355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джулио Скарначчи » Моя профессия - сеньор из общества » Текст книги (страница 3)
Моя профессия - сеньор из общества
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:06

Текст книги "Моя профессия - сеньор из общества"


Автор книги: Джулио Скарначчи


Соавторы: Ренцо Тарабуззи

Жанр:

   

Сценарии


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

все возможное, чтобы ничего не случилось.

Раймондо. Тетушка права, Николетто… А тебе надо освободиться от навязчивой

идеи… А иначе ты сойдешь с ума!

Никола. Этого-то я и боюсь!

Илона. Не говори так! Даже в шутку! Но… как ты здесь устроился? Хорошо?

Никола. Да, мама… Все они очень милы…

Валерия. Мы выполняем свой долг, синьора.

В дверь стучат: три коротких удара, пауза и четвертый – длинный.

Никола(вздрагивает). Стучат!

Илона. Кто бы это мог быть?

Валерия. Стучат? Вы думаете – стучат? Я не слышала… Фьорелла, ты слышала?

Фьорелла. Нет, мама.

Никола. Вот видишь, мама, у меня галлюцинации… уверяю вас … я слышал

стук…

Илона. И я тоже. Действительно стучали. Несколько ударов…

Валерия. Ах! Ударов… тук-тук… Тогда это сосед… Старик… У него деревяшка…

(Приходит в себя.) … деревянная перегородка… чтобы ее сбить… чтобы сбить

пепел! Словом, он чистит трубку, вот… тук-тук! Он стучит трубкой по стене, а у нас

слышно!

Снова слышен стук в дверь.

Никола. Мама, опять?

Раймондо. О Боже! Но стучат в дверь!

Валерия. А! Теперь мне тоже так кажется!

Никола. Полиция!

Фьорелла. Нет, не бойтесь!

Илона. Синьорина, прошу вас, спрячьте его!

Фьорелла берет Николу за руку и уходит с ним в левую комнату. Все ждут.

Илона(Валерии, которая стоит неподвижно). Синьора, можете открывать.

Валерия. О! Полагаю, это ни к чему… (Пожимает плечами, говорит громче).

Возможно, тот, кто стучал, уже ушел!.. (Подходит к двери, прислушивается.

Потом говорит громче, чтобы услышал Леонидо.) Да, он ушел. Я слышу,

спускается по лестнице…

Отходит от двери. Снова стук в дверь той же серией ударов.

Валерия(в бешенстве). Уважаемая сеньора, знаете, есть такая пословица:

«Заставь дурака Богу молиться, так он и лоб расшибет». Если человек глуп, так

это навсегда.

Илона. Нет, не знаю…

Валерия(возвращается к двери, открывает ее, вопит.) Входите!

Сцена четвертая

На пороге появляется Леонидо. Он в той же одежде, что и в конце первого

акта. Удивленный при виде Илоны и Раймондо, он пытается выглядеть

непринужденно.

Илона(в крайнем удивлении). Полковник, вы?!

Леонидо(с напускной сердечностью). Уважаемая синьора…

Раймондо. Как? Вы здесь? В этот час?

25

Леонидо. Я возвращался от Вердеманни. Их деда произвели в кардиналы. Так

вот, по пути к себе, я подумал: «Так… чем заняться теперь? А почему бы не зайти

в эту семью… в семью … (Валерии.) Как вас?

Валерия(ледяным тоном). Папагатто.

Леонидо. Папагатто. Вот именно. К этим Папагатто, узнать о Николе… Право,

уважаемая сеньора Чибор, я чувствую определенную ответственность за него…

Илона. Вы слишком любезны, полковник.

Леонидо. Я лишь выполняю свой долг, синьора.

Раймондо. Извините меня, полковник. Я хотел бы просить вас оказать нам

любезность.

Леонидо. О, прошу вас.

Раймондо. Вот… но только без обиды… нам бы хотелось, чтобы в течение

нескольких дней вы оставили в покое это семейство. Видите ли, слишком частые

визиты лица вашего положения могут привлечь внимание, а это небезопасно для

Николетто. Надеюсь, вы понимаете?

Леонидо. Да что вы!... Конечно… Вполне разумно! Я к ним вообще не захожу.

Разве что сегодня, возвращаясь от…

Раймондо. Вердеманни…

Леонидо. Заглянуть и к ним… к этим…

Раймондо. Папагатто… чтобы узнать, как дела у нашего дорогого Николы. А где

он?

Валерия. Он там, с Фьореллой.

Леонидо. Ах!.. Так он уже нашел себе компанию… (Илоне.) И как он себя

чувствует на новом месте?

Илона. Хорошо… полагаю, хорошо… Кстати, полковник, какую сумму вы

назначили,

чтобы

отблагодарить

этих

отважных

людей,

оказавших

гостеприимство моему сыну?

Леонидо(отводя Илону в сторону). Десять тысяч…

Илона(отвлеклась и не слышала). Сколько?

Леонидо. Пятнадцать тысяч в день…

Илона. Пятнадцать тысяч?

Леонидо. Думаете, многовато?

Илона. Нет… нет… я полагала, будет гораздо больше!

Леонидо(растеряно). Ах! Тогда можно увеличить.

Илона. Нет, не стоит. Мы преподнесем им прекрасный подарок, когда все

закончится. Во всяком случае, после обеда я дала еще двадцать тысяч лир.

Леонидо. И прекрасно сделали. А кому вы их отдали?

Илона. Конечно, мужу.

Леонидо(разозлившись). Это же ужасно!.. Он же – пьяница! Как только к нему в

руки попадают деньги, он тут же их пропивает! Поверьте мне, уважаемая синьора,

этих двадцати тысяч лир мы больше никогда не увидим!

Илона. А я и не собиралась их больше видеть.

Леонидо. Да, но я!

Илона. Простите, полковник…

Леонидо(берет себя в руки, указывает на Валерию). Я хотел бы видеть их в

руках этой молодой женщины! Нашей добротой должна воспользоваться семья, а

не этот алкоголик…Отныне мы будем делать так: я буду выдавать деньги, кому

они по праву принадлежат, а вы мне потом вернете.

Илона. Спасибо. Но зачем же так себя обременять!

Леонидо. Это мой долг… А вы ведь уже уезжаете, да?

Протягивает руку Раймондо.

Раймондо. Нет. Нам надо еще немного задержаться.

26

Леонидо. А!.. Если позволите дать вам совет, не задерживайтесь слишком долго:

погода ужасная, может начаться гроза.

Раймондо. Не важно. У нас машина.

Леонидо. Хорошо. (Илоне, которая направляется к левой двери.) Пойдемте к

Николе…

Илона и Леонидо выходят в левую дверь. Раймондо, казавшийся в течение

этого разговора все более и более озлобленным присутствием Леонидо,

обращается к Валерии.

Раймондо. Синьора, ваш муж дома?

Валерия(не подумав). Ну да! Разве вы его не видели?

Раймондо. Как?

Валерия(растерянно). Э… Я сказала: разве вы не видели его, чтобы сказать…

разве он вам нужен?

Раймондо. Мне надо поговорить с ним.

Валерия. Сейчас? Как же быть? Он в спальне…

Раймондо. Если вы считаете, что он может принять меня, пожалуйста, позовите

его.

Валерия. Это необходимо?

Раймондо. Крайне важно.

Валерия(подчиняясь, отрешенно). Ну что ж… (Кричит в комнату, наверх.)

Анто… (Поправляется.) Леонидо! Леонидо!

Леонидо(появляется из левой комнаты, куда он вышел). Что случилось?

Раймондо(с удивлением). Ничего, полковник. Что с вами?

Леонидо(исправляя ошибку). Ах да! Простите… мне послышалось: полковник! ..

полковник!

Валерия. Нет. Я звала мужа… (Зовет громче. ) Милый!.. Дорогой, ты слышишь?

Леонидо(сдерживая себя). А!.. так он не ушел?! Так значит, ваш муж не ушел?

Антонио(выходит из спальни наверху, в рубашке). Нет, полковник, я здесь!..

(Спускается.)

Леонидо. А! Прекрасно! Лучше не бывает! Вот до чего мы дошли! Прямо в

комнате жены… своей. Теперь все понятно! Это выходит за рамки приличия!

Безнравственно! Устраиваете здесь оргии!

Раймондо. Извините меня, полковник, но мне непонятно, чему вы удивляетесь?

Леонидо. Как это чему?.. Э… Чему?.. Да но вы посмотрите, этот мерзавец

позволяет себе ходить по спальне в одной рубашке!

Валерия. В спальне он может ходить в чем угодно. Дедушка тоже там! Вы же

сами его туда перенесли.

Леонидо. Ага. Значит, дедушка там?

Валерия. Конечно.

Раймондо(сухо). Простите, полковник, мы вовсе не собираемся выставлять вас,

но знаете, после этого несчастного случая нам надо кое о чем поговорить с этими

милыми людьми, а времени у нас мало… Так что…

Тащит Леониду к выходу.

Леонидо (сопротивляется). Так что, мне уйти что ли? Подождите!... Долг прежде

всего… Я, в качестве основателя благотворительного комитета, должен

удостовериться, что старика не оставили в обиде. Этот несчастный сам

защититься не сможет. Они могли убрать его за ширму…, а оттуда ничего не

видно!... (Валерии.) Давайте, сеньора, посмотрим, что делает дедушка…

Валерия. А что он может делать? Он же парализован и к тому же впал в детство!

Леонидо. Дедушка – да. (Толкает Валерию к лестнице.) А внук у него молодой и

двигается хоть куда!

Они поднимаются по лестнице и исчезают в спальне наверху.

27

Сцена пятая

Раймондо(подходит к Антонио). Если вы не против, я хотел бы с вами

поговорить.

Антонио. К вашим услугам, синьор.

Раймондо. Речь идет о сугубо конфиденциальном деле, которое должно остаться

между нами.

Антонио. Синьор, я могу, если надо, быть немым, слепым и глухим.

Раймондо. Рад, что могу быть откровенным с вами. А вы получите честное

вознаграждение за то, что скрываете у себя моего кузена, и являетесь, по сути

дела, соучастником… Конечно же, соучастником в добром деле!

Антонио. Из этого следует?

Раймондо. Из этого следует, что вы, как и мы, крайне заинтересованы в том,

чтобы ни одна живая душа не знала о несчастном случае… Сохраните в тайне то

поручение, которое я собираюсь вам дать… Поручение, которое конечно же,

будет хорошо оплачено.

Антонио. Ну, если доброе дело за хорошие деньги… А что надо делать?

Раймондо(оглядывается). Спрятать в квартире одного человека. Только на одну

ночь.

Антонио. Ах, так. Значит, еще одного! А кто этот человек?

Раймондо. Алессандро.

Антонио. Алессандро?

Раймондо. Да, Алессандро, слуга.

Антонио. Но ведь он – покойник?

Раймондо. Естественно.

Антонио. Так значит, я должен спрятать человека, который… покойник… Но,

сеньор, это же опасно… очень опасно…

Раймондо. Только на одну ночь.

Антонио. Понятно, но здесь… у меня… каким образом? А что, если потом… вдруг

об этом узнают?

Раймондо. Не беспокойтесь, я все предусмотрел.

Антонио. Хорошо… Но… вам так необходимо, чтобы он исчез, этот… покинувший

мир навсегда?

Раймондо. Совершенно необходимо, к сожалению. Если мы объявим о его

кончине, начнется следствие, и тогда у Николетто могут быть неприятности.

Антонио. Ну!... Это же несчастный случай!

Раймондо. Да, но попробуй, докажи. Пару недель назад Николетто повздорил с

Алессандро…

и

потом

Николетто,

он

не

совсем

нормальный.

Сверхчувствительный.. . Мы с тетушкой и без того боимся за него.

Антонио. Тем более, синьор. Вы, простите, забываете об опасности. А если кто-

нибудь кинется разыскивать усопшего?

Раймондо. С этой стороны никакого риска. Он – космополит.

Антонио. Что?

Раймондо. Космополит.

Антонио. Бедняга!... А он знал об этом?

Раймондо. О чем? Что он – космополит? А вы знаете, что это такое? Это значит –

«без родины», «без национальности». У него нет ничего: ни семьи, ни родителей,

ни консула, ни посла! Достаточно сказать, что он уехал, и все о нем забудут.

Антонио. Да, но знаете ли… похищение трупа!... Нет, нет! Сожалею, но…

Раймондо. Синьор Папагатто, вы получите двести тысяч лир.

Антонио. А!.. Ну, если речь о добром деле… Скажите, а еще одного трупа у вас

нет?

28

Сцена шестая

Илона(выходит из левой комнаты). Николетто, кажется, успокоился.

Раймондо. Не очень этому верьте, тетушка. Шок был сильным… Во всяком

случае, я еще останусь. А вы идите, отдыхайте. Вам нужен отдых.

В то время, как Раймондо говорит, из комнаты наверху вышли Валерия и

Леонидо. Они спустились вниз. Видно, что они крупно поспорили между собой.

Валерия(смотрит на Антонио). Он уложил его на кровати.

Леонидо. Думая о старости других, мы заботимся о своей старости. Это не мои

слова. Их сказал один светский человек, должно быть, философ.

В дверь стучат. Все переглядываются в тревожном ожидании.

Илона. Кто это?

Валерия. Э! Откуда мне знать?

Раймондо. Вы кого-нибудь ждете?

Валерия. Нет.

Илона. О Боже!

В дверь опять стучат.

Голос разносчика газет. Сеньор Леонидо! Сеньора Валерия! Откройте!

Валерия. А! Это – Витторио, разносчик газет…

Леонидо. А что ему надо в такой час?

Валерия(подходит к двери). Что случилось, Витторио?

Голос разносчика газет. Я привел Роберто…

Валерия. А! Вернулся Роберто!

Антонио. А! Вернулся Роберто!

Леонидо. А! Вернулся Роберто!

Раймондо. А кто это – Роберто?

Антонио. Сын…

Валерия(обрывает его). Сын от моего первого мужа.

Антонио. Да. От первого мужа. Он умер.

Леонидо(крестится, чтобы его не сглазили). Ах! Он умер!

В это время Валерия открывает дверь. Входит Роберто, поддерживаемый

Витторио. Роберто около двадцати пяти лет. Глаза совершенно обессилен

от танцевального марафона. Глаза у него закрыты, а тело содрогается в

ритмичных конвульсиях, будто он продолжает танцевать, пребывая во сне.

Валерия. О Боже! Что с ним случилось!

Разносчик газет. Его привели ребята из Дворца.

Илона. Бедняжка. А что с ним? Конвульсии?

Валерия. Нет. Он принимал участие в танцевальном марафоне. Три дня и три

ночи без остановки.

Раймондо. Да вы усадите его!

Разносчик газет. Нет, нет! Сказали, что его нельзя сажать еще два часа. Иначе

он потеряет все свои рефлексы!

Валерия. Господи! Только марафона нам не хватало!

Леонидо. А он выиграл что-нибудь?

Разносчик газет. Да что вы! Он остановился на сто двадцатом часу. А девять пар

еще продолжают.

Леонидо. Так значит, награды не будет?

Разносчик газет. Какой награды? Я же говорю вам, что он выбыл из конкурса.

Леонидо. Жаль…

Валерия(пытается заставить Роберто выпить немного воды). Роберто…

Роберто… как ты себя чувствуешь?

Роберто(заплетающимся языком). Устал… устал… очень устал…

29

Разносчик газет. Так кому его передать?

Антонио(подходит к Роберто). Давайте мне. Я займусь.

Роберто переходит в руки Антонио, опять начинает танцевать, будто

находится на танцевальной площадке. Затем он смотрит на Леониду.

Роберто(Леонидо). Хочу спать… папа, я хочу спать…

Разносчик газет(Антонио). Пока рано! Пусть еще походит. (Остальным.) Ну, я

пошел. До свиданья! Всего доброго, сеньора Валерия.

Валерия. Спасибо, Витторио.

Разносчик газет(подходит к выходу). Вы уж не забудьте… э.. Сказано: «пусть он

походит». (Выходит.)

Леонидо(повторяет). Пусть походит…

Антонио поддерживает Роберто, который шагает, покачиваясь взад-вперед.

Оказавшись около Леонидо, обращается к нему.

Роберто(слабо). Папа… папа… прости меня…

Леонидо напряженно смотрит на Роберто, делая вид, что не слышал его.

Потом медленно оборачивается к остальным.

Леонидо. Кому он это говорит?

Роберто. Тебе, папа… прости, папа…

Леонидо(Валерии). Синьора, мне кажется, у этого молодого человека кризис не

только от танцев, но и от менингита…

Валерия. Усталость, полковник, извините его.

Леонидо. Тогда уложите его в кровать. Наверху. С дедушкой… Ему там будет

хорошо…

Илона. Да, но бедняжка потеряет все рефлексы!

Леонидо. Пара шлепков по щекам приведет его в нормальное состояние.

Отведите его наверх.

Роберто. Да, папа… Спокойной ночи, папа.

Леонидо. Это у него идея фикс. Мальчик непременно хочет, чтобы я был его

отцом…

Илона. Возможно, полковник, вы похожи на его усопшего отца…

Леонидо(стуча по дереву, чтобы его не сглазили). Возможно…

Роберто, поддерживаемый Антонио и сопровождаемый Валерией, поднимается

по лестнице. Все трое исчезают в комнате наверху.

Раймондо. Тетушка, если хотите пойти и отдохнуть, мне кажется теперь – самое

время. (Леонидо.) Полковник, потрудитесь проводить тетушку… мне надо

задержаться.

Леонидо. Как? Вы останетесь?

Раймондо. Да, еще ненадолго.

Леонидо. Пойдемте лучше с нами, дорогой друг. Никола в надежных руках. Я

отметил, видите ли, что ему нравится эта милая девушка. Так вы идете?

Раймондо. Нет, нет. Благодарю вас. Мне надо поговорить с Николой.

( Прощается с ним.) До свиданья, полковник. Рад был встретиться с вами.

(Илоне.) Доброй ночи, тетушка. Не беспокойтесь. Я займусь Николетто. (Выходит

в левую дверь.)

Сцена седьмая

Илона(вздыхает, обращается к самой себе). Будем надеяться, что все кончится

хорошо.

Леонидо. Не думаю. Судя по тому, как обстоят дела…

Илона. Так мы идем?

Леонидо(смотрит в комнату наверху). Но… возможно, мне надо будет…

30

Илона(решительно). Идем. Так будет лучше.

Леонидо. Как это лучше?

Илона. Полковник, несмотря на горе и ужасные обстоятельства, я все-таки кое-

что поняла.

Леонидо(испугано). Поняли? Что?

Илона. Все.

Леонидо. Что все?

Илона. Полковник, вы скрываете мотивы, по которым стремитесь остаться в этом

доме. Конечно же, речь идет не о благотворительности.

Леонидо(еще более испуганно). Да что вы говорите, сеньора?

Илона. Поверьте, я заметила, как вы стучали в дверь. Это был не просто стук, а

нечто особое. Условный знак. Кого вы хотели предупредить?

Леонидо(потрясенный). Условный знак?

Илона. Именно. И почему вы поднимались наверх с сеньорой Папагатто.

Заметьте: вдвоем.

Леонидо. Ну… чтобы заняться дедушкой.

Илона. Чтобы заняться совсем другим, полковник. Нет, вы уж извините, но

сеньора Папагатто не отрывает от вас глаз, а вы, полковник, вы всячески

стремитесь устранить ее мужа. Кроме того, помощь, которую вы оказываете этой

семье, чрезмерна. Признайтесь, полковник, вам бы хотелось стать любовником

сеньоры Папагатто!

Леонидо(сразу успокоившись, посмеивается). А! А!.. Мне хотелось… А!А!...

Любовником сеньоры Папагатто! А! А!... Она мила, сеньора… Мне бы хотелось

стать! А!А!

Илона. Я понимаю, вы – джентльмен и никогда не признаетесь в этом, но будьте

осторожны! Это может быть опасно!

Леонидо(смеется). А! Опасно! А!А! Опасно, что я…я…

Илона. Да, поскольку они очень любят друг друга.

Леонидо. Как? Очень любят? Валерия и… Но это невозможно!

Илона. Ах! Не верите? Вы просто никогда не видели их наедине. Сегодня после

обеда они ворковали как голубки. Такая нежная любовь.

Леонидо(горячо). Это – комедия, синьора! Пускать пыль в глаза. Просто

лицемерят. Ничего более! (Ворчит.) Во всяком случае, я думаю…

Илона. Нет, полковник. Они любят друг друга. И это так прекрасно.

Леонидо. Ах, это прекрасно? (Разгневанно, угрожая.) Боже… Да если они

осмелятся!.. (Меняет тон.) Да, но сеньора, в их комнате все время находится

дедушка. Там – Фьорелла и Николетто. Здесь – все время кто-нибудь есть… Куда

же они ходили в чулан?

Илона. Прошу вас, полковник, оставьте пошлости. Достаточно посмотреть на них

и станет ясно, какие чувства владеют ими.

Леонидо. Поклянитесь головой!

Илона(удивленно). Головой? Простите, но что удивительного в том, что жена

любит своего мужа?

Леонидо. Своего мужа? Какого мужа?

Илона. Своего мужа.

Леонидо. Сеньора, есть мужья и мужья… А этот – мерзавец, негодяй!

Илона. И все-таки муж. Я не отстану от вас, пока вы не поклянетесь, что больше

никогда не переступите порог этого дома.

Леонидо: Что? Поклясться? Мне? Но почему, сеньора?

Илона. Полковник, не заставляйте меня говорить то, что мне не хотелось бы

говорить. Чувства затмевают в вас разум.

Леонидо. Во мне?

31

Илона. Да. Вы приходите сюда исключительно из-за того, что надеетесь откусить

запретный плод.

Леонидо(поправляет). Надкусить. (Илона пожимает плечами.)

Илона. Пусть так. Только и ждете, чтобы надкусить запретный плод.

Леонидо. Запретный плод?.. (Смеется.) Что вы сеньора, откуда здесь плоды?

Бобы, и те не всегда бывают…

Илона. Вы излишне остроумны. И кроме того, у вас сегодня не хватает такта.

Пойдемте, полковник, прошу вас.

Леонидо(пытается все-таки задержаться). Но… я…

Илона. Пойдемте. Так будет лучше. (Леонидо вздыхает, многозначительно

смотрит наверх, выходит за Илоной из комнаты.)

Сцена восьмая

Раймондо стремительно возвращается в комнату. Он с нетерпением ждал,

когда уйдет Леонидо.

Раймондо(зовет из комнаты наверх). Сеньора Папагатто!

Валерия(появляется наверху). Да…

Раймондо. Ваш муж может спуститься?

Валерия. Полковник ушел?

Раймондо. Да, наконец, ушел.

Появляется Антонио, он спускается по лестнице. Валерия возвращается в

комнату наверху.

Антонио(спускаясь вниз). К вашим услугам. Что надо делать?

Раймондо. Так вот! Надо сходить за чемоданами с останками бедного

Алессандро и принести его сюда. Чтобы решить все проблемы, связанные с

прахом умершего, и организовать в некотором роде его последнее путешествие,

мне понадобится эта ночь… Завтра рано утром я вернусь за ним…

Антонио. Хорошо.. Что еще? Вы дадите авансик?

Раймондо. Естественно. Держите. (Подает ему конверт.) Здесь – сто тысяч лир.

Остальные сто тысяч в конце операции.

Антонио(проверяет деньги). Очень хорошо. Я готов. У вас есть катафалк?

Раймондо. У меня есть машина…

Антонио. А как с упаковкой?

Раймондо. Не бойтесь. Покойник в чемодане. Чемодан закрыт. Надо только.

Антонио. Перенести останки. Пошли?

Раймондо. Пошли.

Антонио(зовет). Валерия! (Валерия появляется наверху.) Валерия, я ненадолго

выйду с сеньором.

Валерия. Куда ты идешь?

Раймондо. Мы сходим за чемоданом. (Реакция Антонио.)… За небольшим

чемоданчиком с личными вещами Николетто.

Антонио. Сейчас вернемся. Ложитесь все спать. (Раймондо и Антонио выходят.)

Сцена девятая

Валерия. Все спать!.. Легко сказать. Здесь больше народу, чем в Гранд-Отеле.

(Зовет.) Фьорелла! Фьорелла!

Голос Фьореллы. Да мама…

Из левой двери выходит Фьорелла.

Валерия. Мне кажется, сеньор Никола хочет спать. Скоро полдвенадцатого.

Постели ему.

32

Фьорелла. Я уже постелила. Одеяло взяла у тетушки Матильды. Раз я буду спать

с ней, вдвоем мы не замерзнем…

Валерия. Ты хочешь сказать – втроем. Я тоже буду спать с вами. Твой братец как

раз сегодня решил оставить танцплощадку.

Фьорелла. А где он?

Валерия. Наверху. В кровати твоих родителей. С философом. Такая пара –

просто прелесть. Он – на моем месте, а «дедушка» – на месте твоего отца. Полная

идиллия.

Фьорелла. Можно позвать сеньора Николу?

Валерия. Он ничего, наш подпольный постоялец, а?

Фьорелла. Мама, ну что ты. Не надо так.

Фьорелла выходит в левую дверь, а Валерия в это время приводит в порядок

«уголок». Почти сразу Фьорелла возвращается с Николой.

Валерия. Вот, сеньор Никола. Ваша квартира готова. Если дождь не прекратится,

возможно, у вас появится еще и водопад.

Фьорелла. Мне жаль, сеньор Никола, что мы не смогли разместить вас

поудобней…

Никола. Нет, нет. Мне будет хорошо… Боюсь только, не смогу заснуть…

Фьорелла. Надо постараться. Вам нужен отдых… забудьте обо всем…

Никола. Да, знаю… Но это невозможно… Ночью страшнее всего… Мне кажется, я

сойду с ума… Это пятно крови на груди Алессандро… Кошмар… Конечно, мне не

уснуть.

Валерия. Значит, выпили вы недостаточно.

Фьорелла. О! Мама!

Валерия. Ну, ложитесь. Увидите – заснете. (Валерия закрывает занавеску, за

которой находится «уголок» Фьореллы.)

Фьорелла. Мама, у меня есть идея… Сбегаю-ка я в аптеку и куплю снотворное…

Валерия. И не думай! Дежурная аптека у черта на куличках. Подожди…

Посмотрим, может, в пакете Барона есть что-нибудь… Вам-то это ни к чему.

Слава богу, вся семья в добром здравии… Так что, если найдется снотворное для

твоего Николы, можно будет сказать словами отца: возблагодарим науку…

(Продолжая говорить, разворачивает с помощью Фьореллы пакет с

лекарствами, который принес Барон.) Похоже на передачу в тюрьму… Надо же!

(Изучает флакону и коробки.) Пенициллиновая мазь, нет… витамины…витамин

С.Д… надо будет отдать все это дедушке. По крайней мере, алфавит изучит…

Фьорелла. Вот, мама! (Показывает тюбик.) Гарденал…успокаивающее

средство, против бессонницы и повышенной возбудимости…

Валерия. Прекрасно! Это нам подойдет.

Фьорелла. От двух до четырех таблеток в зависимости от назначения врача…

Валерия. Тогда дадим шесть. Чтобы наверняка. (Подает Фьорелле шесть

таблеток и стакан воды.) На, отнеси ему.

Фьорелла. Да, но мама… он же раздевается…

Валерия. Тогда пойду я. И все-таки, если бы в восемнадцать лет я боялась

мужчину в кальсонах, то уже давно бы отдала богу душу. (Отодвигает занавеску.)

Вы позволите?

Не получив ответа, входит в «уголок». Слышны голоса ее и Николы.

Вот сеньор Никола, примите и будете прекрасно спать.

Никола. Спасибо, сеньора… Я так устал…

Валерия(после короткой паузы). Вот. Браво! Доброй ночи!

Никола. Доброй ночи, сеньора.

Валерия появляется из-за занавески с пустым стаканом.

33

Валерия. Ну вот, сделали благое дело. Теперь пошли спать. Пора! Выключи свет!

(Выходит в левую дверь.)

Фьорелла. Доброй ночи, сеньор Никола!

Голос Николы(из-за занавески.) Доброй ночи, Фьорелла… Спасибо…

Фьорелла выливает воду в вазу с цветами, выключает свет. Сцена

освещается лишь светом, проникающим со стороны: от фонарей и луны в

дождливом, облачном небе. Фьорелла подходит к занавеске.

Фьорелла(вполголоса). Еще раз, доброй ночи… (Не получив ответа,

повторяет громче.) Доброй ночи…

Фьорелле никто не отвечает. Девушка в молчании выходит в левую дверь.

Сцена десятая

Чуть позже дверь квартиры открывается. Тихо входит Антонио.

Не включая света, убеждается, что все легли спать. Затем выходит и

возвращается с Раймондо.

Они несут тяжелый чемодан, стараясь как можно меньше шуметь.

Голос Валерии(из комнаты слева). Не шумите, он только что заснул…

Антонио(вполголоса). Где поставим? В чулане?

Раймондо(тихо). Только тише, а то разбудим Николетто.

Они относят чемодан в чулан, оставляют его там, закрывают дверь.

Раймондо приоткрывает занавеску в «уголок», где спит Никола, смотрит на

него, затем полностью отодвигает занавеску, как в начале первого акта

Валерия, чтобы разбудить Фьореллу.

Раймондо. Вот. Так ему будет легче дышать. Спокойной ночи.

Антонио(провожает его до двери). Доброй ночи, сеньор.

Раймондо. Итак, в пять ровно.

Антонио. Не беспокойтесь. Встану и буду поджидать.

Раймондо выходит. Антонио закрывает дверь, направляется к левой двери.

Антонио(зовет вполголоса). Валерия! Валерия!..

Валерия выходит в ночной рубашке. Свет из левой комнаты проникает на

сцену.

Валерия. Что ты хочешь?

Антонио. Фьорелла спит?

Валерия. Да.

Антонио. А твой муж?

Валерия. Он не вернется. Места нет. Я сказала, чтобы он переспал в гостинице.

Антонио. Отлично. Дверь я оставлю открытой.

Валерия. Что за мысли? Оставь меня в покое! У тебя одно на уме…

Антонио. Ну и что? Надо пользоваться – пока мы – супруги!

Валерия. Ступай!

Валерия отталкивает Антонио к выходу. Они целуются.

Антонио. Жду . (Выходит.)

Валерия уходит в левую комнату, закрывает за собой дверь. На сцене темно.

Часы на башне бьют двенадцать ударов. Полночь. Дверь чулана открывается с

легким скрипом. Возникает силуэт мужчины, он передвигается как автомат.

Сделав несколько шагов, он включает карманные фонарик, высвечивает

отдельные фрагменты комнаты. Это Алессандро, покойник. Он в ливрее,

которая выдает его профессию. Большое пятно сияет на его груди:

знаменитое пятно крови… Алессандро подходит к спящему, останавливается

около кровати, подобно приведению вопит в луче света.

34

Алессандро(производит на свет проклятия). Убийца! Проклятый убийца!

Смотри на меня! Я – Алессандро. Ты убил меня! Но мой призрак рассчитается с

тобой, он будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума!

Смотри на меня!

Никола продолжает спать. Алессандро после паузы вновь обращается к нему.

Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро!

Никола спит. Алессандро опять трясет его. Никола делает несколько сонных

движений. Алессандро продолжает.

Я – Алессандро! Ты убил меня, но мой призрак рассчитается с тобой, он будет

преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума! Убийца! Проклятый

убийца! Прокля…

Монолог Алесаандро прерывается зычным храпом Николы, который

продолжает спать. Алессандро пытается разбудить его, обращаясь к нему,

правда не очень громко, чтобы не привлечь внимания других.

Эй!.. Эй, ты!.. Фьют!... Ээээ! Синьор Никола, ваш завтрак.

Опять трясет Николу. Тот делает несколько движений, резче, чем в первый

раз. Алессандро опять принимает позу призрака и продолжает свои проклятья.

Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро! Ты убил меня, но

мой призрак будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума…

На этот раз зловещий монолог Алессандро прерывается стуком в дверь, три

коротких и один длинный. Это сигнал Папагатто. Алессандро тут же

выключил фонарик. Вновь в дверь стучат этой же серией ударов. Она тихо

открывается. У Алессандро нет времени вернуться в чулан. Он прячется в

«уголок», около кровати Николы, за занавеской.

Сцена одиннадцатая

В комнату медленно, с предосторожностями входит Леонидо. Он

передвигается в темноте, убеждается, что Никола спит, не замечает

Алессандро, задвигает занавеску, поднимается по лестнице, чтобы проверить

брачную комнату, возвращается вниз, направляется к левой двери.

Леонидо(зовет вполголоса). Валерия! .. Валерия!.. (В это время Алессандро

быстро выходит из-за занавески и возвращается в чулан.)

Валерия (выходит из левой комнаты в ночной рубашке с видом только что

вставшей с кровати женщины, отвечает ему спокойно обычным голосом).

Зачем ты пришел? Уже поздно! Что тебе надо?

Леонидо(опять вполголоса). Тсс! Говори тише! (Показывает на «уголок».)

Разбудишь постояльца!..

Валерия(продолжает, не снижая голоса). Будь я примадонной в Ла Скала,

можно было бы пропеть арию Кармен. Он все равно не проснется. Я дала ему

снотворное.

Леонидо(голосом, не терпящим возражений). Понятно! Значит, ты ему

снотворное!

Валерия. Шесть таблеток гарденала…

Леонидо (включает свет, в бешенстве возвращается к Валерии, делает вид, что

хочет ударить ее, но сдерживается). Шесть таблеток гарденала… На колени!

Валерия(совершенно спокойно). Ты вернулся специально для того, чтобы

наговорить мне гадостей?

Леонидо. Я вернулся, чтобы воздать по заслугам! (Достает большой камень.)

Валерия. Кому?

Леонидо. Тебе.

35

Валерия. О, с тебя достаточно и этого графина. (Берет графин с водой и

помахивает им.)

Леонидо(меняя тон). Спокойно… Ты слишком легко одета, а там – дождь…

(Валерия ставит графин на место.) Ты меня слушаешь?

Валерия. Что дальше?

Леонидо. Было замечено, что между двумя лицами, а именно – тобой и неким

блудным псом по имени Антонио – происходит обмен похотливыми взглядами.

Валерия. О чем ты говоришь?

Леонидо. О своем отвращении и скорби. Ведь женщина, получающая физическое

и интеллектуальное удовлетворение от общения с Леонидой Папагатто…

Валерия. Скорее интеллектуальное, чем физическое…

Леонидо. Такая женщина, – говорю я себе, – вряд ли обратит внимание на

полуфабрикат рода человеческого, каким является Антонио. Или же она

отказывается от икры, – и это – причина моей скорби, – чтобы остаться на бобах, и

это – причина моего отвращения.

Валерия. Все?

Леонидо. Где этот тип?

Валерия. А мне откуда знать? Он давно уже ушел.

Леонидо. Не верю, я буду спать здесь… с открытыми глазами.

Валерия. Где же ты хочешь спать с открытыми глазами? В чулане?

Леонидо. Именно – в чулане. (Направляется к чулану, открывает дверь, видит

чемодан.) Что это за чемодан?

Валерия. Чемодан? Ах!...Наверно, тот, что принес Сеньор Раймондо с личными

вещами этого юноши… Ты же видишь: места нет! Ступай куда-нибудь!

Леонидо. А!... О, женское коварство!... Нет, дорогая, спать я буду здесь. Чемодан

можно перенести поближе к молодому человеку. И тогда у меня будет достаточно

места, чтобы удобно разместиться в пункте наблюдения. Принеси подушку!

Валерия поднимается наверх. Леонидо вытаскивает из чулана чемодан.

О Боже! Ну и тяжесть! Интересно, во что он одевается? Наверняка в доспехи

предков!

И не без труда он доволакивает чемодан до занавески, скрывающей спящего

Николу. Валерия возвращается с подушкой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю