355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джули Тител » Жена на время » Текст книги (страница 13)
Жена на время
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:00

Текст книги "Жена на время"


Автор книги: Джули Тител



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

Глава тринадцатая

Мистер Дарси вернулся в Иглсторп очень поздно. Он был доволен тем, как прошел день, и мечтал только об одном: как следует выспаться. На своей карете он без труда догнал Винченцо, который не смог далеко уйти пешком. Мистер Дарси добился успеха, применив хорошо известный принцип военного искусства: лучший способ атаковать противника – это застать его врасплох.

Возможно, актер решил вернуть украденную шаль, соблазнившись деньгами, которые предложил ему мистер Дарси, и хотя сумма оказалась меньше той, что он рассчитывал получить за нее, торговаться он не мог. Наверное, его убедило черное дуло пистолета, направленное ему прямо в лицо и говорящее на своем собственном языке. Или же последнее напутствие мистера Дарси: “Lascia il paese!” (Покиньте страну (итал.)1 Эти слова, произнесенные зловещим шепотом, прозвучали как угроза, а не как простой приказ покинуть страну. В общем, каковы бы ни были причины, Винченцо счел за лучшее убраться подобру-поздорову и без промедления с этого холодного и полного тайн острова в солнечную Италию. Если он и понял, что мистер Дарси имеет серьезные основания интересоваться попавшими ему в руки документами, его любопытство оказалось не так велико, чтобы заставить его остаться в Англии и попытаться докопаться до истины.

Мистер Дарси отпер входную дверь гостиницы “Джордж” ключом, который дал ему мистер Коутс, и бесшумно вошел в холл. Поднявшись по лестнице, он тихонько проскользнул мимо спальни Хелен в свою комнату. Там он сбросил плащ и галстук на стул и зажег лампу. Потом вынул из кармана плаща тонкий конверт и небрежно положил его на туалетный столик. И тут заметил белый квадратик бумаги, на котором крупными буквами было написано: “Мистеру Дарси”. Он взял письмо, развернул, быстро пробежал глазами. Никто не смог бы определить, что он подумал относительно содержания записки, ибо, даже когда он был один, его лицо оставалось непроницаемым.

Он взял лампу, прошел через гостиную и тихо постучал в дверь второй спальни. Ответа не последовало, и он, не колеблясь, толкнул дверь и прошел внутрь. Его предчувствие оправдалось – в комнате никого не было. Его взгляд скользнул по спальне и задержался на перевязанном веревками сундуке. Его лицо просветлело, по губам пробежала легкая улыбка.

Спустившись вниз на следующее утро, мистер Дарси встретил в коридоре миссис Коутс. Завидев постояльца, почтенная матрона удивленно всплеснула руками.

– Полагаю, вы не ожидали меня к завтраку, – с непринужденной улыбкой произнес он.

– Нет, сэр, не ожидала! – воскликнула женщина. – Но я сейчас же приготовлю вам яичницу с беконом и пришлю Мисси с кофейником. А что сделать для миссис Дарси?

– Я приехал один, – любезно сообщил он.

Миссис Коутс понимающе кивнула и уперла руки в бока.

– Простудилась, не так ли? Мистер Дарси усмехнулся.

– Верно, а как вы догадались?

– Вчера она уехала с мистером Бигслоу в его открытой повозке! Уверяла меня, что шубка у нее очень теплая, я и не стала предупреждать Бигслоу, чтобы он дал ей плед. Но вам некого винить, кроме себя, сэр, вы же сами прислали ей эту записку…

– А-а! – сказал он. – Вот, значит, как было дело.

Миссис Коутс с подозрением покосилась на него.

– Разве вы не просили ее приехать к вам в гостиницу “Белый олень”?

– Нет, – ответил он, – просто написал, что у меня все в порядке, чтобы она не беспокоилась. Сообщил, что обстоятельства не позволяют мне вернуться в “Джордж”, и попросил не тревожиться и спокойно отдыхать.

– А мне миссис Дарси сказала, что вы хотите ее видеть! Значит, она все выдумала! Готова поклясться, она знала, что я отсоветую ей ехать в Квинз-Порсли на ночь глядя, вот и сочинила эту сказочку. Ну и хитрая она у вас, сэр!

– Это точно.

Миссис Коутс поспешно добавила:

– Но очень предана вам! Не каждая жена рискнет своим здоровьем только ради того, чтобы провести вечер с мужем. Так тревожилась о вас, так волновалась вчера, бедняжка!

– Правда?

– Да, сэр! Думаю, она не поняла, что я это заметила, но все было ясно как Божий день. Заслышав шум, подбегала к окну – надеялась, что вы вернулись. А потом, когда принесли вашу записку, я еле уговорила ее допить чай – так она заспешила поскорее уехать.

– Похоже, моей… – он на секунду запнулся, – жене иногда приходят в голову очень странные идеи. Вообще-то она всегда была такой. Уж если что заберет в голову, ее не остановить.

– Вам виднее, сэр. Вы хорошо ее изучили, ведь вы знаете ее с детства.

– Это, конечно, все объясняет, – не моргнув глазом, ответил мистер Дарси.

Миссис Коутс задумчиво покачала головой.

– Теперь миссис Дарси следует особенно беречься. – Она многозначительно улыбнулась. – У меня такое впечатление, что она переживает трудный период. Надеюсь, вы не думаете, что я забываюсь, говоря вам об этом.

– Боюсь, я вас не совсем понимаю, мэм, – осторожно заметил мистер Дарси.

– Наверно, мне не следовало бы говорить с вами так откровенно, сэр, но что тут плохого? Все признаки налицо! Нервозность, желание постоянно быть с мужем, отсутствие аппетита, подверженность простуде, халат, наконец…

– Халат?

– Ну да! Я с первого взгляда поняла, в чем дело. Когда вы приехали, я помогала ей переодеваться ко сну и заметила, что халат ей маловат. Меня не проведешь, я знаю, что это значит, когда женщина полнеет.

Мистер Дарси оказался на высоте положения.

– Полагаю, пока рано делать выводы, – произнес он слегка дрогнувшим голосом.

– О, конечно, сэр, понятно. – Миссис Коутс подмигнула ему. – Ну, желаю вам обоим всего наилучшего, а когда Бог благословит вас ребятишками – что, надеюсь, произойдет очень скоро, – уверена, что миссис Дарси будет превосходной матерью! Я к ней очень привязалась. Вы счастливчик, сэр!

– Да, – согласился он, – мне повезло. Вообще-то я хотел бы как можно скорее увидеть жену. Заехал за вещами, и как только вернусь, мы тут же отправимся в путь. Вас не слишком затруднит, если я попрошу вас приготовить что-нибудь поесть?

– О Господи! – воскликнула хозяйка. – Вы голодны, а я стою тут и болтаю о том, что меня совсем не касается! Завтрак будет готов через минуту.

Вскоре стол был накрыт, и мистер Дарси отдал должное отличной стряпне миссис Коутс, потом упаковал вещи, щедро расплатился с мистером Коутсом и через час был готов к отъезду. Однако хозяева не отпускали его до тех пор, пока он не пообещал известить их о грядущем Счастливом Событии.

Затем мистер Дарси направился в мастерскую миссис Хеммингс, где застал портниху за работой. Чрезвычайно любезно он сообщил ей, что не в силах рассчитать все с точностью до пенни, и вручил ей несколько крупных купюр, соответствующих стоимости новых туалетов Хелен на лондонском рынке.

Провидение не позволило ему покинуть Иглсторп, не попрощавшись с мистером Вестом. Он столкнулся с судьей на улице, когда тот выходил из гостиницы после своего традиционного утреннего визита, во время которого миссис Коутс просветила его относительно недомогания миссис Дарси. Встреча была неизбежна, и мистер Дарси не выказал никаких чувств, кроме удовольствия оттого, что получил возможность проститься с самым выдающимся жителем Иглсторпа.

Мистер Вест бросился к нему с распростертыми объятиями, энергично пожал ему руку и пожелал доброго пути и скорейшего выздоровления миссис Дарси.

– Могу ли я вас поздравить, сэр?

– Полагаю, в каком-то смысле можете, – ответил мистер Дарси.

Мысль о том, что мистер Дарси скоро станет отцом, еще больше укрепила дружеские чувства судьи к этому светскому человеку.

– Быть отцом – это замечательно, вот увидите! У меня самого есть дети!

– Вот как?

– Дочери! – слегка помрачнел мистер Вест.

Мистер Дарси изобразил вежливый интерес.

– У меня их трое! – сообщил судья. – Одна лучше другой, так что мне грех жаловаться. Конечно, хотелось бы иметь сына. Кто из мужчин не мечтает о наследнике? Но вот что я вам скажу, мистер Дарси… – доверительно произнес он. – Будь у меня сын, я бы не назвал его Иеронимом. Ни в коем случае!

– Я вас отлично понимаю.

– Нет, будь у меня сын, я бы назвал его Каспаром. Вот так. Что может быть лучше?

– Мудрый выбор, – согласился его собеседник.

– Рекомендую и вам имя Каспар для отпрыска, но, разумеется, вам решать, что больше подойдет вашему семейству. Только не откладывайте решение этого важного вопроса до последней минуты! А то вдруг получится так, что через год выбранное наспех имя вам разонравится!

– Если родится мальчик, – сказал мистер Дарси, – мы дадим ему мое имя – Ричард.

Мистер Вест повторил за ним:

– Ричард. Что ж, замечательно! То, что надо! Лучше не придумаешь! В честь отца! – Он одобрительно кивнул, потом слегка нахмурился. – Но подумайте хорошенько, сэр. А вдруг родится девочка?

Мистер Дарси не задумался ни на секунду – Тогда мы назовем ее Хелен, в честь моей жены.

– Хелен. Замечательно! О, очень хорошо, сэр! Красивое имя, а его обладательница еще красивее. Клянусь, ей-богу, я обожаю вашу супругу! Вы должны ею гордиться. Думаю, так оно и есть. Ну вот, а мою жену зовут Друзилла. Звучит недурно, есть в этом имени своеобразный шарм. А наших дочек…

– Друзилла – одно из моих любимых имен, – поспешно перебил его мистер Дарси, опасаясь, что беседа затянется надолго. – Поздравляю вашу жену и, пользуясь случаем, благодарю вас за все, что вы для нас сделали, пока мы гостили в Иглсторпе.

С этими словами он протянул руку, которую мистер Вест тряс довольно долго, дотронулся до шляпы и окончательно распрощался с судьей.

После этого разговора мистер Дарси появился во дворе перед конюшней в отменном настроении. На его лице играла широкая улыбка, глаза весело блестели. Кейтли недоумевал, что могло до такой степени позабавить того в этой скучной деревушке, но ни о чем не спросил: он уже давно привык к своеобразному и подчас непонятному чувству юмора своего хозяина.

– Пора отправляться, Кейтли, – сказал мистер Дарси, подойдя ближе.

– Хорошо, сэр, все готово, – ответил тот. – Не помню, когда я так стремился откуда-нибудь уехать! Вы поедете в карете?

– Нет, верхом.

– А барышня?

Мистер Дарси ответил не сразу.

– Мисс Денвилл больше не будет нас сопровождать, – сухо произнес он.

Кейтли был поражен.

– Мастер Ричард! Только не говорите, что вы дали ей отставку!

Хозяин улыбнулся слегка циничной улыбкой.

– Полегче, мой милый Кейтли, не забывай, что я уже не ребенок и в помочах не нуждаюсь. Я не собирался давать отставку мисс Денвилл. К моему величайшему сожалению, она уехала вчера вечером по собственной воле. Вероятно, почувствовала, что не может больше оставаться в нашем обществе.

Кейтли с трудом переварил новость.

– А как же ее вещи? Сундук уже в карете!

– Она их не взяла, и я тоже не мог их здесь оставить. Это выглядело бы очень странно.

Кейтли было наплевать на условности, его интересовала суть дела.

– Куда она отправилась?

– Не знаю, она не сочла нужным… э-э… сообщить мне об этом в своей прощальной записке. Между прочим, я почти ничего о ней не знаю, кроме того, что ее отца нет в живых.

– Сдается мне, она родом из Йоркшира, – предположил Кейтли.

Мистер Дарси посмотрел на него с явным интересом.

– Йоркшир… возможно; но с чего ты взял?

– Служанка сказала, что мисс Денвилл там выросла.

Интерес мистера Дарси угас.

– Случайно не в Йоркшире ли мы с мисс Денвилл провели свои детские годы?

– Я кое-что слышал на этот счет, но не сказал ни “да”, ни “нет”. Но почему Йоркшир, если вы думаете, что она не имеет к нему никакого отношения?

– У этого графства есть одно неоспоримое достоинство: оно находится очень далеко от Иглсторпа, – хмыкнул хозяин.

– Не пойму я, сэр. Выходит, она дала деру, просто взяла и сбежала? Но почему?

– Тебе придется спросить у нее при встрече, – ответил мистер Дарси, оседлав своего породистого жеребца. – Боюсь, однако, найти ее будет нелегко. Если бы я сразу вернулся в гостиницу, после того как мы разделались с Винченцо, а потом навестил стряпчего в Трэпстоне!.. Но теперь уж ничего не поделаешь. – Он перешел к более насущным делам: – Возьми карету и поезжай следом за мной по дороге, ведущей в Биллингсхерст. Встретимся в гостинице “Чекере”.

Не дожидаясь ответа, мистер Дарси натянул поводья и повернул своего молодого горячего коня, нетерпеливо перебирающего копытами, в сторону дороги, махнул слуге рукой на прощанье и поскакал в западном направлении.

Человек, называвший себя мистером Дарси, проделал не одну милю, прежде чем добрался до хорошо знакомой ему местности. Он не медлил, но и не спешил, что было бы естественно для того, кто целых шесть лет мечтал увидеть этот уголок земли. Одетый в сюртук для верховой езды, лосины из оленьей кожи и до блеска начищенные сапоги, всадник казался неотъемлемой частью ландшафта, он словно сливался с окружающей природой и, похоже, чувствовал себя в родной стихии. Он скакал по знакомой дороге, вьющейся меж бескрайних полей, манящих обещанием новой жизни и окаймленных на горизонте лесистыми холмами.

День выдался солнечный, ясный, дул свежий мартовский ветер, вокруг было пустынно, лишь изредка навстречу попадался работник или фермер. Всадник здоровался с ними и продолжал свой путь. Так он проехал несколько часов, погрузившись в раздумья.

Его мысли текли свободно, но следовали определенному направлению. Какое-то время он размышлял о полной опасностей, изобилующей взлетами и падениями жизни, которую вел в последние годы, и не находил в своем сердце горечи и отвращения оттого, что ему пришлось начинать все заново на континенте. Тем не менее, как ни подходила ему по темпераменту роль игрока, с ней следовало расстаться. Оставалось лишь свести кое с кем счеты. Возвращаясь в Англию, он, как настоящий игрок, воображал, что его судьбу определят карты. Теперь же, испытывая чувство, похожее на разочарование, он думал, что, передав отобранные у Винченцо документы в солидную юридическую контору в Трэпстоне, лишился захватывающего элемента непредсказуемости. Возможно, он все-таки сумеет устроить заключительное представление, прежде чем закончит карьеру игрока и займет подобающее место в мире, принадлежащем ему по праву.

Он добрался до гостиницы “Чекере”, не чувствуя усталости, и незамедлительно отправился на предварительную разведку, а когда вернулся, уже смеркалось. Тут подоспел и Кейтли с каретой. Пока мистер Дарси подкреплялся простой деревенской пищей, совсем стемнело, и, когда они со слугой тронулись в путь, лишь луна освещала им дорогу. Никто не попался им навстречу; тишину ночи нарушал только стук копыт их коней.

Вскоре они свернули на широкую, обсаженную деревьями аллею. Массивная железная ограда отделяла их от великолепного особняка, видневшегося в глубине парка. Они одновременно натянули поводья.

Мистер Дарси повернулся к своему слуге и усмехнулся:

– Никогда не думал, что снова увижу Клер.

Кейтли почтительно промолчал.

– А теперь, когда мы здесь, – продолжал хозяин, – кажется, что мы уехали совсем недавно. Ты как думаешь?

Кейтли затруднился с ответом.

– Сам не знаю… И да, и нет. Поедем дальше, сэр?

– Как ты понимаешь, торопиться мне некуда, да и нет настроения сегодня наносить светские визиты. Однако, поскольку в “Чекере” не могли сказать, дома ли Толби, надо бы это выяснить, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги.

Слуга кивнул.

– Жаль, что Сэм помер. Настоящий богатырь был, кулаками работал отменно, – сказал он с восхищением, к которому примешивалась зависть.

Мистер Дарси не считал способность избить своего ближнего до полусмерти одним из главных достоинств человека, но согласился, что, если бы Сэм, прежний владелец гостиницы “Чекере”, был жив, он наверняка был бы в курсе всех местных событий.

– И все же, – продолжал слуга, – хорошо, что кузен Сэма никогда нас не видел и нам не надо бояться, что о нашем приезде узнают в поместье. Это бы испортило нам всю забаву.

Глаза Кейтли загорелись воинственным огнем. Скорый на расправу слуга вызвался тотчас пойти в имение и, если Толби там, отделать его по первое число.

– Ни в коем случае! Ты что, хочешь лишить меня удовольствия? – возразил хозяин с опасным блеском в глазах. – Было бы жаль сорвать представление, которое я собираюсь устроить по случаю моего возвращения.

Кейтли поинтересовался, каковы его планы.

– Во-первых, я намерен выяснить, где находится наш противник.

– А потом?

– Хочу посетить пару церквей. – В ответ на полный отвращения взгляд слуги он добавил: – Подтвердить имеющиеся у меня факты.

– Так вы не собираетесь завтра навестить Толби?

Мистер Дарси ответил, что вряд ли у него завтра хватит времени на все.

– Как насчет ее светлости? – спросил Кейтли.

Мистер Дарси помолчал.

– Полагаю, пока еще рано. Я увижусь с ней позже. Она похоронила меня шесть лет назад, и несколько дней погоды не сделают. Сначала я хочу расквитаться с Толби.

Кейтли признал разумность такого решения.

– Что вы сделаете после того, как укажете Толби на дверь?

– Поеду в Кэлверт-Грин.

Впервые за долгие годы, проведенные бок о бок с хозяином, Кейтли по-настоящему удивился.

– Где, черт побери, находится этот Кэлверт-Грин?

– Сам толком не знаю.

– Ну и ну! Это уж ни в какие ворота не лезет! – не выдержал Кейтли. – А что там такое? – Прежде чем хозяин успел ответить, верный слуга и сам сообразил, что к чему. – Мисс Денвилл, – кивнул он.

– Ты угадал. У меня же ее сундук и кое-какая одежда, – пояснил мистер Дарси. – В тот день, когда мы познакомились, она направлялась в Кэлверт-Грин. Надеюсь, она не воспримет визит мистера Дарси как нечто исключительное!

Кейтли почесал переносицу.

– Я все хочу спросить вас, сэр, со всем уважением, – начал он, – когда вы, наконец, откажетесь от этого имени?

Знаменитый игрок улыбнулся.

– Надоело, не так ли? Хочу расстаться с ним через несколько дней. Да, – твердо повторил он, – я верну себе свое настоящее имя через три-четыре дня.

Глава четырнадцатая

Хелен находилась в доме леди Хэппендейл всего четыре дня, но ей уже стало ясно, что ее обязанности гувернантки невелики, если не сказать больше: практически не существуют.

На следующее утро после ее позднего прибытия в поместье Хелен проводили в покои хозяйки, заочно представлявшейся девушке сущей мегерой. Но одного взгляда на леди Хэппендейл было достаточно, чтобы убедиться: воображение подвело Хелен и такое определение не соответствует действительности.

Леди Хэппендейл уже исполнилось сорок, но в удачные дни она выглядела лет на десять моложе. Последствия перенесенного в юности воспаления тазобедренного сустава, мучившие ее всю жизнь, пощадили лицо: морщинки появлялись на нем, только когда ее светлость смеялась. Впервые увидев леди Хэппендейл, Хелен ни за что бы не догадалась, что ее хозяйка нездорова, если бы в агентстве не предупредили, что та уже много лет не встает с кресла.

Ни Хелен, ни кто-либо из домочадцев не представляли себе степени страданий этой всегда улыбающейся женщины. Будучи прикованной к инвалидному креслу, леди Хэппендейл вела полноценную светскую жизнь. У нее был обширный круг друзей, охотно навещавших ее уютный, изысканно обставленный дом без специального приглашения. Никто не приходил из чувства долга или сострадания. Образованная и остроумная, леди Хэппендейл пользовалась всеобщей любовью и уважением. Она редко устраивала пышные балы, но гостей принимала с удовольствием.

В это утро Хелен попросили зайти в покои хозяйки. Войдя в скромно обставленный, залитый солнцем будуар, где ее светлость обычно проводила большую часть дня, девушка увидела, что та уже сидит за столом и что-то пишет. Глядя на нее в эту минуту – с пером в руке, склонившуюся над стопкой бумаги, обложенную книгами, – невозможно было подумать, что эта женщина – инвалид. Казалось совершенно естественным, что она долгие часы проводит за письменным столом, ибо ее светлость любила читать и писать и уделяла бы этим занятиям много времени, даже если бы состояние здоровья позволяло ей вести более активный образ жизни.

Задержавшись на пороге, Хелен деликатно постучала, чтобы привлечь внимание хозяйки. Леди Хэппендейл подняла голову, отложила перо и приветливо улыбнулась. Ее серые глаза засияли.

– Спасибо, что сразу пришли! – начала она. – Хотела задать вам один вопрос, но вдруг обнаружила, что оставила французский словарь на столике у окна, и пока не могу ни о чем другом думать. Вон он, видите? Будьте добры, принесите, пожалуйста. И раз уж вы там, задерните чуть-чуть занавеси, а то солнце слепит мне глаза и не дает сосредоточиться!

Хелен в точности выполнила указание и подала ей словарь. Усевшись на диван рядом с письменным столом, она спросила:

– Вас затрудняет перевод какого-то слова или его написание? Может, я смогу помочь?

Леди Хэппендейл улыбнулась.

– Мне не придется заглядывать в словарь, если вы подскажете, как пишется по-французски “apartment” – с одним “р.” или двумя.

– С двумя, мадам, и перед “merit” надо вставить “е”, – ответила Хелен.

– Боже мой, правда? – удивилась хозяйка и исправила ошибку. – Не сомневаюсь, что вы правы, но на бумаге это как-то странно выглядит.

– Не придавайте этому значения. Мне недавно сказали, что французы не произносят и половины букв в своих словах, – с серьезным видом заметила Хелен, – а пишут их в таком количестве исключительно из чувства противоречия.

– Интересная теория! Что ж, весьма вероятно, – согласилась леди Хэппендейл. – Поздравляю, вы хорошо знаете французский.

– Спасибо, – отозвалась Хелен. – Кстати, может, мне следовало бы начать обучать вашего сына тонкостям французской орфографии? Последние два дня я его почти не вижу.

– О, как раз об этом я и хотела с вами поговорить. Я пригласила для Клода учителя. Его зовут Чарльз Марксмит.

Хелен растерянно заморгала.

– В самом деле?

– Познакомившись с вами, я поняла, что Клоду требуется мужское влияние. Бедняжка, он потерял и отца, и дядю, когда был совсем маленьким. – Леди Хэппендейл ласково улыбнулась девушке. – Должна заметить, дорогая, что такая живая и красивая молодая женщина, как вы, не годится на роль гувернантки.

Хелен побледнела.

– Я бы очень хотела с вами не согласиться, миледи, но не могу. Подумать только, а я-то надеялась, что сумела скрыть свои недостатки. – Хелен рассмеялась, но голос ее предательски дрогнул.

– Глупышка! – мягко сказала леди Хэппендейл. – Вы решили, что я собираюсь вас уволить? Ничего подобного! У меня есть для вас более подходящая должность, если вы не будете возражать.

– Позвольте узнать, что вы имеете в виду, мэм? – спросила Хелен. Ее щеки порозовели.

– Мне нужна компаньонка, – заявила миледи. – Я поняла это вчера, когда вы так мне помогли.

– Помогла? – Хелен удивленно подняла брови. – Я ничего особенного не сделала. Честно говоря, никогда в жизни не чувствовала себя такой бесполезной, как за последние четыре дня.

В глазах леди Хэппендейл мелькнули веселые искорки.

– Вы несправедливы! Конечно, я не столь самонадеянна и не считаю, что исполнять мои прихоти и капризы – самое интересное и увлекательное занятие в мире, но, дорогая, чувствовать себя бесполезной!..

Хелен вновь слегка покраснела.

– Находиться в вашем обществе – большое счастье для меня, – пролепетала она.

– Тогда решено! – объявила леди Хэппендейл. – Сегодня же и начнете.

– А что я должна делать? – с готовностью спросила Хелен.

– Ну, во-первых, будете помогать мне принимать гостей, – ответила хозяйка.

Хелен всплеснула руками.

– А я-то думала, что действительно смогу вам помочь! Насколько я успела заметить за те несколько дней, что нахожусь в вашем доме, вы не испытываете ни малейших затруднений, принимая ваших многочисленных друзей. Более искусной и опытной хозяйки мне еще не доводилось видеть!

Миледи выслушала ее с вежливым, но холодноватым вниманием.

– У вас пока не было возможности познакомиться со всеми, кто меня навещает. Не то чтобы я кого-то недолюбливала… я ко всем отношусь хорошо! Просто у меня бывают более или менее удачные дни, и я начинаю склоняться к мысли, что мне требуется новое лицо в доме, чтобы оживить наши светские беседы. Порой, хотя и очень редко, мне бывает трудно разговаривать с некоторыми людьми. К примеру, сегодня я жду Кеннета Толби. Как ни странно, нам почти не о чем говорить.

Со дня своего приезда Хелен видела столько людей и услышала столько имен, что не могла запомнить всех. Однако имя “Толби” она не забыла.

– Он герцог Клерский, да?

– Да, – сухо подтвердила леди Хэппендейл.

Хелен кивнула. От горничной она узнала, что Кеннет Толби, седьмой герцог Клерский, никогда не пользовался особым расположением ее светлости, несмотря на родство. Поговаривали, что с тех пор, как Толби получил герцогский титул после смерти младшего брата леди Хэппендейл в результате несчастного случая на море, она с трудом его выносила, хотя никогда не показывала ему своих истинных чувств и ни словом не обмолвилась о своей неприязни к родственнику ни одной живой душе.

– А сегодня утром, – продолжала она, – я получила записку от Оливии Солташ. Пишет, что тоже зайдет ко мне поболтать и приведет свою племянницу Дебору. Хочу, чтобы вы составили девушке компанию, вы же почти ровесницы.

– Конечно, я сделаю это с удовольствием, – заверила Хелен.

– Рада, что мы обо всем договорились, – отозвалась леди Хэппендейл и более деловым тоном добавила: – Что ж, время идет, моя дорогая, а у нас еще масса дел! Мы с вами пообедаем внизу, я решила принять сегодня гостей в зеленой гостиной.

Хелен согласно кивнула. Интуиция подсказывала ей, что леди Хэппендейл недолюбливает леди Солташ так же, как и Кеннета Толби. Иначе она приняла бы их в своем будуаре, который, судя по всему, предназначался только для близких друзей.

– Хочу вас предупредить, дорогая, чтобы вы не смущались, – добавила миледи. – Леди Солташ несколько прямолинейна, у нее что на уме, то и на языке. Эта черта меня в ней особенно восхищает. Кроме того, говорят, ее племянница Дебора настоящая красавица. Во всяком случае, так утверждает Оливия! – На губах миледи заиграла тонкая улыбка. – С удовольствием похвалюсь перед ней своей новой протеже!

– Надеюсь оправдать ваши ожидания.

– О, не сомневаюсь, что вам это удастся, – подмигнула ей леди Хэппендейл. – Уверена, спеси у Деборы поубавится, когда она вас увидит.

– Ну что вы, куда мне с ней тягаться. Разве я смогу затмить “настоящую красавицу”? – возразила Хелен.

– Думаете, нет? Ну, согласна, на бело-розовую мисс, что нынче в моде, вы не похожи, у вас, как и у меня, свой особый стиль, но вы определенно очень красивая девушка. Вообще я вас представляла совсем другой!

– Вас ввело в заблуждение агентство по найму?

– Нет, Августа Фэвершем.

– Ах, леди Фэвершем! – усмехнулась Хелен, припомнив почтенную пожилую даму, с которой встречалась, бывая в свете. – Я три года ее не видела. Осмелюсь предположить, что вы ожидали увидеть полненькую застенчивую гувернантку.

Леди Хэппендейл кивнула.

– Именно так! Но с тех пор вы явно похудели, а на смену робости пришла уверенность в себе. И потом, никакая вы не гувернантка!

– Вы слишком добры, мэм, – потупилась Хелен.

Ее светлость не стала смущать девушку еще больше и заговорила о другом. После легкого ленча женщины перешли в зеленую гостиную.

– Вы думаете, герцог Толби и леди Солташ придут одновременно? – спросила Хелен.

– Думаю, да, – сухо отозвалась леди Хэппендейл.

– Я так понимаю, что его светлость пока не женат?

– Верно, он холост, – кивнула леди Хэппендейл с лукавой улыбкой, подтвердившей догадку Хелен: леди Солташ не случайно выбрала для визита сегодняшний день. Она преследовала определенную цель: обратить внимание герцога Клерского на свою племянницу.

Четверть часа спустя объявили о прибытии леди и мисс Солташ. В дверях гостиной появились две дамы, одетые по последней моде, но на этом их сходство кончалось. Леди Оливия Солташ приближалась к пятидесятилетнему рубежу. Это была чрезвычайно самоуверенная на вид худощавая особа высокого роста с благородной осанкой и элегантной прической, венчавшей гордо поднятую голову. Невоздержанная и острая на язык, она славилась в обществе своей склонностью к злословию и способностью отпускать едкие, язвительные замечания, которые пугали и приводили в смущение молодых женщин. Дебора была на тридцать два года моложе тетки и имела великолепную фигуру, блестящие русые волосы, прямой носик, изящные бровки, изогнутые как лук Купидона, прекрасный цвет лица, напоминавший лепестки роз, большие фиалковые глаза и – полное отсутствие индивидуальности. Она производила впечатление слабого и бесхарактерного существа.

– Как поживаете, дорогая Эмилия? – воскликнула леди Солташ, устремилась к хозяйке дома и поцеловала ее в щеку.

– Очень хорошо, благодарю вас, – последовал обычный в подобных случаях ответ. – А как вы, дорогая Оливия?

– Лучше некуда, как выражается молодежь, – ответила гостья, – особенно с тех пор, как моя любимица Дебора приехала меня навестить. Иди сюда, милочка, поздоровайся с леди Хэппендейл. Знаете, Дебора такая наивная и искренняя и вообще такая прелесть, что, несомненно, завоюет ваше сердце. Все от нее без ума!

Выслушав без тени смущения столь лестную характеристику, мисс Дебора Солташ присела в изящном поклоне и, обворожительно улыбаясь, сказала несколько слов.

Леди Хэппендейл представила Хелен как свою компаньонку. Любезная улыбка на мгновение застыла на губах леди Солташ: она, без сомнения, перебирала в памяти все, что ей известно о семье Денвилл.

Шурша юбками, гостьи уселись в кресла, и леди Солташ пошла с самой незначительной карты.

– Мы с нетерпением ждем выхода Деборы в свет. Надеюсь, она будет иметь успех. Хотя Бог и не дал нам с мужем детей, я испытываю прямо-таки материнскую гордость и уверенность в ее успехе! Не сомневаюсь, что все молодые люди будут добиваться ее благосклонности – если, конечно, она не выскочит замуж еще до начала сезона. – Она повернулась к Хелен: – Вы бывали в свете, мисс Денвилл?

– Да, – спокойно ответила та. Ее чрезвычайно забавлял этот разговор.

– Понятно, – пробормотала леди Солташ.

Дамы перешли к обсуждению новостей и последних веяний моды, причем Дебора с энтузиазмом включилась в беседу, проявив при этом незаурядную осведомленность в вопросе о наиболее подходящих фасонах для юных дебютанток, и со знанием дела перемывала косточки людям, с которыми ей только предстояло познакомиться и которые должны были отныне составить круг ее общения. К примеру, Хелен узнала, что мисс Солташ всем прочим цветам предпочитает небесно-голубой, терпеть не может нескромных декольте, а ее крестная мать леди Харви по вторникам устраивает в своем лондонском доме изысканные приемы, где играют в карты, не афишируя этого.

Когда светские темы, включая и обсуждение планов на лето, иссякли, леди Солташ выложила козырного туза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю