Текст книги "Солнце в зените (ЛП)"
Автор книги: Джульетта Даймоук
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
'Поезжай, что бы ни было', – ответил Томас, и Бесс принялась устраивать путешествие, понимая, когда она находится в положении, муж вряд ли решится ей отказать, ведь в подобные периоды Говард-младший даже редко претендует на супружескую близость.
Молодая женщина отправила известия к мастеру Хею, прося у того на несколько дней пристанища для себя, Элизии, своего рыцаря – сэра Роберта Белласиса и их слуг. Элизия сказала, что гостям должно хватить и комнаты, а отец окажется крайне почтен оказанной ему честью. Старший кузен мастера Хея держал для младшего дом и, несомненно, бросится в панику при словах об их нашествии, но девушка уверяла, что все устроится наилучшим образом.
Бесс взяла с собой скромную свиту, включавшую и Аннетту, теперь уже постоянную спутницу матери, но оставила дома младших детей, и приготовилась навестить гробницу святого Томаса. Компания присоединилась к партии паломников, шедших с великолепным позолоченным изображением Черного Принца, и, по прибытии, положила подношения к картине знаменитого мученичества. Фрейлина королевы молилась о безопасном разрешении от бремени, о младшем из отпрысков, тезке святого Томаса, а потом, не выдержав ощущения гнетущих ее вины и печали, – попросила даровать прощение собственной душе, дабы опять могла узнать мир в мыслях.
Мастер Артур Хей, слегка ошеломленный, с радостью встретил всех, а его кузен, разгорячившись и суетясь, вопреки периоду поста, приготовил чрезвычайно приятный обед. 'Мы в силах на протяжении большей части недели обходиться малым', – объяснил он, улыбаясь, – 'но, когда дочь приглашает в дом столь знатную леди, следует заменить привычную треску чем-то получше. К тому же, мы для этого довольно близки к побережью'.
'Палтус чудесен', – поблагодарила Бесс, – 'и у вареных угрей очень вкусный соус. Госпожа Дороти, вам следует поделиться со мной рецептом для моего повара'.
По-видимому, мастер Хей проникся к Роберту симпатией, – он много с ним беседовал, – о Лондоне, об изменениях в турнирных правилах, о новом печатном станке и о перестройке королем часовни в честь ордена Подвязки в Виндзоре, и, пока они разговаривали, Бесс внимательно наблюдала за хозяином дома. Хотя Элизия и была шатенкой, тогда как Артур в молодости являлся блондином, все же очень походила на отца, и, снова вспомнив о портрете, Бесс в который раз задала себе вопрос о его прошлом. Очевидно, мастер Хей превосходно знал Лондон, также, как и ремесло солдата, а образование почтенного господина значительно превосходило обязательное для среднего торговца. Бесс не могла понять, ни почему он заперся в затхлом домишке в Кентербери, ни почему, по всей вероятности, не рассказывал Элизии ничего из своей прежней жизни.
На следующее утро молодая женщина попросила мастера Хея об одолжении беседы с глазу на глаз и в двух словах объяснила ему сложившееся положение. Тот выслушал ее с серьезным выражением лица. 'Да, мне по душе юноша', – сразу признался мастер Хей. 'Если Элизия его хочет, у меня не будет возражений. Я всегда надеялся, что вы позаботитесь о достойном ее устройстве. Что до приданого, для нее уже лежит давно отложенная сумма, а я предполагаю вернуться в Оксфорд. Дело продам, и, за исключением скромного счета, предназначенного на мои собственные нужды, остаток пойдет Элизии. Нуждаться она не будет, миледи'.
'Я и не думала о подобном. Но отец сэра Роберта хотел бы что-то знать о вашей семье'. Извиняющимся тоном Бесс прибавила: 'Вы же поймете, что это необходимо?'
Мастер Хей встал. Это был высокий, но сейчас уже сутулящийся мужчина. Прежде чем ответить, он дважды пересек комнату, скрестив руки за спиной. 'Данная история длинна, мадам, но, если у вас найдется терпение выслушать, полагаю, мне следует вам ее рассказать'.
'Я всегда думала, что тут что-то не так. Что-то в облике Элизии заставляло меня считать -'
'Что она происходит из лучшего корня, нежели тот, который мог появиться из нашего окружения?'
'Да. Но я спрашиваю лишь затем, чтобы упростить путь к ее браку'.
Мастер Хей снова сел и свел пальцы точно кончик к кончику. 'Вы правы, миледи. Простите, если я медлю, но мне ни с кем не доводилось обсуждать это на протяжении более, чем тридцати лет. Матушка моя была дочерью владевшего нашим домом мастера Хея. Ее звали Марджери. Когда матушке исполнилось не больше пятнадцати, сюда прибыл ненадолго поселиться по пути в Кале джентльмен королевской крови. Он довольно быстро возжелал юную девушку, как казалось моему деду, и та не стала отказывать претенденту. Скорее всего, возвращаясь из Франции домой, джентльмен навестил барышню опять. Тут обнаружилось, что на свет родился я, и отец лично выбрал мне имя. Он забрал нас на какое-то время в Лондон, а затем перевез в принадлежащий ему Пенхерст Плейс, где у меня появилась сестра – Антигона. В надлежащий срок Антигона вышла замуж за сэра Генри Грея, хотя теперь она мертва, упокой Господи ее душу'.
Бесс сидела совсем тихо, внимательно глядя на собеседника. 'тогда, полагаю, я знаю', – проронила она. 'Я видела однажды портрет, висевший в светлом зале короля, набросок головы человека. Его Величество сказал, что это кузен батюшки, предыдущий герцог Глостер'.
Мастер Хей одарил Бесс слабой меланхоличной улыбкой, которая вновь, только намного живее, привела ей на память тот эскиз углем. 'Герцог Хамфри был мне отцом, мадам, и, если только незаконнорожденный может претендовать на имя, тогда мое – Артур Плантагенет'.
Бесс смотрела на него, мгновение не в состоянии произнести ни слова, отмечая сходство, оказавшееся даже поразительнее, особенно с Эдвардом, – сходство в определенной манере держать голову, сходство в красоте формы рук. Она продолжала взирать на мастера Артура, изучая каждую его черточку, пока, в конце концов, он не возобновил рассказ довольно печальным тоном.
'Простите, миледи, вероятно, мне стоило довериться вам, когда Элизия вошла в ваш дом, но это не казалось в тот момент уместным. Вы сильно потрясены? Если моя Элизия должна пострадать из-за грехов деда и моего пренебрежения-'
'О нет, нет', – торопливо возразила Бесс. 'Просто услышанное стало для меня таким удивительным. Как я могу меньше о ней заботиться, или иначе относиться к вам, зная все? Как бы то ни было, Элизия -'
'Внучка герцога, правнучка короля Генри Четвертого, чьи останки захоронены здесь, – в Кентербери', – завершил вместо нее мастер Хей. 'Да, это правда. Но я продолжаю занимать положение незаконнорожденного, и поэтому – ни на что не имеющего прав'.
'Мир не так жесток к незаконнорожденным', – заверила Бесс, чуть улыбаясь. 'Существует множество таких, кто украшает собой двор. Мастер Хей, я могла лишь догадываться о высоком происхождении Элизии, но, стоило мне задать несколько вопросов, осторожных вопросов, как мне показалось, что ваша дочь ничего не знает о своей семье'.
'Не знает. Я не счел подобное ни верным, ни необходимым. После смерти отца, – он крайне плохо себя чувствовал, – не буду отрицать, мне твердо казалось, что они убили его, убили по приказу королевы Маргарет. Поэтому, все, чего я желал, – скрыться, стать позабытым. Но меня задержали, меня и моего друга, Элиса Фокстона, прослужившего герцогу всю жизнь Его Милости. Нас привезли в Лондон и уже вывели на эшафот с веревками на шеях, когда король прислал бумагу о помиловании'. Мастер Артур замолчал, и Бесс почудилось, что она смотрит его глазами – на эшафот, на связанных мужчин в последний их миг перед смертью. По телу молодой женщины пробежала дрожь, и ее собеседник тихо прибавил: 'После этого слишком много воды утекло, миледи. Но мы подумали, что после происшедшего безопаснее жить тихо. Я вернулся сюда и принял имя моей матушки. По исполнении сорока лет я женился на старшей дочери Элиса Фокстона. Ей было тогда семнадцать, но то короткое время, что нам довелось провести вместе, мы провели очень счастливо. Элизия родилась, и я потерял ее. Я назвал девочку в честь моего друга Элиса, и малютка превратилась в единственную мою радость на свете'.
'Тем не менее, вы с ней расстались, отослав Элизию ко мне', – изумленно проронила Бесс.
'Для ее же блага', – просто ответил мастер Хей. 'Элизия достойна большего, чем унылая жизнь в винной лавке. И сейчас этот йоркширский рыцарь мечтает взять ее в жены, и она однажды превратится в леди с имением, каковой была моя сестра, – небольшое приобретение, но не слишком заметное'.
Бесс смотрела на него с заново ожившим уважением, с теплотой, которую от себя не ожидала. 'Сэр, не представляю, что сказать, кроме того, что восхищаюсь вашим великодушием, вашей самоотверженностью больше, чем в силах выразить словами. Надеюсь, вам не будет очень одиноко, и вы обретете удовлетворение в счастье Элизии'.
'Обрету', – пообещал мастер Хей, – 'и еще в Оксфорде'.
'В Оксфорде? Почему вы стремитесь уехать туда? Оксфорд далеко от Кентербери, а здесь у вас, должно быть, есть друзья'.
'Не много', – ответил он. 'Я не горел желанием их заводить. Что до Оксфорда, отец выстроил там библиотеку, заключавшую в себе его заветнейшую мечту'. Серьезность лица озарила внезапная улыбка. 'Возможно, меня зовет туда и мое сердце'.
Тем же вечером историю заново пересказали Роберту и Элизии. Девушка прильнула к отцу и поцеловала его. Когда мастер Хей спросил, – будет ли она любить его меньше из-за столь долго скрываемой истины, Элизия расплакалась еще больше и обвила руками шею батюшки. Потрясение Роберта получилось бы сравнить с потрясением, испытанным Бесс, но он тоже выказал глубочайшее почтение по отношению к сыну герцога Хамфри и объявил, что лишь тверже намерен взять Элизию в жены. На следующий же день он отправился в Йоркшир, оставив невесту провести недолгое время наедине с отцом, что касается Бесс и Аннетты, они поехали навестить кентское поместье, принадлежащее Хамфри.
Полностью погрузившись мыслями в историю Артура Плантагенета, Бесс не переставала размышлять о себе и об Эдварде. У него тоже существовали незаконнорожденные дети, она была уверена, и отныне еще сильнее испытывала благодарность, что не подарила королю следующего в их ряду. Перед ней стояли многочисленные вопросы, которые следовало уладить с управляющим Хамфри, и молодая женщина задержалась в Кенте дольше, чем намеревалась первоначально. В конце концов, третьему по счету письму от Томаса с просьбой о ее возвращении пришлось повиноваться, и, когда Бесс опять вошла в свой лондонский дом, на дворе был май. На бумаге особняк принадлежал Джону, но они с Томасом, продолжали там жить.
Томас находился наверху, в светлом зале, рассматривая из окна улицу. Увидев жену въезжающей во двор, он сбежал вниз, дабы лично снять ее из седла. 'Тебя не было чересчур долго', – начал Говард приветствие. 'К тому же, ты слишком близка к моменту разрешения от бремени, чтобы терзать себя неудобствами путешествия из самого Кента'.
Его участие тронуло Бесс, но потом она подумала, что, вероятно, виной тому исключительно ребенок. 'Я не причинила ему никакого вреда', – тихо оправдалась Бесс. 'Не очень обычно застать тебя здесь в это время дня'.
'Сегодня не моя очередь дежурить у короля', – резко объяснил Томас, – 'и сегодня я больше не в состоянии выносить двор. Полагаю, ты слышала новости?'
'Новости? Какие новости?' – переспросила Бесс. 'Мы ничего не слышали в процессе пути'.
Томас бросил взгляд на Аннетту и спустил девочку на землю. Поцеловав падчерицу, он сразу отправил ее в дом. Затем предложил Бесс руку и, не говоря больше ничего, повел наверх, в светлый зал. Там молодая женщина стянула перчатки. 'В чем дело, Томас? Объясни мне'.
'В герцоге Кларенсе. Вчера его задержали'.
'Задержали?' Бесс обернулась и удивленно посмотрела на мужа. 'Что он на сей раз натворил?'
Томас кинулся в кресло, в котором когда-то сидел и, вызывая у Бесс негодование, начинал за ней ухаживать.
'В это едва получается поверить', – принялся он рассказывать, – 'но, кажется, такова правда. Герцог обвинил некую несчастную женщину в отравлении его супруги. Обвинение само по себе бессмысленно, ибо та годами служила герцогине и была ей предана. Тем не менее, Кларенс забрал все драгоценности и вещи обвиненной, забрал накопившиеся в течение лет подарки от леди Изабель, а потом потащил эту женщину из ее дома в Сомерсете в замок Уорвик. Довольно мерзкий поступок, ведь он не имел права так делать, но еще ужаснее то, что Джордж собрал присяжных и, не обладая полновесными доказательствами, устроил суд. После чего приказал повесить жертву в рамках следующих часа или двух'.
'Боже Милостивый', – выдавила Бесс. Она вновь подумала об Артуре Плантегенете и обо всем, что тот ей поведал. Неужели мир всегда будет наполнен ненавистью, предательством и жестокостью, без намека на мир и доброту? 'Но почему? На каком основании он сотворил подобное?'
'Лишь Господу известно. Здесь скрыто нечто большее, нежели мы когда-либо узнаем. Появились даже слухи о созданном в доме Кларенса заговоре с целью убить короля при помощи колдовства. Вероятно, казненная женщина узнала о нем. Я бы не стал отрицать использование Джорджем любых средств, пусть и низких, дабы сместить Эдварда'.
'Его родного брата?'
'Когда Джордж заботился о ком-то, кроме себя? Свидетели утверждают, он заявлял, что представляет собой настоящего наследника трона, в отличие от Эдварда'.
'Снова старый скандал?' – с презрением спросила Бесс. 'Разумеется, никто не будет слушать это теперь'.
'Всегда найдутся готовые прислушаться к сплетням ради личного продвижения. Кларенс уже раз очернил имя родной матушки, и не смутится сделать это еще, как и распространить новый слух, – что король не связан с королевой законными узами брака'.
'Безумные речи, его там не было, а вот я – присутствовала'.
'Ты находилась там?' – удивленно спросил Томас. 'Ты никогда мне не рассказывала'.
Бесс хотела сказать, что о многом ему не рассказывала, но вместо этого просто произнесла: 'В тот день я была в Графтоне и готова признать это даже перед троном Всевышнего'.
'Да никто и не верит в сказки Кларенса', – согласился Томас, – 'однако, его Милость в ярости. Он обвинил брата перед лицом всего Совета в заговоре с целью захватить престол, и между ними прозвучали громкие слова, в этом я ручаюсь'.
'Иисусе!' – прошептала Бесс. Она вспомнила день в доме герцога Кларенса, хватку его руки на своем запястье, злобное выражение в глазах, Анну в фартуке горничной в безумной прачечной. 'Я рада', – гневно произнесла Бесс, – 'рада, что мы от него освободились. Где сейчас Джордж?'
'В Тауэре, где ожидает приговора, к удовольствию Его Величества'.
Какое-то время они сидели молча. Бесс почувствовала, как в утробе у нее шевелится младенец и положила на живот ладонь, думая об Изабель, умершем ребенке герцогини и о несчастной повешенной женщине. 'Как поступит Эдвард?' – задала она, в конце концов, вопрос.
'Я осведомлен не больше твоего', – ответил Томас. 'Разве легко обрекать на смерть родного брата?'
Глава 10
'Ты не можешь так поступить, Эдвард!' Из всех собравшихся в светлом зале герцогини Сесиль в замке Байнард первым после прочтения все еще лежащего в ладони короля документа заговорил Ричард Глостер.
'Полагаешь, я этого хочу?' Лицо короля было напряжено, глаза под сведенными вместе бровями полузакрыты. 'Что ты предлагаешь? Чтобы я освободил Джорджа и опять позволил ему продолжать начатые безумства? Он оскорбил нашу мать, осмелился задавать вопросы относительно моего брака, назвал моих сыновей незаконнорожденными. Когда – когда он хоть на йоту тревожился о ком-то из нас?'
'Джордж – наш брат'.
'И мой сын' – произнесла недрогнувшими губами герцогиня Сесиль. Она была крайне бледна, – последний пережитый удар состарил почтенную даму, как не могло ничто прежде. Зять Сесиль, Генри граф Эссекс, положил ладонь ей на плечо, и та продолжила: 'Джордж находится в тюрьме уже на протяжении семи месяцев. О-', – герцогиня заметила выражение лица Эдварда, – 'не думай, что я не сражена его злодеяниями, тем, что Джордж снова обвинил меня в разврате, когда я являлась слишком для этого юной и настолько влюбленной в твоего отца, что едва имела силы оставить мужа одного. Да, у него жестокий язык и болезненная алчность ко всему, что ему не принадлежит. Я всегда знала о данных качествах, но Джорджу стоило лишь улыбнуться и-', – Сесиль замолчала, закрыла обрамленными кольцами руками лицо, и сквозь ее пальцы заструились слезы.
К ней мгновенно подошла Анна Глостер и встала на колени у кресла свекрови. 'Дорогая госпожа, не мучьте себя. Его Величество найдет способ выйти из сложившегося положения, даже теперь'.
Сидевшая прямо напротив плачущей матери герцогиня Саффолк язвительно проронила: 'Если Эдвард найдет выход, значит, он гораздо умнее всех нас вместе взятых. В любом случае, не думаю, что ты хотела бы спасти шею Джорджа'.
'Христианам следует уметь прощать', – ответила Анна с простотой, в которой не было ни следа самодовольства.
'Конечно же', – согласился с женой Ричард. 'Боже Милостивый, почему мы говорим об убийстве? Эдвард, у тебя в запасе довольно сил, чтобы сохранить Джорджа целым и невредимым'.
'И опять плетущим интриги и составляющим заговоры? Я прощал его уже дюжину раз, но он продолжал замышлять против меня недоброе', – парировал раздраженный король. 'У Джорджа за плечами намного больше подвигов, чем вам кажется, каждому из вас'. Эдвард резко прикусил себе язык, сжав губы и отказываясь от дальнейших разоблачений.
'Если их больше, нежели нам стоит догадываться-'
'Это ничего и никому не даст', – успокоил семью король. 'Смотрю на тебя, Дикон, и изумляюсь, после того, как Джордж по отношению к вам поступал, ты его еще и защищаешь'.
'Прошлое давно забыто. Даже перед лицом недавно свершившегося черного преступления ты не можешь послать нашего брата на смерть'.
Содрогнувшись, герцогиня опустила ладони: 'Разумеется, нет'.
'Дорогая тетушка Сесиль', – со своего места у двери, где он склонился со скрещенными руками, вмешался герцог Бэкингем, самый младший из присутствующих членов королевской семьи, – 'если бы любой иной подданный Его Величества совершил хоть половину из преступлений Джорджа, в ответ ему мог бы быть только один приговор. Почему Его Милость Кларенс должен избегнуть неминуемого для менее значимого человека повешения?'
Герцогиня взглянула на говорившего с острой неприязнью. Она считала Бэкингема тщеславным и глупым, слишком богатым для его же собственного благополучия и слишком близко стоящим к трону для спокойствия остальных. 'Твое мнение, Гарри, играет ничтожно малую роль. Эдвард, ты уверен, что король Людовик обладает основаниями для того, что он провозглашает?'
'Я уверен, насколько только можно быть. Людовику хотелось бы выиграть у меня пусть одно, но очко, и сейчас он прикладывает к этому все силы, но ему ничего не удастся, если в нынешних действиях нет хоть крупицы правды. Господу ведомо, у Людовика достаточно шпионов, и те уверяют его, что Джордж писал нашей сестре, писал Марии Бургундской и огромному числу других лиц, обещая, – Мария выйдет за него и он получит средства, чтобы забрать у меня корону. Людовик даже божится, – граф Оксфорд поднимает для Джорджа людей в Голландии'.
'Вот, видите!' – вмешался Бэкингем. 'Оксфорда нужно было надежнее запереть в замке Ам, чтобы он не выбрался, прыгая через ров с водой, – тысяча сожалений, что Его Милость не сломал себе шею. Где ты можешь удержать кузена Джорджа, чтобы у него не возникло возможности бежать?'
Эдвард принялся измерять комнату шагами, обнаруживая снедающее его беспокойство. Вторая сестра короля, ранее герцогиня Эксетер, а теперь более счастливая леди Сент-Леджер, заметила: 'Гарри, ты слишком назойлив. Думаешь Его Величество спит и видит, как обагрить руки кровью брата?'
'Но Джордж – предатель, это доказано', – парировал Бэкингем, – 'сомневаюсь, что лорды нашего государства испытают какие-либо угрызения совести относительно долженствующего свершиться'.
'Тут вопрос в совершенно ином', – сурово произнес лорд Эссекс. 'Разумеется, дело необходимо целиком представить Парламенту, если встанет надобность в Документе об отчуждении гражданских и имущественных прав'.
'Как этого и следует ожидать', – заметил Ричард, – 'но в смертном приговоре необходимости нет. Что до меня, в последнее время я обладаю весьма малым числом причин любить Джорджа, как и моя жена, но забыть, что он– один из нас, я не могу. Матушка, мы с Эдвардом не причиним вам боли ни таким, ни каким-либо другим образом, ибо не хотим, чтобы ваше бремя стало еще тяжелее'.
'Знаю'. Сесиль протянула руку к младшему сыну. 'Милосердная Дева, что же нам делать?'
Леди Сент-Леджер взмолилась: 'Прости его, Эдвард. По крайней мере, если не свободу, но даруй Джорджу жизнь. Нам всем ясно, что на волю он уже не выйдет'.
'Слишком многие не желают, дабы Джордж сохранил и жизнь', – отметил Бэкингем. 'Вы забыли, все вы забыли, что против помилования выступают и королева, и ее родственники. Предполагаю, Его Милости придется выслушать еще и их мнения'.
'Конечно же, я прислушиваюсь к своей королеве', – резко оборвал Бэкингема Эдвард, – 'Она помышляет исключительно о моем благополучии'.
'Тем не менее, тебе нельзя подпадать под влияние оставшихся Вудвиллов, которые, не сомневаюсь, мечтали бы убрать большинство из нас с дороги', – – сказала герцогиня Сесиль. 'Эдвард, это личный вопрос, семейный вопрос'.
'Нет, матушка', – вскипел Эдвард, хотя интонация его отличалась значительной мягкостью, – 'он гораздо серьезнее. Он несет угрозу миру в стране. Джордж создал больше проблем, чем способны сотворить все мои подданные вместе взятые. Не представляю, как я с ним поступлю, но, Господу ведомо, хотел бы представлять. Одно я знаю точно, – снова довериться ему уже никогда не смогу'.
Ричард подошел и положил ладонь брату на руку. 'Эдвард, вспомни о нашем детстве в Ладлоу, о нашей компании и о том, какие шутки мы разыгрывали'.
'Мы уже не дети, да и подвиги Джорджа, как тогда, поркой не измеряются'.
'Нет, но я прошу тебя только о сохранении ему жизни. Эдвард, Бога ради!'
Король окинул взглядом присутствующих, – бледное лицо матери, по которому продолжали струиться слезы, сестру, кого годы несчастливого брака сделали циничной, сестру, всегда ревновавшую близких к воздействию Джорджа на старшую из семьи – Маргарет, агрессивно настроенного сегодня Бэкингема, дядюшку Эссекса, постаревшего, мудрого, но не имеющего в запасе нужного решения, и, в конце концов, Ричарда, самого верного из оставшихся в живых братьев. На мгновение Эдвард утонул в кресле, его живот напирал на пояс, длинные рукава одеяния лежали на полу. Затем король выпрямился. 'Джорджа будет судить Парламент, не я, хотя, помоги мне Господь, обвинение следует вынести именно мне. Но этого не случится, пока члены Парламента не соберутся в январе'.
В комнате повисла долгая пауза, находящихся в ней разрывали на части разнообразнейшие чувства. В конце концов, не выдержал Бэкингем, выпалив в свойственной ему легкомысленной манере, не обращаясь конкретно ни к кому: 'Господи, насколько же счастливое Рождество нам предстоит!'
Спокойно разрешившейся летом здоровым мальчиком Бесс казалось, что над всеми ними сгустилась мгла. Всегда являвшийся источником беспокойства и постоянно напивающийся на торжествах Кларенс, как бы то ни было, не выходил из мыслей своих родственников. Осознание его близости в тиши Тауэра, угрозы, направленной против жизни герцога, все это придавало монарху необычную суровость и делало Ричарда еще более молчаливым. Радостной оставалась одна королева, продолжающая устраивать праздники и поддерживаемая родительской семьей. Встряхнуться Эдварда заставил маркиз Дорсет, снова и снова подзывавший церемониймейстера наполнить королю кубок и встревающий между монархом и лордом Гастингсом при любом удобном случае. Когда в день святого Стефана Эдвард выехал в город, именно Дорсет сопровождал его во главе юных охранников на обед в доме, приобретенном королем для госпожи Шор.
'Как же Уильям не переносит этого молодчика и его безумных товарищей', – пожаловалась Бесс Екатерина Гастингс. 'Уильям сопровождал короля на протяжении последних двадцати лет, а сейчас моего мужа оттирает в сторону собственный зять. Меня подобное положение выводит из себя'.
'Ничего не осталось таким, каким было', – согласилась Бесс, но она ощущала себя уже менее несчастной, нежели прошлым летом. Ее маленький сын, названный в честь короля Эдвардом, превратился в чудесного ребенка, и монарх стал ему крестным отцом. Роберт и Элизия поженились, оба сохранив свои места на службе Бесс. Роберт теперь исполнял обязанности управляющего. Молодая женщина начала чудесным образом привыкать к Томасу, ничто более не причиняло ей прежней боли. Она относила это к целительному воздействию времени и думала, насколько же скоро подойдет к тридцатилетнему рубежу. Бесс была постоянно занята, часто присутствовала при дворе и с множеством друзей развлекалась дома, самым приятным для нее являлось удивительное зрелище становления Джона настоящим эрудитом. Данным изменением Бесс была обязана лорду Риверсу. Как бы народ не питал отвращения к семейству Вудвиллов, она никогда не забудет им совершенного благого дела. А вот Екатерина недолюбливала их всех, возможно, исключая лишь Энтони, тогда как лорд Гастингс с каждым днем сильнее дружески сближался с кланом Говардов.
'Я рада, что Рождество прошло', – поделилась Екатерина. С годами она худела и приобретала относительную угловатость форм. Сейчас леди Гастингс носила высокий головной убор, абсолютно ей не подходящий. 'Оно подарило нам чересчур мало радости, но в предстоящем бракосочетании счастья найдется еще меньше, чтобы церемония хоть как-то доставила гостям удовольствие'.
Бесс улыбнулась. 'По крайней мере, я не расстроена, это я вам могу точно обещать. Детская свадьба всегда прелестна, да и принц Ричард нравится своей маленькой нареченной, насколько мне известно, хотя Томас, боюсь, происходящего не одобряет'.
'Конечно, не одобряет. Он хотел заполучить наследницу Норфолка для вашего Тома, разве не так? Передача Анны Моубрей и герцогства принцу еще дальше отодвигает лорда Говарда от возможности насладиться владениями кузена. Однако, следует признать, если Томас чувствует обиду, при дворе он ее не демонстрирует'.
'Нет, никоим образом', – согласилась Бесс. 'Но все равно ненавидит подобный поворот. Томас – Томас очень волевой человек'.
'И не самый легкий в общении свекр. Бог с ним, что вы наденете на церемонию?'
И дамы отдались разговору о платьях и драгоценностях. Томас вернулся домой вскоре после ухода Екатерины. Казалось, что угрюмость последних дней куда-то испарилась, и действительно, он с видимым удовлетворением сообщил жене, что завтра ожидает посвящения в рыцари. 'По крайней мере, отныне я буду сэром Томасом, а ты – станешь носить титул леди Говард'.
'Я очень рада – рада за тебя'.
Непреднамеренная пауза больно его уколола. 'Да? Полагаю, для тебя это не имеет значения. Ты и раньше являлась 'миледи' для окружающих'.
Бесс увидела, что оскорбила Томаса, испортила ему все удовольствие, что сейчас необходимо попросить у него прощения.
'Томас, я не имела этого в виду. Я рада за нас обоих'.
Смуглая кожа сделала еще более явным потемнение его лица. 'Ты назвала меня Томасом', – произнес он. 'Чего никогда не делала раньше. Неужели присвоение мне рыцарского достоинства играет такую существенную роль?'
'Дорогой', – Бесс беспомощно всплеснула руками, – 'но почему я всегда говорю то, что выводит тебя из равновесия, или же почему ты всегда кажешься неправильно меня понимающим? Гордость здесь не при чем. Я увидела, что нанесла тебе обиду. Действительно, очень значимо, что ты получил, наконец, по праву принадлежащие тебе шпоры'.
Томас стоял перед Бесс в своей обычной манере, заложив руки за спину. 'Задаю себе вопрос, насколько искренне ты обо мне заботишься? Почти шесть лет мы делим постель и стол, у нас двое здоровых сыновей и двое погребенных в земле младенцев, но мы продолжаем находиться далеко друг от друга, как, впрочем, и всегда'.
'Далеко друг от друга?' Бесс приподняла брови. 'Но мы ничем не отличаемся от большинства супружеских пар'.
'Да, не отличаемся', – холодно парировал Томас. 'Однажды в Миддлхэме я объяснил тебе, что чувствую и надеялся, – ты изменишь поведение, но этого не произошло'.
'Сожалею, что подвела тебя, как жена', – тихо проронила Бесс. 'Я пыталась-'
'Пыталась! Если тебе приходилось пытаться, значит, моей женой действительно быть тяжело'. И Томас покинул комнату с гордо поднятой головой.
Бесс оставалась на своем месте, пока не сгустились сумерки. Все предпринятые тщательные усилия последних года или двух опять разбились вдребезги, и у нее не появлялось ни единой мысли, как исправить сложившееся положение. Да и сама атмосфера в доме к примирению не располагала, рвавший и метавший лорд Говард разразился под конец гневной тирадой.
'Вот как мне отплатили! У этого мальчишки будет все, что следовало получить мне. Я приходился Норфолку кузеном. В моих жилах течет кровь Моубреев, и мне принадлежат самые законные из прав на наследство. Девчонку требовалось выдать замуж за Тома, – какая нужда в ее землях сыну короля?'
'Удар тяжелый', – согласился Томас. 'Вы заслужили со сторону Его Величества большего, сэр'.
'Скажи спасибо проискам королевы', – резко ответил лорд Говард. 'Она захватит все, что можно, для своих братьев, сестер, сыновей и дочерей, для любого одной с ней крови. Тогда как, видит Бог, там и сравнивать нечего с кровью в венах Моубреев. Но мы еще не побеждены. Мальчишка зелен, а девчонка – хлипка. Немного удачи и наследник Говардов превратится в ближайшем будущем в наследника Норфолков'.
Подобное безжалостное честолюбие вызвало у Бесс отвращение, и она оставила мужа со свекром продолжать разговор, поднявшись в детскую, где находилась родившая Фитчету дочь Алина. Она кормила и собственного младенца, и сына Бесс. Та окинула взглядом разрумянившееся и счастливое лицо девушки, к каждой груди которой присосалось по малютке, и спросила себя, удалось бы и ей добиться гармонии, родись Бесс сословием ниже?
Свадьбу второго сына короля с маленькой наследницей Моубреев отпраздновали со всей возможной в данном случае фантазией. В церковь Святого Стефана девочку сопровождали лорд Риверс и сын герцога Саффолка, граф Линкольн, внутрь же Анну Моубрей ввели герцоги Глостер и Бэкингем. К алтарю крошку подвел сам король. Задолго до того, как мероприятие подошло к концу, оба ребенка уже начали клевать носом и засыпать, Анну унесла ее нянюшка, а четырехлетнего Ричарда – лично отец.







