355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджина Девон » Непокорная » Текст книги (страница 3)
Непокорная
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:27

Текст книги "Непокорная"


Автор книги: Джорджина Девон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

– Когда я велю вам что-нибудь сделать, – сказал он, накладывая еду себе на тарелку, – то рассчитываю на то, что вы именно так и поступите. Сегодня днем, когда я распорядился, чтобы вы вернулись в карету, у меня были на то причины. – Он указал на нее вилкой. – Вами двигали благие побуждения, но остальные почувствовали неловкость. Люди делали свое дело, а присутствие женщины их смущало. Они и так переживали, особенно кучер Джон, из-за того, что карета угодила в рытвину. С вашей стороны было бы более благородно остаться в карете.

Она посмотрела на него.

– Я об этом не подумала. Я только хотела помочь.

– Итак, мисс О’Брайен, когда я говорю вам, как надо поступить, то знаю, что это к лучшему.

Его властный тон был ей неприятен, но… он прав.

– А теперь, пожалуйста, садитесь. Еда стынет. Мэри Маргарет послушно села. Ей казалось, что аппетит у нее пропал, но как только она положила в рот первый кусок, то поняла, насколько голодна. Она уже заканчивала есть, когда граф предложил ей чаю.

– Благодарю вас, милорд, – тихо сказала она, вдруг сообразив, что он сам собирается разливать чай. – Но это следовало сделать мне.

– Правильно. – Он пододвинул к ней чайник, сливки и сахар. – По-моему, я говорил, чтобы вы называли меня Рейвенсфордом.

Ее рука, державшая сливочник, замерла.

– Я помню, но ваша матушка будет возмущена.

Он улыбнулся и стал похож на проказливого мальчишку. Его блестящие зеленые глаза притягивали к себе.

– Да, будет, но ее же здесь нет.

Мэри Маргарет представила себе разгневанную графиню и тоже улыбнулась.

– Я постараюсь, мило… Рейвенсфорд.

– Вот так-то лучше.

Он налил себе вина и откинулся в кресле, наблюдая за ней поверх бокала. Мэри Маргарет казалось, что он рассматривает ее словно диковинного жука, приколотого к картону.

– Я очень устала, м… Рейвенсфорд. А завтра надо рано встать. Вы не возражаете, если я удалюсь?

Его взгляд сделался еще более пристальным, а челюсти сжались.

– Возражаю, мисс О’Брайен, но позволяю вам удалиться. Мне меньше всего хочется видеть вас измученной.

Чувствуя себя похожей на лисицу, убегающую от собак, Мэри Маргарет вскочила, едва не пролив недопитый чай.

– Благодарю вас.

Она поспешила к двери, но граф очутился там быстрее и не дал ей выйти. В ушах у нее стучало, а он приложил руку к ее щеке и провел большим пальцем по ямочке на подбородке. Девушка не могла отвернуться и, с трудом проглотив комок в горле, смотрела на него широко раскрытыми глазами. Он делает с ней все, что пожелает, а она не в состоянии даже сказать “нет”. Да и хочет ли она сказать это?

– Вы устали, – прошептал Рейвенсфорд. – Надеюсь, что ваша кровать мягкая и вам будет удобно. Если нет, то я велю приготовить вам другую комнату.

Она не знала, что сказать. Его забота была неожиданной и неуместной. И тем не менее у нее по телу разлилось тепло. После смерти родителей никто о ней не заботился.

– Я прекрасно устроюсь, милорд, – с трудом вымолвила Мэри Маргарет.

Он снова погладил ее по подбородку и отпустил.

– Рейвенсфорд, – напомнил он. – Смотрите – если кровать неудобна, то я что-нибудь предприму.

Она кивнула и попятилась в коридор, ожидая, что граф вот-вот ее обнимет. Потом, разумеется, они оба об этом пожалеют. Наконец дверь за ней закрылась.

В комнате девушка выругала себя за то, что сгущает краски. Граф просто беспокоится об ее удобствах. Если она приедет в Лондон очень уставшая и не сможет заниматься домом, то все заботы лягут на его плечи. Естественно, что он этого не хочет.

Но… он ее ласкал. Мэри Маргарет вздрогнула. Зачем он прикасался к ней? И глаза его при этом страстно горели. Не может быть, чтобы он увлекся ею. Конечно же, нет. А если все-таки она его заинтересовала? Но она никогда не станет чьей-либо любовницей, а Рейвенсфорд никогда не предложит ей выйти за него замуж. С тяжестью на душе она заснула, мысленно повторяя, что граф проявляет к ней ничего не значащее внимание. Она не позволит себе думать, что его поведение продиктовано иными причинами. Это было бы безумием.

А Рейвенсфорд, сидя один в гостиной, допивал вино и размышлял о том, какую власть имел над мисс О’Брайен тот человек в библиотеке. Она очень привлекательная женщина и образованная. Хотя он и рассердился на нее за то, что она вышла из кареты, но не мог не отдать должное ее желанию помочь. Большинство, нет, все женщины, которых он знал, остались бы сидеть в тепле, совершенно не думая о промокших под дождем слугах. Она обладает такими качествами, которые он очень ценит.

Он сцепил пальцы и задумчиво уставился на огонь в камине. Она начинает ему нравиться, но это не имеет значения. Его задача – узнать, кто ее сообщник, и сорвать их планы. Если заботами ее нельзя расположить к себе, то он ее соблазнит. Женщины обычно все рассказывают любовникам. Крутая мера, но ничуть не хуже намерения обокрасть его мать.

Эта мысль неожиданно понравилась Рейвенсфорду, хотя он никогда раньше так хладнокровно не планировал совращение женщины. Подобный шаг был чужд его представлениям о чести, но тем не менее кровь у него заиграла.

Они рано отправились в путь. Ярко светило солнце, и лужи на дороге начали подсыхать. Мэри Маргарет не выспалась. Она отказалась позавтракать с графом. Во-первых, есть ей не хотелось, а во-вторых, это неприлично. Прошлым вечером она ему уступила, но это не означает, что она будет так же поступать и в дальнейшем.

На дворе было ветрено. Мэри Маргарет направилась к карете, глядя себе под ноги и осторожно обходя грязные лужи. Хорошо, что ее плащ высушили и вычистили.

Вдруг ее взгляд упал на блестящие ботфорты. Она подняла голову и встретилась глазами с Рейвенсфордом. От волнения у нее тут же пересохло во рту, и она облизала губы.

– Вас мучает жажда, мисс О’Брайен? В карете есть лимонад и горячий шоколад, – с едва заметной улыбкой произнес он.

– Нет, спасибо. Почему вы решили, что я хочу пить?

Он улыбнулся.

– Вы облизали губы. И не пришли завтракать.

Ей показалось, что голос графа звучит немного раздраженно. А он продолжал улыбаться, правда, его широкая улыбка походила на оскал хищника.

– Я не хочу пить и не голодна.

Она отвернулась и стала подниматься по ступенькам кареты. Рейвенсфорд взял ее за локоть, и она остановилась.

– Я попросил трактирщика приготовить для вас хлеб и ветчину. Позавтракаете позже.

Мэри Маргарет через плечо посмотрела на него. Зачем он это делает? Ведь она для него никто. Графу вообще не следует обращать на нее внимание.

– Спасибо, – тихо отозвалась она и, прежде чем он успел что-либо сказать, быстро поднялась в карету. Как и вчера, она увидела одеяла и грелки – он делает все, чтобы путешествие для нее было максимально удобным. Девушка ничего не могла понять. Она не нуждается в этом. Возможно, ей придется обокрасть его мать, если она не найдет другого пути для спасения Эмили и Энни.

Ею овладело уныние, и, чтобы забыться, она укрылась одеялом и попыталась заснуть.

Мэри Маргарет проснулась оттого, что карета резко остановилась. Выглянув в окно, она увидела, как прямо перед каретой слуги зарывают большую выбоину. Подошел Рейвенсфорд.

– Они засыпают землей все рытвины, из-за которых мы можем завязнуть или сломать колесо. Лучше, чтобы вчерашнее не повторилось.

– Это разумно.

Рейвенсфорд испытующе взглянул на нее.

– Разве вы никогда не путешествовали?

Она покачала головой.

– Такие, как я, не уезжают далеко от дома, милорд.

У него хватило совести смутиться.

– Простите меня. Я об этом не подумал. – Граф посмотрел на работающих мужчин. – Вы всем довольны?

Она была рада, что он сменил тему разговора.

– Вы слишком обо мне заботитесь, милорд. Мне не требуется такая роскошь.

Его взгляд обжег ее.

– Я уже объяснял – вам предстоит в Лондоне много работы.

– Да, объясняли. Но я родилась в семье фермера.

– По вас этого не скажешь, – тихо возразил он ласкающим слух голосом. – Вы выглядите хрупкой, как орхидея, и такой же экзотической.

Он завораживал ее взглядом, и она не могла отвести глаз от его лица. Что он хочет этим сказать? От неловкости девушка выпалила первое, что пришло ей в голову:

– Я не стану вашей любовницей. – И тут же смутилась. – Я не хотела… не хочу. О боже…

Глаза его заблестели.

– Не волнуйтесь, мисс О’Брайен. Я вам этого не предлагал.

Краска залила щеки Мэри Маргарет, и даже холодный ветер не мог остудить охватившего ее жара. Не думая о том, что поступает грубо, она откинулась на сиденье кареты и опустила штору на окне.

От унижения ее затошнило. Как можно так глупо себя вести! А за окном послышался негромкий смех Рейвенсфорда.

Слава богу, что он не сел в карету. А если бы сел, то она, наверное, выпрыгнула бы в другую дверцу, не в силах вынести его присутствие. Как ей быть дальше? Ведь путешествие еще не кончилось, и она не сможет избегать графа, если только он сам этого не сделает.

Мэри Маргарет продолжала пребывать в смятении, когда карета наконец остановилась и она почувствовала соленый запах морской воды. Не желая, чтобы Рейвенсфорд помог ей выйти, она распахнула дверцу и спрыгнула вниз, едва не угодив в лужу.

Они находились на набережной. В конце пирса покачивалась на волнах яхта, скорее всего принадлежавшая Рейвенсфорду.

– Мы сейчас же отплываем, – сказал подошедший сзади граф.

Он взял ее за локоть, и она, не услышав его шагов, от неожиданности едва не подскочила.

– Я никогда раньше не плавала на корабле, – выдавила Мэри Маргарет, чтобы хоть что-нибудь сказать.

Он улыбнулся.

– Вам понравится.

Подошел графский камердинер со словами:

– Милорд, осторожно. Вы испачкаете сапоги.

– Я постараюсь не испачкать, – на удивление покорно ответил Рейвенсфорд.

Камердинер направился к слугам, которые несли сундук графа.

– Смотри не урони его в воду, Том. Этот сундук сделан из дорогой кожи.

Мэри Маргарет удивилась тому, что кто-то может посвятить свою жизнь заботам об одежде другого человека.

– Отчего вы такая серьезная? – спросил Рейвенсфорд.

– Бедняга ни о чем другом и не думает, кроме вашей одежды. Какая у него, должно быть, скучная жизнь.

– Почему вы так считаете?

Она взглянула на него, чтобы проверить, не смеется ли он над ней, но насмешки не заметила.

– Потому что в жизни есть много более важных вещей, чем внешний вид человека.

– Вы слыхали о Бо Браммеле?

– Кто же о нем не слышал? Но я нахожу его пристрастие к моде пустым занятием.

Разговаривая, они подошли к концу пирса. Вблизи яхта казалась огромной. На пристань спускался трап, колышущийся от ударов волн. Мэри Маргарет немного испугалась, но Рейвенсфорд повел ее вперед. Ноги у нее тряслись, и, если бы он не поддерживал ее под локоть, она упала бы с трапа в воду.

– Капитан, пожалуйста, проводите мисс О’Брайен в каюту для гостей и проследите, чтобы у нее было все необходимое.

– Слушаюсь, милорд.

Мэри Маргарет повернулась к Рейвенсфорду.

– Благодарю вас.

Он улыбнулся. Глаза на загорелом лице весело сверкали, а волосы под лучами солнца блестели словно медь.

– Я рассчитываю увидеть вас за вторым завтраком. Его подадут на палубе под навесом. – Он указал на яркий красно-белый балдахин над столиком и мягкими стульями.

Самое страшное – быть с ним рядом. У нее колени подгибаются каждый раз, когда он на нее смотрит. Но отказаться невежливо.

– Как пожелаете, – тихо ответила девушка.

Спустя два часа она, обессиленная, лежала на двуспальной кровати в своей каюте. На лбу и на верхней губе выступили капельки пота, а при каждом наклоне яхты тошнота подступала к горлу. Так плохо ей никогда не было.

– Мисс. – Из-за закрытой двери донесся голос юнги. – Его светлость спрашивает о вас.

Она что-то пробормотала.

– Простите?

– Я… я не могу, – еле выговорила Мэри Маргарет. – Я… плохо… себя чувствую.

Время тянулось мучительно долго. Вдруг дверь распахнулась, и она с трудом открыла глаза. Рейвенсфорд вошел, не постучав. Едва взглянув на нее, он направился к умывальнику и намочил в прохладной воде полотенце.

– Почему вы никому ничего не сказали? – недовольным тоном спросил он и, присев на корточки, принялся вытирать ей лоб.

– Я… сказала. – (Он удивленно поднял бровь.) – Я сказала… мальчику, который… постучал в дверь. Спросите у него.

Возмущение оттого, что он ей не верит, придало сил. Мэри Маргарет выхватила у графа полотенце и, скомкав, приложила ко рту.

Он нахмурился.

– Почему вы не предупредили меня, что страдаете морской болезнью?

Она прижала полотенце к губам, подавляя рвоту.

– Если бы я об этом знала… Кроме того, другого пути в Англию нет.

– Справедливо. – Он встал. – Я сейчас вернусь.

Мэри Маргарет сдавленно застонала. Вот уж что ей совсем не нужно, так это его присутствие. Она знала, что далеко не красавица, а в болезненном состоянии – тем более. И ее может стошнить, а если граф окажется рядом, то больший позор трудно себе представить. Она со стоном повернулась лицом к стене и прижала ноги к животу. Только бы продержаться до того, как они причалят.

Корабль качнуло, и она плотнее обхватила себя руками. В этот момент открылась дверь.

– Я принес лекарство от тошноты.

В другое время густой голос графа не оставил бы ее равнодушной, но сейчас Мэри Маргарет едва повернула голову и сердито взглянула на него. Каюта поехала куда-то в сторону, и она снова закрыла глаза.

– Если только это не яд, – пробормотала она. – Вы ничем не можете мне помочь.

– Откройте глаза и сосредоточьте взгляд на чем-нибудь.

Она не ответила и сжалась в комок. Хоть бы он ушел! А он потрогал ее за плечо.

– Ради бога, уйдите. Мне лучше страдать в одиночестве. – Девушка услышала, как граф засмеялся, и рассердилась еще больше. – Вам бы понравилась суета вокруг вас, когда единственное, чего вы хотите, так это умереть?

– Я попытался бы убить своего благодетеля, – неожиданно серьезно произнес он.

– Что? – Она легла на спину и посмотрела на него.

Он криво усмехнулся.

– Это было после битвы при Саламанке. – Взгляд Рейвенсфорда на мгновение сделался задумчивым. – А теперь выпейте это снадобье. Его приготовил Стивенc из имбирного корня. Он клянется, что оно творит чудеса.

Она протянула к кружке трясущиеся руки.

– Моя мама давала нам отвар имбирного корня, когда болел живот, и это всегда помогало.

– Вот и хорошо.

Он держал кружку, и она чувствовала, какие у него теплые руки. Ее била дрожь, и без помощи Рейвенсфорда она пролила бы жидкость. И все же несколько капель скатились по ее подбородку.

– Вам лучше сесть.

Граф забрал у нее кружку и поставил на стол с бортиками, предохраняющими посуду от падения, затем повернулся к ней, но она уже полусидела на кровати.

– Я помог бы.

Этого Мэри Маргарет как раз и не хотела, так как знала, что даже в таком плачевном состоянии прикосновения Рейвенсфорда взбудоражат ее.

– Спасибо, но я сама могу справиться. Имбирь скоро поможет.

Он спокойно смотрел на нее, а она, представляя, какой у нее растрепанный и неопрятный вид, стала приглаживать спутанные волосы.

– Допивайте снадобье. Потом я расчешу вам волосы.

Она сильно покраснела и представила себе, как он будет это делать. Искушение согласиться было велико. Конечно, с расчесанными волосами она почувствует себя лучше, и, разумеется, только по этой причине ей так хочется позволить графу ее причесать. Только поэтому. Но она все же решила отказаться.

– Когда я все выпью, то буду в состоянии причесаться сама.

– Да вы слабая, как котенок.

Он поднес кружку к ее губам и наклонил, так что девушке пришлось проглотить жидкость, но часть опять пролилась на подбородок. Рейвенсфорд подождал, пока она выпьет все до конца. После этого забрал из руки Мэри Маргарет полотенце и осторожно вытер ее мокрое лицо.

– Раз вы не хотите, чтобы я вас причесал, то я доставлю вас на палубу. На свежем воздухе вы почувствуете себя намного лучше.

– Мне не стоит двигаться, – пробормотала она.

– Вы уже лучше выглядите, – сказал граф н нагнулся.

Прежде чем Мэри Маргарет успела сообразить, что к чему, он поднял ее на руки.

– Что вы делаете? – выдохнула она.

Он с улыбкой посмотрел на нее.

– Собираюсь отнести вас на палубу, мисс О’Брайен, – объяснил он таким тоном, словно говорил с глупым ребенком. – Море успокоилось, а на воздухе имбирное снадобье скорее подействует.

– Но… но…

Слова застряли у нее в горле. Руки у Рейвенсфорда такие сильные и надежные. Она слышала, как бьется его сердце. Но все это ужасно!

А Рейвенсфорд понес ее к двери каюты.

ГЛАВА ПЯТАЯ

За дверью стоял юнга. У него отвисла челюсть, когда он их увидел. Мэри Маргарет смущенно улыбнулась ему, в душе мечтая провалиться сквозь землю.

– Отпустите меня, – сквозь зубы прошипела она. От ужаса у нее даже прошла тошнота. – Это неприлично.

Рейвенсфорд пожал плечами.

– Это моя яхта, и я буду делать то, что пожелаю. А сейчас я желаю отнести вас на палубу.

– А если я не удержусь и… и…

– И вас вырвет на меня? Вы будете не первой.

Он просто невыносим!

Вниз спускался капитан. Он замер на трапе, увидев их.

– Милорд? Могу ли я вам помочь?

Рейвенсфорд ухмыльнулся.

– Проследите, чтобы никто не спускался, пока я поднимаюсь.

– Хорошо, сэр. – Капитан вернулся назад. – Никого нет, милорд.

– Спасибо. – И Рейвенсфорд стал подниматься на палубу.

Мэри Маргарет была в ужасе. Ни под каким видом не следовало отправляться в это путешествие, как бы Томас ей ни угрожал. Да она не сможет взглянуть на кого-либо из команды, зная, что матросы стали свидетелями этого спектакля. Они подумают, что между ней и графом существует любовная связь, а не просто отношения хозяина и служанки.

Она со стоном спрятала лицо на груди Рейвенсфорда. Как ни странно, но биение его сердца подействовало на нее успокаивающе. Он с легкостью нес девушку, а ей было очень уютно у него на руках.

– Вот и пришли, – сказал граф, опуская ее.

Она встала и покачнулась. Он мгновенно обхватил ее за талию и прижал к себе. Мэри Маргарет чуть не задохнулась, ощутив сквозь одежду его тепло.

– Я могу стоять без вашей помощи, – наконец вымолвила она, отстраняя его.

Он посмотрел на нее сверху вниз.

– Вы уверены?

– Да.

Он отпустил ее, а она, споткнувшись о стул и пытаясь удержаться на ногах, подвернула левую ногу и вскрикнула от боли.

Рейвенсфорд протянул ей руку, но девушка, не желая, чтобы он до нее дотрагивался, отскочила в сторону. Ее рука коснулась чего-то холодного и твердого. Она не успела сообразить, что это перила яхты, как оказалась за бортом, в ледяной воде, тут же накрывшей ее с головой. Юбки сковывали движения и тянули вниз, но страх заставил бороться, и Мэри Маргарет с трудом держалась на поверхности, ловя ртом воздух и колотя руками по воде, хотя плавать не умела, да и ноги запутались в складках платья.

Рейвенсфорд, не задумываясь, сбросил пальто и сапоги и прыгнул в воду. Он выплыл в нескольких метрах от несчастной как раз в тот момент, когда волна снова захлестнула ее.

Граф нырнул. Несмотря на то, что соленая вода жгла глаза, а легкие были готовы лопнуть, он не упускал Мэри Маргарет из виду. Наконец ему удалось схватить ее. Юбки Мэри Маргарет обвились вокруг его ног, мешали плыть и добавляли лишний вес. Тогда он резким движением стянул с нее тяжелую шерстяную ткань, и они выплыли на поверхность. Рейвенсфорд поддерживал Мэри Маргарет одной рукой, а другой греб.

– Успокойтесь, милая, – выговорил он. – Все хорошо. Нас сейчас вытащат.

Она кивнула. Глаза у нее были испуганные, а губы дрожали.

– Дышите, – скомандовал он.

С яхты уже спускали лодку. Рейвенсфорду показалось, что прошла целая вечность. Он чувствовал, что замерзает. А каково Мэри Маргарет? Ведь она пробыла в воде дольше и к тому же слабее его.

– Держитесь за мою шею, – приказал он, перевернувшись на бок.

У девушки от холода стучали зубы, лицо побелело, губы посинели, но она, кивнув, сделала так, как он сказал. Он улыбнулся ей и поплыл к приближающейся лодке. Рейвенсфорд поднял Мэри Маргарет, передал в протянутые руки матроса и после этого сам забрался в лодку.

Она, трясясь, съежилась на лавке. Он сел рядом, прижал ее к себе и стал растирать ей руки.

– Разве вы не взяли одеяла? – крикнул он.

– Нет, милорд, – не отрываясь от весел, ответил один из матросов.

Рейвенсфорд посадил Мэри Маргарет к себе на колени. Она молчала и не протестовала, и это испугало его больше всего.

– Прижмитесь ко мне, милочка, – сказал он, продолжая растирать ей спину и руки.

Она, ничего не говоря, послушалась. Наконец они достигли яхты, и им спустили веревочную лестницу.

– Вам придется самой подниматься наверх, – прошептал он, убирая волосы с ее лица.

Мэри Маргарет взглянула на лестницу, встала с его колен и, сжав зубы, начала карабкаться на яхту. Граф поднимался следом за ней, почти вплотную, готовый подхватить ее, если она оступится. И только сейчас он заметил, что на ней нет нижней юбки – одни почти прозрачные панталоны. Он с трудом сглотнул слюну, глядя на соблазнительные выпуклости, облепленные мокрой тканью. Рейвенсфорд увидел, как капитан старательно отводит глаза от полуголой Мэри Маргарет и, криво усмехнувшись, подумал, что капитан тактичнее его. Он не в состоянии смотреть в сторону, но это не означает, что на нее могут глазеть матросы!

Как только они поднялись, он накинул на Мэри Маргарет свое пальто, лежавшее на палубе, подхватил ее на руки и направился к лестнице. Она бессильно уткнулась бледным лицом в его шею и прерывисто, со стоном дышала.

Рейвенсфорд плечом открыл дверь в каюту, войдя, уложил девушку на кровать. Она открыла глаза и прошептала, еле шевеля посиневшими губами:

– Я никогда в жизни так не пугалась.

– Это я виноват. – Он откинул пряди волос с ее лба.

Она с трудом улыбнулась.

– Нет. Все произошло из-за моей неуклюжести.

Он снял с Мэри Маргарет пальто и быстро завернул в одеяла, стараясь не смотреть на нее.

– Если бы я не настоял, чтобы вы вышли на палубу, то ничего не случилось бы.

Она закрыла глаза и опустила голову на подушку.

Он не мог забыть, как она, почти голая, сидела у него на коленях, прижав к нему свою полную грудь с розовыми, упругими сосками, отчетливо виднеющимися под тонкой рубашкой, а округлое, стройное бедро касалось его живота. Тело Рейвенсфорда болезненно напряглось. Он тоже закрыл глаза и представил себе картину: обнаженная Мэри Маргарет лежит в его постели.

Она вдруг дотронулась до его руки. Он сделал глубокий вдох и посмотрел на нее. Она озабоченно наморщила лоб.

– Милорд, вам плохо?

Он мысленно застонал, затем заставил себя спокойно произнести:

– Со мной все хорошо, мисс О’Брайен. Это вам плохо.

Граф выпрямился и отошел к двери. Очертания ее тела под одеялом взволновали его до такой степени, что он не в состоянии был находиться рядом с ней.

– Меня больше не тошнит, – с удивлением сказала Мэри Маргарет.

Похожий на мурлыканье тембр ее голоса взволновал его еще сильнее. Надо поскорее убираться отсюда, а иначе он… набросится на нее.

– Я пришлю Стивенса, мисс О’Брайен. Он принесет питье от простуды.

С этими словами Рейвенсфорд вышел из каюты, плотно закрыв за собой дверь. Долгое время он стоял, опершись спиной о стену, глубоко дыша и стараясь совладать с собой. Но все было бесполезно. Он знал, что каждый раз, глядя на нее, будет представлять себе восхитительное обнаженное тело.

– Милорд, вы больны? – спросил подошедший Стивенc.

Рейвенсфорд отрывисто рассмеялся. Он болен от страсти, и существует лишь один способ лечения.

– Нет, Стивенc. Но боюсь, что мисс О’Брайен может заболеть, если ты не дашь ей свое снадобье.

– Ах! – с досадой произнес камердинер. – Этого нельзя допустить, милорд. Горничная графини рассказала мне о той ответственности, которая ляжет на мисс О’Брайен в Лондоне. Она не должна болеть.

– Ты прав, – ответил Рейвенсфорд. – Не должна.

– Переоденьтесь, милорд. – Стивенc с беспокойством посмотрел на хозяина. – Правда, если я…

– Я смогу сам переодеться, – сказал Рейвенсфорд. – Результат, конечно, не будет таким блестящим, как при твоей помощи, но я обещаю выглядеть прилично.

Его мысли снова вернулись к Мэри Маргарет. Вот если бы она его раздела!.. Но не надо сейчас об этом думать.

– Хорошо, милорд. В таком случае я зайду к мисс О’Брайен. Не извольте ни о чем беспокоиться.

Изволю беспокоиться – о собственном здравомыслии, подумал Рейвенсфорд. Ни одна женщина ни разу так его не возбуждала. Это вызывало смятение и в то же время было… приятно. Также он никогда не испытывал желания защитить ни одну женщину. Мэри Маргарет начинала кое-что для него значить.

Мэри Маргарет с трудом расчесывала волосы. Яхта в любой момент могла причалить, а волосы у нее все еще мокрые. Если уложить их в прическу, они так и не высохнут, а если оставить распущенными, то она будет похожа на гулящую девку. А одежда? Ей пришлось надеть далеко не лучшее платье, так как более подходящее для путешествия лежало на морском дне. Рубашка и панталоны стали жесткими от соленой воды, и придется ждать остановки на ночлег, чтобы их как следует выстирать.

Но ее перестало мутить. Хотя бы это утешало.

Раздался стук в дверь и голос графа:

– Мисс О’Брайен, мы причалили. Нам надо поторопиться, чтобы добраться к ночи до постоялого двора.

Она поспешно закрутила волосы в узел и заколола шпильками. Только бы он не вошел! Когда они устроятся на ночлег, она вымоет голову, а пока что ничего не поделаешь.

– Я готова, милорд, – задыхаясь от охватившего ее жара, ответила Мэри Маргарет.

– Я жду вас на палубе через пять минут.

– Хорошо, милорд.

– Рейвенсфорд, – поправил он.

Она услышала его удаляющиеся шаги. Что он подумал, увидев ее в нижнем белье? А команда яхты? Мэри Маргарет застонала, представив себе, как выглядела в мокрой, прилипшей к телу рубашке и панталонах.

Каким ужасом обернулось путешествие! Единственное утешение – это то, что еще хуже быть не может.

Но она ошиблась, так как, спускаясь по трапу, ощутила на себе любопытные взгляды матросов. Только врожденная гордость помогла ей выдержать это испытание.

Рейвенсфорд уже ждал ее. Он окинул Мэри Маргарет теплым взглядом, а она сразу вспомнила, какой у нее был вид, когда она поднялась с кровати, чтобы переодеться.

– Вы неплохо выглядите, несмотря на купание, – заметил он, протягивая ей руку.

Она хотела было пройти мимо, но вовремя спохватилась: не стоит давать команде лишнюю пищу для пересудов. Она остановилась, положила ладонь ему на руку и, вспомнив, что так и не поблагодарила его за спасение, сказала:

– Я у вас в долгу, милорд.

Он нахмурил лоб.

– Вы упрямая дома. Сколько еще раз мне приказывать, чтобы вы называли меня Рейвенсфордом? Мне следовало бы отругать вас за то, что вы не называете меня по имени, – тихо, чтобы никто не услышал, проговорил он, – но я знаю, что это не поможет.

Мэри Маргарет ничего не ответила. Хорошо, что они находятся на людях, а иначе она пала бы жертвой его пламенного взгляда.

– Позвольте вам помочь. – Он остановился и обнял ее за талию.

– Что… что вы делаете? – пролепетала она.

Он улыбнулся.

– Собираюсь подсадить вас в фаэтон.

Она подняла глаза, и у нее дух захватило. Выросшая в деревне, Мэри Маргарет никогда не видела такой кареты. Это сооружение возвышалось над землей, и в нем было место только для двоих. Фаэтон был темно-зеленого цвета с тонкими черными полосками по контуру. Две гнедые лошади нетерпеливо били копытами, а молодой конюх в графской ливрее еле удерживал их на месте. Да в такой карете опасно ехать!

– Что это за экипаж?

Рейвенсфорд засмеялся.

– Это – фаэтон с высокой посадкой. Самое быстрое средство передвижения.

– И самое смертельное, – прямо заявила она.

Он посерьезнел.

– Все зависит от того, кто им управляет.

Она отстранила его руки и сделала шаг назад.

– Я могла бы поехать в той карете, где багаж.

Он задержал ее.

– Я, как считают, неплохо управляю лошадьми, мисс О’Брайен, и не опрокину вас в канаву.

– Его светлость – лучший в Клубе экипажей четверкой, мисс, – с гордостью заявил юный конюх.

Рейвенсфорд улыбнулся мальчику.

– Спасибо, Питер.

– Смотря что это за клуб, – пробормотала Мэри Маргарет.

Мальчик снова не выдержал и возмутился:

– Это клуб джентльменов, которые умеют лучше всех править лошадьми. А самый лучший из них – его светлость.

– Спасибо, Питер. Но я сам могу за себя постоять.

Мальчик покраснел.

– В фаэтоне я довезу вас до постоялого двора очень быстро, мисс О’Брайен. Когда прибудет экипаж с багажом, вы уже успеете поесть и отдохнуть. Только представьте себе, как приятно улечься на мягкую постель после плотного ужина.

Она пристально посмотрела на графа. Он прав – она устала и голодна. Мэри Маргарет еще раз оглядела фаэтон.

– Обещаю вас не уронить, – сказал Рейвенсфорд, словно читая ее мысли.

– Хорошо…

– Тогда садитесь.

Она не успела сообразить, в чем дело, как очутилась у него на руках. Придется сесть в фаэтон. Это более пристойно, чем оставаться в его объятиях. Девушка робко уселась, фаэтон при этом слегка качнулся. А когда сел Рейвенсфорд, то сооружение даже подпрыгнуло на рессорах. Мэри Маргарет отодвинулась на самый край сиденья. Посмотрев вниз, она увидела, как высоко от земли находится. Она вздохнула, а Рейвенсфорд озорно усмехнулся.

– Я не кусаюсь, – заметил он.

Она не успела придумать подходящий ответ, так как подбежал Стивенc с одеялом.

– Это для мисс О’Брайен, – сказал он. – Как бы вы не простудились после падения в воду, мисс.

– Спасибо, Стивенc, за вашу заботу. – Она взяла теплое шерстяное одеяло.

Рейвенсфорд молча забрал у нее одеяло и укутал ей колени. Обтянутые перчатками уверенные пальцы коснулись ее бедер, и девушка затаила дыхание. Только что она беспокоилась о том, чтобы не упасть и не сломать шею. Но куда большая опасность грозит ей от столь близкого соседства графа.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Карета неожиданно остановилась, и Мэри Маргарет проснулась. Ее щека ударилась обо что-то твердое. Она с удивлением ткнула ладонью в этот жесткий предмет.

– Это мое плечо, – растягивая слова, произнес густой голос.

Она мгновенно все вспомнила. Она сидит в фаэтоне графа, а карета с багажом едет следом.

– Простите меня, милорд. – Мэри Маргарет выпрямилась и поправила съехавшую набок шляпу.

– Позвольте мне это сделать. – Он повернулся и передал вожжи груму.

– Благодарю вас, но я сама справлюсь.

Вот уж чего ей не хотелось, так это чтобы он опять до нее дотронулся. За последние двадцать четыре часа он касался ее более чем достаточно.

Но граф – по обыкновению – не придал значения ее словам, развязал ленты и слегка поправил шляпу. Затем старательно завязал щегольской бант как раз у нее под правым ухом.

– Вот. Горничная не смогла бы сделать лучше. – Он отодвинулся, чтобы полюбоваться результатом.

Мэри Маргарет удержалась от едкого ответа.

– Благодарю вас еще раз, – пробормотала она. Он соскочил на землю и властным жестом протянул ей руку. Их пальцы опять соприкоснулись. Она вздохнула. Ничего не остается, как сжать зубы и все вытерпеть. Главное – поскорее добраться до своей комнаты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю