Текст книги "Моя профессия - сеньор из общества"
Автор книги: Джулио Скарначчи
Соавторы: Ренцо Тарабуззи
Жанр:
Сценарии
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
Браво! Очень хорошо! Дедушку не разбудила?
Валерия(бросает подушку в чулан). А мне откуда знать? Когда он сидит, можно
подумать, что он умер. Так что можешь представить, как он выглядит лежа… Ну,
наблюдательный пункт готов. Мой генерал, ваши приказы выполнены. Если это
все, разрешите удалиться.
Леонидо(делает вид, что собирается дать ей пощечину). Так ты еще
издеваешься? (Валерия подбегает к столу, хватает графин, опять
размахивает им.) Спокойно! .. Пить я не просил. Меня мучит другая жажда –
чести и верности.
Валерия(с отвращением). Может еще какая?
Валерия выходит в левую дверь. Леонидо выключает свет, забирается в чулан,
закрывает за собой дверь.
Сцена двенадцатая
Некоторое время сцена остается пустой и неосвещенной. Слышны удары
часов на башне. Медленно поднимается крышка чемодана. Но внезапно
открывается входная дверь. Крышка чемодана быстро закрывается. Дверь
открыл Антонио. Он осторожно направляется к левой двери. Когда он доходит
36
до середины комнаты, открывается дверь чулана оттуда выходит Леонидо в
кальсонах и рубашке. Он размахивает металлической вешалкой.
Леонидо. Ни с места! Кто идет?
Антонио(испуганно останавливается). Это я, сеньор Леонидо… Я Антонио!
Леонидо(держит вешалку как ружье, целясь в Антонио). Двинешься –
пристрелю! ( Включает свет. Антонио видит вешалку, удивлен.) Зачем сюда
пришел?
Антонио. Кто? Я?
Леонидо. Отвечай или буду стрелять. (Замечает, что при свете вешалку за
ружье не примешь, он берет ее как палку и угрожает Антонио.) Или я проломлю
тебе череп!
Антонио. Не надо! Я пришел за… потому, что сеньор Раймондо и я… мы
принесли чемодан… с вещами… э…э…так что… я…
Леонидо. Я знаю все, негодяй!
Антонио. А что вы знаете, сеньор Леонидо. Нечего знать…
Леонидо. Все! Я знаю все! Сеньора Чибор мне все рассказала… можешь не
оправдываться… ставки сделаны! Был человек и нет! Покойник уж в гробу!
Антонио. Покойник? (Успокоено, поскольку имеет в виду совсем другое, весело
добавляет. ) Ах… Покойник уж в гробу…
Леонидо. Тебе не страшно? Трепета не вижу.
Антонио. Ну… я думал, это тайна… об этом никто не должен знать… Так вам
сказала сеньора Чибор?
Леонидо. А! Так это правда! Мерзавец!
Антонио. Истинная правда. Но зачем же кричать. Я ни на минуту не допускал
мысли, что вы останетесь без своей доли… Все должно быть честно… пополам…
Леонидо(с возмущением). Пополам? Мою долю?!
Антонио. Нет! Вашу –вам, а мою – мне…
Леонидо. И ты думаешь, я соглашусь? На двоих?! (Угрожающе потрясает
вешалкой в воздухе.)
Антонио. Конечно, на двоих, как только закончим, сто тысяч лир ваши.
Леонидо (в изумлении застывает на месте, вешалка замирает в воздухе). А?! ..
Сто тысяч лир? (Опускает руку с вешалкой, садится на чемодан.) Тебе?...
Мне?...
Антонио. Обязательно. Вот только отнесем.
Леонидо. Ага! .. Отнесем?
Антонио. Да!
Леонидо. Ничего себе дельце! Разврат!
Антонио. Какой разврат?.. Когда выйдем в открытое море… (Показывает как
будут выбрасывать в открытое море труп.) Бум! В пучину моря…
Леонидо(почти кричит). Валерию?!
Антонио(удивленно оглядывается). А? .. Разве она здесь?
Леонидо. Кто?
Антонио. Ваша жена… Вы ведь ее зовете!
Леонидо. Не зову, а констатирую:»Валерию… в море… бум!...»
Антонио. Она что, купается в это время?
Леонидо(встает, возмущенно). Да ты что, смеешься надо мной!.. Да я тебя…
Антонио(горячо). Нет, уверяю вас, сеньор Леонидо, сто тысяч будут ваши!
Леонидо (обессилено садится на чемодан). За то, чтобы исчезла Валерия?
Антонио. Кто говорит о Валерии?... Чтобы исчез Алессандро…
Леонидо. Алессандро?
Антонио. Ну да, слуга…
Леонидо(останавливает его). Слуга! Где он? Где этот покойник?
37
Антонио. Под вами. В чемодане.
Леонидо(пулей вскакивает). Подо мной? (Заикается от волнения.) Я… под…
мой… мной…
Антонио. Да, в чемодане.
Леонидо. В этом чемодане – покойник?
Антонио. Да, сеньора Чибор ведь вам все рассказала.
Леонидо(немного приходя в себя). Сеньора Чибор? Ах!... да… да, конечно…
(Весело.) Она мне столько всего рассказала. Я перепутал… вот… я просто
перепутал…
Антонио. О, сеньор Леонидо, это – не беда… Словом, я хочу сказать.
Леонидо(свысока). И что делает в моем доме труп слуги, закрытый в чемодане?
Антонио. Ждет.
Леонидо. Ждет что? Последнего суда?
Антонио. Нет, пяти часов утра. В это время сеньор Раймондо придет и возьмет
его, а живым даст сто тысяч лир… Пятьдесят вам, пятьдесят – мне.
Леонидо. Минуточку! Бандит! Ты хочешь сказать: двадцать – тебе и восемьдесят
– мне. Покойник – мой. Он в моем доме!
Антонио. Да, но принес его я…
Леонидо. Это незаконно! ..Грабитель!.. Спекулянт!.. Воспользовался ложным
положением в семье и теперь торгуешь трупами!.. Вон отсюда! Бездельник!
Покойник – мой!
Антонио. Как хотите… ладно, покойник – ваш. Тогда сами и отдавайте его
сеньору Раймондо. А заодно, полковник, объясните ему, каким образом вы
оказались в этой квартире в пять часов утра… (Направляется к двери.) Спокойной
ночи, полковник!
Леонидо(останавливает его). Стой! .. Вот подлец!.. Ладно, семьдесят – мне и
тридцать – тебе… Только отпустишь сам. Согласен?
Антонио. Согласен. Ведь вы и – хозяин… Вернусь в пять часов…( При выходе.)
Спокойной ночи, коллега .
Леонидо подпрыгивает, грозит: Антонио ускоряет свой выход.
Леонидо(остался один). О Боже! Как он мне отвратителен!
Выключает свет, в темноте направляется в чулан, по дороге спотыкается о
чемодан, ему больно, свирепеет, но жест сразу же переходит в другой, он
крестится, затем – возвращается в чулан. Сцена пуста. Бой часов на башне.
Сцена тринадцатая
Крышка чемодана вновь медленно поднимается, оттуда вылезает Алессандро,
подходит к двери чулана, закрывает его на ключ. Включает фонарик, освещает
им путь себе, направляясь в «уголок», где спит Никола. Приоткрывает
занавеску и возобновляет свой монолог пред Николой.
Алессандро. Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро! Ты
убил меня! Но мой призрак…
Он останавливается, т.к. открывается входная дверь, выключает фонарик и
прячется за занавеской. Входит Матильда, она возвратилась из театра. За
занавеской что-то падает.
Матильда(вполголоса). Фьорелла, ты не спишь?.. Фьорелла… Валерия, – это
ты… Кто там?
(Она включает свет и идет в «уголок», где занавеска, как мы знаем, наполовину
отодвинута. Она снова громко спрашивает.)
Я спрашиваю: кто там?
(Дергает занавеску, видит спящего Николу.)
38
Ах, да! Совсем забыла! Здесь спит этот молодой человек… Так, он спит… Да, но
я-то пока в своем уме… что же это был за шум.
(Она нежно обращается к Николе.)
Ээй… вы спите?
Алессандро незамеченным переходит на другое место, чтобы его не увидели.
Никола храпит.
Надо ему сказать чтоб он не спал с открытым ртом. Вредно для десен… так
значит, никого?
(Из чулана доносится стук.)
Хотя нет! Кто-то есть! Кто же это?
Голос Леонидо. Откройте! Сейчас же откройте! Кто меня закрыл?
Матильда. Хи… похоже, Леонидо…
Подходит к чулану, открывает дверь, появляется Леонидо.
Матильда крайне удивлена.
Леонидо!... Действительно – Леонидо!
Леонидо. Кто закрыл дверь? Ты?
Матильда. Я? Да я только что вошла! Сразу эти странные звуки оттуда…
(Показывает на «уголок», в котором продолжает храпеть Никола.)
Леонидо. Эти? .. Это звуки гарденала. И все-таки он не настолько сильно храпит,
чтобы от этого могла закрыться дверь в чулане…
Матильда. Да нет. Я же сказала тебе, что слышала какие-то звуки!
Леонидо. Тогда там кто-то есть?
Матильда. Нет. Я смотрела. Только этот юноша. Он спит.
Леонидо. И все-таки кто-то меня закрыл!
Матильда. О, дева Мария! Как в «Гамлете», в первом акте… Призрак… Здесь
есть призрак!
Леонидо. Здесь есть мерзавец! И к «Гамлету» он не имеет никакого отношения!
Драму здесь устрою я! Какой наглец! Закрыл! Закрыл меня! Меня, Леониду
Папагатто! В собственном доме! Ну, погоди! Мразь! Верблюд! Свинья! Гадюка!
Акула! Шакал!
Матильда(испуганно). Боже! Что это за чудовище?
Леонидо. Чудовище? Ты права! Негодяй, имя которому – Антонио! Это он меня
закрыл… (Намеревается броситься к входной двери, затем останавливается
как вкопанный от внезапной мысли.) Подожди! Где Валерия?
Матильда. Валерия? А что с ней?
Леонидо. Я-то знаю, что с ней. (Направляется к левой двери, открывает ее,
смотрит внутрь, закрывает дверь.) Странно… Очень странно… Она спит.
Матильда. Как? Валерия спит в моей комнате? А где буду спать я? В чулане?
Леонидо. Нет, в чулане сплю я.
Матильда. Прекрасно! А я вообще не сплю? Что всю ночь так проведу?! (Садится
на чемодан.)
Леонидо (подпрыгивает). Не садись на чемодан! Куда хочешь, только не сюда!
Матильда(невинно). Отчего? Он что, очень хрупкий? (Встает.)
Леонидо. Нет. Это чемодан Никола. С его личными вещами.
Матильда. Тогда можно отнести его в сторону, а то загораживает весь проход.
Леонидо(отчаянно). Не прикасайся!
Но Матильда уже подняла его, без всякого усилия. Услышав крик Леонидо,
ставит чемодан на пол.
Матильда. Почему? Что он, священное писание?
Леонидо(ошеломлен, очень тихо). Что ты сделала?
Матильда. Ты что, не видишь? Подняла чемодан, хотела перенести его на другое
место…
39
Леонидо. А ты можешь опять поднять его?
Матильда(вновь поднимает чемодан с той же легкостью). Если тебе
захотелось, чтобы я занялась физзарядкой, то ты ошибся: вещи малыша Николы
ничего не весят…
Леонидо. Этот чемодан – не тяжелый?
Матильда. Можно подумать: он пуст. (Мягко ставит чемодан на пол.)
Леонидо. Пуст? Да я его еле вытащил из чулана.
Матильда(смотрит на замок чемодана). Подожди! А он закрыт на ключ? Нет…
(Поднимает крышку.)
Леонидо(крестится, говорит быстро). Святая Мария, матерь божья, помолись
за нас, бедных грешников…
Матильда(открыла чемодан). В нем ничего нет.
Короткая пауза.
Леонидо(неожиданно взрывается). О, боже! У меня украли покойника!
Матильда. Что у тебя украли?
Леонидо. Покойника! У меня украли покойника!
Матильда. Что?
Леонидо. Труп!
Матильда. Какой труп?
Леонидо. Стоимостью в семьдесят тысяч лир!
Леонидо в озлоблении толкает Матильду в левую дверь. Она не может
опомниться от услышанного, подчиняется ему.
Матильда. Но, Леонидо…
Леонидо(грубо). Ложись спать. Спальня для девушек там! (Показывает на
комнату, на пороге которой стоит Матильда.)
Матильда(входя в комнату). Он здорово надрался. .. Пьян до чертиков…
Исчезает в комнате, закрывает за собой дверь. Леонидо решительными
шагами направляется к входной двери, открывает ее, сильно стучит в дверь
Антонио, возвращается к себе, оставив дверь открытой.
Леонидо(входит в комнату). А теперь самое время посмеяться.
Сцена четырнадцатая
Антонио выходит из своей квартиры. Он без куртки, полусонный, застегивает
на ходу брюки, входит в квартиру Леонидо. Леонидо прикрывает за ним дверь.
Антонио(сонливо, еле ворочая языком). Ну что еще?
Леонидо. Иди сюда.
Антонио. Что случилось, сеньор Леонидо?
Леонидо. Покойник ушел!
Антонио. Что?
Леонидо. Я сказал, покойник ушел! Куда ты его положил?
Антонио. Не я, сеньор Раймондо – в чемодан.
Леонидо. В чемодан?
Антонио. В чемодан.
Леонидо. В чемодан? Ну-ка, посмотри!
Антонио. Но он закрыт!
Леонидо. Да закрыт!
Антонио. Но ключ…
Леонидо(открывает чемодан). А теперь открыт. Заметь – без ключа.
Антонио подходит к чемодану, смотрит внутрь, затем тупо на Леониду.
Леонидо вне себя от бешенства.
Антонио(упавшим голосом). Дева пресвятая!
40
Леонидо. Труп исчез!
Антонио. Труп исчез!
Леонидо. Его надо вернуть!
Антонио(после колебания). Ах, так… значит, вы его вернете?
Леонидо(имитирует фокусника). В руках – ничего, в карманах – ничего.
(Прерывисто.) В чемодане – ничего… (Меняет тон, рассвирепев, бросается на
Антонио, который пытается защищаться. ) Вор!.. Мошенник!... Ты проник сюда,
закрыл меня на ключ, унес покойника, спрятал его, чтобы прикарманить все сто
тысяч лир!
Антонио(горячо). Как? Позвольте, сеньор Леонидо, это вы меня надули!
Леонидо. Что?
Антонио. Вы хотите прикарманить все сто тысяч!
Леонидо. Я?!
Антонио. Отдайте мою часть!
Леонидо (пытается ударить Антонио, но тому удается увернуться, забежав
за чемодан). Твою часть!
Антонио (бегает вокруг чемодана, крышка которого падает и закрывается).
Несчастные тридцать тысяч лир!
Леонидо(продолжает погоню). Сам ты несчастный! Жулик! Обманщик!
(Внезапно останавливается.) Где покойник?
Антонио(тоже останавливается). Нет, это вы мне скажите, где покойник?
В это время из комнаты наверху выходит Роберто. Он все еще не пришел в
себя, но напуган.
Роберто(испуганно). Папа… папа…… там – покойник…
Леонидо(обрадовано). Где?
Роберто. В комнате…
Антонио(одновременно торжествующе и негодуя). А! Так вы отнесли его
наверх!
Леонидо. Я? Молчи! Заткнись, прохвост! (Быстро поднимается по лестнице, за
ним следует Антонио.) Роберто, не спускай с него глаз! (Вопит.) Это мой
покойник!
Леонидо и Антонио входят в комнату наверху. Роберто остается на
лестничной площадке, он еще не совсем проснулся
. В этот момент Алессандро быстро выбегает из «уголка», где прятался,
быстро подбегает к чемодану, открывает его, занимает положенное место,
закрывает крышку.
На площадке появляется Леонидо, он обращается к Роберто.
Леонидо. Где ты видел покойника?
Роберто (в том же состоянии). На кровати, папа.
Леонидо(дает Роберто пощечину). Идиот!... Это же дедушка!
Антонио(тоже выходит из комнаты). Он – не покойник. Ему просто девяносто
четыре года.
Леонидо. И он парализован!
Антонио. И к тому же слабоумный!
Леонидо(Роберто). Как ты!
Леонидо и Антонио спускаются вниз.
Роберто(сонно подносит руку к щеке, плаксиво). Откуда я мог знать… что у нас
слабоумный дедушка… на парализованной кровати… девяносто четырех лет как
я? (Тоже начинает спускаться вниз.)
Леонидо(с великосветскими манерами). Соблаговолите посмотреть, синьор
Антонио. Я вытащу этого покойника как кролика из клетки… подождите минутку.
(Выходит из квартиры, направляется в квартиру Антонио.)
41
Антонио. Бросьте, синьор Леонидо, покойник у вас. Уж мне-то хорошо известно,
где вы его спрятали!
Выходит в чулан. Роберто спускается вниз, покачиваясь направляется к левой
двери, открывает ее
Роберто. Мама… тетушка Матильда… Я хочу спать… я хочу спать… где можно
прилечь?
Из левой комнаты выходит Матильда. Она готовится Лесь, на ней ночная
рубашка, на голове – бигуди.
Матильда. А, и ты здесь? Вернулся, значит… Прекрасно, теперь мы в полном
составе! Что тебе надо?
Роберто. Мне нужна кровать… чтобы поспать…
Матильда. Представь – и мне тоже!
Валерия еще не совсем проснувшись, выходит из комнаты в ночной рубашке.
Валерия. Что здесь происходит?
Роберто. Я не могу спать рядом с этим парализованным дедушкой. Я боюсь его.
Валерия. Обратись к своему папочке: это он его там устроил!
Фьорелла, накидывая поверх ночной рубашки пеньюар, тоже выходит из
комнаты.
Фьорелла(беспокойно). Мама! Что случилось, синьору Николе плохо?
Валерия. Ему как раз очень хорошо. Пока только он в своем уме.
Антонио(разочарован, выходит из чулана). Ничего… Пусто.
Матильда. А! И он здесь!
Леонидо выходит из квартиры Антонио, стремительно возвращается к себе.
Леонидо(агрессивно, Антонио). Ну?!
Антонио. А у вас?
Леонидо. Я еще не закончил.
Антонио. Я – тоже.
Антонио направляется в левую комнату, а Леонидо, продолжая поиски,
подходит к «уголку», где спит Никола.
Роберто(жалобно). Папа… я хочу спать…
Роберто с этого момента медленно передвигается по комнате, ияжело
поднимая ноги, он безучастен ко всему, что происходит вокруг.
Валерия. Можно поинтересоваться, что вы ищите?
Леонидо. Покойника.
Валерия, Матильда, Фьорелла(Вместе с изумлением). Что?
Леонидо(с раздражением). Покойника! Неужели не понятно? Вы случайно не
видели где-нибудь покойника?
Валерия. Боже! Они оба сошли с ума!
Фьорелла. Папа, что ты говоришь?
Леонидо. В чемодане был покойник. А теперь нет.
Валерия. Покойник в чемодане? А кто же он?
Леонидо. Очень ценный труп.
Антонио(выходит из левой комнаты с пустыми руками). Алессандро.
Леонидо. Слуга.
Антонио. Покойник сеньора Николы.
Матильда(в волнении подходит к чемодану). Тогда в чемодане… так значит,
поэтому… Это правда? В чемодане был покойник?
Продолжает говорить, открывает крышку, смотрит внутрь, прерывая
реплику, вздрагивает от испуга, что труп в чемодане, но волнение настолько
велико, что она не может произнести ни слова. В это время Леонидо, не
подозревая ничего, хватает Антонио за рукав.
42
Леонидо. Послушай, паразит, в этом доме никогда, слышишь, никогда ничего не
пропадало. А это все-таки покойник!
Фьорелла. Папа, тетушке Матильде плохо.
Леонидо(не слушая). Так что предупреждаю в последний раз…
Антонио. Сеньор Леонидо, мне кажется, ваша сестра упадет в обморок…
Леонидо (оборачивается к Матильде, подходит к ней. Она не может
двинуться, тяжело дышит, оставаясь у чемодана). Что с тобой?
Матильда все еще не может вымолвить ни слова, показывает жестом, к ней
подходит Антонио.
Фьорелла. Ее надо усадить!
Все пытаются усадить Матильду на чемодан, но она отчаянно
сопротивляется, показывая на чемодан, делая испуганные жесты.
Леонидо. Ну что там еще? Чемодан?
Леонидо поднимает крышку. Оба с Антонио они смотрят внутрь, испуганно
опускают крышку и садятся поверх, бледные, не произнося ни слова. Матильда
испускает пронзительный крик и падает в обморок на руки Валерии и
Фьореллы. В это время Роберто, ходивший по комнате, добирается до
«уголка», подходит к кровати, на которой спит Никола.
Роберто(смотрит на Николу). Папа… покойник здесь…
Занавес.
Акт третий
Та же декорация
Сцена первая
На следующий день, ближе к полудню. Когда поднимается занавес, из левой
комнаты на сцену выходит Илона и Валерия.
Илона. Ах! Как это верно: несчастье никогда не приходит в одиночку.
Валерия. Ну, сеньора, ничего страшного. Недельку-другую проведет у нас.
Илона(садится). И все-таки можно подумать, что это злой рок. А он такой
чувствительный… только бы не повторился приступ…
Валерия. Я в этом ничего не смыслю. А вот полковник должен привести человека,
который наверняка утешит вас.
Илона. Будем надеяться.
Валерия. Ждать теперь недолго. Он давно ушел… полковник!
Илона. Кстати, а где ваш муж?
Валерия(растерянно). Мой муж? Э… он… ушел, ему нашли работу… в
пригороде.
Илона. Да? Полагаю , об этом позаботился полковник?
Валерия (также растерянно). Да… нет…, то есть… не могу сказать точно, надо
сказать, что… он занимается… так сказать… вообще… как бы это сказать…
словом… об этом лучше не говорить…
В это время из левой комнаты выходит Никола. Он садится в кресло-каталку
дедушки. Нога у него в гипсе. Каталку толкает перед собой Фьорелла.
Никола. Видишь, мама? Фьорелла – восхитительна! Смотри, как побрила: лучше,
чем в парикмахерской.
Илона(Николе, заботливо). Радость моя, если доктор подтвердит, что ты
нетранспортабелен, я пришлю сиделку.
Никола. Зачем, мама? Лучше Фьореллы с этим никто не справится.
43
Илона. Мне кажется, что ты не очень рвешься домой?
Никола(неуверенно). Ну что ты, мама.
Илона. А Раймондо ждет тебя сегодня, чтобы отвезти за город!
Никола. Пусть ждет.
Илона. Да, но он разозлится.
Никола. На мою ногу…
Валерия. Э, разве дело в ноге… (В дверь стучат.) А! Вот и доктор!
Илона встает. Она взволнована.
Фьорелла. Ну, так я пойду. (Выходит в левую комнату.)
Валерия. Входите!
Валерия, Илона и Никола принимают приличествующий обстановке вид.
Сцена вторая
Дверь открывается. Входит Леонидо и Веллуто. Последний играет роль врача,
а потому соответствующим образом одет и выглядит весьма
профессионально. На нем очки, в руках – портфель, на голове – шляпа.
Вместе с тем видно, что одежда не с его плеча. Он скован, а очки искажают
зрение: смотреть через них затруднительно.
Впрочем, он вынужден будет не раз снимать их.
Леонидо(пропуская вперед Веллуто). Прошу Вас, доктор, входите. (Илоне.)
Сеньора Чибор, позвольте, представить вам профессора Борджия, который, как
вам известно, является одним из выдающихся светил в хирургической медицине.
Уверен, он непременно утешит вас.
Илона. Рада вас видеть, доктор.
Веллуто(приветствует). Честь имею, сеньора.
Леонидо. Нет, доктор, сеньора Чибор там…
Веллуто. Ах! Извините… (Снимает очки.) Рассеянность… (Илоне.) Честь имею,
сеньора. (Валерии, которая берет у него шляпу, чтобы повесить.) Сеньора…
Илона. Мне, право, жаль, что мы вас беспокоим, но…
Веллуто. Ну что вы, сеньора. Я в заботах с утра до вечера. Это у меня, знаете
ли, халтура…
Леонидо(горячо). Натура… да, работа, работа. А как же без нее, когда такая
натура… Профессор Борджия, конечно же весьма занят… больница… посещения
больных, рабочий кабинет.
Илона. Могу представить, право, доктор! Но это не займет много времени. Я
хотела бы только знать, каково состояние моего сына…
Веллуто. Именно поэтому я здесь, не так ли, полковник? (Вновь надевает очки.)
Леонидо. Совершенно верно. Вы ознакомились с заключением вашего
ассистента, который утром был здесь и наложил гипс на ногу этого юноши?
Веллуто. Ознакомился, ознакомился.
Леонидо. И прочли его?
Веллуто. Прочел, прочел.
Леонидо. И что же?
Илона. Доктор, умоляю, какой диагноз?
Веллуто. Как это?
Леонидо. А вы прочтите заключение, доктор. Так будет лучше для всех.
Веллуто. Как это?
Леонидо. Медицинское заключение… Ну, тот листок, что лежит у вас в портфеле.
Веллуто. Ах, да? .. Да, конечно! (Он достает из портфеля листок бумаги,
кладет его на стол.) Итак… ( Снимает очки и читает медленно и мучительно,
по слогам, спотыкаясь на каждом слове, которое видит впервые.) Дис-тор-сия…
44
Леонидо(Илоне). Вот видите: дисторсия.
Веллуто(читает быстрее). …наклонного характера в области бедра. (После
короткой паузы также быстро.) … В сочетании с продольным… (Внезапно
останавливается.)
Илона(беспокойно). Что-нибудь опасное, доктор?
Веллуто. Нет, это неопасно. Просто неразборчиво. (Продолжает читать.) … в
сочетании с продольным, продольным … перемолом.
Леонидо. Ах! С продольным переломом…
Веллуто(непринужденно). Да, конечно. (Как бы извиняясь.) Хотя вообще то
написано «перемолом».
Леонидо(продолжает читать из-за плечу Веллуто). … с продольным
переломом малой берцовой кости.
Веллуто(со значительным видом). Вот именно – кости!
Илона(с беспокойством). Ах! Кости… Что же вы об этом думаете, доктор?
Веллуто. Я! Абсолютно ничего.
Илона. Как?
Леонидо(Илоне). Вот видите!
Илона. Что?
Леонидо. Я хотел сказать: доктор говорит – это совершенно неопасно.
Веллуто(вторит эхом). Совершенно неопасно.
Илона. Все-таки берцовая кость.
Веллуто. О! Сеньора, берцовая кость – сущие пустяки. Несколько дней – и все,
все дело в микробах…
Илона. О боже! Неужели инфекция?
Веллуто. Как?
Леонидо. Никакой инфекции, не правда ли, доктор?
Веллуто. А я что говорю!
Илона. Да, но если микробы…
Веллуто(со значительным видом). Ныне микробы безвредны. Что могут сделать
нам эти крошечные букашки? Да мы их знаем, как свои пять пальцев.
Илона. Как?
Леонидо. Между тем, доктор, я полагаю, нам надо сообщить вам причину
травмы…
Веллуто. Что?
Леонидо. Обстоятельства случившегося… ну, как все произошло.
Веллуто. Конечно. Ну-с, юноша, расскажите мне, как вы упали.
Никола. Ах, доктор, я совершенно ничего не помню…
Веллуто. Как?
Никола. Дело в том, доктор, вчера вечером полковник принес бутылку вина к
ужину… а потом…
Леонидо(кричит). Ну, доктор… всего одну рюмашку… потом другую, а наш
Николетто совершенно не умеет пить…
Веллуто. Так он нализался!
Леонидо. Захмелел.
Никола. Вот именно, доктор. Захмелел. И мной овладела страшная сонливость.
Ну, а когда я проснулся, нога была уже в гипсе. Так что я ничего не помню.
Леонидо. Еще бы. Ведь упал с лестницы во сне… к сожалению, весьма
неудачно … (Валерии.) Не правда ли, сеньора?
Валерия. Ну да! Как мы напугались!
Никола. Странно.. . я совсем не помню боли…
Веллуто. Разумеется… алкоголь… алкоголь анастатирует.
45
Леонидо(исправляет его). Анестезирует! А теперь, доктор, вы непременно сами
хотите осмотреть пациента?
Веллуто. А это еще кто?
Леонидо. Больной. (Показывает на Николу.)
Веллуто(подходит к Николе). А! Так вы – пациент! Молодой человек?
Превосходно! Минуточку терпения! Прекрасно! (Надевает очки.) Покажите глаз.
(Плохо видит, а потому подходит к Николе вплотную, оттягивает перед
глазом юноши кожу, осматривает ее. )Посмотрите направо, теперь – налево!
(Никола повинуется.) Так! Вращение глаз прекрасное. (Оставляет лицо Николы
в покое .)
Леонидо. А гипс, доктор, наложен хорошо?
Веллуто. Давайте посмотрим. (Делает вид, что осматривает противовес.) Так…
по-моему эта хреновина…
Леонидо. Это устройство, по-вашему…
Веллуто. В хирургии говорят «хреновина». Как в политике. Устройства – это в
промышленности. Да, ну-с она в полном порядке. (Снимает очки.) Что же
касается гипса… (Николе.) Прекрасно, молодой человек. У вас великолепный
гипс. Он совершенно белый.
Илона. Скажите, доктор, а этот несчастный случай не отразится на его здоровье?
Веллуто. Как это?
Леонидо. Ну, кроме ноги… он чувствует себя неплохо, не так ли?
Веллуто. Сейчас посмотрим. (Николе.) Покажите язык. Не бойтесь. (Никола
повинуется.) Прекрасно, молодой человек. У вас замечательный язык.
Совершенно белый.
Илона. О Боже! У него белый язык!
Леонидо. Уверен, что это – от спиртного.
Веллуто. Несомненно. Но самое главное – чтобы он был совершенно белый.
(Надевает очки.) В случае несчастного случая или болезни самое лучшее –
белый язык. Вы только посмотрите в больницах… (Наставительным тоном.)
Когда имеют место повреждения ног, не надо забывать: самое страшное, если
язык зеленый. Все остальное – брехня. (Николе.) Высунь-ка язык побольше. (Он
отходит, кладет свои очки на стол, возвращается к юноше, наклоняется, но
сильно двигает его ступню.) Больно?
Никола (продолжает показывать язык, отвечает с затруднением, как может.)
Нет… совершенно…
Веллуто(встает). Совершенно? Прекрасно. Еще побольше покажите язычок.
(Валерии.) Прошу вас, сеньора, подайте чайную ложку.
Никола(убирает язык). Доктор, горло у меня не болит.
Веллуто. Кто знает, юноша? Надо всего остерегаться. Начинается с берцовой
кости, а заканчивается перитонитом.
Валерия(приносит Веллуто чайную ложку). Вот, доктор, ложка. Прошу вас.
Веллуто. Бесполезно, сеньора. Дайте-ка ему лучше вилку и нож. И бифштекс
побольше. Знаете такой – на троих. (Леонидо щиплет его за руку.) Нет, на
шестерых, на семерых!
Илона. Он нуждается в обильном питании?
Веллуто. Да, сеньора. Ему одному столько, сколько целой семье. И будьте
спокойны. Все будет чудесно: через сорок дней он будет прыгать как кенгуру.
Илона. О, доктор, благодарю вас. Право, не знаю, как вас благодарить. Я так
взволнована… Так что, можно перевезти Николетто сию же минуту домой?
Леонидо. Как?
Веллуто. Как?
Валерия. Как?
46
Короткая пауза.
Никола. Как?
Илона. Я говорю, можно…
Веллуто. Ах! Нет, конечно… Что вы, нет! Ни в коем случае! Ни за что! Это весьма
опасно!
Передвижение
может
повредить
устройству…
(Вспоминает.)
Хреновине!... Нет, нет! Берцовая кость, пусть даже малая… Что вы?! Что будет с
бедром! Это же грозит лихорадкой! И потом язык… он станет разноцветным… О
Боже! А вращение глаза… можно просто окосеть… Нет, это исключено! Я просто
запрещаю передвигать его. Иначе я ни за что не отвечаю!
Леонидо(Илоне). Мне жаль, сеньора. Но как вы могли убедиться, наука
подтверждает то, что я уже сказал вам.
Илона(расстроенная, Веллуто). Но через сорок дней, доктор…
Веллуто. Даже быстрее, сеньора. Вы увидите, что…
Леонидо(злобно, прерывает его). Скажем, через тридцать семь!
Веллуто. Вот именно. Или через тридцать семь и два, если хотите. При условии,
если не будет температуры. Где моя шляпа? Прошу прощения. Мне пора. Мой
портфель… Меня ждут в пивн…
Он собирается сказать в «пивной», но Леонидо перебивает его.
Леонидо. В больнице!
Веллуто. Вот-вот. В больнице. (Прощается с Илоной.) Сеньора…
Илона. Доктор… позвольте спросить, каков гонорар?
Веллуто. Гоно… Что? О сеньора, я к вашим услугам в любое время суток.
Илона. Нет, нет. Я имела в виду гонорар.
Леонидо. Стоимость вашего посещения, доктор…
Веллуто. Триста… наличными!
Илона. Что?
Леонидо. Триста лир за такси, а посещение – двадцать тысяч лир, не так ли?
Веллуто. Как это?
Леонидо. Разве не двадцать тысяч?
Веллуто. Двадцать тысяч?! Ах, да, да, да… разумеется… двадцать тысяч… Вот
именно… Двадцать тысяч…
Илона(платит). Вот, доктор, пожалуйста. Благодарю вас. Весьма признательна,
право.
Веллуто. Как это? Это я благодарен вам! К вашим услугам, сеньора. В любое
время, когда случится нужда, прошу ва… и не только с ногами! Я готов на все!
Руки, желудки, зубы…
Леонидо(прерывает его). Прощайте, доктор. Весьма признателен вам.
Никола и Илона. Спасибо, доктор. До свиданья.
Веллуто. До свиданья, сеньора. (Уверенно направляется к двери.)
Валерия. Доктор! Ваши очки! (Протягивает ему очки, оставшиеся на столе.)
Веллуто. Ах!.. рассеянность, знаете ли… благодарю вас.
Веллуто подходит к Валерии, она протягивает ему очки. Он надевает их. В
это время Леонидо открывает двери. Веллуто наталкивается на нее, не видя,
что она открыта.
Леонидо(указывая ему на выход). Сюда, доктор, прошу вас…
Веллуто. Простите… извините… спасибо… (Он выходит и Леонидо закрывает
за ним дверь.)
Сцена третья
Леонидо(подходит к Илоне). Ну-с, вот и успокоились, сеньора.
Илона. А что, этот доктор… он действительно – знаменитость?
47
Леонидо. Один из наших ведущих специалистов, сеньора.
Илона. Такой странный.
Леонидо(спокойно соглашается). Странный, да. Как все наши великие хирурги.
Илона. Он, кажется мне даже несколько вульгарным.
Леонидо. Да. Как все великие ученые. Великие ученые, сеньора, постоянно
живут, так сказать, на острие мысли. Так что порой они испытывают
необходимость в разрядке. Вот и случается, что нет-нет, да и позволят себе
бранное слово. Таким образом, достигается определенное равновесие. А это
крайне необходимо.
Илона. Весьма разумно, полковник.
Леонидо. А я, сеньора, наблюдателен. Знаете, специальность у меня такая.
Илона. Как?
Леонидо. Профессия светского человека… (Во время этой реплики Леонидо
входит Матильда.)
Матильда(весьма растерянная при виде Илоны). Здравствуйте…
Леонидо. Добрый день, сеньора.
Илона. Здравствуйте, сеньора. (Николе.) Ну, ладно, Николетто, мне пора
возвращаться домой. Раймондо теперь заждался. Он ведь не знает о несчастном
случае… Прошу тебя, милый, будь осторожен. (Обнимает Николетто.)
Никола. До встречи, мамочка!
Илона. До встречи, Николетто. Я приеду после обеда. (Направляется к двери.)
Полагаю, полковник, и вам пора.
Леонидо(растерянно). Нет. Мне еще надо здесь кое-что уладить. (Провожает








