Текст книги "Солнце в зените (ЛП)"
Автор книги: Джульетта Даймоук
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)
'Вы имеете в виду какую-то определенную даму?' – спросила Бесс, начав догадываться, что именно в этом и кроется причина его посещения. 'Если так, то мы забудем о розни, и ради прошлой дружбы я сделаю все, что в моих силах, дабы помочь вам'.
Джон подошел ближе и опустился на колено у кресла Бесс. 'Да, помогите мне, – но подарив вашу собственную руку. Госпожа, вам необходим муж, а мне – жена. Если вы выйдете за меня, земли Пастонов и Тилни окажутся бок о бок. Уверен, ваш отец даст нам свое согласие'. Он схватил ее руку, но Бесс сразу отдернула ее и встала.
'Мастер Пастон, прошу вас не надо так безумствовать'.
'Безумствовать?' Он вспрыгнул и встал перед ней с пылающим лицом. 'В чем тут безумство? Я буду очень вас любить, дорогая леди. Я в самом деле уже на пути к этому'.
Бесс поборола желание расхохотаться. 'Нет, сэр, не на пути. Вам необходима состоятельная супруга, и я вас в этом не виню, но я не для вас'.
'Полагаете меня слишком низкорожденным?' – воскликнул сэр Джон и, так как Бесс замолчала, продолжил: 'Не думайте, что я этого не понимаю, но люди способны подняться в нашем мире. С вашим положением в обществе и деньгами я буду не первым. Пастоны – старинная и уважаемая семья, мы не сильно ниже семейства Тилни'.
'Я не хотела вас обидеть', – поспешно произнесла Бесс. 'Мне честно очень жаль. Но я не помышляю о браке, но если вдруг подумаю о нем, то спрошу совета у его Королевской Милости'. Она не знала, зачем это сказала, но желаемый эффект был произведен.
Джон Пастон схватил свой головной убор. 'Понимаю. Сэр Хамфри приходился Его Величеству кузеном. Вы вознеслись столь высоко, что должны растоптать мои надежды'.
'Нет, нет, просто -'
'Я отправлюсь в паломничество', – перебил Бесс сэр Джон. 'Буду молиться, дабы вы поменяли свою склонность. Вы не можете оказаться такой надменной, чтобы навсегда застыть против меня в предубеждении'.
'Не против вас', – ровно ответила Бесс. 'И я не считаю себя столь надменной. Но я слишком недавно овдовела, чтобы снова помышлять о браке. Прощайте, мастер Пастон. Не вспоминайте обо мне с таким тяжелым сердцем, выбросьте все мысли о союзе между нами из головы – раз и навсегда'.
Джон Пастон ушел, поникнув головой, и, оставшись одна, Бесс почувствовала, как ее веселье начинает истончаться. Она тяжело вздохнула. На горизонте целых два претендента на руку, а ей никто из них не по душе. И зачем было говорить о необходимости посоветоваться с Эдвардом? Ведь именно о нем Бесс мечтала, тогда как тот находился от нее даже дальше, чем она от Джона Пастона.
В сентябре в Лондон вернулся Ричард Глостер, заключивший с шотландцами вполне удовлетворяющий обе стороны мирный договор. Герцог сразу отправился в Вестминстер, где нашел короля с окруженной дамами королевой, Его Милость Кларенса и их дядюшку Эссекса. До ужина время еще оставалось, Ричарда встретили с радостью, присутствующие взяли по бокалу с вином и уделили минутку разговорам о проблемах на севере страны, о неуловимой верности Нортумберленда, когда Эдвард опять надежно занял английский трон.
'Он чудесно нас развлекал', – рассказывал Ричард. 'Алник – прекрасный замок, мы насладились великолепной охотой, однако, без Генри Перси все это показалось чересчур растянутым, и я счастлив вернуться домой'. Герцог скользнул взглядом по брату Джорджу. 'Где моя невестка с леди Анной? Их нет при дворе?'
'Не сегодня', – небрежно ответил Кларенс. 'Изабель немного простудилась, и Анна не пожелала ее оставлять в одиночестве. Она – образец сестринской любви и заботится о моей жене также, как и я о своих близких'.
Сидевшая рядом с леди Скроуп на скамейке позади Ее Величества Бесс положила шитье на колени. Без сомнения, в голосе Его Милости Кларенса проскользнула странная нотка, также не внушала доверия и поза герцога, стоявшего, облокотившись плечами о каменную каминную полку, и взирающего на Ричарда сверху вниз.
Королева расхохоталась. 'Какой вы сегодня колючий, Джордж. Разве мы все не заботимся о наших близких? Меня постоянно обвиняют в равнодушном лицезрении процветания моей семьи, но кто бы поступил иначе?'
Кларенс пожал плечами, и король вежливо произнес: 'Надеюсь, леди Изабель достаточно поправится, чтобы присутствовать на турнире в субботу. Наши друзья из Голландии обеспечат нам достойный вызов. Жаль, что Энтони уехал'.
'Милостивый Боже, он же не единственный поединщик в Англии', – возразил Кларенс. 'Мы – три Плантагенета – превратим это дело в настоящее представление'.
'Уверена, – превратите'. Голос Елизаветы отдавал ощущением дорогого шелка. 'Вы всегда это делаете, Джордж'.
Лорд Эссекс быстро начал неуклюже вспоминать о турнире на Лондонском мосту, и Ричард тихо попросил у короля возможности перекинуться несколькими словами с глазу на глаз. Они исчезли во внутренних покоях, а Джордж остался, где и был, лениво пиная каменную кладку. Остальным пришлось слушать рассказ графа, пока, наконец, не объявили о подаче ужина. Его Величество с Ричардом вновь появились, но никто из них не упомянул, какой вопрос оторвал братьев от присутствующих.
Бесс решила рискнуть и посетить Ле Хербер, чудесный лондонский особняк, когда-то принадлежавший графу Уорвику и сейчас занимаемый герцогом Кларенсом и его супругой. У молодой женщины внутри поселилось тяжелое чувство относительно Анны, когда на следующий день она узнала, что леди Изабель все еще прикована к кровати. Однако, Анну трогательно обрадовало посещение Бесс, и дамы долго сидели, беседуя, в покоях девушки на галерее. Хотя никто из них в этом не признавался, обе находили удачным неосведомленность Его Милости о гостье, и Бесс повторила для Анны случившееся накануне вечером. 'Уверена, милорд Глостер разговаривал с королем о вас', – произнесла она и увидела, как румянец согревает бледные скулы собеседницы.
'Все ли с Ричардом хорошо? Он – он спрашивал обо мне?'
'После ужина он спросил меня, виделась ли я с вами, и я ответила, что вы навещали меня дома, и мы о многом говорили. Ричард намерен жениться на вас, как только это станет возможным, тут у меня твердая уверенность'.
'О!' Анна всплеснула руками. 'Значит, прошлый ужасный год канет в Лету, и я обрету счастье. Когда меня выдали за принца Эдварда, я думала, что никогда его уже не испытаю'.
'Герцог Глостер может быть спокойным, но он решителен. А теперь мне действительно необходимо идти'. Бесс взяла плащ, но не успели дамы подняться, как во внешнюю дверь заколотили, послышались громкие голоса, и внутрь зашли мужчины.
Анна бросилась вперед. 'Господи! Неужели это-'
Инстинкт заставил Бесс схватить пылкую девушку за руку. 'Подождите, подождите. Давайте посмотрим, кто там'.
Она бросила взгляд с галереи в зал, и заметила стоящего у двери герцога Глостера, за его спиной – друга Ричарда, сэра Джеймса Тирелла, и, очевидно, возвращающегося из библиотеки Джорджа Кларенса с кубком вина в руке.
'Ну и, братец Дикон', – приветствовал он Ричарда, – 'Что тебе нужно? Разве мы не достаточно сказали друг другу еще вчера?'
'Достаточно', – согласился Ричард. 'Я пришел повидать леди Анну'.
'Правда?' Кларенс жестом отпустил открывшего дверь слугу. 'Зачем?'
'Ты прекрасно знаешь, – зачем. У меня есть разрешение Эдварда, чтобы навещать ее. Я собираюсь жениться на Анне'.
Девушка чуть слышно вздохнула, с лица исчез даже намек на румянец. Все еще держащая Анну за руку Бесс ощутила, как дрожит ее хрупкое тело. 'Потише', – прошептала она. 'Не дайте им нас увидеть'.
Джордж подчеркнуто осушил кубок, пересек разделявшее их пространство и посмотрел на брата в упор. 'А вот этого', – произнес Его Милость Кларенс, – 'ты никогда не сделаешь. Объясню понятно, дела семейства Невилл отныне всецело в моих руках, и я не намерен что-либо тебе уступать, – ни Анну, ни что-то из земель или владений покойного графа'.
'Ты не имеешь права -'
'У меня есть все полагающиеся мне права. Как супруг Изабель, я по закону получу все ей принадлежащее, к тому же я являюсь опекуном Анны. Когда она вступит в брак, если вступит, то мужем ее станет человек, выбранный мной. Но ты им, Господом клянусь, никогда не окажешься!'
В какой-то миг Бесс показалось, что Анна сбежит вниз по лестнице, бросится под защиту Его Милости Глостера, попросит забрать ее из этого дома, но тот же инстинкт подсказал, – подобное поведение свидетельствовало бы о неблагоразумии и поставило бы дам в неправильное положение. Ричард отдаст предпочтение способу безопаснее, обратившись к Эдварду, любящему младшего гораздо сильнее, чем Джорджа Кларенса. Бесс подумала, что страх перед зятем довлеет над Анной тяжелее всех остальных чувств, ибо она, ужаснувшись, отпрянула к стене.
Ричард и не пошевельнулся. 'Ты не осмелишься воспротивиться Эдварду', – отрезал он.
'Если он увидит своих братьев разделенными, полагаешь, Эдвард предпочтет кого-либо из них другому?' Кларенс усмехнулся, упиваясь слепым тщеславием. 'Отныне я наследник всего, что осталось после Уорвика, и на этом вопрос закрыт'.
'Совсем не закрыт, Джордж!' Ричард протянул руки. 'Разве мы не братья, как ты сам мне напоминал? Разве мы не прошли через огромное количество сложностей, чтобы затем воссоединиться? Почему ты стремишься отказать мне в браке с леди, которую я желаю видеть своей женой?'
'Англия переполнена дамами, нуждающимися в мужьях. Думаю, ты можешь выбрать любую из них, – за исключением одной. Что до братской любви – ' – Кларенс расхохотался, и звук его голоса совершенно не был приятным, – 'и ты, и Эдвард сделали для меня слишком мало. И почестями завалил он тебя'.
'Но это ты предал его, а не я!' Ричард уже начал готовиться к столкновению. 'Эдвард простил тебя. Советую хорошенько подумать, прежде чем снова его разозлишь'.
'Как ты меня напугал!' – издевательски парировал Кларенс. 'Я мало приобрел от прощения Эдварда, но расскажу о нем тебе: погибший Уорвик должен был заплатить за свое надо мной подтрунивание жизнью. Я ни тебе, ни кому бы то еще не дам из пенни из того, что досталось мне по итогам сражения на поле Барнета'.
'Господи Всемогущий!' Ричард смотрел на Джорджа с презрением. 'Да ты жаден, как ростовщик'.
'А ты алчен, как пес, возжелавший самку, хотя ума не приложу, нужно ли тебе тело леди или же ее благосостояние'.
Ричард запахнул плащ. Он сдержанно произнес, пусть голос и дрожал от гнева: 'Однажды, Джордж, твои слова больно по тебе ударят. Я направляюсь к королю'.
'Можешь направляться в ад и вернуться оттуда, если желаешь', – ответил Джордж, и Ричард развернулся на каблуках. Сэр Джеймс Тирелл открыл перед ним дверь, и они ушли.
Во время ссоры обе дамы наверху окаменели, глядя друг на друга, но потом колени Анны подломились, и она разразилась истерическими рыданиями.
Герцог посмотрел наверх и, увидев содрогающуюся у перил галереи золовку и стоящую рядом с ней Бесс, потемнел лицом. 'Какого черты вы тут делаете, леди Буршье? Прошу вас, немедленно покиньте мой дом, а ты, Анна, возвращайся к себе в комнату'.
Анна встала и тотчас убежала бы, но Бесс задержала ее еще на мгновение. 'Не бойтесь', – попросила она настойчиво. 'Милорд Глостер все урегулирует'.
Далее, словно больше ничего не произошло, и она ничего не могла сделать, Бесс спустилась по лестнице, настолько величественно, насколько только умела. Тем не менее, внизу Его Милость герцог Кларенс схватил ее за запястье.
'Вы, действительно, так и сказали?' – жестко поинтересовался он. 'Леди Буршье, вы безумны'.
'Позвольте мне пройти. Вы делаете мне больно'.
'Я в состоянии сделать еще больнее, если рассержусь'. Джордж вывернул Бесс запястье. Она закричала, и герцог ослабил хватку. 'Сейчас – идите', – произнес он, – 'но не появляйтесь здесь опять и не вмешивайтесь в мои дела'.
Кожу жгло, запястье болело, Бесс развернулась и убежала от Кларенса, из его дома, на двор, где ее поджидал с лошадью Уот Сейбл.
Он посмотрел на госпожу с некоторым беспокойством. 'Что случилось, леди Буршье? В этом доме кто-то причинил вам вред?'
Бесс одарила Уота слабой улыбкой. 'Милый Уот, – если бы подобное случилось, ты бы встал на мою защиту. Но мне бы хотелось, чтобы ты отвез меня домой'.
Глава 8
В течение нескольких дней никаких новостей до Бесс не доходило. Ричард находился при дворе и вел себя очень ровно, Кларенс, как обычно, устраивал фейерверк, – он улыбался королеве, своей матушке, отличался успехами на турнире. Увидев Бесс, окинул ее взглядом, который сложно было каким-то образом точно определить. У молодой женщины возникло ощущение, что в этом взгляде таилось угрожающее предупреждение, и степень ее недоверия к Джорджу лишь возросла. Изабель на турнире присутствовала, но Анны видно не было. Отвечая на вопрос Бесс, Изабель объяснила, – сестра подхватила простуду. Она ничем не намекнула, донеслась ли до нее та ссора, и ради безопасности Анны Бесс не решилась долее развивать на тему. Фрейлина хранила святую уверенность, – Его Милости Глостеру доверять можно, он сделает все, что необходимо в данном положении.
Прошло где-то больше недели, когда Бесс поздним вечером оказалась дома, и Марк пришел к ней, объявив испуганным голосом, что внизу в зале – ожидает, дабы поговорить с хозяйкой, Его Милость герцог Глостер собственной персоной. Молодая женщина сбежала по лестнице, в твердой уверенности, – лишь кризис мог привести к ней Ричарда.
Он расхаживал туда-сюда и обратился к Бесс исключительно с самым коротким из существующих приветствий. 'Я нуждаюсь в вашей помощи, леди Буршье. Мы в отчаянной ситуации'.
Уточнять, кого он прибавляет к своей отчаянности не требовалось. 'Что я в состоянии сделать для вашей милости? Честно говоря, с того самого дня на прошлой неделе, когда мне так не посчастливилось стать свидетельницей вашей беседы с братом-'
'Вы были там?' – изумленно спросил Ричард.
'Да, милорд. Я навещала леди Анну, и мы находились наверху – на галерее. И все слышали'.
'Понятно'. Ричард начал ударять перчатками о ладонь второй руки. 'Я пришел к вам, зная, что вы Анне друг, и сознаю, что могу сейчас говорить прямо. Как уже сказал, я беседовал с королем, и тот поставил нашего брата Кларенса в известность, что Джордж перестает быть опекуном леди и не имеет права препятствовать моему соисканию ее согласия. Тем не менее, утром, когда я навестил особняк, Джордж сообщил мне, что Анны там нет'.
'Нет там? Неужели герцог отослал ее? Как он мог так поступить после столь ясно выраженного королевского волеизъявления?' Бесс знала, что должна предложить Ричарду сесть, чего-то выпить, но минута оказалась чересчур напряженной.
'Джордж сказал', – продолжил Ричард, – 'что, так как после всего произошедшего он уже не считается ответственным за судьбу Анны, то не знает и не заботится о ее местопребывании, а меня радушно приглашает обыскать дом'.
'И вы обыскали?' – поинтересовалась Бесс, ушам не веря, что такое положение вообще способно сложиться.
'Обыскал – каждую комнату, хотя знал, что брат не предложил бы этого, если бы Анна находилась поблизости. Изабель была рядом, но не осмелилась проронить ни слова. Господу ведомо, что она испытывает относительно случившегося. Миледи так нигде и не нашлась. С тех пор -', – Ричард устало посмотрел на Бесс, – 'я искал везде, в каждом месте, о котором только мог подумать. Я посетил матушку в замке Байнардс, посетил сестер, леди Феррерс – бесполезно. А потом мне пришло в голову, что вы-'
'Анны здесь нет', – охнула Бесс. 'Его Милость герцог никогда не позволил бы ей прийти сюда. Или вы полагаете, что она сбежала по своей воле?'
'Сомневаюсь. Джордж держал бы Анну под запертым накрепко замком. Вспомните, миледи, говорила ли она когда-либо о ком-то, о каком-то месте, которые способны натолкнуть нас на идею, где вести поиски? Признаюсь, я в тупике'. Ричард внезапно показался Бесс настолько измотанным, что она позвала Марка и приказала ему принести вина, но предлагать гостю не решилась.
'У вашего брата должно быть множество домов, милорд. Он мог отослать Анну в любой из них, лишь бы подальше от Лондона'.
Они смотрели друг на друга через стол. Бесс размышляла о окутавшем Анну несчастье в их последнюю встречу, о том, во что могли превратиться дни девушки после того свидания. Также Бесс подумала о посещении Анной ее дома и вдруг окаменела. 'Милорд, я что-то припоминаю. Леди Анна говорила о женщине, о живущей на улице Боу Лейн прачке. Она рассказывала, что та является одной из любовниц герцога. Возможно ли?-'
Ричард стоял, облокотившись на стол, но теперь вскочил. 'Мы в состоянии попытаться. Пойдемте со мной, леди Буршье. Вы присмотрите, чтобы я ничего не натворил и не оскорбил ни короля, ни святых отцов. Да и Анна вам обрадуется, – если мы ее обнаружим'.
Чтобы добраться до Боу Лейн потребовалось около десяти минут, услужливый прохожий подсказал, как отыскать дом прачки. У Ричарда с собой было полдюжины спутников, включая сэра Джеймса Тирелла, и именно Тирелл постучал в дверь. Им открыла неряшливо одетая девушка, и, прежде чем она успела позвать хозяйку, Ричард прошел внутрь, и за ним последовали Бесс и мужчины. Они заполнили комнату, после чего, услышав шум, из глубины дома в спешке появились неизвестная женщина и позвавшая ее испуганная девушка. В помещении было душно, стоял запах мокрой ткани и дыма, хотя прачечная и находилась во дворе.
Женщина вытерла руки. Было видно, что в молодости она отличалась сильнейшей привлекательностью, ткань платья туго натянулась на обширной груди, карие глаза сияли дерзостью. Она изумленно переводила взгляд с одного на другого посетителя. 'Чем я могу вам помочь, миледи и милорды? Разумеется, вы пришли не для того, чтобы лично просить меня об услугах?' Хозяйка дома говорила почтительно, тем не менее, Бесс подумала, что в ее голосе оттенок нахальства все же ощущается.
'Мы ищем одну леди, добрая женщина', – ответил Ричард, – 'леди из дома герцога Кларенса. Нам бы хотелось узнать, не здесь ли она находится?'
'Леди, сэр?' Женщина сделала вид, что удивлена. 'Из семье Его Милости герцога Кларенса? Благослови вас Бог, сэр, зачем такой леди сюда заходить? И кто вы, чтобы о ней спрашивать?'
'Перед вами милорд герцог Глостер', – ответил Тирелл, – 'поэтому, следите за речами'.
Его собеседница резко дернулась, но на герцога прямо не взглянула, даже когда тот подошел и встал напротив нее. 'Я намерен найти эту леди', – спокойно объяснил Ричард, – 'но вам не следует тревожиться'.
Хозяйка дома неуклюже загораживала дверь, ведущую в глубину здания. 'Мы очень заняты, милорд. Тут не подходящее место для подобных вам. И вы никого не найдете, кто-бы-'
Тирелл в один разворот взял женщину за плечо и подвинул. Дверь распахнулась. Бесс увидела заполненную паром кухню, двор позади нее, огромные жбаны с водой и нескольких трудящихся вместе служанок, в стороне у вертела их подругу. Девушка внезапно пронзительно вскрикнула и, спотыкаясь, бросилась к открытой двери в объятия Ричарда. В течение минуты тот держал ее, одетую в простое платье, в фартук, в белый колпак, прильнувшую к нему, то смеющуюся, то плачущую. Затем, очень нежно, хотя Бесс заметила, что герцог побледнел от ярости, произнес: 'Любимая, любимая, теперь ты в безопасности'.
Анна смотрела на него так, словно не осмеливалась довериться своим глазам. 'Ричард! Ричард! Я знала, что ты придешь. Молилась и молилась об этом. Святая Дева услышала, и послала тебя. Как ты нашел меня?'
Ричард снял с ее головы колпак служанки и бросил его на пол. 'Леди Буршье, присутствующая здесь, подумала о данном месте. Мы обязаны всем ей'. Не заботясь о разглядывающих их служанках, об основательно перепуганной прачке, он наклонился и поцеловал Анну. После чего передал в объятия Бесс, снявшей свою накидку и накинувшей ту на плечи девушки.
Хозяйке дома Ричард сурово сказал: 'Я не виню вас, вы подчинились моему брату герцогу, но отныне не смейте показываться в его доме или же снова попадаться на глаза мне'.
Когда они вышли, Бесс спросила: 'Куда вы отвезете Анну, милорд? Мой дом в вашем распоряжении, и я буду счастлива-'
'Благодарю вас, но нет', – ответил герцог Глостер. Он опять обнял Анну. 'Я не позволю своему злопамятному братцу попытаться опять забрать ее от вас. Анна получит безопасность только в убежище, пока вопрос не будет целиком поставлен перед самим королем. Я отвезу ее к монахиням в обитель Святого Мартина Великого'. Ричард посмотрел на находящуюся рядом девушку, и у него лице возникло выражение, никогда не виденное Бесс раньше. Мелкие черты лица Анны озарились светом, и фрейлина почувствовала, как под веками набухают слезы. Она была так рада, что у пары все хорошо, у молодой женщины будто камень с плеч упал, но к легкости примешивалась и глубокая, пусть и светлая зависть.
'Мы никогда не забудем, чем вам обязаны', – произнес Ричард, – 'никогда', а Анна обвила Бесс за шею и поцеловала.
Пара отправилась вниз по улице, и Бесс повернула назад – по направлению к дому, всегда внимательный Сейбл накинул на нее свой плащ. Дойдя до порога, молодая женщина почувствовала, – без Хамфри он абсолютно пуст.
Прежде чем проблема окончательно разрешилась, минуло еще несколько месяцев. Анна осталась в убежище и написала Бесс, что, как бы ей не терпелось, она с удовольствием дождется, пока не сумеет выйти оттуда в качестве невесты Ричарда. Рождество провели в Вестминстере, но когда начали распускаться первые подснежники, двор поехал во дворец Шин, где Эдвард надеялся многое перестроить.
'Да, едва ли это казалось временем доброжелательности', – заметила Бесс Екатерина Говард, – 'когда милорды Кларенс и Глостер не разговаривали друг с другом, но исключительно пререкались. Я слышала, как король сказал, – если бы столько решительности и упрямства было у них воссоединившихся, эту троицу никто бы не победил'.
'Кларенс должен сдаться', – проронила Бесс.
'Надеюсь, однако, пожалование королем конфискованных владений графа Оксфорда герцогу Глостеру тут не поможет'.
Бесс вздохнула. 'Мне жаль леди Анну. Она уже устала выносить долгое ожидание, пока ее юристы спорят о собственности Уорвика. Девушка имеет право на свою долю наследства'.
'Наследницей быть тяжело', – согласилась Екатерина и улыбнулась. 'А вы так не считаете? Когда-нибудь вам придется выбрать нового мужа'.
'Придется? Я довольна тем, что служу Ее Величеству, довольна моими детьми'.
'Правда? Но это чрезвычайно просто, дорогая моя Бесс. Уже есть несколько джентльменов, зарящихся на богатство ваших земель, и король, без сомнения, пожелает, дабы кто-то из них занялся оставшимися владениями. Они являются слишком сладкой и сочной сливой, которая бы привлекла бы к Эдварду сторонников'.
'Я не задумывалась о вопросе с подобной точки зрения. Выходить из повиновения Его Милости я не стану, но сама мысль о втором браке мне отвратительна'.
'Почему?' – напрямик спросила Екатерина. 'Я вышла за Уильяма после смерти Харрингтона и оказалась заметно счастливее, чем раньше, упокой Господи его душу. Да, Уильям не отличается верностью, но находиться с ним рядом', – она сделала паузу, – 'очень приятно'.
Бесс не сумела справиться со смехом. 'Екатерина, вы так рассудительны. Если мне придется выйти замуж, может статься, мне повезет, как и вам'.
Томас Говард оказался поклонником настойчивым. Во время охоты он держал скакуна близ лошади Бесс, заменял Сейбла или Фитчета, помогая ей подняться в седло или, наоборот, спуститься с него. Втискивался куда угодно, лишь бы занять место рядом с Бесс на вечерних музыкальных концертах или на исполнении королевскими хористами псалмов в часовне, танцевал с ней. Конечно, хорошим танцором Томас не являлся, но он упорно добивался своего, вытесняя других молодых мужчин, ищущих общества Бесс. Молодая женщина наблюдала за происходящим и спрашивала у Ее Величества, может ли та отпустить ее на лето домой, в Эшвелторп, хотя не желала уезжать, не увидев свадьбы Анны и Ричарда. Или, в глубине души, не желая лишать себя ежедневной способности лицезреть Эдварда.
Однажды вечером, в сумерках, после короткой дневной охоты, в комнату Бесс пришел Марк и сообщил, что фрейлину желает увидеть король. Удивившись, Бесс дождалась, пока Элизия в спешке уложит ей волосы в прическу и закрепит сделанное высоким энненом, удерживаемым лентой из оранжевого бархата. Она подумала, как это подходит к лицу, сочетаясь с такого же оттенка юбкой, чуть выбивающейся из-под отороченного темным мехом кремового сюрко. Удостоверившись, что выглядит замечательно, Бесс направилась в покои Его Величества, теряясь в догадках, что ему нужно. Ей показалось, что ключ на ладони, – какое-то задание для Елизаветы, тайный подарок к дню рождения королевы.
Эдвард был один, – писца, которому он диктовал послания, монарх немедленно отпустил. 'Прекрасно, Бесс', – Эдвард одарил ее своей обычной улыбкой. 'Заходите и присаживайтесь. Полагаю, прежде вы сюда не заходили? Здесь мои писцы под пристальными взорами моих же предков заставляют меня изучать скучные документы!'
Поднимаясь из глубокого реверанса, Бесс улыбнулась в ответ и, вместо того, чтобы сесть, прошла по залу, разглядывая портреты на стенах и узнав на одном из них короля Генри Пятого, копию изображения которого уже видела, а на другом – чересчур ярко нанесенном на холст – отца Эдварда. Рядом висел набросок, не больше, головы человека с большими печальными глазами, плоским носом и высоким головным убором на аккуратно подстриженных волосах.
'Кто это?' – спросила Бесс.
'Прежний герцог Глостер, тот, кого, по крайней мере, в городе называли Добрым герцогом, хотя он вечно пререкался с кланом Бофоров'.
'Вы как-то мне о нем рассказывали, о том, как любил его ваш отец'.
'Да, и считал, что его убили по приказу королевы Маргарет. Благодарение Господу, теперь она больше не нанесет вреда, и герцог может упокоиться с миром отомщенным в аббатстве Сент-Олбанса'.
Бесс не отрывала от наброска взгляд. 'Он напоминает мне – кого-то напоминает'. Она порылась в памяти, стараясь вспомнить, где уже видела похожее лицо, с ровно таким же выражением, но последовавшие слова короля вытеснили все мысли о давно скончавшемся герцоге Хамфри из ее головы.
Эдвард подвел Бесс к креслу и, даже не усевшись сам, начал: 'Я долго думал найти для вас другого мужа. На данный момент вы год, как вдова и-' Он замолчал, услышав быстрый вдох, после чего продолжил: 'Моя дорогая, мне известно, как глубоко вы скорбите по Хамфри, никто не горюет о нем больше, чем я, но, такова жизнь, я не в состоянии иметь на руках богатую наследницу без попечения о ней'.
'Мне достаточно хорошо в моем нынешнем состоянии', – тихо ответила Бесс. Она не находилась с ним наедине с того дня в Графтоне и очень хорошо об этом помнила. 'Я вдова', – повторяла себе молодая женщина, – 'мать троих детей, а не зеленая девчонка. Я не могу чувствовать того, что у меня внутри!' Но руки у нее дрожали, и Бесс сжала их вместе. 'Сир, если мне необходимо опять выйти замуж, нельзя ли подождать еще немного?'
'Будучи к вам небезразличен, я ждал, прежде чем начать разговор', – произнес Эдвард, – 'но ваш поклонник давно мне докучает'.
'Мой поклонник?'
'Да, вы, разумеется, поняли, о ком идет речь. Бесс, мастер Томас Говард хочет жениться на вас'.
Она поднесла ладонь к горлу. 'Мастер – Говард?'
'Не говорите мне, что это не приходило вам в голову. Данный джентльмен постоянно рядом с вами'.
'Знаю', – прошептала Бесс. 'но есть и другие'.
'Другие?' – переспросил король. 'Никто другой не просил у меня аудиенции. Существует еще один знатный человек, с которым вы хотели бы обвенчаться?'
Бесс вспомнила посещение Томаса Говарда и свои собственные слова Джону Пастону 'Я спрошу совета у его Королевской Милости'. Как же они сейчас ее связали! Она покачала головой.
'Тогда пусть это будет Том Говард. Я доверяю и ему, и его отцу, данные джентльмены хорошо мне послужат, а брак их ко мне привяжет'.
Молодая женщина ощутила, как в груди поднимается отчаяние. 'Но он мне не нравится. И я не хочу выходить за него замуж'.
'Правда?' Казалось, Эдвард был удивлен. 'Может, ему и не хватает лакировки светскости, и он говорит то, что думает, но человек Томас надежный, и я не сомневаюсь, что сэр Говард станет вам превосходным супругом. Его семья нуждается в состоянии большем, нежели у них есть, и, хотя лорд Джон раньше верил в возможность унаследовать владения своего кузена Норфолка, теперь, когда у герцога появилась дочь, и, по всей видимости, должным образом родятся и другие дети, надежда угасла. Ваши земли находятся поблизости от собственности Говардов и с лихвой восполнят эту потерю. Они составят замечательное наследство для отпрысков, которые у вас еще могут возникнуть. Сын Хамфри и ваши девочки гарантированно обеспечены владениями Буршье, тем не менее, союз с Томом подарит троице отчима, защищающего также и их интересы. Вы же видите, как выгодно мое предложение?'
'Нет', – прошептала Бесс. 'Я имею в виду – да, – да, вижу, но, пожалуйста, не заставляйте меня вступать в этот брак, прошу вас, Ваша Милость. Я не желаю становиться супругой Томаса Говарда'.
Эдвард начал терять терпение. 'Боюсь, что желания редко принимаются в расчет. Выходя замуж за Хамфри, вы тоже не имели выбора, однако, полагаю, были счастливы'.
'Мне повезло, я его полюбила и стала о нем заботиться'.
'Как повезло и мне', – улыбаясь, согласился Эдвард, – 'но большинство людей должно вступать в брак из-за земель или из-за денег, и вы об этом осведомлены. Я не буду вас принуждать, но хочу осуществить свой план. Он окажет мне добрую службу. Неужели вы не стремитесь послужить мне, Бесс?'
Молодая женщина почувствовала, как задыхается от доминирующего присутствия Эдварда, который до пылинки заполнял покои своим теплом, своей царственностью, своей довлеющей над ней мощной волей. Разумеется, он принудит Бесс, если пожелает! В конце концов, она довольно тихо ответила: 'Я всегда буду вам служить, буду повиноваться вам так долго, как протянется моя жизнь. Но разрешите мне воспользоваться еще каким-то незначительным периодом времени, сир'.
'Замечательно', – согласился король. 'Только не продолжайте держать Тома в подвешенном состоянии слишком долго. Мне следует проявить великодушие к вам обоим, Бесс'.
Она поняла, что аудиенция подошла к финалу, и опустилась в реверансе. Эдвард поцеловал ее пальцы, и, когда Бесс вышла, то прикоснулась губами к участку кожи, до которого король дотронулся. Внутри нее нарастало омерзение, все нервы были натянуты до предела, и фрейлине пришлось присесть на ближайшую скамью, дабы успокоить дрожь в коленях. Ей предстояло выйти замуж за Томаса Говарда с его смуглым лицом, крючковатым носом, получить в свекры властного лорда Джона, – это наполняло мысли дурными предчувствиями. Что до факта лежания каждую ночь рядом с Томасом, он вызывал у Бесс отвращение. Но Эдвард все равно сделает по-своему, и она видела перед собой расстилающуюся в необозримое будущее сотканную из кошмаров дорогу.







