Текст книги "Загадочные события во Франчесе"
Автор книги: Джозефина Тэй
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
5
Прошло больше недели. И вот однажды в кабинет Роберта Блэра просунулась седая голова мистера Хезелтайна: его хочет видеть инспектор Хэллем, который сидит в конторе.
Комната с другой стороны коридора, где над клерками правил мистер Хезелтайн, называлась конторой, в отличие от кабинета Роберта и маленькой комнатки позади него, где помещался Невиль Беннет, хотя последние, несмотря на ковры и мебель красного дерева, тоже были, несомненно, помещениями конторского типа. Была у них и официальная приемная, такая же маленькая, как комнатка Беннета, но клиенты фирмы не любили там ждать, а обычно проходили в «контору» и в ожидании, когда Роберт сможет их принять, болтали там с мистером Хезелтайном и клерками. А маленькую «приемную» давно уже захватила мисс Тафф и поставила там свою машинку. Здесь ей никто не мешал перепечатывать письма – ни посетители, ни вечно шмыгающий носом мальчик-посыльный.
Мистер Хезелтайн пошел за инспектором, и Роберт вдруг с удивлением почувствовал, что волнуется. Последний раз он так волновался в молодости, подходя к доске, на которой были вывешены результаты экзаменов. Неужели ему так наскучила безмятежная жизнь, что он готов принять близко к сердцу беду почти незнакомых людей? Или дело в том, что всю эту неделю он думает о Франчесе, и мать и дочь Шарп перестали быть для него незнакомыми людьми?
Роберт приготовился услышать от Хэллема худшее, однако тот, тщательно подбирая слова, лишь проинформировал его, что Скотланд Ярд пока не собирается передавать дело в суд. Роберт заметил слово «пока» и сразу понял его смысл: они не закрыли дело – Ярд вообще никогда не закрывает нераскрытые дела – они просто потихоньку продолжают расследование.
Мысль о том, что Скотланд Ярд потихоньку «копает» под Шарпов, была малоутешительна.
– Значит, они ищут свидетелей, которые бы подтвердили слова мисс Кейн? – сказал он.
– Им не удалось найти водителя грузовика, который подвез ее до дома.
– Здесь нет ничего удивительного.
– Разумеется. Признавшись, что он кого-то подвез, водитель рискует потерять работу. Это категорически запрещено. А когда к тому же речь идет о девушке, с которой случилась какая-то неприятность, и когда делом интересуется полиция, ни один здравомыслящий человек даже не признается, что он ее видел. – Хэллем взял предложенную Робертом сигарету. – Без водителя или другого надежного свидетеля Скотланд Ярд ничего не сможет предпринять.
– Это верно, – согласился Роберт. – А что вы о ней думаете?
– О девочке? Не знаю. Симпатичная девочка. Не вижу, зачем бы ей врать. Похожа на моих дочек.
«Вот так же будут рассуждать и другие, если дело дойдет до суда, – подумал Роберт. – Каждому порядочному человеку эта девочка будет напоминать собственную дочку. И не потому, что она сирота, а именно потому, что она – из хорошей семьи. Приличное школьное пальтецо, скромная прическа, молодое личико без следов косметики с такими умилительными впадинками под скулами, широко расставленные искренние глаза – прокурор может только мечтать о такой свидетельнице обвинения».
– Девочка как девочка – продолжал Хэллем. – Никто о ней не сказал худого слова.
– Значит, цвет глаз для вас не играет роли? – спросил Роберт, мысленно разглядывая Бетти Кейн и не особенно задумываясь о своих словах.
– Ха! Еще как играет, – к его удивлению ответил Хэллем. – Когда я вижу человека с младенчески голубыми глазами, я заранее знаю, что он преступник. Такие люди горазды выдумывать убедительные сказки. – Хэллем выпустил изо рта дым. – Они и перед убийством не остановятся, хотя мне не так уж много приходилось встречать убийц.
– Страшное дело, – сказал Роберт. – Придется держаться подальше от людей с младенчески голубыми глазами.
Хэллем широко улыбнулся.
– Главное – подальше держите от них бумажник. Все эти голубоглазые лгут только для того, чтобы выманить у вас деньги. Вот когда такой человек совсем запутается в своих хитросплетениях – тогда он может и убить. А настоящего убийцу можно узнать не по цвету глаз, а по тому, как они у него посажены.
– Посажены?
– Ну да. Они посажены по-разному. Один смотрит так, а другой – этак, точно они принадлежат разным людям.
– Вы же говорите, что мало имели дело с убийцами.
– Мало. Но я изучал дела об убийствах и рассматривал фотографии. Удивляюсь, почему ни в одном криминальном исследовании не упоминается форма глаз у убийц. У них почти всегда разные глаза.
– Значит, это ваша собственная теория?
– Да, результат моих наблюдений. Советую вам тоже обратить на это внимание. Я уже начал специально высматривать такие глаза.
– Прямо на улице?
– Ну нет, до этого я еще не дошел. Но когда где-то совершается убийство, я жду, когда напечатают фотографию убийцы. А увидев ее, думаю: «Ну вот! Что я вам говорил!»
– А если на фотографии глаза одинаковые?
– В таком случае можно поручиться, что человек совершил убийство случайно, – что при соответствующих обстоятельствах может случиться с любым из нас.
– А если вам попадается на глаза фотография, на которой достопочтенный викарий Нижнего Дубльтона принимает поздравления от благодарных прихожан по поводу пятидесятилетия безупречной службы, и вы видите, что у него по-разному посажены глаза – тогда как вы это себе объясняете?
– Я прихожу к заключению, что у него любящая жена, послушные дети, что он получает достаточное для своих нужд жалованье, не принимает участия в политике, и прихожане не мешают ему читать такие проповеди, какие ему хочется. То есть, у него ни разу не возникла необходимость кого-нибудь убить.
– Какая у вас растяжимая теория!
– Ну вот! Какой смысл рассказывать юристу про опыт полицейской работы. Зря только потратил время, – в сердцах сказал Хэллем. – Поблагодарили бы, что вам бесплатно подсказывают, как разбираться в незнакомых людях.
– Вы мне не подсказываете, а совращаете мой неиспорченный ум. Теперь я уже никогда не смогу, знакомясь с новым клиентом, подсознательно не отметить цвет его глаз и их симметричность.
– Вот и прекрасно. Давно пора спуститься с небес на землю.
– Спасибо, что пришли сообщить, как обстоят дела, – сказал Роберт, переходя на серьезный тон.
– Не мог же я вам позвонить. Вы же знаете, что сказать что-нибудь у нас по телефону – все равно, что объявить по радио.
– Так или иначе, я вам очень признателен. Сейчас же извещу Шарпов.
Хэллем вышел, и Роберт взял телефонную трубку.
Конечно, как правильно заметил Хэллем, то, что говорится по телефону, подслушивает весь город, но он только скажет Марион, что выезжает и что у него хорошие новости. Они ведь, наверное, места себе не находят. К тому же сейчас – Роберт взглянул на часы – как раз то время, когда миссис Шарп ложится отдохнуть, так что ему, может быть, удастся избежать встречи с этой медузой горгоной. И поговорить с Марион наедине. Впрочем, это была не четкая мысль, а скорее смутное предвкушение чего-то приятного.
Но к телефону никто не подошел. Неохотно поддаваясь на его уговоры, телефонистка пробовала соединиться с Франчесом в течение пяти минут, но там никто не брал трубку. Ни матери, ни дочери не было дома.
Пока Роберт препирался с телефонисткой, к нему в кабинет забрел Невиль Беннет. На нем, как обычно, был твидовый костюм невообразимой расцветки, розовая рубашка и лиловый галстук. Глядя на него и слушая длинные гудки во Франчесе, Роберт в сотый Раз спросил себя: что станет с фирмой, когда он, наконец, будет вынужден передать бразды правления этому отпрыску рода Беннетов. Он знал, что юноша не дурак, но в Милфорде этого недостаточно. В Милфорде требовалось, чтобы человек вел себя согласно своему положению в обществе. Но Невиль не признавал взглядов мира, оставшегося за пределами его тесного кружка единомышленников. Он до сих пор старательно – если даже не умышленно – эпатировал этот мир, о чем свидетельствовала хотя бы его манера одеваться.
Роберт вовсе не хотел затолкать его в черный костюм – традиционное платье адвоката. Он и сам-то носил серый костюм из твида, поскольку его клиентура – жители английской глубинки – не одобряла «городской» одежды. («Этот ужасный человечек в полосатом костюме» – нечаянно вырвалось у Марион об юристе, который одевался так, как было принято в Милфорде). Но твид твиду рознь. И Невиль выбирал твидовые костюмы расцветок, от которых волосы вставали дыбом.
– Роберт, – сказал Невиль, когда тот обреченно положил трубку. – Я закончил дело с переводом собственности Калторпов. Если у тебя для меня больше ничего нет, я хотел бы съездить в Ларборо.
– Ты что, не можешь поговорить с ней по телефону? – спросил Роберт. Невиль был помолвлен с младшей дочерью епископа Ларборского.
– Да нет, Розмари на неделю уехала в Лондон.
– Наверное, чтобы участвовать в митинге протеста в Альберт-холле, – ядовито заметил Роберт, который, не дозвонившись до Франчеса, когда у него были для них хорошие новости, был недоволен всем и вся.
– В Гилдхолле.
– А на этот раз по какому поводу? Против вивисекции?
– Ты совсем отстал от жизни, Роберт, – сказал Невиль с видом человека, призывающего на помощь все свое терпение. – В наши дни, кроме некоторых полоумных, никто не возражает против вивисекции. Они протестуют против отказа правительства предоставить политическое убежище патриоту Котовичу.
– Насколько я знаю, этого патриота разыскивают в его собственной стране?
– Да, разыскивают, – его враги.
– Не враги, а полиция – за два убийства.
– Не убийства, а казни.
– Ты что, последователь Джона Нокса,[11]11
Деятель протестантской реформации в Шотландии. – Прим. перевод.
[Закрыть] Невиль?
– Боже сохрани! При чем здесь Нокс?
– При том, что он считал себя вправе казнить по собственному разумению. С тех пор у нас в Англии как-то отошли от этой идеи. Кроме того, если мне предложат выбор между мнением о Котовиче Розмари и службы безопасности, я предпочту службу безопасности.
– Служба безопасности делает то, что ей приказывает Министерство иностранных дел. Это всем известно. Но если я начну объяснять тебе подробности дела Котовича, я опоздаю в кино.
– Какое кино?
– На французский фильм, который я хочу посмотреть в Ларборо.
– Надеюсь, тебе известно, что все эти французские пустячки, которые вызывают такой восторг у английской интеллигенции, у себя в стране совсем не пользуются успехом? Но это неважно. Вот что, ты не мог бы по дороге бросить записку в почтовый ящик во Франчесе?
– Пожалуйста. Мне всегда хотелось заглянуть за ту стену. Кто там сейчас живет?
– Старуха с дочкой.
– Дочкой? – переспросил, моментально заинтересовавшись, Невиль.
– Этой дочке под сорок.
– А… Ну ладно. Пойду надену пальто.
Роберт написал в записке только то, что пытался им звонить и не застал дома, что ему надо будет уехать по делам, но он им позвонит, как только освободится, и что Скотланд Ярд пока не собирается передавать дело в суд.
Торопливыми шагами вошел Невиль. Через руку у него было переброшено ядовито-желтого цвета пальто с рукавом реглан. Он взял записку и исчез, бросив на прощанье:
– Скажи тете Лин, что я, наверное, немного опоздаю. Она пригласила меня к ужину.
Роберт надел свою серую шляпу, которая никогда и никому не бросилась бы в глаза, и отправился в ресторан «Роза и корона», где у него была назначена встреча с клиентом – старым фермером, страдавшим хронической подагрой, несмотря на то, что в рот не брал спиртного. Старик еще не приехал, и Роберт, обычно уравновешенный и никогда не теряющий хорошего расположения духа, почему-то рассердился на него за опоздание. Что-то изменилось в привычном ходе его жизни. До сих пор он шел по ней, не торопясь, получая одинаковое удовольствие от разных занятий, никуда не спеша и не испытывая ни по кому поводу сильных чувств. Теперь все занятия отошли на второй план, а на первом оказалось дело во Франчесе.
Он сел в кресло в холле ресторана и посмотрел на старые зачитанные журналы, лежащие на журнальном столике. Единственный свежий номер был еженедельник «Наблюдатель», и он нехотя взял его в руки, в который раз подумав, что его жесткие сухие страницы вызывают неприятное ощущение в пальцах, а зубчатые края страниц – что-то похожее на зубную боль. Содержание журнала было предсказуемым – письма протеста, стихи и заумные статьи. Среди писем выделялось пространное – почти на целую колонку – послание будущего тестя Невиля, выражавшего возмущение по поводу отказа Англии дать убежище беглому патриоту.
Епископ Ларборский включил в догматы религиозной философии убеждение, что обиженный всегда прав. Он пользовался огромной популярностью у балканских революционеров, английских забастовочных комитетов и заключенных в местной тюрьме. (Единственным исключением был Бэнди Брейн, хронический рецидивист, презиравший епископа и страшно уважавший начальника тюрьмы, которого нельзя было пронять слезной историей и который умел вывести на чистую воду самого вдохновенного враля из своих подопечных. А вот епископу, любовно говорили старые отсидчики, можно заморочить голову чем угодно. Какую чушь ему ни неси, он все проглотит).
Обычно Роберт только посмеивался, читая диатрибы[12]12
Диатриба – резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.
[Закрыть] епископа, но сегодня он почувствовал раздражение. Он проглядел два стихотворения, ничего в них не понял и швырнул журнал на столик.
– Что, опять Англия перед кем-то провинилась? – спросил Бен Карли, останавливаясь перед Робертом и кивая на журнал.
– Привет, Карли.
– Гайд-Парк-Корнер для тех, кто с жиру бесится, – сказал низкорослый адвокат, пренебрежительно перелистывая страницы «Наблюдателя» желтыми от никотина пальцами. – Может, выпьем по рюмочке.
– Спасибо, но я жду мистера Уайнарда. А ему нынче каждый лишний шаг в тягость.
– Знаю. Бедняга. Грехи отцов. Ужасно страдать от портвейна, которого ты в рот не брал. Я тут на днях видел вашу машину у ворот Франчеса.
– Да, – лаконично отозвался Роберт, удивившись про себя. На Бена это непохоже – задавать вопросы в лоб. И если он видел машину Роберта, то он также видел и полицейские машины.
– Если вы с ними знакомы, то ответьте на вопрос, который меня давно мучает. Это правда, что о них говорят?
– А что о них говорят?
– Они и в самом деле ведьмы?
– А их в этом подозревают? – с улыбкой спросил Роберт.
– Наши фермеры в этом убеждены, – ответил Карли. Он на секунду многозначительно остановил на Роберте взгляд своих живых черных глаз, потом стал с привычным любопытством озирать холл.
Роберт понял, что Карли как бы ненароком выдал ему информацию, которая, по его мнению, может оказаться Роберту полезной.
– Это неважно, – заметил он. – С тех пор, как появилось кино (благослови Бог того, кто его изобрел) сельским жителям уже не надо искать развлечения в охоте на ведьм.
– Вовсе нет. Этим недоумкам только дай приличный предлог, и они с восторгом потащат ведьму на костер. Вот уж сборище наследственных дегенератов. А вот и твой старикашка ползет. Ну, я пошел.
Роберт располагал к себе людей тем, что искренне интересовался их заботами. Он внимательно выслушал сбивчивый рассказ мистера Уайнарда, чем заслужил признательность старика, в результате чего, хотя Роберту это было неизвестно, сумма, проставленная в завещании старого фермера против его имени, увеличилась на сто фунтов. Но как только они с мистером Уайнардом покончили со своим делом, Роберт устремился к телефону.
Однако в холле было слишком много народа, и Роберт решил позвонить из гаража. Контора его уже заперта, к тому же до нее и идти дальше. А позвонив из гаража, думал Роберт, шагая по улице, можно будет тут же сесть в машину, если она… если они пригласят его приехать и обсудить с ними положение дел – что весьма вероятно, весьма… Конечно, им захочется обсудить с ним, как разоблачить эту историю, независимо от того, будет дело передано в суд или нет.
– Пожалуйста, звоните.
Второй совладелец гаража Стэнли выглянул из-под машины, в которой он копался, и спросил Роберта:
– На какую лошадь поставить, не подскажете, сэр?
– Понятия не имею, Стэн. Давно уже не играл на скачках.
– А я зря выбросил два фунта на эту корову Брайт Промис. Вот и верь лошадям. Если услышите про верняк…
– Если услышу, я вам обязательно скажу, Стэн. Только это все равно будет лошадь.
– Лишь бы только не корова, – сказал Стэн и опять исчез под машиной. Роберт зашел в жарко натопленную контору и взял трубку.
Ответила Марион и, узнав, кто звонит, сказала голосом, полным теплой благодарности:
– Вы не представляете, как вы нас порадовали своей запиской. Всю эту неделю мы с мамой представляли себе, как щиплем паклю. Кстати, в тюрьмах по-прежнему заставляют щипать паклю?
– Кажется, нет. Сейчас заключенным предлагается делать что-нибудь более конструктивное.
– Трудотерапия?
– Что-то в этом роде.
– Не могу себе представить, чтобы мои преступные наклонности исчезли оттого, что меня заставят что-то шить.
– Они найдут для вас что-нибудь более подходящее. Сейчас считается, что заключенного не следует заставлять заниматься тем, что ему противно.
– В первый раз чувствую в ваших словах терпкий привкус.
– Терпкий?
– Как у сухого вермута.
Раз речь дошла до напитков, может быть, она пригласит его на рюмку хереса перед ужином?
– Какой у вас очаровательный племянник.
– Племянник?
– Ну да, молодой человек, который принес записку.
– Он мне не племянник, – холодно сказал Роберт. Ему почему-то совсем не хотелось, чтобы его считали дядей взрослого племянника. – Он мне троюродный брат. Но я рад, что он вам понравился.
Ничего не поделаешь, придется брать быка за рога.
– Мне хотелось бы как-нибудь увидеться с вами и обсудить, что нам следует предпринять. Надо все же распутать эту историю.
Он помедлил, ожидая ответа.
– Ну конечно. Может быть, нам заглянуть к вам в контору, когда мы поедем в Милфорд за покупками? А что, по-вашему, можно предпринять?
– Наверное, надо провести частное расследование. Но я не могу обсуждать это по телефону.
– Да-да, разумеется. Тогда, может, мы приедем утром в пятницу? Мы всегда ездим за покупками в пятницу. Вы в пятницу не особенно заняты?
– Нет. Пятница вполне подходит, – ответил Роберт. Он был разочарован в своих ожиданиях, но постарался этого не показать. – Часов в двенадцать?
– Хорошо. Значит, встретимся послезавтра в двенадцать часов у вас в конторе. До свидания и еще раз спасибо за помощь и поддержку.
Она положила трубку, не тратя времени на прощальное щебетанье, которое Роберт привык слышать от женщин.
– Вывести вам машину? – спросил Билл Броу, выходя из гаража.
– Что? Машину? Нет, не надо. Она мне сегодня не понадобится.
Роберт пошел домой своим обычным маршрутом, убеждая себя, что ему не на что обижаться. Когда Марион позвонила в первый раз, он не хотел ехать во Франчес и не скрывал этого. Естественно, она опасается еще раз нарваться на отказ. У них чисто деловые отношения, и обсуждать дела естественно в конторе, а не в гостиной. Они не хотят заявлять на него какие-нибудь другие права.
«Ну что ж, – подумал Роберт, усаживаясь в свое любимое кресло перед горящим камином и открывая вечернюю газету, – когда они в пятницу придут к нему в кабинет, он постарается установить с ними более теплые отношения и стереть из их памяти свой первоначальный отказ».
Тишина, царившая в доме, успокоила Роберта. Кристина уже два дня сидела, запершись в своей комнате, молилась и занималась медитацией, а тетя Лин готовила на кухне ужин. Его единственная сестра Летиция прислала Роберту веселое письмо.
Во время войны она водила армейский грузовик, влюбилась на фронте в высокого молчаливого канадца и сейчас жила с ним в Саскачеване и растила пятерых белокурых мальчишек. «Скорей приезжай к нам в гости, Робин, – писала она, – пока мальчишки не выросли, а ты весь не покрылся мхом. Ты же знаешь, что тебе просто вредно жить с тетей Лин».
Роберту показалось, что он слышит, как она говорит эти слова. Они с тетей Лин никогда не находили общего языка.
Он сидел в кресле, предаваясь воспоминаниям и размягченно улыбаясь, и тут в гостиную ворвался Невиль и разнес вдребезги его покой и довольство.
– Почему ты мне не сказал, что это за женщина? – почти крикнул Невиль.
– Кто?
– Да эта Шарп. Почему ты мне не сказал?
– Я не предполагал, что ты с ней встретишься. Я просил тебя только бросить письмо в почтовый ящик.
– Там нет почтового ящика, и бросить его было некуда. Поэтому я позвонил в дверь. Они только что откуда-то вернулись. Так или иначе, дверь открыла она.
– Я думал, она днем ложится вздремнуть.
– По-моему, она вообще никогда не спит. Она вообще не относится к человеческому роду, а сделана из металла и огня.
– Я знаю, эта старуха говорит жуткие грубости, но ее можно понять и простить. Ей тяжело пришлось…
– Старуха? О ком ты говоришь?
– О старой миссис Шарп, разумеется.
– Я не видел миссис Шарп. Я говорю о Марион.
– Марион Шарп? А как ты узнал, что ее зовут Марион?
– Она мне сказала. Это имя ей очень подходит, правда?
– Я смотрю, за эти секунды, что ты передавал ей мою записку, вы успели близко познакомиться?
– Она напоила меня чаем.
– Да? Ты же спешил на французский фильм?
– Я никуда не спешу, если такая женщина, как Марион, приглашает меня зайти в дом и выпить чашку чая. Ты заметил, какие у нее глаза? Заметил, конечно. Ты же ее адвокат. Потрясающий зеленовато-серый цвет. А какие брови – точно их провел кистью гениальный художник. То, что называется – брови вразлет. На обратном пути я сочинил о них стихотворение. Хочешь послушать?
– Нет! – твердо сказал Роберт. – Ну и как фильм?
– Я не пошел в кино.
– Как это?
– Я же говорю, что пил чай у Марион.
– Ты хочешь сказать, что все это время проторчал во Франчесе?
– В общем, да, – мечтательно ответил Невиль, – но мне показалось, что прошло всего несколько минут.
– Но ты же жаждал увидеть французский фильм.
– Марион Шарп даст сто очков вперед любому французскому фильму. Это должно быть понятно даже тебе. – Это «даже тебе» неприятно резануло слух Роберта. – Зачем идти смотреть на отражение, когда тебе представляется возможность побыть в обществе оригинала? Оригинальность – это ее главное свойство. Я в жизни не встречал более оригинальной женщины.
– А Розмари?
Роберт, как говорила тетя Лин, был «не в духах».
– Розмари – милочка, и я на ней обязательно женюсь, а тут совсем другое дело.
– Вот как? – с обманчивой кротостью спросил Роберт.
– Конечно, другое. На таких женщинах, как Марион, не женятся. Нельзя же жениться на туче или штормовом ветре. Или на Жанне д'Арк. Даже думать о женитьбе на такой женщине, как Марион, – богохульство. Между прочим, она очень мило о тебе отзывалась.
– Весьма тронут.
Роберт произнес эти слова таким сухим тоном, что даже Невиль заметил его неудовольствие.
– Неужели она тебе не нравится? – спросил он, с изумлением глядя на троюродного брата.
В эту минуту Роберт перестал быть самим собой – благожелательным, ленивым и терпимым Робертом Блэром, а был просто усталым человеком, которому еще не дали ужин и который еще не пережил обиду и разочарование.
– На мой взгляд, – заявил он, – Марион Шарп – просто костлявая женщина сорока лет, которая живет с грубиянкой-матерью в уродливом доме и которой иногда, как и всем людям, бывает нужна консультация юриста.
Но, не успев произнести эти слова, он уже о них пожалел: ему показалось, что он предал друга.
– Ну, может, тебе такая женщина и не по вкусу, – снисходительно сказал Невиль. – Тебе всегда нравились глупенькие блондинки.
Невиль не хотел обидеть Роберта, он просто констатировал факт.
– Откуда ты это взял?
– Все женщины, на которых ты почти женился, были в этом духе.
– Я никогда и ни на ком «почти не женился», – отрезал Роберт.
– Это тебе так кажется. А на самом деле ты чуть на попался на крючок Молли Мандерс.
– Молли Мандерс? – спросила раскрасневшаяся от плиты тетя Лин, входя в комнату с подносом, на котором стояла бутылка хереса. – До чего же была глупенькая девочка. Воображала, что оладьи разделывают на доске. И все время смотрелась в зеркальце.
– Это тетя Лин тебя от нее спасла, правда, тетя Лин?
– Не знаю, о чем ты говоришь, Невиль. И перестань скакать по коврику. Лучше подложи в огонь пару поленьев. Ну как, понравился тебе французский фильм?
– Я не пошел в кино. Меня пригласили к чаю во Франчесе.
Невиль искоса поглядел на Роберта, уяснив, что тот как-то болезненно относится к этой теме.
– Тебя пригласили эти странные дамы? И о чем же вы разговаривали?
– О горах… о Мопассане… о курах…
– Курах?
– О том, какое у курицы, если близко присмотреться, злобное выражение лица.
Тетя Лин смотрела на него непонимающим взглядом. Потом, как бы в поисках твердой почвы под ногами, повернулась к Роберту.
– Может, мне надо нанести им визит, раз уж ты будешь иметь с ними дело? Или попросить жену викария?
– Я бы не стал принуждать жену викария делать столь непоправимый шаг, – сухо отозвался Роберт.
Тетя Лин посмотрела на него с недоумением, но домашние заботы вытеснили у нее из головы готовый сорваться с языка вопрос.
– Не засиживайтесь за хересом, мальчики, а то жаркое пересохнет. Слава Богу, Кристина завтра, наконец, выйдет из своего заточения. По крайней мере я на это надеюсь. До сих пор спасение никогда не занимало больше двух дней. Пожалуй, если ты на этом не настаиваешь, я все же не поеду с визитом к этим женщинам, дорогой. Во-первых, они чужие и какие-то странные люди, а во-вторых, я их просто боюсь.
«Да, – подумал Роберт, – вот такую же реакцию можно ожидать почти в каждом милфордском доме. Бен Карли дал ему понять, что если хозяйки Франчеса окажутся на скамье подсудимых, ему не следует надеяться на непредвзятость присяжных. Надо эту угрозу предотвратить. В пятницу он предложит им нанять частного детектива. Полиция по горло завалена делами, и один человек, который, не торопясь, попробует распутать след, скорее добьется успеха, чем официальное расследование ортодоксальными методами».