Текст книги "Солнце в зените (ЛП)"
Автор книги: Джульетта Даймоук
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц)
Пара поссорилась лишь однажды, – когда Бесс пожелала вернуться на лето в Эшвелторп. Хамфри воскликнул: 'Похоронить нас в Норфолке, когда здесь двор и можно развлекаться? Очень надеюсь, мы оба найдем место около королевы. Бесс, должно быть, ты с ума сошла'.
'Матушка сейчас в Бостоне, и батюшка – абсолютно один', – ответила она. 'Тогда пусть присоединяется к нам в Вестминстере'.
'Лондон ему не по душе'.
'Хочет тебя увидеть, пусть приезжает туда'.
'Мне бы больше понравилось встретиться с отцом дома. И Эшвелторп теперь принадлежит нам'.
'И будет принадлежать в более уместную пору. Мы отправляемся в Лондон'.
Хамфри отказался от дальнейших обсуждений, пообещав жене море развлечений в столице. Опечаленная, Бесс написала отцу, принеся все доступные ей извинения. Прежние дни товарищества с ним начали таять. Когда послание было завершено, она осознала, – в действительности, все чего желает душа, – находиться в пределах досягаемости звуков голоса Эдварда и лицезрения того, как тот возвышается над головами большинства придворных. Хамфри даже не понял, что поссорился с супругой. В тот же вечер он сообщил ей, что, по его мнению, Бесс необходима компаньонка, девушка из скромной семьи, но выше положением, чем простая служанка. 'Просто я знаю такую барышню', – заявил Хамфри. 'Это дочь торговца вином из Кентербери. Ее дед служил моем отцу и дядюшке, а сейчас несет ответственность за свое дело. Довольно начитанный для торговца человек, гораздо лучше образованный, нежели можно ожидать, и он часто у нас обедает. Просил меня лично подыскать место для дочери, – она единственный ребенок в семье, и батюшка стремится, дабы девушка выучилась всему, что способна усвоить в доме знатной дамы'.
Задетая отказом Хамфри относительно Эшвелторпа, Бесс ответила: 'Я посмотрю, подходит ли мне эта барышня' и еще больше разозлилась внутри, когда муж расхохотался, посмотрев на нее, и ущипнул за щеку.
Мастер Артур Хей сам привез дочь в Лондон. Он оказался очень высоким мужчиной с сутулыми плечами и большими серыми глазами, грустно взирающими на мир, и с улыбкой, поднимающейся из глубины нижних очертаний его лица. Бесс сразу подумала, если бы не знала точно, что тот торговец вином, посчитала бы Артура Хея рыцарем или, по меньшей мере, деревенским джентльменом. Мастер Хей поблагодарил ее за прием дочери и ободрил девушку, чтобы та вышла вперед. Перед Бесс предстала миниатюрная шатенка с такими же приковывающими внимания глазами, пусть она и опустилась в реверансе, оказывая честь новой госпоже. 'Я научил ее всему, чему смог', – произнес отец в своей довольно сдержанной манере. 'Вы увидите, дочка способна с удовольствием писать хорошим и разборчивым почерком и складывать. Но она совсем не знакома с обязательными для женщин навыками, леди Буршье'.
'Я научу ее', – пообещала Бесс, забыв о своем раздражении. 'Уверена, мы замечательно поладим. Как вас зовут, дитя мое?'
'Элизия, мадам. Я сделаю для вас все, что в моих силах'. Однако, когда пришло время прощаться с батюшкой, девушка расплакалась, и Бесс ощутила к ней мгновенное сочувствие.
В течение одной или двух недель между девушками установилась дружба, хотя Элизия никогда не забывала о своем месте в доме. Обнаружив Лондон восхитительнее, чем когда-либо представляла, Бесс брала компаньонку с собой, посещая Чипсайд и приобретая столовое серебро, скатерти и льняное белье. Когда речь заходила о нарядах для ее службы при дворе, Хамфри не делал никаких ограничений, поэтому Бесс провела множество приятных часов с новой спутницей, заворачиваясь в шелк, бархат и подкладочную ткань, предлагаемые в лавках. Она ожидала вызова, подтверждения оброненного Елизаветой обещания, но время шло, и ничего не происходило, пусть новая королева и улыбалась милостиво, стоило ей бросить взгляд в направлении юной подруги.
Бесс начала чувствовать себя легко в присутствии таких вельмож, как граф Уорвик и дядюшка Хамфри, величественный граф Эссекс. Она прониклась любовью к младшей дочке, Уорвика, леди Анне, и часто вступала с девочкой в разговоры. Однажды, встретив Бесс, поднимающейся на ее кобылу во внутреннем дворе Вестминстера, великий Уорвик отодвинул Сейбла в сторону и сам подсадил девушку в седло.
'Госпожа Буршье', – произнес он, – 'я хотел бы поблагодарить вас за доброту по отношению к моей маленькой Анне'.
'Она очень робка', – поделилась с ним Бесс, – 'как и я, только прибыв ко двору'.
'Всего шесть месяцев тому назад', – ответил, улыбаясь, граф. 'Не удивительно', – подумала Бесс, – 'что люди приветствуют его, увидев штандарт с медведем и обтесанным древком, несомым перед Уорвиком по улицам. При желании он способен действительно оказываться приятным человеком, с прямодушного и гладко выбритого лица исчезает какая бы то ни было суровость. Однако Хамфри утверждал, что есть и не доверяющие графу, опасающиеся, что Уорвик так и не простил Эдварда за обман'.
'Королева с ним высокомерна', – с сожалением рассказывала Бесс мужу. 'Пусть граф любезен, его интонации при беседах с Ее Величеством постоянно холодны'.
'Несомненно, время вылечит и эту рану', – лениво произнес Хамфри. 'Даже Уорвику следует согласиться, – с каждым проходящим днем его племянник прибавляет короне все больше веса и величия'.
В декабре муж взял Бесс с собой ненадолго посетить дом дядюшки – в Станстеде, что в Эссексе. Граф принял родственницу очень тепло, а его супруга, не дав перевести новобрачной дыхание, поинтересовалась, не успела ли та уже понести.
Немного зарумянившись, Бесс ответила, что так не думает, и графиня расхохоталась, похлопав Хамфри по ладони и велев ему не унывать и продолжать стараться.
Он звучно поцеловал тетушку и пообещал ей внучатого племянника или внучатую племянницу сразу же, как природа начнет с ним сотрудничать. Графиня долго была молодому человеку, словно мать, и Бесс в полной мере насладилась часами, проведенными в их большом доме, в котором граф показывал свою удивительную снисходительность к наполняющим особняк внукам.
Также они посетили лорда Бернерса в его жилище в Кенте, где атмосфера отличалась большим спокойствием. Покинув Лондон, свекр Бесс получал там удовольствие от одинокого и тихого состояния. В конце концов, Хамфри сказал жене, что они выполнили свой долг и могут вернуться домой, невыразимо ту обрадовав. Леди Буршье начала лучше понимать мужчину, за которого вышла замуж. Она обнаружила, что тот замечательный, что получает удовольствие, часто развлекая друзей в главном зале их особняка, едва ли достаточно вместимом, дабы назвать его таковым. Компания оставалась разговаривать и выпивать еще долго после того, как Бесс уходила. Девушка могла слышать отзвуки их голосов, иногда поднимающихся в песне, пока она лежала в кровати, ожидая возвращения Хамфри. Он регулярно доказывал ей свой любовный пыл, хотя, по мере налаживания нового образа жизни, супруг чаще оставлял Бесс днем в обществе других дам. Снова и снова они устраивали для общих друзей ужины, в числе которых обычно присутствовали лорд и леди Гастингс, ибо Бесс нашла в Екатерине Гастингс человека, схожего с ней по духу.
Временами Хамфри приглашал сэра Джона Пастона, и тот приносил Бесс новости о народе, живущем, казалось, совершенно в ином мире. 'Я тоже стремлюсь подняться', – признался он, в чем хозяйка дома заметила самонадеянность. 'Герцог Норфолк обещал мне свою милость. Льщу себя надеждой добиться руки леди Анны Хот, как вам известно, приходящейся королеве кузиной'.
'Да, я это знаю', – саркастично подтвердила Бесс, – 'при дворе можно часто ее встретить'.
Бесс отдавала предпочтение младшему брату сэра Джона, второго Джона, и сожалела, что не он пытался пробить себе дорогу в Лондоне. Тем не менее, стоило сэру Джону заговорить об Эшвелторпе и о событиях в графстве, как леди Буршье чуть ли со стыда не сгорала, понимая, как мало тоскует по прежней жизни. По сравнению с настоящей, та представлялась слишком унылой.
И Хамфри, и его отец были вызваны в Вестминстер и пожалованы должностями при новом дворе королевы. Однажды утром, вскоре после их возвращения из Кента, в конце концов, прибыл юноша в ливрее свиты Елизаветы и сообщил о просьбе, адресованной к леди Буршье, прислуживать этим вечером Ее Величеству.
Бесс отвели в покои, выходящие на реку, и там она увидела Елизавету. Королева сидела за столом, усеянном кольцами и брошками, вышитыми перчатками и шалями. Рядом с Елизаветой находились ее невестка, леди Скейлз, и две служанки. Ее Величество все еще пребывала в нижнем платье, золотистые волосы свободно струились по спине, еще сильнее подчеркивая красоту владелицы. Елизавета улыбнулась и протянула руку, Бесс встала на колено, чтобы ее поцеловать.
'Ну вот', – произнесла королева, – 'разве я не обещала тебе место при себе? Отныне оно у тебя есть. Ты присоединишься к моим дамам в спальне'.
'Вы очень добры, Ваша Милость', – официально ответила Бесс, но потом торопливо добавила: 'Я так рада. Мне было страшно, что вы забудете обо мне. Когда можно приступить?'
'Леди Скроуп расскажет тебе о твоих обязанностях. Найдешь ее во второй комнате, подготавливающей мое платье. Сейчас – это все'.
Потрясенная, Бесс встала и порывисто еще раз взяла руку Елизаветы.
'Моя дорогая', – заметила королева, – 'тебе не следует так поступать, пока я не протяну ладонь. Мы уже не в Графтоне'.
Она сопроводила свои слова милостивой улыбкой, но после того, как Бесс сделала реверанс и ушла, вспомнила то особенное графтонское утро и поняла, что многое, действительно, радикально изменилось.
Леди Скроуп происходила из Йоркшира и была ближайшей подругой королевы, женщиной простой, но энергичной и разумной. 'Леди Буршье', – поприветствовала она Бесс кратким кивком, – 'скоро вы изучите все необходимое. В течение двух недель из четырех вы станете жить при дворе, если только не поступит иных повелений. Надеюсь, комнаты для вас и сэра Хамфри уже готовы, и вы в любое время сумеете оказаться в области доступа, чтобы оказаться полезной Ее Милости. Понимаю, вы давно знакомы с королевой, но не следует извлекать из этого выгоды'. Леди Скроуп увидела выражение лица Бесс и прибавила: 'Это не столь тревожно, я веду речь лишь о серьезных случаях. Просто помните, перед вами больше не леди Грей, перед вами – королева Англии'.
Леди Скроуп продолжила показывать Бесс, где хранятся платья королевы, где заперты шкатулки с ее драгоценностями и где располагаются ключи, отданные под ответственность дежурной фрейлины. Бесс слушала, но внутри нее взрывалось острое разочарование, – она надеялась на теплые объятия, на разделенную радость общей тайны, поднявшей Елизавету на столь высокий уровень, и на удовольствие от оказанной себе чести.
По мере течения дней блеск двора Эдварда под склонной к широким жестам рукой Елизаветы лишь увеличивался. Устраивались охотничьи праздники, постановки в масках и в костюмах, регулярные балы, в которых Бесс знала, что будет пользоваться успехом. Она часто оказывалась в обществе королевской семьи, и находила в постоянном присутствии суверена горько-сладкое удовольствие. Поддерживающий с лондонскими торговцами прекрасные взаимоотношения, Эдвард, направляясь в столицу, иногда проезжал мимо дома Буршье.
'В зарабатывании денег он голова', – сообщал Хамфри. 'Дядюшка сказал мне, что старик Генри опустошил, либо дал опустошить другим королевские сундуки, а вот наш ушлый господин в ближайшее время увидит их вновь наполненными'.
Как-то раз Эдвард спешился и зашел в дом. Бросив поводья Уоту, он спросил: 'Сейбл, ты ли это? Вчера твоя госпожа каталась на превосходной кобыле, где ты такую взял?'
'На лошадиной ярмарке в Норвиче, сир', – ответил Уот, ничуть не взволнованный фактом, что король остановился, поговорить с ним и даже вспомнил его имя, но Бесс, поспешившая вниз, сорванная с места данным неожиданным зовом, подумала, – как же свойственно случившееся Эдварду. Она находилась в кладовой, и хотела бы быть одетой во что-то иное, нежели домашнее повседневное платье.
Улыбнувшись ей снизу, Эдвард заявил: 'Сегодня так холодно, что я решил, – вы могли бы согреть кости вашего короля с помощью бокала вина'.
Бесс велела принести кубок с мальвазией, чтобы быстро его наполнить, и, болтая с хозяйкой дома, монарх остался на полчаса. Казалось, что с ним все было категорически по-другому, чем с Елизаветой, что, благодаря общей тайне, Эдвард проникся к собеседнице особым чувством.
'Я рад, что вы так часто оказываетесь рядом с королевой', – сказал он. 'Вы доказали, что умеете держать язык за зубами, что большинству из многих придворных дам совершенно недоступно'.
'Нет ничего, что я бы не сделала для Ее Милости, как и для вас, сир'.
Эдвард расхохотался. 'Осторожнее, кузина, или однажды я поймаю вас на этом обещании'.
Бесс вспыхнула, но и слова и картину в памяти сохранила. Они ничего не значили, тем не менее, не была ли девушка достаточно безумна, чтобы лелеять надежду, – когда-нибудь так и случится?
'Гильдия ювелиров пригласила меня сегодня на обед. Я не против немного собой поторговать, вы это знаете, да и некоторые из наших столичных торговцев представляют очень хорошее общество', – продолжил Эдвард. 'Ко мне присоединится сэр Джон Говард. У него есть корабли для моего пользования и голова на плечах'.
'Так всегда говорит и мой отец'.
Сэр Джон часто заезжал в Эшвелторп, но Бесс испытывала перед ним легкий страх. Говард казался робкой девушке отчасти подавляющим. Не успела она обрадоваться, что сэр Джон не сопровождает Эдварда, как с сожалением заметила, что король уже поднимается и собирается уходить.
'Было приятно с вами побеседовать', – произнес монарх, – 'и увидеть, каким гостеприимным и теплым вы сделали этот дом. Хамфри повезло'.
Пока он с такой теплотой говорил, любовь, что Бесс с огромным трудом старалась похоронить, снова хлынула наружу, и, когда Эдвард покинул ее, поцеловав по допущенной традиции руку и губы, метнулась наверх, в светлый зал, где окно выходило на улицу, и смотрела королю вслед, вплоть до минуты его исчезновения из поля зрения.
Появившаяся минуту или две спустя Элизия заметила: 'Мадам, вы горите. Надеюсь, у вас нет лихорадки'.
'Конечно, нет', – ответила Бесс. Если ее и лихорадило, то, – как считала молодая женщина, – не от заразы, легко подхватываемой на грязных лондонских мостовых.
Елизавета прошла церемонию коронации в следующем мае. За неделю или две до нее королева отправила посланца, повелев привести Бесс. 'Я желаю, чтобы ты была одной из дам, несущих мой шлейф', – заявила она, – 'вместе с женой Энтони, леди Скейлз, леди Скроуп и, разумеется, с Екатериной Гастингс'. Елизавета держала Бесс коленопреклоненной довольно долго, обсудив свои платье, драгоценности и заботу, которую следовало по отношению к ним проявить, чтобы все оказалось в нужное время в нужном месте. 'Знаю, обо мне и о моей семье ходят ядовитые слухи', – прибавила она, – 'но весь Лондон еще увидит, как Вудвиллы способны облагодетельствовать английский трон'.
'Так и будет', – согласилась Бесс, но тут же добавила, – 'Ваша Милость, можно ли мне присесть, – я ношу ребенка и боюсь, что потеряю сознание, если и дальше останусь на коленях'.
Лицо Елизаветы закрыла тень. 'Тогда присядь, моя дорогая, вот здесь, на эту скамеечку у моих ног'.
Бесс с благодарностью присела, ее немного захлестнула волна тошноты, но когда королева произнесла: 'Надеюсь, церемония тебя не изнурит. Вероятно, лучше бы было не-', – молодая женщина настолько забылась, что перебила Елизавету: 'Ваша Милость, прошу вас позволить мне прислуживать вам. Обещаю, я вас не подведу. Я буду молиться, чтобы вы тоже в скором времени-'. Все это прозвучало чересчур порывисто и затем прервалось.
Светлая тонкая бровь приподнялась. 'Дорогая Бесс, ты всегда ухитряешься запутаться в словах, которые благоразумнее бы не произносить. Как Его Величество объяснил своей матушке, – у него уже родилось несколько внебрачных детей, я подарила жизнь сыновьям. Так что же мешает нам вместе сотворить еще одного малыша? Но ты знаешь, герцогиня Сесиль не любит меня'.
'Не любит вас? Как она может вас не любить?'
'Легко, если ты хорошо об этом подумаешь. К моменту брака я была вдовой с двумя мальчиками и на несколько лет опережала Эдварда по возрасту. Он – самым завидным холостяком во всей Европе. Как могла Сесиль меня одобрить? Она хотела для сына большего. Как мечтают о большем и знатные леди, обладающие возможностью выдать дочерей замуж за короля'.
'Но завоевали его вы', – произнесла Бесс с теплотой. Казалось, прежняя близость на миг вернулась.
'Да, завоевала его я', – согласилась королева. 'И сохраню'. Елизавета крутила на пальце массивное рубиновое кольцо. 'Милорд Уорвик – еще один мной недовольный. Он так вежлив, но его чувство собственной важности задето, словно мочевой пузырь у поросенка. Забавно, не правда ли?'
'Да, Ваша Милость', – ответила Бесс, но она так не думала и позже повторила слова королевы Хамфри.
'Граф Уорвик думал, что сумеет править Англией, но обнаружил, что это ему не под силу', – прокомментировал тот. 'Также как понял, что Елизавета Вудвилл – не та женщина, что склонится пред его волей. Но ссориться с Эдвардом Ричард Невилл не станет'.
'Надеюсь, ты прав', – кивнула Бесс, но ощутила, как по коже пополз не поддающийся осмыслению холодок. Она прибавила: 'Я рада, что милорд Уорвик далеко в связи с делами короля в Кале и не будет присутствовать в воскресенье в аббатстве. Его манера смотреть на королеву внушает мне страх'.
Хамфри нежно ее поцеловал. 'Любимая, ты носишь ребенка, и, мне кажется, в подобный период женщинам свойственны фантазии. Не ищи проблем там, где их нет'.
Глава 3
На следующий после коронации день, в Белый понедельник или в Понедельник Святого Духа был устроен большой турнир, чтобы отметить событие, и Бесс получила место на трибуне, возведенной специально для придворных дам. Ей удалось выдержать полное церемоний воскресенье, хотя значительную часть времени молодая женщина испытывала недомогание. Но, вопреки тревоге, она не опустила планку, лишь несколько вызванных чувствами слезинок пробежали по щекам, когда Бесс увидела водруженную на голове Елизаветы золотую корону.
Даже при таком богатом дворе Бесс ни разу не доводилось наблюдать ничего схожего с состоявшимся прошлой ночью праздником, пусть она едва ли попробовала питательные блюда и вряд ли пригубила хоть глоток великолепных вин. Младший брат короля, Джордж Кларенс, оценил их в грандиозном масштабе, слишком увлекшись мальвазией, совершенно отбившись от рук и вынудив отвести себя к кровати. Несколько лордов на минуту исчезли, но потом вернулись, дабы произвести наступление на основные лакомства со свежими силами. Бесс была рада, что, хотя ее супруг, слегка под хмельком, и упал со стула, хохоча над одной из острот шута, его нести в кровать не потребовалось. Сама она отдавала предпочтение сегодняшнему мероприятию, устроенному на свежем воздухе.
Трибуна начала медленно наполняться. Сестры короля пришли с матушкой, герцогиней Сесиль, графиня Уорвик привела обеих дочерей. Привлекательностью выделалась Изабель, скоро она уже без устали щебетала с Бесс, тогда как робкая и тихая Анна скользнула на место рядом с равно спокойным самым младшим братом Эдварда, Ричардом герцогом Глостером. Ричарду исполнилось всего тринадцать, он был чересчур юн, чтобы сражаться, он казался серьезным мальчиком, миниатюрным для своего возраста, с задумчиво осматривающими сцену темно-серыми глазами. Бесс заметно отдавала ему предпочтение по сравнению с чванливым и тщеславным красавцем Кларенсом. Тот время от времени показывал фрагменты представления находящейся близко к нему девушке, словно мартышка, исполняющая фокусы в собравшейся у изгородей толпе.
Напротив находились знатные лорды и рыцари, готовые принять участие в турнире и вооружающиеся, оруженосцы и конюхи суетились вокруг со шлемами и копьями господ, Бесс видела картину целиком и была абсолютно ею очарована. Она и раньше присутствовала на турнирах, но такого вспомнить не могла.
Тут наличествовали все члены кланов Буршье и Стаффордов. В качестве управляющего камергера лорду Гастингсу пришлось приложить массу усилий для обустройства дамам удобной трибуны, тогда как герцог Норфолк, достаточно нездоровый, чтобы не явиться, делегировал кузена, сэра Джона Говарда, исполнять обязанности председательствующего на мероприятии графа-маршала.
Братья королевы готовились к выезду, и все ее сестры образовали на трибуне хохочущую и щебечущую группку, демонстрирующую насколько новая слава Елизаветы ударила им в головы.
'Вижу, вашему брату потребуется проявить всю свою изобретательность, чтобы удовлетворить родственников', – едко заметила герцогиня Сесиль старшей из дочерей.
'Я уверена, мадам, что вы правы', – согласилась Анна Эксетер. 'И если королева окажется столь же плодовита, как и ее матушка, то Эдварду поможет лишь Бог. Как же я рада, что мне нужно устроить в жизни только одну дочь'.
'Мало кто хорошо отзовется о вашем положении, мое бедное дитя', – парировала Сесиль, – 'Эдварду необходимы наследники, имеющие в жилах его кровь'.
Бесс хотела бы не слышать этого ведущегося почти шепотом разговора. Она трепетала перед властной герцогиней, которая даже в элегантном возрасте сохранила красоту, подарившую ей когда-то имя Рэбийской Розы – по названию замка, где та жила в юности. Сесиль никогда и на минуту не забывала, что являлась дочерью Ральфа Невилла, графа Уэстморленда и внучкой Джона Гонта.
Теперь Бесс увидела короля, он подъезжал туда, где над палаткой реял монарший флаг, мгновением позже в павильон вошла и королева. Все присутствующие опустились на колени на жесткие доски и не могли подняться, пока Елизавета не села и не сделала другим дамам знак рукой. С одной стороны от нее устроилась герцогиня Жакетта, с другой – матушка Эдварда.
Прозвучал сигнал трубы герольда, и к трибуне приблизился Кларенс – попросить благословения у своей сестры Маргарет. Она наклонилась вперед и обернула вокруг его пики шелковый платок. Маргарет была старше Джорджа на три года и любила его больше остальных, хотя Бесс не могла понять, как такое возможно, если есть более достойный подобных чувств Эдвард. 'Вижу, ты замечательно держишься, мой милый Джордж', – с теплотой заметила принцесса. 'Раньше ты не выходил сражаться перед всеми, здесь крайне важно твое личное поведение'.
Молодой человек поставил руку на бедро, он свободно сидел в седле, от его светлых волос отражались солнечные лучи. 'Знаю, – наш предок – прежний герцог Кларенс – был знаменитым поединщиком, и не опорочу имени прародителя'. В словах сквозили надменность и неуместная для шестнадцатилетнего юноши самоуверенность, до настоящего момента не проявляемая прежде.
Ричард Глостер, сосредоточенно вглядывающийся в брата, казался равно покоренным магией этого прекрасного окружения, – к тому же Джордж легко владел словом и обладал недостающим младшему обаянием. 'Бедный мальчик', – подумала Бесс, – 'он провел столько часов в замке графа Уорвика – Миддлхэме, что представляется больше деревенским оруженосцем, пришедшим в город учиться ремеслу, чем братом короля'. Молодая женщина повернулась и произнесла: 'Надеюсь, сейчас вы станете чаще появляться при дворе, милорд герцог. Вероятно, очень скоро мы увидим в списках и ваше имя'. Она тут же пожалела о сказанном, разглядев его рост, хрупкость телосложения и заметное преобладание в высоте одного плеча над другим, испугавшись, что, возможно, у юноши не окажется необходимого для турниров запаса здоровья и сил.
К изумлению Бесс Ричард внимательно и серьезно на нее посмотрел и ответил: 'Надеюсь и молюсь, чтобы я смог стать способным бойцом, леди Буршье. Ради этой цели я тренируюсь и хочу доказать, что способен достойно служить брату. Я всегда свято верил, – если кто-то к чему-то основательно стремится, то миссию свою обязательно исполнит'.
'Все так', – согласилась Бесс. 'И здесь, при дворе для этого множество возможностей. Уверена, король-'
'О, двор! Я тут задыхаюсь. Все, о чем мечтаю при дворе, – вернуться в болота Йоркшира'.
'Никогда там не бывала', – призналась Бесс, и леди Анна Невилл внезапно забыла о присущей ей робости.
'Тогда вам стоит когда-нибудь отправиться на север, миледи. Замок моего отца находится высоко на холме, и мы можем достигать взглядом территорию, лежащую далеко за границами равнин. Это очень красиво, может быть, зимой и уныло, когда ветер так промозгл, но больше во всем мире вы не встретите ничего подобного'.
'Да', – согласился Ричард, – 'а когда цветет вереск, холмы покрываются пурпуром, и воздух становится чистым и резким. Вы будете охотиться в течение всего дня, но никого не увидите'.
В речах юноши звучало столько вдохновленной мощи, что герцогиня Сесиль рассмеялась: 'Ох уж эти дети! Те дни, как я понимаю, для вас теперь лежат в прошлом'.
Анна вспыхнула, а Ричард опустил взгляд, погрузившись в молчание. Сочувствие к нему со стороны Бесс стало еще глубже, но тут начался турнир, и все повернулись к полю. Мероприятие открылось двумя молодыми рыцарями, которым предписывалось также отметить своим выходом вчерашнюю коронацию, и Бесс зачарованно наблюдала, как за ними последовали и остальные, она видела колышущиеся стяги, яркие цвета, раскалывающиеся о щиты пики. Один или два из рыцарей упали, им потребовалась помощь, чтобы подняться на ноги. Скакуны, освободившись от всадников, галопом удалились прочь, но турнир устроили ради развлечения, поэтому, не считая нескольких кровоподтеков, никто не пострадал. Бесс наслаждалась зрелищем, на фоне которого до нее доносилась восторженная болтовня юного Томаса Грея и его брата Ричарда, вскоре объединившихся с сестрами королевы. Они поддерживали выступающих рыцарей, как им того хотелось, но сама Бесс ждала появления только двух из всех прибывших. 'Там, моя дорогая', – произнесла герцогиня Сесиль, в манере, используемой ей по отношению к тем, кто занимал низшую по отношению к почтенной даме ступеньку в иерархии, что включало большую часть двора. 'Вот там твой муж едет сразиться с сэром Джоном Вудвиллом'.
'Ему не составит труда одержать верх над подобным противником', – лениво заметила герцогиня Анна. 'Может, Энтони Вудвилл и царит на турнирах, но его брат – обыкновенный подросток, не отягощенный равными талантами, как и многие другие, кому не место в обнародованных списках'.
Она говорила с горечью, и Бесс прониклась к герцогине сочувствием. Герцог Эксетер, по словам Хамфри, человек ничтожный и не стоящий внимания, отбыл во Францию вместе с королевой Маргарет и сейчас находился с женой в разлуке. Бесс задавала себе вопрос, – испытывала ли герцогиня облегчение или же оказалась подавлена утратой такого сокровища.
Королева чуть наклонилась со своего кресла вперед. 'Моя дорогая сестра, вы в самом деле суровы. Каждый рыцарь обязан где-то начинать, и Джон скоро научится, ибо наставничество над ним взял на себя Энтони'. Бесс показалось, что Елизавета повела себя на удивление милостиво.
Она повернулась, чтобы рассмотреть Хамфри. Он облачился в серебряный, красный и черный цвета, отличающие герб рода Буршье, выделяющие его плащ-нарамник, наброшенный на защитные латы. Кони с шумом понеслись вперед, копья столкнулись, но не одно из них не достигло цели. Во втором раунде Хамфри разбил пику о щит сэра Джона, но был громогласно поддержан толпой. В третьем раунде он заставил соперника выпасть из седла и растянуться, что повлекло за собой крик зрительского одобрения.
Герцогиня Сесиль произнесла: 'Возможно, в следующий раз, моя дорогая, у твоего мужа окажется более подходящий противник'. Бесс с радостью мысленно отметила, что отсутствует в списке опальных королевской матушки.
Все лавры получил сэр Энтони Вудвилл, блестяще выступив против полудюжины соперников, включая даже короля, хотя герольд и объявил, что соревнование уже закончено. Приблизившись к трибуне с дамами, он подбросил меч в воздух, искусно его поймал и, проходя мимо Бесс, улыбнулся и сообщил: 'Хамфри сегодня очень хорошо себя показал'.
'Не настолько хорошо, чтобы сразить вас, милорд'.
'Но он, по меньшей мере, удержался в седле'.
'Никто в Англии не в силах тебя победить, Энтони', – произнесла Елизавета. Она поднялась со своего места, держа в руке лавровый венок. 'Хотела бы я посмотреть, как ты сойдешься в поединке с бургундским бастардом. Говорят, во Франции еще ни один одержал над ним верх. Вот это была бы встреча'.
'Значит, мне следует отправить ему вызов', – ответил Энтони и склонил голову, чтобы принять от сестры приз.
Успев спешиться и снять латы, подошел и встал рядом с Елизаветой Эдвард. 'Это стало бы чудесным поводом позабавить европейских принцев. С Божьей помощью, очень скоро стоит начать думать о будущих союзах для наших детей'.
Елизавета расхохоталась: 'Будем рассматривать кандидатов рождением не ниже носителей королевской крови'
Ее сын Томас, дующийся, так как ему объяснили, что он еще слишком юн для участия в турнире, заявил: 'Вы не можете хранить уверенность, что у меня появятся сестры, мадам, или братья, помимо моего брата Ричарда'.
Эдвард дружески его толкнул. 'Полагаешь, мы с твоей матушкой не знаем своего дела? Давай, сынок, посмотри, сумеешь ли ты усидеть на моем боевом коне'. Он ласково обнял мальчика за плечи и направил его к шатрам. Бесс подумала, что за подобную дерзость мастера Грея сошлют назад к наставнику, но Эдвард считал, – достигнув определенных лет, пасынкам необходимо занять высокое положение, и создавал впечатление искренней к ним любви. Проходя мимо Бесс, король остановился и сказал: 'Прошу, не преклоняйте предо мной колени, миледи, только не тогда, когда вы носите дитя'. Бесс вспомнила, что Елизавета такой заботливости не демонстрировала, и преисполнилась желанием взять эту сильную квадратную ладонь и покрыть ее поцелуями.
Лондон задыхался от жаркого июльского солнца, но вопреки тому, акушерка все-таки велела развести в очаге огонь. Температура доходила до такой высоты, что Бесс чувствовала, как по лицу и по шее струится пот, пока она снова и снова издавала стоны, стискивая материнскую ладонь.
Леди Тилни прибыла из Бостона, чтобы присутствовать при родах дочери и уже успела в свойственной ей энергичной манере приняться за наведение в хозяйстве Бесс порядка. Она раздала слугам разнообразные поручения, упрекнула управляющего в неких убытках, а повара – в безразличном использовании пряностей, указала Элизии, что та чересчур бесцеремонна со своей госпожой, и так, пока все домашние от души не возжелали, дабы их юная леди как можно скорее встала на ноги. Бесс же находила довольно утомительной регулярную болтовню матери о судебном процессе.







