пластинку? Ты не рассердишься?
Валерия. Нет, нет. Вовсе нет. Впрочем, я пошла к себе. Надо прибрать комнату.
Валерия поднимается в свою комнату, закрывает за собой дверь. Фьорелла
ставит пластинку, все ту же. Возвращается к Никола, неподвижно сидящему в
кресле.
Сцена четвертая
Играет музыка. Фьорелла подходит к Никола.
Фьорелла(грациозно, с легкой иронией). Сеньор… разве вы не пригласили меня
на этот танец?
Никола(улыбается, берет ее за руку, пробует привлечь к себе). Дорогая…
Фьорелла(счастливая, но от ласки уклоняется). Николетто! Осторожней! Нас
могут увидеть…
Никола. Я не могу двигаться. А ты этим пользуешься.
Фьорелла подходит к Николе. Он привлекает ее к себе и они нежно целуются.
Неожиданно Фьорелла освобождается от его объятий, отходит в сторону,
серьезно смотрит на молодого человека, колеблется. Никола удивленно и
вопросительно смотрит на нее. Фьорелла останавливает пластинку.
Фьорелла(вновь подходит к Николе). Послушай, Никола… Мне надо сказать
тебе кое-что…
Никола. О Боже! Какой серьезный вид!
Фьорелла(садится на пол). Слушай… Тот, кого ты считаешь моим отцом, вовсе
мне не отец…
Никола. Как! Сеньор Леонидо – не твой отец!
Фьорелла. Отец. Но сеньор Леонидо – не тот, о ком ты думаешь.
Никола. И кто же сеньор Леонидо?
Фьорелла. Полковник. Понял?
Никола. Нет.
Фьорелла. Так вот, это профессия моего отца.
Никола(перебивает ее). Он – полковник?
49
Фьорелла. Нет, он – гость.
Никола. Чей гость? (В это время открывается дверь чулана.)
Фьорелла(тихо). Подожди!
Матильда выходит из чулана с блюдом, к которому так никто и не
прикоснулся. Она медленно направляется к своей двери, разговаривает сама с
собой, не обращая внимания на влюбленных. Они в это время разговаривают
вполголоса. Фьорелла продолжает объяснять Николе, что же представляет из
себя ее отец.
Матильда( про себя, направляясь к левой двери). Ну и хам! Такие рожки! Вот уж
действительно болван. Леонидо прав… Странно, мне его все-таки жаль…
(Останавливается.) Мне его жаль. (Принимается за рожки. Вновь трогается с
места, поглощая содержимое блюда и произнося реплики между глотками.) Ах!
Как я романтична! Нет, ну как! Луна… Звезды…
Неожиданно останавливается, услышав свист с улицы.
Потом свистят еще два раза, но уже ближе.
Ах! Вот и он… Вот и он…
Продолжает держать блюдо с рожками, быстро выходит в левую дверь
В этот момент Никола, понявший, наконец, что ему объясняла Фьорелла,
взрывается от смеха.
Фьорелла(инстинктивно). Тсс! (Заметив, что они снова наедине.) Ты не
обиделся?
Никола. Да нет, напротив. Полковник (Исправляется.) Прости, твой отец… мне
еще больше нравится. Каков актер!
Фьорелла(искренне). Нет. Просто умный человек и очень добрый. Он немного
злоупотребляет доверием. Которое ему оказывают, но лишь для того, чтобы
помочь нам в нужде… Я просто обожаю его!
Никола. Я тоже!
Он притягивает Фьореллу к себе, снова обнимает ее. Фьорелла счастлива и не
противится ласке любимого. В этот момент в дверь стучат. Оба
подскакивают от неожиданности. Фьорелла быстро отходит от кресла, в
котором сидит Никола. В комнату входит Раймондо. Он чем-то озабочен.
Сцена пятая
Фьорелла. Здравствуйте, сеньор Раймондо.
Раймондо(не ответив, обращается к Николе). Что это еще за история с ногой?
Никола. Фьорелла с тобой поздоровалась.
Раймондо(без всякого желания, поспешно отвечает Фьорелле). Здравствуй,
здравствуйте,… извините, но… (Николе.) Ты не знаешь, сегодня я должен отвезти
тебя в деревню.
Никола. Но я сломал ногу. Видишь? Так что вынужден остаться здесь.
Раймондо. А я не хочу, чтобы ты здесь оставался. Это становится все более
опасным. Не уверен, что это идиот полковник уже не привлек к дому
постороннего внимания. Так что собирайся и пошли со мной.
Никола. Врач запретил мне двигаться.
Раймондо(взрывается). Я изо всех сил стараюсь вытащить тебя из этой грязной
истории, а ты, видишь ли, сломал ногу!
Никола. Это не моя вина.
Раймондо. Но и не моя! Я успокоюсь только тогда, когда ты будешь в надежном
убежище, которое я для тебя нашел.
Матильда(выходит из левой двери). Извините, сеньор Раймондо, за
вмешательство, но Николу нельзя отвинчивать от кресла.
50
Раймондо(высокопарно исправляет). Сеньора Николу!
Матильда(исправляясь, но не придавая этому большого значения). Сеньор
Никола не должен покидать кресла.
Раймондо. Сеньора, мне жаль, но я не спрашивал вашего мнения.
Матильда. А я вам его сказала.
Раймондо(Николе). Я – твой опекун и ты должен мне повиноваться.
Матильда. Он должен слушаться врача.
Раймондо. Но это же полная безответственность. Ты только что убил человека!
Матильда. Случайно.
Фьорелла. Да, случайно. Даже если это обнаружится, кто посмеет осудить его?
Раймондо(разозлившись). Да что вы раскудахтались! Замолчите, Бога ради!
Никола. Ты не имеешь права оскорблять девушку!
Матильда. Вы не имеете права нас оскорблять!
Раймондо(делает большое усилие, чтобы успокоиться). Мой маленький
Николетто. Неужели ты не понимаешь, что им надо? Эти люди думают лишь об
одном: удержать тебя как можно дольше, чтобы вытянуть из нас побольше денег.
Каждый день – это дополнительный расход. Но каждый новый день – это и
большая опасность. Пошли же Никола! (Входя в раж.) Кто их знает! Может, они
уже решили выдать тебя полиции? (Злобно.) Это же мерзавцы!
Фьорелла(кричит от возмущения). Никола!
Матильда(Раймондо). Сами вы – мерзавец! Шакал, вот вы кто!
Раймондо. Что?!
Матильда(театрально-трагически). Молчите, Калигула!
Сцена шестая
Леонидо(открыв дверь, наблюдает за ними). Пожалуйста, поспокойнее. Что
означает сей беспорядок?
Раймондо. Вас-то нам и не хватало. Прекрасно. А что вы хотите?
Леонидо. Прежде всего, что я не хочу. Я не хочу слышать этот истерический крик,
оскорбляющий приличный тон и мои евстахиевы трубы. Кроме того, я хотел бы
знать, почему эта старая общипанная ворона…
Матильда. Кто это – ворона?!
Леонидо. Не понял.
Матильда. Молчу.
Леонидо(продолжает). Почему эта старая общипанная ворона до такой степени
забывает о классовых различиях и позволяет по отношению к светскому
человеку…
Матильда. Шакалу!
Леонидо. Не понял?!
Матильда. Молчу!
Леонидо(продолжает) … позволяет по отношению к светскому человеку
использовать столь мало изысканные выражения.
Матильда. Но…
Леонидо. Молчи, анархистка!
Раймондо. Полковник, благодарю вас за вмешательство. Какая наглость! Эти
люди пытаются отомстить за то добро, которое мы сделали для них.
Никола. Отомстить за себя!
Раймондо. Он прав. Милейший друг, к чему метать бисер перед свиньями.
Матильда. Перед свиньями?!
Леонидо. Не понял?!
Матильда. Молчу.
51
Леонидо. Перед свиньями. А они норовят растоптать его. (Пауза.) Пролетарии!
Раймондо. Я пытался объяснить им, что кузен подвергает себя смертельной
опасности, оставаясь в этом доме.
Леонидо. Весьма справедливо.
Раймондо. Видишь, милый Николетто, полковник разделяет мое мнение.
Сломана нога или нет, тебе совершенно необходимо незамедлительно покинуть
этот дом. Не так ли, полковник?
Леонидо(спокойно). Не думаю.
Раймондо(удивленно). Как?
Леонидо. Не думаю.
Раймондо(с возмущением). Да вы смеетесь надо мной?!
Леонидо (Так же спокойно). Что вы.
Раймондо(со злобой) Ах, с меня довольно этих комедий. Хватит, полковник! Не
вмешивайтесь не в свои дела! Вы – выскочка!
Леонидо(спокойно Фьорелле). Милейшая, освободите комнату от вашего
присутствия. Мне надо поговорить с сеньором.
Раймондо(в бешенстве). А я не хочу с вами разговаривать!
Фьорелла толкает перед собой кресло, увозит Николу. В левую комнату.
Матильда следует за ней.
Раймондо (распаляясь при виде маневра, который происходит вопреки его
воле). Никола!... Никола!... Останься здесь, Никола! Останься здесь!
Не слушая его, Фьорелла, Никола и Матильда покидают комнату.
Леонидо и Раймондо остаются наедине.
Сцена седьмая
Леонидо. Так. Теперь вы хотите, чтобы он остался здесь. Я рад, что вы изменили
свое мнение.
Раймондо. Я не изменил мнения! Подите прочь! Да я выставлю вас вон! Где
сеньор Папагатто?!
Леонидо. Полагаю, недалеко.
Раймондо(отворачиваясь от Леонидо). Я жду его!
Леонидо. Прекрасно. В ожидании, можете выслушать меня…
Раймондо. Нет.
Леонидо. Я понимаю ваше раздражение, милейший сеньор Раймондо.
Совершенно очевидно, что репутация вашей семьи под вопросом. И потом
беспокойство преследует вас. Подумать только: в пять часов утра вы явились в
этот дом и вам не открыли? Вы приходили за чемоданом, не правда ли?
Раймондо удивленно поворачивается к Леонидо.
Раймондо. О чем это вы?
Леонидо. Ну, об одной истории. О слуге-дворецком.
Раймондо(бледный). Но… так, полковник. А какую роль играете вы?
Леонидо. Именно это я и хотел вам объяснить. Теперь вы соблаговолите
выслушать меня?
Раймондо. Я… Полковник… У моей семьи связи… если вам нужна поддержка…
знаете, мало ли что бывает…
Леонидо. Допустим, надо найти чемодан. Вы чрезвычайно любезны… (Он
хлопает в ладоши и кричит. ) Выходите!
Дверь открывается. Роберто и разносчик газет входят с чемоданом,
закрывают за собой дверь. Раймондо подпрыгивает.
Леонидо(носильщикам чемодана). Поставьте багаж сеньора рядом с ним.
Роберто и разносчик газет ставят чемодан около Раймондо.
52
Он инстинктивно отходит в сторону.
Леонидо(Раймондо). Не бойтесь. В нем ничего нет.
Роберто и разносчик газет проходят вглубь комнаты.
Раймондо. Что это за комедия, наконец? К чему вы клоните?
Леонидо. Немного терпения, милейший друг. Начнем с начала. Впрочем,…
немного пофантазируем! Начнем со среды. Среда в моем рассказе весьма
почтенная: высшее общество нашего города, словом ваша среда. Итак, в одной
благопристойной семье из этой среды… почтенной среды… есть сеньор…ему
около тридцати пяти лет… как вам… приятной наружности… как вы… и этот
сеньор однажды покупает револьвер… Семейный особняк, совершенно
роскошный, находится немного на отшибе. И совершенно естественно желание
этого сеньора иметь револьвер. (Внезапно он достает из кармана револьвер и
направляет его на Раймондо. Тот испуганно пятится.) Не бойтесь! Он не
заряжен. Во всяком случае, мне так кажется.. надо сказать, не он был
использован в моей истории: этот – лишь символ, образ, наглядное пособие…
Добавлю, что сеньор, о котором я вам рассказывал живет в этом семейном
особняке вместе с тетушкой и своим кузеном, опекуном которого он, кстати,
является. Молодой кузен – натура сверхчувствительная. (Роберто.) Сеньор
Роберто, а не сыграть ли вам роль сверхчувствительного кузена?
Роберто. Конечно, полковник.
Леонидо. Тогда садитесь и напевайте что-нибудь веселое.
Роберто садится и напевает вполголоса.
Роберто. Тра-ля-ля, тра-ля-ля,… ля-ля…
Леонидо. В тот день тетушка, т.е. матушка сверхчувствительного кузена ушла.
Что же касается сеньора, ну, опекуна, если позволите, его роль сыграю я. Итак,
сцена: я вхожу…
Разыгрывая сцену, обращается к Роберто с сердечной нотой в голосе.
Как дела, дражайший кузен?
Роберто(тоже играя, прерывает песню). Неплохо, дорогой кузен.
Леонидо. Посмотри, какой я только что купил револьвер. Хорош, правда?
Роберто. О да, дорогой кузен. Он просто замечателен.
Леонидо. Прелесть, да? Хочешь попробовать?
Роберто(разыгрывая беспокойство). Знаешь, дорогой кузен… огнестрельное
оружие… я его всегда немного боюсь…
Леонидо. Ну, дражайший, ты же мужчина. Надо уметь владеть собой. Взгляни на
календарь. (Целится в календарь, висящий на входной двери, делает вид, что
стреляет.) Пах!...Пах!... Попал в десятку. Теперь твоя очередь, дорогой кузен.
Роберто. Ах, право, дорогой кузен, ты думаешь…
Леонидо. Ну да, дражайший кузен, попробуй!
Роберто встает, берет револьвер, который протягивает ему Леонидо,
целится в дверь, как Леонидо. Но во второй раз слышится выстрел. Револьвер
действительно выстрелил. Раймондо подпрыгивает. Календарь падает, дверь
открывается, и в проеме появляется мужчина в одежде Алессандро с кровавым
пятном на груди. Он падает и неподвижно лежит на полу.
Раймондо(захлебываясь от спазм в горле). Это подло!
Сцена восьмая
Привлеченные выстрелом, появляются Матильда и Валерия, одна – из левой
двери, другая – на лестнице, из спальни наверху.
Матильда(притворно с удивлением). Что это за выстрел?
Валерия(также притворно). О! Что вы наделали!
53
Роберто(продолжает играть комедию). Это ужасно. Я не знал, что он заряжен!
Я убил человека!...
Подбегает к двери, как будто хочет убежать. Затем внезапно
останавливается, облокотившись о дверной наличник. Он заканчивает свою
роль в комедии. В это время Фьорелла вкатывает в комнату Николу.
Никола (обезумев, при виде окровавленного человека в костюме слуги,
лежащего на полу). Алессандро! Алессандро!
Раймондо(живо). И вам не стыдно воспроизводить здесь эту мучительную сцену!
(Стремительно направляется к двери.) Я не останусь здесь ни одной минуты!
Но, подойдя к двери, Раймондо сталкивается с иронически улыбающимся
Роберто и разносчиком газет. Короткая немая сцена. Раймондо отступает,
остается в комнате.
Леонидо(лежащему на полу человеку). Вставай, Веллуто. Роль трупа подошла к
концу.
(Лежащий на полу человек, который действительно оказывается Веллуто,
облаченный в костюм Алессандро, спокойно встает в то время, когда Леонидо
уже обращается к Николе.)
Вы ошибаетесь, синьор Никола. Это – не Алессандро. Это – мой друг Веллуто,
который только что притворился мертвым, точно повторяя действия Алессандро,
поскольку ваш револьвер также был заряжен холостым патроном.
Никола(очень взволнованно). Холостым… я…
Фьорелла(кричит). Так значит Алессандро не умер!
Леонидо(Николе). Алессандро в полном здравии. Прошлой ночью мы
обнаружили его в этом чемодане, действительно под видом покойника, но не
совсем обычного покойника, я хочу сказать – живого покойника…
Матильда. Ой! Пьеса есть такая. … русского одного… такая прелесть!
Никола. В этом чемодане? Да разве можно?
Леонидо(обращается к Веллуто). Веллуто, ты у нас все знаешь. Что же это за
чемодан?
Веллуто. Так вот, в этом чемодане просверлено двадцать семь маленьких
отверстий, что позволяет свободно дышать, находясь внутри.
Леонидо. Что вы об этом думаете, сеньор Раймондо?
Раймондо. Чепуха! Вы ненормальный! Вам место за решеткой! Пустите меня…
Никола(все еще в испуге). Но… это ужасное пятно крови… Это кровь
Алессандро…
Леонидо. В таком случае, Никола, вы убили теленка, так как анализ этого пятна
указывает на то, что кровь принадлежит теленку. Отсюда вытекает: или это кровь
не Алессандро, или Алессандро родился от коровы.
Никола(пытается связать все вместе). Что же это… Раймондо… что это
значит?
Раймондо. Не слушай этих гнусных людей, Николетто. Они хотят выкачать у нас
деньги. Я тебе уже говорил. Пошли отсюда!
Никола(Леонидо). Но почему, полковник, почему… Алессандро? Зачем
Алессандро эта комедия?
Леонидо. За один миллион. Половину он уже получил.
Никола. Пятьсот тысяч лир?!
Леонидо(утвердительно). Пятьсот тысяч лир.
Никола. И кто же дал деньги за эту глупейшую выходку?
Леонидо. Вы.
Никола. Кто?
Леонидо. Я говорю: вы.
Фьорелла(потрясенно). Никола!
54
Леонидо. Прошлой ночью из чемодана вышел лжепокойник, чтобы разыграть
перед вами приведение. Он переполошил весь дом…кроме вас!
Валерия(улыбается). Благодаря гарденалу.
Леонидо(с горечью). Благодаря гарденалу. Хотя Алессандро должен был
предстать исключительно перед вами. Забавно…
Фьорелла(пылко). И сеньор Никола расплачивается за это!
Леонидо. Успокойся, дитя мое. Никола платил, ничего не подозревая. Мне
кажется, вы сверхчувствительны, дорогой Николетто. Необычайное ночное
явление вашей, так сказать, жертвы должно было заставить вас потерять
рассудок, и вас объявили бы неспособным распоряжаться собственным
имуществом. Именно этого и хотел ваш дражайший кузен и опекун, поскольку,
если верно, что вы не достигли еще совершеннолетия, также верно и то, что вы
достигните его через месяц. К этому времени придется дать отчет об опекунстве,
что представится крайне затруднительном для сеньора Раймондо. Ведь он –
игрок. А большая часть принадлежащего вам состояния проиграна под чистую.
Вот почему он затеял это дело. Чтобы загнать вас в угол. (Раймондо.) Сеньор
Раймондо, пятьсот тысяч лир, которые вы отдали Алессандро, взяты из того, что
осталось от состояния Николы. (Николе.) Словом, юноша, как я уже сказал, не
ведая того, вы сами оплатили приведение… Но оно, увы, в самый ответственный
момент оказалось не на высоте, забыв закрыть за собой чемодан. Оно
обнаружило себя.
Никола. Невероятно. Раймондо… ты… ты не мог этого сделать. Не могу в это
поверить!
Раймондо. Ты не должен этому верить! Уверяю тебя, Николетто, все это –
коварные измышления этого негодяя. (Леонидо.) Вы… у вас богатое воображение,
но нет доказательств.
Леонидо. У меня есть вещественные доказательства. (Показывает на чемодан.)
Двадцать семь дырочек… замок…
Раймондо. Пусть даже кто-то был в этом чемодане. Кто может доказать, что это
был Алессандро? Кстати, где он, Алессандро? Превосходная история, но у вас
недостает главного героя!
Леонидо. А его ливреи вам недостаточно?
Что ж, верно. Придется показать последнее вещественное доказательство.
(Хлопает в ладоши.) Внесите этого болвана.
Матильда и Веллуто направляются на чердак и втаскивают в комнату
Антонио, который связан как сосиска.
Раймондо(растерянно). Сеньор Папагатто!
Леонидо(Матильде и Веллуто). Распакуйте.
Веллуто и Матильда развязывают Антонио.
Раймондо. Сеньор Папагатто! Как вы позволяете с собой обращаться?! И как вы
позволяете командовать у себя дома этому бандиту? (Решительно указывает на
стоящего Папагатто.) Так знайте же, этот человек– любовник вашей супруги!
Все смеются.
Антонио(растерянно). Ух…
Раймондо. И это все?
Антонио(также растерянно). Дело в том… я, знаете ли, я – не Папагатто…
Сеньор Папагатто – он.
Показывает на Леониду.
Раймондо. Он? Полковник? Что? Ну, знаете… что за бред? Вы что, все – из
полиции? У, фараоны! (Антонио.) А вы! Вы тоже против меня? Я же дал вам
двести тысяч лир.
55
Леонидо(взрывается). Сколько?! Двести ?! (Антонио.) А ты мне сказал: сто! У,
негодяй, ты хотел обокрасть меня, паразит проклятый!
Поднимает руку в угрожающем жесте.
Фьорелла. Папа, прошу тебя, успокойся!
Леонидо. Хорошо. Мы еще поговорим об этом. (Раймондо.) Сеньор Раймондо,
этот последний аксессуар засвидетельствует, что он болван, так как он
проворонил Алессандро. Да, я признаю, что Алессандро сбежал. Но я полагаю,
что соответствующие вещественные доказательства, а именно: ливрея, чемодан
и болван – вполне достаточно. Вам больше нечего сказать?
Раймондо молчит.
Никола. Так значит, это правда… убийца! О, если бы я мог двигаться, я бы тебе
показал!
Леонидо. А кто вам мешает двигаться? Нога у вас в порядке. Да и пьяным вы
никогда не были. Мы наложили гипс на совершенно здоровую ногу, когда вы
спали, приняв гарденал. Чтобы вы не ушли отсюда. Извините, но это было
единственным средством вырвать вас из когтей вашего любезного опекуна и
кузена.
Никола(забавно поднимает ногу в гипсе). Что ж, спасибо вам и за это… (Он
поднимается и направляется по мере возможности к Раймондо.) А теперь…
Фьорелла. Нет! Нет! Никола! Остановись!
Никола. Хорошо. (Раймондо.) Вон отсюда! Я не выдам тебя – семью жаль… Но
чтобы я тебя никогда больше не видел в этом городе! Никогда!
Раймондо. Как хочешь.
Раймондо берет шляпу, надевает ее, направляется к выходу. Когда он
собирается выйти, разносчик газет сбивает с него шляпу.
Леонидо. В квартире Леонидо Папагатто выявляются даже преступники!
Раймондо поднимает шляпу и выходит.
Сцена девятая
Общая атмосфера разряжается. Вздохи облегчения.
Разносчик газет. Я свободен, сеньор Леонидо?
Леонидо. Минутку… Навоз мы выбросили, но зловоние осталось. (Антонио.) Так
значит, двести тысяч! Каналья!
Антонио(растерянно). Дело в том…
Леонидо. Вор!
Антонио. Сеньор Леонидо…
Леонидо. Паразит…
Антонио. Я вам…
Леонидо. И в довершение всего этот предатель, эта дрянь – у-у! – прошляпил
Алессандро!
Антонио(оправдывается.) Но это неправда. Зачем же так говорить?!
Леонидо. Молчи, сморчок! А теперь – растворись, испарись, прочь отсюда! Чтоб я
тебя больше не видел в своем доме? Понял?! (Разносчику газет и Роберто.)
Витторио и ты, Роберто, выбросьте это на лестницу! А мебель, его мебель – в
окно! Вам понятно?
Антонио (которого Роберто и разносчик газет вытаскивают из комнаты.)
Нет!.. Нет!... Мебель не надо! Не надо мебель! Она не моя! Она принадлежит
медсестре с третьего этажа!
Матильда. Ничего, на улице подберет. У, сутенер несчастный!
Антонио, Роберто и Витторио выходят. На лестнице раздаются шум и крик.
Валерия закрывает дверь.
56
Фьорелла(Леонидо). О, папа! Ты был великолепен! (Николе.) Вот видишь,
Николетто, какой папа умный. Я ведь тебе говорила.
Леонидо(прислушивается к последним словам Фьореллы). Минуточку? Что это
значит?
Фьорелла. Ну да, папа, я ему говорила.
Леонидо. Прекрати изворачиваться. Что это значит? Я спрашиваю тебя, что это
за манера называть на ты сеньора Николу?
Никола(растерянно). Полковник… (Исправляется.) Простите, сеньор Папагатто,
дело в том… видите ли… мы любим друг друга… так что…
Леонидо. Вы не теряли времени даром.
Никола. Но это весьма серьезно. Знаете… если позволите… я скажу маме, чтобы
она пришла к вам… потому что вот… я хочу жениться на Фьорелле.
Матильда. Боже! Фьорелла, ты слышишь?! Он хочет на тебе жениться! В
последнем акте всегда так… Или один из влюбленных умирает и тогда другой,
когда занавес опускается…
Валерия(заканчивает фразу). Убивает себя.
Матильда(удивленно). Ты знаешь пьесу?
Фьорелла(горячо). А мы – мы не хотим умирать, тетушка Матильда! Мы хотим
пожениться!
Леонидо. Спокойно! Сеньор Никола, я весьма взволнован… и чрезвычайно
польщен. Право, вы оказали нам высокую честь, мне и всей нашей семье.
Никола. Так значит, вы даете свое родительское согласие?
Леонидо. А. Нет.
Все крайне удивлены.
Фьорелла. Папа!
Матильда и Валерия. Но, Леонидо…
Леонидо. Нет. Вы встретились с Фьореллой в крайне необычной обстановке. Она
заботилась о вас, была к вам внимательна. Я не удивлен, что она вызвала у вас
это чувство… которое, быть может, называется любовью. Но его, чувство,
необходимо проверить. Боюсь, вы видите в ней.. как бы это сказать… нечто
большее, чем она есть на самом деле… ступайте к себе, в свою среду, и чуть
позже вам станет все ясно.
Никола. Чуть позже я просто приду к вам просить ее руки.
Леонидо. Ладно, а пока снимите гипс. Пора возвращаться к себе. Фьорелла вас
проводит.
Никола. Хорошо, но не удивляйтесь, если завтра я вернусь, и потом каждый
день…и буду просить о том же. Ты поможешь мне, Фьорелла?
Фьорелла. Мой Николетто…
Выходят в левую дверь.
Веллуто. Мои поздравления, сеньор Папагатто. Вскоре вы породнитесь со
знатным сеньором.
Леонидо. Не пори чушь.
Матильда. Но ведь правда же! Если ты согласишься, мы станем знатными. И я –
тоже!
Леонидо. Ну, у тебя-то фамильный вензель уже есть, даже два. С одной стороны
– «М», с другой «Ж».
Матильда. О!
Леонидо. Веллуто, кресло освободилось. Можешь увозить дедушку.
Веллуто. А он еще жив?
Леонидо. Надеюсь.
Веллуто. Что-то он не поет…
57
Леонидо. Обнаружилось, что набалдашник зонтика Матильды производит такой
же эффект что и жевательная резинка. Не так сладко, но зато дешево. Подожди, я
дам тебе тысячу лир за наем.
Веллуто(смущенно). Э… сеньор Леонидо… тысяча лир за четыре часа, А он у
вас уже сутки!
Леонидо. Хорошо. Сколько ты хочешь?
Веллуто. Не знаю. Схожу спрошу.
Леонидо. Сходи. Сколько надо, я заплачу.
Валерия. Смотри-ка! Уж начал сорить деньгами. Не успел отказать жениху из
высшего общества и уже распетушился! Да-а! Что будет, если Роберто возьмет в
жены английскую королеву?
Леонидо. Дедушка ждет тебя, Веллуто.
Веллуто. Хорошо. Я мигом освобожусь. Вот, подарите своему будущему зятю в
качестве свадебного подарка. (Передает Леонидо какой-то предмет.) Даже если
они не поженятся, влюбленные меня умиляют.
Леонидо. Это?
Веллуто. Часы сеньора Никола. Они оказались у меня в кармане, когда я был
врачом. Привычка, знаете! Пока.
Выходит.
Сцена десятая
Леонидо кладет часы в карман. На мгновение остается неподвижным. Затем
проводит рукой по лицу, как будто очень устал. Начинает снимать с себя
пиджак, пристежной воротничок.
Леонидо. Матильда, сходи, пожалуйста, за моим костюмом.
Поднимается в комнату наверху.
Валерия. Уходишь?
Леонидо. Да. Иду. На прием по случаю закрытия Международного конгресса
виноделов.
Валерия. Может, поговорим о Фьорелле?
Леонидо (достает из кармана большую пачку банкнот, протягивает ее
Валерии.) Вот. Это приданное. Спрячь подальше и не трогай. Отдашь в день
свадьбы.
Валерия(поражена). Гм?! Откуда эти деньги?
Машинально их принимает.
Леонидо. Эта скотина Антонио сказал правду. Алессандро выпустил не он, а я. А
за свою свободу почтенный дворецкий выложил мне пятьсот тысяч лир.
Валерия(показывает пачку денег). Но… так это то… что дал ему за махинации
подлец Раймондо?
Леонидо. Несомненно.
Валерия. Так… эти деньги принадлежат сеньору Николе.
Леонидо. Эти деньги принадлежат сеньору Николе. Но волею судьбы он сможет
вновь обрести их, если станет мужем Фьореллы.
Валерия. Значит они могут пожениться?
Леонидо. Ну да. Он же просил ее руки.
Валерия. А ты отказал?
Леонидо. Потому что у меня есть гордость. Отказ ни к чему не обязывает.
Валерия прячет деньги в ящик, закрывает его на ключ.
Валерия. Зачем тебе идти сегодня, когда ты можешь впервые остаться дома и не
прятаться.
Леонидо. Сегодня обычный рабочий день.
58
Валерия. А можно поинтересоваться, когда ты вернешься?
Леонидо. Поздно. Очень поздно. Делай что хочешь. Если тебя не будет дома,
когда я вернусь, это ничего не изменит.
Валерия. Ты что?
Леонидо. Судя по тому, что мне известно, нам незачем оставаться вместе.
Валерия. А что тебе известно?
Леонидо. Что ты меня больше не любишь. Вот и все. Не знаю, обманывала ты
меня или нет. Не хочется в этом копаться. Да это и не имеет значения.
Когда Леонидо произносит последнюю фразу, из комнаты наверху выходит
Матильда. Она спускается и несет Леонидо костюм.
Матильда. Твой костюм, Леонидо. Как могла, отчистила. Умоляю, не бери больше
персикового сиропа. Пятно от него просто невозможно вывести,… сколько не
пыталась… что ты нам сегодня принесешь? Я не прочь пропустить стаканчик…
после всех этих переживаний! (Помогает Леонидо надеть пиджак.) Вот.
Леонидо. Спасибо.
Матильда(смотрит на Валерию и Леониду). Так… что это с вами?
Леонидо. Принеси-ка шляпу и трость!
Матильда. Ты что, на похороны собрался.
Леонидо. Да.
Матильда(направляется к левой двери). В таком случае, покойника оставь на
месте. С меня довольно.
Валерия. Итак?
Леонидо. Итак, я просто говорю тебе: будет лучше, если отныне каждый из нас
пойдет своей дорогой: ты – своей, а я своей.
Валерия. А ты когда-нибудь пробовал идти моей дорогой? Ты ведь ее даже не
знаешь. Да никогда и не знал…
Леонидо. Вполне возможно. Но я – любил тебя. А это что-то значит.
Валерия. Вот это новость. Любил, но тщательно это скрывал. Ты всегда делал
что хотел. А я всегда была в стороне от твоей жизни. Ты всегда оставлял меня
одну в этой конуре, которая даже не принадлежит мне, поскольку я – не твоя
жена.
Пауза. Матильда возвращается из левой двери, приносит Леонидо перчатки и
трость.
Матильда. Вот. В указательном пальце правой перчатки застряло немного
сахарной пудры. Надеюсь, мне удалось выбрать все.
Она трясет перчаткой, которая вывернута наружу.
Леонидо(натягивает перчатки). Ты, кажется, родилась в Палермо? Надо
написать в мэрию, чтобы прислали твое свидетельство о рождении.
Валерия. Зачем?
Леонидо. Чтобы объявить о свадьбе.
Валерия. Хочешь сделать мне предложение?
Леонидо. Да.
Матильда(протягивает ему правую перчатку). Что?
С удивлением смотрит на них. Леонидо медленно натягивает перчатку.
Леонидо. Я хочу жениться на тебе (Пауза.) У Фьореллы документы должны быть
в порядке.
Пауза, в течение которой Леонидо заканчивает надевать правую перчатку.
Валерия. Значит, сегодня вечером… ты даже не хочешь сказать мне, когда
вернешься?
Леонидо смотрит на нее, молчит, затем: