355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуди Кристенбери » Нежный покровитель » Текст книги (страница 1)
Нежный покровитель
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:41

Текст книги "Нежный покровитель"


Автор книги: Джуди Кристенбери



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Джуди Кристенбери
Нежный покровитель

ГЛАВА ПЕРВАЯ

– Мне немедленно нужно повидать мистера Бартона. Это важно.

– Извините, мэм, но у вас нет договоренности.

– Я приехала из Вайоминга и сегодня должна вернуться. Пожалуйста, не мог бы он выделить мне несколько минут?

– По какому делу?

– По поводу ранчо. Он считает, что покупает его.

Фраза обратила на себя внимание Джейсона Бартона. Дверь кабинета была открыта, и он все слышал. Он решил вмешаться и нажал кнопку переговорного устройства:

– Жанис, пропустите.

Джейсон не только считал, что покупает ранчо, он уже заплатил за него пятьдесят тысяч долларов в качестве задатка. Сделка должна завершиться через пару недель. Он с любопытством ожидал, когда войдет незнакомка, обронившая загадочную фразу.

На пороге появилась длинноногая стройная молодая красавица в модном ярко-синем костюме, с причудливо уложенными темно-рыжими волосами.

– Мистер Бартон? – низким сексуальным голосом спросила она.

Он глядел на нее, стараясь не обращать внимания на ее сексуальный голос и внешность. С ним уже однажды случалось такое, и результат оказался плачевным.

– Да.

– Я – Розмари Вильсон. Мой отец предлагал вам купить наше семейное ранчо.

Джейсон не встал и не протянул ей руки.

– Мисс Вильсон, сделка уже состоялась. Я заплатил задаток за ранчо. Оформление документов завершится в течение двух недель.

Странно, но ее глаза наполнились слезами. Куда делась самоуверенная женщина, только что стоявшая перед ним?

– Я не могу отговорить отца от продажи, мистер Бартон. Мой… мой отец умер на прошлой неделе…

Он нахмурился, внимательно глядя ей в лицо, пока она старалась успокоиться.

– Мне очень жаль, мисс Вильсон, – он помолчал, – я не могу отменить сделку.

Девушка опустила глаза, стараясь взять себя в руки. Джейсон оглядел ее еще раз. Он не выполнит ее просьбу, но не прочь провести с ней время. Разумеется, после работы.

Неожиданно для самого себя он вдруг предложил:

– Мы можем обсудить сложившееся положение сегодня за обедом.

Она отрицательно покачала головой.

– Мне нужно сегодня вернуться в Вайоминг, но я могу с вами позавтракать, если вы свободны.

Не ответив ей, он нажал кнопку интеркома.

– Жанис, закажите мне в клубе столик на двоих для ленча. Подождите меня в приемной, – обратился он к посетительнице, – мне нужно подписать бумаги.

– Хорошо.

Джейсон глядел ей вслед и мысленно клялся, что не позволит еще одной охотнице за деньгами одурачить себя. Просто некоторое время насладится обществом красивой женщины. Только и всего.

Ему было приятно появиться в клубе под руку с мисс Вильсон.

Как только они сели, она сразу приступила к делу.

– Мистер Бартон, ранчо принадлежало нашей семье на протяжении нескольких веков.

– Давайте сначала сделаем заказ, мисс Вильсон.

Она кивнула, откинувшись на спинку кресла. Когда официант принял заказ и удалился, Джейсон повернулся к ней.

– Теперь я вас слушаю.

– Так вы не намерены уступить мне ранчо?

– Пожалуй, нет. – Ему не хотелось лгать.

– Тогда зачем я здесь? – Она собралась уйти.

– Расскажите, что привело вас ко мне.

– Хорошо. Я не знала, что отец собрался продавать ранчо. Пожалуйста, откажитесь от сделки, мистер Бартон.

Он вовсе не собирался отказываться. Ему понравилось это ранчо у подножия Скалистых гор, вдали от городской суеты. Он провел свое детство на таком же ранчо и всегда мечтал вернуться к сельской жизни. Жаль, что его отец продал свою землю. Джейсону понятна ее гордость тем, что несколько поколений сумели сохранить родовое гнездо. В карих глазах светилась решимость сражаться за потерянную усадьбу. Он заколебался. Обычно он стоял на своем, но что-то в Розмари Вильсон его подкупило…

Он не собирался отказываться от покупки, но можно найти и другое ранчо, а Бар Джи пусть останется в семье Розмари.

– Хорошо, мисс Вильсон, – с тяжелым вздохом согласился он, – ранчо ваше. Только верните мои деньги.

Он с удивлением отметил тревогу на ее лице.

– Я… я не могу…

– Вы хотите, чтобы я отказался от сделки и при этом потерял пятьдесят тысяч долларов? Боюсь, так не пойдет.

– Нет, конечно, нет. Но дайте мне всего месяц, и я сумею вернуть вам деньги.

Тут официант принес заказ, и пришлось ждать, пока он удалится.

– Как вы это сделаете?

– Отец запустил дела. Управляющий говорит, что пара сотен коров сбежало. Если нам удастся вернуть их и продать, то у меня хватит денег, чтобы расплатиться с вами.

– Это предположения, мисс Вильсон.

– Я понимаю вас, мистер Бартон. Но дайте мне месяц… Если я не сумею вернуть вам деньги, то снижу цену ранчо еще на пятьдесят тысяч.

– Вы понимаете, что рискуете сотней тысяч долларов?

– Я не так глупа, мистер Бартон, и прекрасно все понимаю. Но в случае удачи я сохраню фамильное поместье.

Она умоляюще глядела на него, прижав руки к груди.

– Вы ешьте, а я подумаю, – предложил он, даже не улыбнувшись.

Она едва притронулась к еде. Кажется, такие, как она, сыты и маковым зернышком. Трудно поверить, что эта женщина сумеет управлять ранчо. Вряд ли она удержится на лошади. Куда уж ей найти коров у подножия Скалистых гор.

Может, она пытается его обмануть и рассчитывает продать тех коров, которых по условиям сделки он получает вместе с ранчо? Эта мысль заставила Джейсона поменять уже готовый ответ.

– Я согласен на ваше предложение при одном условии. Мы с моим управляющим будем сопровождать вас. Мне нужно убедиться, что вы не станете продавать скот, за который я уже заплатил.

– Как вы смеете?

Немного подумав, она остыла.

– Хорошо. Но если вы будете мне мешать, я подам на вас в суд. – Она вскочила и бросилась к дверям, но, вспомнив что-то, обернулась. – Мы отправляемся в горы в половине седьмого утра в понедельник. Если опоздаете, пеняйте на себя. Мы вас ждать не станем.

– Я буду вовремя, – серьезно ответил он.

Этим же вечером Розмари вернулась на ранчо, где ее ждали управляющий Джек и его жена Сара, служившая экономкой еще у ее отца.

– Что он сказал? – бросилась к ней Сара, едва Розмари переступила порог.

Стоявший рядом с женой Джек вопросительно глядел на девушку. Она выдавила из себя улыбку.

– Он… он согласился.

– Так почему же ты не рада? – спросил Джек.

– Он приедет со своим управляющим и отправится вместе с нами.

– Это вполне разумное требование, Рози.

– Знаю, но… он очень высокомерен. И еще обвинил меня в том, что я хочу обмануть его.

– Он тебя просто не знает, дорогая. – Сара ласково обняла ее. Десять лет назад Линда Вильсон, мать Розмари, умерла, оставив пятнадцатилетнюю девушку на попечение экономки. С тех пор Сара стала для Розмари самым близким человеком. – Он показался очень милым, когда осматривал ранчо. И он такой красавчик.

Розмари не собиралась обсуждать внешность Бартона, хотя он на самом деле красив: высокий, широкоплечий шатен с невероятно синими глазами. Красавец и богач. Она старалась не вспоминать его откровенных взглядов.

– Я сказала ему, что мы выезжаем через три дня, и велела не опаздывать. Мы не станем его ждать.

– Не надо враждовать с ним, Рози. – Джек повернулся к жене. – Обед готов? Мне многое предстоит подготовить к понедельнику.

– Уже на столе. Ты идешь, Рози?

– Да, только переоденусь.

Она взбежала по лестнице. Какое счастье, что больше не нужно носить деловые костюмы и ходить на работу. Теперь она владелица ранчо. Розмари переоделась в поношенные джинсы и почувствовала себя увереннее и спокойнее.

За обедом они с Джеком и Сарой говорили о делах. Сара не всегда была кухаркой. В молодости она тоже участвовала в загоне скота.

Розмари по привычке делала заметки, словно разрабатывала очередной проект. Когда Сара домыла посуду, они уже успели все обсудить.

Розмари возлагала большие надежды на предстоящий загон скота. Если она не сумеет собрать коров, то потеряет отчий дом, не оправдает надежды своей матери, которая всегда хотела, чтобы ранчо осталось в семье. А чего хотел отец? Почему решил продать ранчо? Почему не сказал ей об этом?

Она приезжала на выходные за две недели до его инфаркта. Они ездили верхом и вспоминали маму. Он выглядел усталым, но она отнесла это на счет трудностей жизни на ранчо.

Рози любила жизнь в поместье, но уехала в город – на этом настоял отец. Она получила диплом, ей нравилась ее работа, она многому научилась в городе, но ее все равно тянуло к земле.

Смерть матери стала для девушки тяжелым испытанием. Теперь она проводила свободное время с отцом. Он всегда жалел, что у него нет сына, и обучал ее всему, чему стал бы учить мальчика. Девочке было нелегко, но она справилась и усвоила много важных правил. Главное гласило: плакать запрещено.

Но теперь отца не стало, и она с трудом сдерживала запретные слезы.

Как ей жить без этих воспоминаний? Без ранчо?

Она любит здесь все: округлые холмы, цветущие луга и пики гор на горизонте. Ей нравится жизнь вдали от городской суеты.

Почему все же отец ей ничего не сказал?

Он расплатился с кредиторами деньгами Бартона и распорядился истратить остаток на свои похороны. Денег осталось мало.

Нельзя осуждать Бартона, который не хочет дать ей отсрочку, не получив ничего взамен. Так поступают все бизнесмены.

Но условие, которое он поставил… Розмари нахмурилась. Не хочется две недели собирать скот вместе с посторонними людьми, особенно с ним. Он слишком красив, слишком богат, слишком… она и сама не знает.

Так трудно противостоять его обаятельной улыбке. Она может потерять и свое ранчо и свое сердце, если не будет осторожна.

В понедельник утром Розмари встала в половине шестого, позавтракала, захватила спальный мешок, седельные сумки и отцовское ружье и села в седло.

– Будь осторожна, дитя мое, – всхлипнула Сара, – присмотри за Джеком. Он все еще считает себя молодым, а ему уже пошел шестой десяток.

– Не волнуйся, Сара, – обняла ее Розмари.

У конюшни девушка увидела Джека, беседующего с Джейсоном Бартоном. В поношенных джинсах он смотрелся лучше, чем в костюме от известного дизайнера и шелковом галстуке. Рядом с конюшней стоял грузовик с прицепом для перевозки дорогих лошадей.

– Мисс Вильсон, – поздоровался Бартон. Она в ответ кивнула. Он хочет соблюсти формальности? Прекрасно.

– Рози, это Тед Хьюстон, управляющий Джейсона. – Джек представил ей второго мужчину. – Он тоже едет с нами.

Она опять кивнула.

– Все готовы?

– Да. Твоя лошадь в загоне вместе с остальными.

– А Куки?

– Уже выехал. На полпути разобьет для нас лагерь, мы подъедем часам к четырем.

– Хорошо, поехали.

Не дожидаясь ответа, она пошла к загону. Мэгги, гнедая кобыла, на которой она ездила несколько лет, с нетерпением ждала ее.

Рядом с Мэгги стоял крупный мерин, на которого с завидной легкостью вскочил Бартон.

– Неплохо, – одобрила она.

– Благодарю.

Джейсон подъехал к группе ковбоев, представился ими представил Теда, но продолжал глядеть за мисс Вильсон. Сегодня она поразила его. Ни косметики, ни украшений, коса до середины спины. И ведет себя так, словно всю жизнь занимается скотоводством.

Так легко вскочила в седло. Похоже, она и вправду знает, что делает… Надо поглядеть, что будет дальше. Можно научиться верховой езде, но загон скота требует особых навыков. Джек знает свое дело. Но нанимать его Джейсон не станет. Дела на ранчо не слишком хороши, и Джек в ответе за это.

Наконец, выехали. Джек задал высокий темп. Мисс Вильсон держалась рядом с ним. Кажется, она знает всех ковбоев.

Поразмыслив немного, Джейсон решил, что она едет в качестве повара и не станет загонять коров.

Может, она будет руководить операцией из лагеря?

Он пришпорил лошадь.

Прошло пять часов, и Джейсон почувствовал усталость. Верховая езда изредка в выходные – совсем не то, что пять часов непрерывной скачки.

А Розмари Вильсон выглядела такой же свежей, как и утром.

По команде Джека они спешились, чтобы перекусить в тени высоких деревьев, но сначала отвели лошадей напиться из ручья.

Розмари сама занялась своей лошадью, не прося никого о помощи. Она завела кобылу в воду, подождала, пока та напьется, и отвела пастись. Потом Розмари взяла сэндвич и подошла к Джеку.

Джейсон чувствовал, что она его не жалует, а потому вместе с Тедом присоединился к другим ковбоям.

– Вы выбрали подходящий денек, мисс Вильсон. – Джейсон улыбнулся Розмари, надеясь, что она немного оттает.

– Благодарю, – последовал холодный ответ.

– Долго ли простоит такая погода?

– Кто знает.

– А как по-вашему, Джек?

– Сентябрь. Может и снег выпасть. Будем надеяться, что обойдется.

– А местность в предгорьях суровая? – поинтересовался Тед.

– Кое-где да, – ответил Джек.

– Зря мы не захватили ружья, – продолжил Джейсон.

– У нас есть, – ответил Джек, – если встретим медведя, сумеем отбиться.

Джейсон повернулся к мисс Вильсон.

– А вы взяли ружье?

– Разумеется.

– И умеете стрелять?

Джек звонко рассмеялся.

– Эта малышка стреляет лучше всех в округе.

«Малышка» только кивнула.

– Я поражен, мисс Вильсон.

– Отчего?

– Когда я увидел вас в офисе, решил, что вы принадлежите к миру моды.

– Вы ошиблись, мистер Бартон.

Джек нахмурился.

– Вы и дальше собираетесь общаться так официально?

– Решать мисс Вильсон.

– Ну, Рози, – подзадорил ее Джек, – оставь ненужные церемонии. Мы же не на светском мероприятии.

Джейсон рассмеялся. Она колебалась. Ей хотелось держаться отчужденно и спрятаться за формальными отношениями. Но она не могла признать этого при всех.

– Хорошо, я стану называть вас Джейсоном, а вы меня – Розмари.

– Спасибо, Розмари.

После получасового привала они еще пять часов скакали, пока не достигли лагеря. Джек объяснил, что сегодня вечером они находятся на полпути к цели. На следующий день их ждет еще восемь часов верховой езды. А послезавтра начнутся поиски скота с самой дальней и высокой точки. Дальше животные вряд ли сумели забрести. Местность там слишком гористая. Потом они станут постепенно возвращаться назад к ранчо.

Судя по всему, возвращение займет много времени.

В лагере их встретил аппетитный запах обеда. Погреться у костра оказалось очень кстати. Солнце садилось, и стало холодать.

Джейсон устал и проголодался. Он ждал, когда спешится Розмари, но она не торопилась. Кажется, у этой леди стальная выдержка.

Тед подмигнул Джейсону.

– Хорошо погреться у огня. Я не люблю холод.

– А разве ты не выходишь в плохую погоду из дома, чтобы проверить скот? – удивился Джейсон.

– Это делают работники.

Джейсон не слишком хорошо знал Теда. У того были отличные рекомендации, они пару раз вместе ездили верхом. Но сейчас Тед открылся с иной стороны. Начальник не должен заставлять подчиненных делать то, что не может сделать сам.

Спешившись, расседлав лошадей и стреножив их на ночь, все собрались у костра, где повар угощал обедом.

– Отлично, Куки, – наконец улыбнулась Розмари.

– Рецепт этого жаркого мне подсказала Сара. – Повар повернулся к Джейсону. – Кажется, мы не встречались. Я – Альберт Доуни, но все зовут меня Куки, – усмехнулся он.

Джейсон протянул руку.

– Джейсон Бартон. Рад познакомиться. А это – Тед Хьюстон.

– Приветствую вас, ребята. Миски и ложки в грузовике, выбирайте себе по вкусу и становитесь в очередь. Пора есть.

Джейсон ждал, что станет делать Розмари. Он стоял поодаль, рассматривая ее фигуру, и думал о том, что местные красоты едва ли смогут сравниться с той потрясающей девушкой, которую он видит сейчас перед собой.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Тед тихонько пробормотал, что Куки мог быть поуважительней с Джейсоном, но тот с ним не согласился.

– Мы помогаем искать скот, Тед, и больше ничего.

Джейсон взял миску и ложку и встал за Розмари в очередь за едой. Он невольно любовался той простотой, с которой она держалась.

Получив свою порцию, Джейсон сел рядом с девушкой на складной стул возле костра.

– Трудный денек? – поинтересовалась Розмари.

– Да, но вы держались молодцом.

– Я и раньше этим занималась. В последние два года отец запустил дела на ранчо.

– Скорее это вина Джека. – Джейсон не думал, что в его словах было что-то обидное, но тут же пожалел о сказанном.

– Как вы посмели? – воскликнула Розмари и отсела от него так резко, что на это обратили внимание окружающие.

Джек последним взял ужин и, увидев, что Розмари пересела, занял освободившееся место.

– Как дела, Джейсон? – поинтересовался он.

– Нормально. Куки приготовил неплохое тушеное мясо.

– Да, это он умеет.

Ковбои, сидевшие у костра, с беспокойством поглядывали на Розмари: все ли с ней в порядке. С появлением Джека завязался общий разговор.

– Что вы сказали Розмари? – понизив голос, поинтересовался Джек у Джейсона.

– Я уже сожалею о своих словах. Я ляпнул, не подумавши. Она считает, будто я вас оскорбил.

– Как это?

– Она сказала, что отец запустил дела в последние два года, а я заметил, что это и ваша вина.

– Может, вы и правы, – раздумчиво произнес Джек. – Рози все близко принимает к сердцу. Ей кажется, что она бросила отца, когда он особенно нуждался в ней. По правде говоря, старик сам отослал ее в город. Думаю, он порядком устал от жизни, но не хотел, чтобы она это заметила.

– Вам трудно пришлось.

– Не бросать же его и людей, работавших на ранчо. И Сара, моя жена, никогда бы не согласилась переехать в другую семью.

– Понятно, – протянул Джейсон. – Жаль, что я расстроил Рози. Я не знал всех обстоятельств. Если она меня простит, я готов извиниться.

– Я поговорю с ней. Только помни, сейчас у нее тяжелые времена. Дай ей немного прийти в себя.

– Обещаю.

– Хорошо, Попробую ей все объяснить.

Джейсон облегченно вздохнул. Он боялся, что старик запретит ему разговаривать с Розмари.

– Нам не нужны раздоры.

– Конечно, нет.

Розмари краем глаза следила, как Джек беседует с Джейсоном. Она не позволит самодовольному городскому выскочке обижать Джека. Пусть лучше уезжает. Джек и Сара – ее семья, единственные близкие люди, особенно теперь, когда отца нет рядом.

На глаза навернулись слезы при мысли об отце. Под конец жизни он был слишком болен, чтобы управлять ранчо. У него были финансовые затруднения, но ей он о них не говорил. Скорее всего, он нерегулярно платил жалованье Саре и Джеку.

Она так и не смогла найти ответ на вопрос, почему отец решил продать ранчо. Не верил, что его дочь сумеет справиться с хозяйством, или причина крылась в другом? У нее опять выступили на глазах слезы.

Сидящий рядом ковбой наклонился к ней и спросил:

– Ты в порядке, Рози? – Превратно истолковав причину ее расстройства, он добавил: – Если этот городской франт тебя обидит, мы ему покажем.

– Нет, нет. Я просто устала, Ник. Нет проблем. – Она постаралась улыбнуться. – Я вспомнила папу. Жаль, что его нет с нами.

– Да, он был хорошим человеком. Нам всем его не хватает.

– Спасибо, – мягко ответила она и наклонилась над тарелкой. Пусть не думают, что ее обидел Джейсон. Он попытался очернить Джека, но она не позволила.

Поужинав, она пошла к большому оловянному котлу с горячей водой. Там каждый мыл свою миску и ложку и возвращал их в грузовик. Она еще девочкой предложила такой способ, видя, как занят Куки.

Розмари понравилось, что Джейсон вслед за Джеком вымыл за собой посуду. И Теду велел сделать то же. Тот с неохотой подчинился. Рози начала подозревать, что Тед не подходит на должность управляющего. Эта работа требует больше трудолюбия и терпения.

Что ждет Джека и Сару, если Джейсон станет хозяином? Вдруг они потеряют работу? Как же она с ними расстанется? Вот еще одна причина, по которой она должна сохранить ранчо.

Розмари расстелила спальный мешок рядом с Джеком. Он всегда следил за тем, чтобы никто ее не тревожил.

Она многие годы знала всех работников, только Ник появился недавно, но с ним никогда не возникало проблем.

А теперь с ними посторонние, Джейсон и Тед. Кто знает…

– С тобой все в порядке, Рози? – прошептал Джек.

– Да. Я жалею, что так вышло.

– Он сказал, не подумав. Ты и сама это понимаешь. Он не знает нас.

– Ты прав, но меня расстроило, что он критиковал тебя за папины ошибки.

– Не беспокойся об этом. Он понял, что был не прав.

Розмари отлучилась на некоторое время в лес, а когда вернулась, Джек беседовал с Джейсоном.

Она разулась и засунула сапоги в спальный мешок.

– Зачем это? – удивился Джейсон.

– Не хочу, чтобы в них залезла змея или паук.

– Разве такое может быть? – Джейсон вопросительно поглядел на Джека.

– Не часто, – засмеялся тот, – но бывает. Однажды с Рози такое случилось, и с тех пор она прячет сапоги в мешок. Но ей проще, чем нам, она гораздо меньше.

Розмари, не обращая внимания на мужчин, улеглась и застегнула мешок.

Она старалась не замечать взглядов, которые бросал на нее Джейсон.

– Можно рядом с вами? – спросил он у Джека.

– Располагайся.

Розмари сжала зубы. Хорошо, что Джек рядом, иначе она бы не сомкнула глаз. Джейсон заставлял ее чувствовать странное напряжение.

Постепенно все улеглись и затихли. Слышалось лишь легкое потрескивание дров в огне да завывание койотов.

Когда утром Розмари поднялась, Куки уже встал. Она расстегнула спальный мешок и тут же натянула куртку. Еще не рассвело, только на востоке небо едва светлело.

Достав ботинки, Розмари сказала проснувшемуся Джеку, что отойдет в лес. Он молча кивнул, давая понять, что будет следить, чтобы в том направлении не пошел никто из мужчин. Когда она вернулась, Джейсон уже проснулся, хотя остальные еще спали.

Куки поставил на огонь большой бидон кофе и достал огромную сковороду. Розмари принялась разбивать яйца в большую миску. Она взбила яйца и отрезала пятнадцать кусков хлеба по количеству людей.

Интересно, о чем это Джейсон шепчется с Джеком? Усмехнувшись, девушка сделала вид, что ее это не интересует.

Запах кофе разбудил остальных ковбоев. Через пять минут все уже поднялись. Когда работники собрались у костра, Джек разлил кофе по кружкам.

– Завтрак готов, – сообщил Куки.

Ковбои разобрали миски и выстроились в очередь за своей порцией. Розмари поставила хлеб у костра, где Куки раскладывал яичницу с беконом.

Тед получил свой завтрак и взял два куска хлеба. Не колеблясь, Розмари сказала:

– Тед, каждому полагается только один кусок.

– Но здесь же больше.

– Да, потому что мы с Джеком и Куки еще не ели.

– Тед, – только и произнес Джейсон, но Розмари, как и все окружающие, почувствовала в его словах угрозу. Управляющий вернул второй кусок на блюдо и, пробормотав извинения, отошел.

Никто больше не произнес ни слова. По утрам работники редко разговаривали.

– Все наполнили фляги? – напомнил Джек, перед тем как тронуться в путь.

Рози старалась думать только о предстоящем дне, но присутствие Джейсона лишало ее душевного равновесия, заставляло нервничать. Раньше она умела держать себя в руках. Спокойно общалась с прессой или готовила презентации для клиентов. Она работала в администрации штата Вайоминг, занимаясь туризмом. Замечательная была работа.

Подъехал Джек, ведя на поводу ее вторую лошадь, Сэнди. Он всегда седлал ей лошадь, пока она помогала Куки.

– Поедешь на ней, Рози. Мэгги лучше сегодня отдохнуть.

– Вчера был большой переход, сегодня предстоит проехать меньше.

– Расстояние короче, но путь труднее. Мы поднимаемся в предгорья.

– А Куки сумеет туда добраться?

– Почти до конца. Мы направимся дальше на север, а он до следующего лагеря не доберется.

– Немного отдохнет без нас.

Джек дождался, пока Розмари вспрыгнет в седло, подал ей сэндвич, а потом только тронулся. Остальные их уже ждали.

– Повнимательнее на скалах, чтобы лошади не переломали ноги, – напомнил Джек ковбоям. – Сегодня едем медленнее, дорога тяжелая, – и он поскакал, ведя за собой маленький отряд.

Через полчаса Куки проехал на грузовике мимо них, помахав рукой.

Рози оглянулась на ехавших сзади ковбоев, ведущих на поводу свободных лошадей. Встретившись взглядом с Джейсоном, она опустила глаза. Нельзя на него засматриваться, а то поймет, что нравится ей. И лошадь может оступиться.

Но Джейсон сам подъехал к ней.

– Все нормально? – поинтересовался он.

– Еще бы. А у тебя?

– Тоже.

– Твоя жена сильно расстроилась, что тебе пришлось уехать на несколько недель?

– Нет.

– Хорошо, что она…

– У меня нет жены, – оборвал ее Джейсон.

Розмари удивилась. Узнав, что он покупает ранчо, она залезла в Интернет. Там были сведения о его успешном архитектурном бизнесе и фото с красавицей женой на вечеринке в Денвере.

– Но я видела вашу фотографию в Интернете.

– Мы развелись.

– Извини. – Она пришпорила лошадь.

Значит, Джейсон Бартон холостяк. Час от часу не легче.

Когда они доехали до следующего лагеря, солнце уже садилось за вершины Скалистых гор. Через несколько минут стемнело, на небе появились яркие звезды.

Куки уже ждал их с ужином. Сегодня путь выдался тяжелее и длился гораздо дольше. Все проголодались. Куки приготовил тушеное мясо с овощами и шоколадный пирог.

– Только не думайте, что я сам его пек. Это Сара прислала.

Все одобрительно загудели. Куки улыбнулся.

– Я передам ей вашу благодарность.

Розмари не спускала глаз с Теда. Ее не оставляла мысль, что он не одобряет всего происходящего. Когда он закончил ужинать и собирался встать, Джейсон остановил его, и управляющий остался на месте.

Наверно, предупредил, что никто не принимается за десерт, пока Куки не доест мясо. Повар обычно начинал есть последним. Интересно, думала Рози, Тед когда-нибудь участвовал в загонах? Нужно при случае спросить об этом Джейсона.

Куки доел, разрезал пирог и разложил по тарелкам. Даже Тед с удовольствием взял свою порцию.

Джейсон, сидевший рядом с Джеком, наклонился и что-то спросил, но Джек только улыбнулся. Интересно, чем это Джейсон позабавил Джека?

Розмари поняла, что Джейсон заставил Теда следовать правилам. И сегодня никаких проблем не возникло. Он даже разговорился с сидящими рядом ковбоями.

Розмари облегченно вздохнула. Но тут к ней подсел Джейсон.

– Как дела? – поинтересовался он с чарующей улыбкой, отчего у нее застучало в висках. Она уставилась на шоколадный пирог, который ела.

– Нормально. Все идет по плану.

Тут Розмари вспомнила о новом управляющем.

– А ты сам видел Теда в деле?

– Нет, но у него отличные рекомендации. Я еще раз их посмотрю, вернувшись в Денвер.

– Не хочу на тебя давить, но Джек и Сара останутся без работы, если ранчо отойдет к тебе. Мне бы хотелось, чтобы ты нанял их вместо Теда.

– Я бы удивился, если бы ты за них не попросила.

Рози повернулась к нему, и ее поразил взгляд его бездонных синих глаз, в которых плясали отблески огня. У нее перехватило дыхание. Немного успокоившись, она опять вернулась к своей просьбе.

– Мне бы очень этого хотелось. – Она прочистила горло. – Если ты получишь ранчо, мне придется вернуться в Чейни. А я хочу, чтобы им было хорошо, и желаю им счастья.

– А чем ты занимаешься в Чейни?

– Работаю в департаменте по туризму в мэрии штата, занимаюсь связями с общественностью.

– Так это ты отвечаешь за рекламную кампанию, зазывающую побывать в Вайоминге?

– И я тоже. Я работаю в команде, которая пришла с новой администрацией. Отличные ребята.

– Я подыскивал землю в Колорадо, но, увидев вашу рекламу, обратил внимание на Вайоминг. Мне хотелось обосноваться в тихом местечке, таком, как ваше.

Она улыбнулась.

– Рада, что тебе понравилось и ты выбрал Вайоминг. – Она немного помолчала. – А если я не продам ранчо, ты все равно будешь искать землю в нашем штате?

– Возможно. – Опять эта его дьявольски соблазнительная улыбка, от которой у нее замирает сердце. – А могу я нанять Джека и Сару, если куплю другое ранчо?

Она погрозила ему пальцем.

– Ну уж нет. Они останутся со мной. Но если ты получишь мое ранчо, можешь на них рассчитывать. Они – хорошие люди.

Он молниеносным движением поймал ее палец. От прикосновения мужской ладони Рози задрожала.

– А что получу я, если дело не выгорит? – спросил он, понизив голос.

– Можешь назначать любой штраф.

– Отлично. – Он придвинулся поближе, наклонился к ее уху и прошептал: – Обещай, что поцелуешь меня, если их работа меня не удовлетворит.

Она так дернулась, что чуть не упала. Джейсон Бартон мягко стелет, да жестко спать. Ей следует помнить об этом. Она гордо вздернула подбородок.

– Даже не надейся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю