355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж МакДональд » Принцесса и Гоблин (др.перевод) » Текст книги (страница 9)
Принцесса и Гоблин (др.перевод)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:46

Текст книги "Принцесса и Гоблин (др.перевод)"


Автор книги: Джордж МакДональд


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

Вызволив слуг, стражники принялись вместе с ними обыскивать дом. Но принцессы и след простыл. Лути почти ополоумела от пережитого ужаса и ни на шаг не отходила от Керди. Вновь он позволил остальным рыскать по дому где вздумается – и вновь они не нашли ни души, если не считать одного перепуганного гоблина, притаившегося за печкой, – а сам велел Лути отвести его в комнату принцессы. Она была во всём покорна ему и подчинялась, словно это был не Керди, а его величество, принцессин папа.

Постель принцессы они нашли в страшном беспорядке, одеяло лежало на полу, а её одежда была разбросана по всей комнате. Было слишком очевидно, что гоблины тут побывали, и Керди уже не сомневался, что принцессу похитили ещё в самом начале набега. Только тут он понял, как глупо они поступили, что не захватили короля, королеву и принца, и в отчаянье дал себе слово найти и спасти принцессу, как и она нашла и спасла его, или же встретить самую страшную участь, на которую гоблины окажутся способны его обречь.


28. Проводник для Керди

Немного утешившись принятым решением, Керди уже готов был последовать за гоблинами в прорытый ими ход, когда что-то коснулось его руки. Касание было почти неощутимым, и когда Керди пригляделся, то ничего не увидел. Но вот его пальцы наткнулись на крепко натянутую нить. Он вновь пригляделся и снова ничего не разглядел. Вдруг его осенило, что это могла быть та ниточка, о которой говорила принцесса. Не сказав никому ни слова (ведь он понимал, что ему не поверят, точно так же как и он не поверил принцессе), Керди последовал за ниточкой, нащупывая её пальцем, и, ухитрившись ускользнуть от Лути, вскорости выбрался из дому и оказался на склоне горы. Неужели это та самая ниточка, которую сплела для принцессы её прабабушка? Тогда она снова должна была завести принцессу внутрь горы, а там принцесса непременно встретится с разъярёнными после разгрома гоблинами. И Керди поспешил вслед за ниточкой в надежде, что ему удастся догнать принцессу. Но, добежав до того места, где тропа поворачивала к руднику, Керди обнаружил, что ниточка не поворачивает вместе с тропой, но тянется прямо вверх по склону. Неужели она ведёт его домой, в хижину матери? Разве принцесса там? Керди принялся взбираться, прыгая с кручи на кручу словно одна из козочек его матери, и ещё до восхода солнца ниточка в самом деле привела его к порогу родной хижины. Тут ниточка пропала из-под пальцев, и Керди, как ни пытался, больше не смог её нащупать.

Когда Керди вошёл, его мать сидела у очага, и у неё на руках покоилась принцесса. Она сладко спала.

– Тише, Керди! – сказала мать. – Не разбуди её. Очень рада, что ты пришёл. А то я уж решила, что кобы снова тебя схватили.

Керди и сам был обрадован увиденной картиной. Он присел на табурет у очага напротив материнского стула и залюбовался принцессой, которая спала так мирно, словно лежала в своей собственной постели. Но прошла минута – и она раскрыла глаза, устремив взгляд на мальчика.

– Ты пришёл, Керди! – слабо вскрикнула она. – Я так и знала!

Керди встал и, опустив глаза, подошёл к ней.

– Айрин, – сказал он, – я очень сожалею, что не верил тогда тебе.

– Ничего страшного, Керди! – ответила принцесса. – Ты ведь не мог, правда? А теперь ты мне веришь, да?

– Поневоле поверишь. И раньше надо было.

– А почему же поневоле?

– Потому что как только я собрался отправиться внутрь горы искать тебя, я наткнулся на твою ниточку, и она привела меня сюда.

– Тогда ты, должно быть, пришёл из моего дома?

– Да, прямо из твоего дома.

– Я и не знала, что ты там был.

– Я провалялся там два или три дня.

– Как – провалялся? Я не знала! Значит, ты сможешь объяснить мне, почему моя прабабушка решила привести меня сюда? Мне это невдомёк. Меня что-то разбудило – я не знаю, что, только я сильно-пресильно испугалась, и ниточка повела меня из дому. Я думала, что вновь попаду внутрь горы, и очень обрадовалась, что это не так. На воздухе гораздо лучше. Я решила, что ты снова попал в беду, и я снова должна буду помочь тебе выбраться. Но вместо этого ниточка привела меня сюда, и, знаешь, Керди, твоя матушка была так добра ко мне, – ну прямо как моя прабабушка!

При этих словах Кердина мать крепко-крепко обняла принцессу, а принцесса, обернувшись к ней, ответила светлой улыбкой и запрокинула голову, подставив губки поцелую.

– А кобов ты не видела? – спросил Керди.

– Нет, я же сказала, что не была внутри горы.

– Но кобы сами ворвались к тебе в дом – весь их народ одновременно – и даже к тебе в спальню. Столько дел натворили!

– А что они там искали? Довольно невежливо с их стороны.

– Они искали тебя – чтобы утащить тебя к себе под гору и сделать женой своего принца. Его зовут Заячья Губа.

– Какой ужас! – воскликнула принцесса и поёжилась.

– Но не бойся, всё обошлось. Твоя прабабушка, как видишь, позаботилась о тебе.

– А! Так теперь ты веришь в мою прабабушку? Вот и хорошо! Она обещала мне, что однажды ты обязательно поверишь.

Внезапно Керди вспомнил свой сон и замолк, размышляя.

– Но как же ты оказался в моём доме, что я об этом и не знала? – спросила принцесса.

Тут Керди вынужден был всё рассказать: как он, тревожась за судьбу принцессы, ходил на разведку, как стражники подстрелили его из арбалета, как он услышал шум, но не в силах был встать с постели, как к нему пришла прекрасная старая женщина и всё, что случилось вслед за этим.

– Бедный Керди! Ты лежал там раненый и больной, а я и не догадывалась! – воскликнула принцесса, поглаживая его шершавую руку. – Я бы пришла к тебе и стала за тобой ухаживать, если бы меня оповестили.

– Ты совсем не хромаешь, как те, кто ранен в ногу, – сказала мать.

– А... разве?.. Да... правда, никакой хромоты... Честное слово, я и сам забыл, что был ранен, когда вскочил с постели и побежал сразиться с кобами!

– Дай-ка, я посмотрю твою рану, – сказала мать.

Керди стянул чулок и тут увидел, что его нога совершенно здорова – шрам, и больше ничего!

Керди и его мать посмотрели друг другу в глаза – их взгляд был полон изумления; но тут вмешалась Айрин.

– Ничего удивительного, Керди! Я уверена, что это не был сон. Моя прабабушка на самом деле приходила навестить тебя. Чувствуешь, пахнет розой? Это моя прабабушка вылечила твою ногу, а затем послала тебя мне на помощь.

– Нет, принцесса Айрин, – ответил Керди, – вряд ли я заслужил, чтобы мне позволено было придти к тебе на помощь: я ведь продолжал тебе не верить. Твоя прабабушка сама позаботилась о тебе.

– Тогда, значит, она послала тебя на помощь моим людям. Как бы я хотела, чтобы приехал мой папа-король! Мне очень хочется рассказать ему, какой ты молодец.

– Но, – вешалась Кердина мать, – мы и забыли, как должны быть перепуганы твои домашние. Тебе, Керди, следует немедленно отвести принцессу домой – или, по крайней мере, сходить туда самому и сообщить, где она.

– Да, матушка. Только я страшно голоден. Приготовь мне, пожалуйста, сперва позавтракать. Им придётся снова меня выслушать, и тогда они уже не будут так всему удивляться.

– Правда, Керди, но не вини их за прошлое. Вспомни себя.

– Помню, матушка. Только мне и вправду нужно поесть.

– Я мигом, сынок.

Мать встала и устроила принцессу на своём стуле. Но не успела она накрыть на стол, как Керди вскочил – да так внезапно, что женщина и девочка изумлённо воззрились на него.

– Мама, мама! – воскликнул Керди. – Я совсем забыл! Тебе придётся самой отвести принцессу. Я должен немедленно разбудить отца.

Ничего не объясняя, он кинулся в соседнюю комнату, где спал его отец. Там мальчик сказал ему нечто такое, отчего сон отца как рукой сняло. А затем мальчик выскочил из хижины.


29. Срочное дело

А дело в том, что Керди внезапно вспомнил о решимости гоблинов привести в действие свой второй план в случае неудачи первого. Гоблины, без сомнения, уже приступили к делу, и над рудником нависла ужасная опасность быть затопленным. Не говоря уже о жизни рудокопов, после затопления рудник сделался бы совершенно непригодным для дальнейшей разработки.

Керди добрался до входа в копи лишь после того, как он поднял на ноги всех рудокопов в округе; там мальчик увидел, что его отец и многие его товарищи уже прибыли к руднику. Все поспешили к той штольне, которая соединяла рудник с царством гоблинов. Питер заблаговременно натаскал туда камней и приготовил цемент: всё было готово к тому, чтобы запечатать это узкое место, слишком хорошо известное гоблинам. В одну минуту заделать штольню было невозможно, ведь работать над кладкой в узком пространстве могли не боле двух человек, но, задействовав прочих для замеса раствора и поднесения камней, к концу дня удалось возвести громадный контрфорс, запирающий штольню и поддержанный с боков скальными стенами. К тому часу, как они обычно заканчивали свою дневную работу, рудокопы уже с гордостью любовались результатом. Рудник был в безопасности.

Всё это время они слышали постукивание молотков и кирок гоблинов, и в конце концов до них стал доноситься звук воды, которого раньше с этого места они вовсе не слышали. Правда, этому нашлось объяснение, когда они вышли из рудника: над горой бушевала сильнейшая гроза. Ревел гром, копья молний вырывались из огромной чёрной тучи, растянувшейся прямо над ними со свисающими по краям клочьями густого тумана. Со стороны горы тоже в ответ били молнии и освещали тучу снизу. Судя по взбухшим ручьям, превратившимся в бешеные потоки, гроза бушевала весь день.

Ветер дул так яростно, словно пытался сбросить людей со склона, но Керди, поглощённый заботой о матери и принцессе, ринулся домой сквозь толщу дождя. Даже если они оставались дома и гроза не застигла их в пути, Керди опасался за их безопасность, потому что в такую бурю их бедная маленькая хижина едва ли служила надёжным убежищем. Добежав до дому, Керди и впрямь убедился, что только лишь благодаря крепкой скале, у которой притулилась хижина и которая защищала её как от порывов ветра, так и от потока воды, домик не был ни сдут, ни смыт, ибо те два ручья, на которые скала делила стремительный поток, вновь воссоединялись у самого порога – две пузырящиеся и вздувающиеся стремнины, которых его мать с принцессой едва ли могли преодолеть. Ему самому стоило огромного труда добраться до двери.

Но только рука мальчика коснулась дверной защёлки, как сквозь рёв ветра донёсся радостный крик принцессы:

– Это Керди! Керди! Керди!

Айрин сидела на кровати, укутанная в шерстяное одеяло, а Кердина мать в сотый раз пыталась разжечь огонь, заливаемый дождевой водой, текущей прямо в очаг по дымоходу. Глиняный пол превратился в сплошное месиво, и вся комната имела жалкий вид. Но лица Кердиной матери и принцессы сияли, словно переживаемые трудности только веселили их. Керди и сам заулыбался по их примеру.

– Мне никогда ещё не было так весело! – объявила принцесса. Её глаза искрились, а прелестные зубки сияли белизной. – Как здорово, наверно, жить в такой хижине на склоне горы!

– Это зависит от того, что творится внутри хижины, – сказала Кердина мать.

– Я понимаю, что вы хотите сказать, – ответила Айрин. – То же самое говорила мне моя прабабушка.

К приходу Питера гроза почти утихла, однако дождевые потоки были такими стремительными и такими бурлящими, что нечего были и думать отправить принцессу вниз по горной дороге в её большой дом, да и Питеру с Керди небезопасно было пытаться туда попасть в сгущающихся сумерках.

– Твои домашние будут ужасно беспокоиться о тебе, – сказал Питер принцессе, – но тут уж ничего не поделаешь. Нужно дождаться утра.

С Кердиной помощью огонь в конце концов был разожжён, и мать принялась готовить ужин; после ужина все по очереди развлекали принцессу рассказами, пока её не начало клонить в сон. Тогда Кердина мать уложила её в кровать Керди, находившуюся в крохотном и уютном чердачном помещении. Как только Айрин оказалась в постели, далеко-далеко внизу она увидела сквозь маленькое окошко, пробитое в крыше, люстру своей прабабушки. Принцесса любовалась прекрасным серебряным шаром, пока её не охватил глубокий сон.


30. Король и поцелуй

Солнце на следующее утро поднялось яркое-преяркое, и Айрин сказала, что дождик умыл его лицо, чтобы оно давало больше света. Стремнины всё ещё с рёвом несли грязь и воду со склонов горы, но они основательно сузились и при свете дня уже не представляли опасности. Покончив с ранним завтраком, Питер отправился на работу, а Керди с матерью снарядились отвести принцессу домой. Нелегко было оставаться сухими, перебираясь через ручьи: Керди вновь и вновь приходилось переносить девочку на руках, но наконец они выбрались на более широкий участок дороги и неторопливо зашагали к принцессиному дому. И что же они увидели, сделав последний поворот? Всадников королевского отряда, въезжавших в ворота!

– Ой, Керди! – воскликнула Айрин, радостно всплеснув руками. – Мой папа-король приехал!

Стоило Керди это услышать, как он схватил девочку на руки и припустил полным ходом, крикнув матери:

– За мной, матушка! А то короля хватит разрыв сердца; он и узнать не успеет, что принцесса спасена!

Айрин обхватила его за шею, и мальчик помчался со своей ношей словно олень. Когда он вбежал сквозь ворота во двор, то увидел возвышавшегося на своей лошади короля и обступивших его обитателей дома, которые рыдали, не смея поднять глаз. Король не плакал, но его лицо было белым, как у мертвеца, и казалось, что он вот-вот рухнет замертво. У приехавших с ним воинов, ещё не успевших спешиться, на лицах был написан ужас, но их глаза пылали гневом. Они ждали от короля только слова, чтобы взяться за дело, – только никто не мог сказать, за какое именно.

Накануне стражники, оставленные королём при доме, после безуспешных поисков принцессы решили, что её похитили, и бросились вслед за гоблинами сквозь отверстие в полу винного погреба. Но оказалось, что беглецы умело заделали ход в самом узком месте, и без рудокопов с их инструментами ничего нельзя было сделать. Но никто не знал, где находится рудник, а те, кто отправился на поиски, были застигнуты в дороге грозой и не успели ещё даже вернуться. Бедный сэр Уолтер пуще других сгорал от стыда и почти надеялся, что король прикажет отрубить ему голову, настолько невыносимо ему было воображать себе ясное маленькое личико принцессы в окружении ужасных гоблиновых рож.

Когда Керди вбежал во двор с принцессой на руках, все стоявшие там были так поглощены своим горем и устрашены присутствием короля, что на его появление никто не обратил внимания. Он же подбежал прямо к королю – вернее, к его лошади.

– Папа! Папа! – закричала принцесса, протягивая к нему руки. – Я здесь!

Король воззрился на неё. Цвет вернулся его лицу. Он издал невнятный звук. Керди приподнял принцессу повыше, король склонился и принял её из рук мальчика. В ту минуту, как он прижал её к своей груди, огромные слёзы побежали вниз по его щекам, падая на бороду. А стоящие вокруг от радости подняли такой крик, что испуганные лошади встали на дыбы, залязгали доспехи всадников, и горные кручи откликнулись своим эхом. Угнездившись на груди своего отца, принцесса весело приветствовала собравшихся, а король всё не отпускал её вниз, пока она не рассказала ему о своих приключениях. Только она больше рассказывала про Керди, чем о себе самой, и большую часть из того, что она говорила о себе, никто не мог понять, кроме короля и мальчика, который стоял у королевского колена, поглаживая гриву огромной белой лошади. А когда принцесса рассказывала о действиях Керди, сэр Уолтер и прочие подтверждали её слова кивками, даже Лути присоединилась к похвалам его смелости и неутомимости.

Керди не произнёс ни слова, только спокойно взглянул снизу вверх в лицо королю. Его мать стояла с краю толпы слуг, с удовольствием слушая рассказ принцессы – ей приятно было слышать про подвиги своего сына. Но вот принцесса вспомнила о ней.

– А вот его матушка, папа-король! – воскликнула она. – Посмотри – вон там. Она такая добрая мама, и она была так ласкова со мной!

Толпа раздвинулась, когда король сделал знак женщине выйти вперёд. Она подчинилась, и он подал ей руку, но не в силах был говорить.

– А теперь, папа-король, – продолжала принцесса, – я должна сказать тебе ещё кое-что. Однажды вечером, уже давно, Керди прогнал с дороги гоблинов и проводил меня и Лути до дому. Когда мы шли домой, я обещала ему поцелуй, только Лути не позволила мне его поцеловать. Мне не хочется, чтобы ты ругал Лути, только нужно ей сказать, что принцесса должна выполнять свои обещания.

– Конечно, она должна, дитя моё, если только это правильные обещания, – сказал король. – Поцелуй же Керди.

Говоря это, он опустил принцессу пониже к мальчику.

Принцесса обхватила Керди за шею, поцеловала его прямо в губы и вслед за этим произнесла:

– Вот, Керди! Это тот поцелуй, как я и обещала.

А потом они все вошли в дом; повар бросился на кухню, слуги – к своим обязанностям, Лути обрядила принцессу в самый праздничный наряд, а король снял свои доспехи и облачился в пурпур и золото. Послали гонца за Питером и остальными рудокопами, а когда они пришли, устроили большой и шумный пир, который продолжался ещё долгое время после того, как принцессу уложили в постель.


31. Подземные воды

Королевский арфист, неизменно сопровождавший в поездках своего короля, исполнял балладу, которую он успел сочинить, пока выходил со своим инструментом на середину зала. В балладе рассказывалось о принцессе, о гоблинах и о доблести Керди. Внезапно он прервал своё пенье и замер, не сводя глаз с одной из дверей зала. По его примеру глаза короля и всех пирующих тоже обратились на эту дверь. В следующую секунду дверь распахнулась и в ней появилась принцесса Айрин. Она подошла прямо к своему отцу. При этом её правая рука была слегка отведена в сторону, а её указательный палец, как сразу же сообразили король и Керди, нащупывал путь вдоль невидимой нити. Король подхватил девочку и усадил её себе на колено, а она сказала ему на ухо:

– Папа-король, ты слышишь этот шум?

– Ничего не слышу, – ответил король.

– Прислушайся, – сказала девочка, подняв вверх пальчик.

Король прислушался, и за столом воцарилась полнейшая тишина. Каждый, видя, что король слушает, тоже прислушивался, а арфист даже присел, придерживая пальцами струны своей арфы.

– И вправду я слышу шум, – наконец проговорил король. – Словно отдалённый грохот. И он всё ближе! Что это может быть?

– Я думаю, это вновь гроза надвигается на гору, – сказал сэр Уолтер.

Тут Керди, который при первых словах короля соскользнул со своего места и приложил ухо к полу, вскочил и, подбежав к королю, торопливо заговорил:

– Прошу слова, ваше величество. Мне кажется, я знаю, что это такое. Нет времени объяснять, потому что для многих скоро будет слишком поздно. Прошу ваше величество приказать всем как можно скорее покинуть дом и взобраться на гору повыше.

Король, который был самым мудрым человеком в королевстве, отлично понимал, что бывают минуты, когда нужно действовать, а вопросы оставить на потом. Он доверился Керди и сразу же встал, держа Айрин на руках.

– Мужчины и женщины, следуйте за мной, – приказал он и зашагал из зала в ночную тьму.

Не успел они выйти за ворота, как шум превратился в нестерпимый грохочущий рёв, и земля задрожала под ногами. И вот вслед за людьми из широких дверей зала устремился наружу взбухший поток воды, едва не смыв отставших. Но все своевременно выскочили за ворота и стали карабкаться прямо по склону, в то время как поток с рёвом ринулся в другую сторону – на лежавшую внизу долину.

Керди оставил короля и принцессу, чтобы позаботиться о своей матери. Они с отцом подхватили её с двух сторон и вынесли с пути настигавшего потока сухой и невредимой.

Почувствовав, что опасность миновала, король с принцессой на руках остановился на склоне и с изумлением поглядел назад на беснующиеся воды, которые свирепо мерцали и пенились в ночи.

Тут Керди приблизился к нему.

– Ну, Керди, – сказал король, – так что это значит? Ожидал ли ты этого?

– Это вот что значит, ваше величество, – отвечал Керди и рассказал королю о втором плане гоблинов, которые решили затопить рудник и погубить рудокопов, если потерпит неудачу их замысел похитить принцессу. Гоблины решительно отворили все подземные резервуары, ожидая, что вода хлынет в копи, находящиеся на более низком уровне, чем их собственное королевство, потому что воображали, будто у них имеется уже готовая штольня, ведущая в рудник. Однако рудокопы успели накрепко заделать штольню, поэтому вода нашла другое выпускное отверстие, которое повернуло её прямиком в туннель, прокопанный гоблинами к дому принцессы. Возможность такой катастрофы не приходила в голову молодому рудокопу, пока он не приложил ухо к полу в зале.

Но что делать теперь? Дом ежеминутно мог рухнуть, а поток всё усиливался.

– Нужно немедленно уходить, – сказал король. – Только как добраться до лошадей?

– Разрешите мне посмотреть, – попросил Керди.

– Действуй, – ответил король.

Керди кликнул стражников и повёл их за собой. Они перелезли через стену, окружавшую сад, и добрались до конюшни. Там они нашли своих лошадей, метавшихся от испуга; вода кругом быстро прибывала, и животных следовало немедленно уводить. Но другого пути, кроме как через сам поток, не существовало, а вода хлестала уже через окна нижнего этажа, не говоря о дверях. Так как лошадей было ровно столько, сколько и людей, то можно было попытаться преодолеть поток верхом. Поэтому Керди вскочил на боевую лошадь короля и, показывая остальным дорогу, вывел их невредимыми на сухую возвышенность.

– Гляди, гляди, Керди! – крикнула Айрин в ту минуту, как мальчик спешился и подвёл лошадь к королю.

Керди обернулся и увидел над крышей принцессиного дома большой светящийся шар, словно кусок серебра, сияющий под лучами солнца.

– А... – оцепенело произнёс он, – люстра твоей прабабушки... Мы должны помочь ей выбраться. Я пойду и разыщу её. Дом вот-вот развалится.

Но Айрин с улыбкой ответила:

– Моей прабабушке ничего не грозит.

– Вот что, Керди, – сказал король, – поддержи-ка принцессу, а я сяду на лошадь.

Керди взял принцессу, и оба они вновь повернули головы в направлении светящегося шара. В эту секунду из него выпорхнула белая птица, которая, опустившись на расправленных крыльях, облетела короля, Керди и принцессу кругом и вновь взмыла вверх. Свет от шара и голубь пропали одновременно.

– Вот видишь, Керди, – сказала принцесса, когда мальчик подсадил её к королю на лошадь, – моя прабабушка всё умеет и ничего не боится. Я думаю, она бы прошла через эту воду и ни капельки не вымокла.

– Дитя моё, – сказал король, – ты простудишься, если на тебя не надеть ещё чего-нибудь сверху. Сбегай, Керди, мой мальчик, и принеси, что только достанешь, чем можно было бы укутать принцессу. Ним придётся долго ехать.

Керди тот час же убежал и вскоре вернулся с тёплой меховой накидкой и новостями о том, что выливающаяся из дома вода несёт тела множества утонувших гоблинов. Они попались в собственную ловушку и вместо того, чтобы залить водой рудник, затопили свою же страну. Вода всех смыла, и они захлебнулись. У Айрин от этих вестей мороз пошёл по спине, но король покрепче прижал её к груди. Затем он обратился к сэру Уолтеру.

– Приведи сюда отца и мать Керди.

– Я хочу, – сказал король, когда они предстали перед ним, – взять вашего сына с собой. Сначала он будет причислен к моим телохранителям, а в дальнейшем его ждёт продвижение.

Утомлённые и обессиленные, Питер и его жена едва пробормотали слова благодарности. Но Керди высказался в полный голос.

– Прошу прощения у вашего величества, – сказал он, – но я не могу оставить отца и мать.

– Конечно, Керди, – подтвердила принцесса, – я бы тоже не смогла на твоём месте.

Король взглянул на принцессу, а потом на Керди. Лицо его было довольным.

– Я тоже полагаю, что ты прав, Керди, – сказал он, – и я не стану просить вас дважды. Впоследствии я найду способ что-нибудь для вас сделать.

– Ваше величество уже позволили мне служить вам, – сказал Керди.

– Но, Керди, – сказала его мать, – почему бы тебе не отправиться с королём? Мы ведь не пропадём без тебя.

– Но я пропаду без вас, – ответил Керди. – Король очень добр, но я-то и наполовину не буду так полезен ему, как вам. Пожалуйста, ваше величество, подарите моей матери красную юбку! Я бы давно сам заработал на неё, только гоблины отвлекали.

– Как только мы вернёмся во дворец, – сказал король, – мы с Айрин подыщем самую тёплую из всех юбок и пришлём её с одним из наших придворных.

– Правильно, Керди, мы так и сделаем! – сказала принцесса. – А следующим летом, Кердина мама, мы вернёмся сюда и посмотрим, как она на вас сидит, – добавила она. – Ведь так, папа-король?

– Конечно, любовь моя, мы обязательно сюда вернёмся, – ответил король.

Затем он обратился к рудокопам:

– Как можно лучше устройте на ночь моих слуг. Надеюсь, завтра они смогут вернуться в дом.

Рудокопы в один голос поручились за своё гостеприимство.

Ещё король приказал своим слугам принять к сведению всё, что Керди пожелает им сообщить дополнительно, а затем, попрощавшись за руку с ним, его отцом и матерью, король, принцесса и вся их свита пустились вдоль берега вновь образовавшегося ручья в звёздную ночь.


32. Последняя глава

А остальные королевские стражники направились вверх по дороге и, разделившись на группы, разошлись на постой к рудокопам. Керди с отцом и матерью взяли к себе Лути. И всю дорогу им освещал путь свет, происхождение которого было невдомёк одной лишь няне. Только серебряного шара в небе не было.

Дни за днями вода продолжала изливаться через двери и окна принцессиного дома, и на дорогу было выброшено немало тел гоблинов.

Керди понимал, что необходимо что-то сделать. Он поговорил с отцом и другими рудокопами, и они предложили пробить для воды другое выходное отверстие. Безотлагательно взявшись за дело, пробив отверстие в одном месте и заложив в другом, вскоре они остановили воду, а проделав небольшой туннель для отвода воды из принцессиного дома, они, к тому же, получили доступ в винный погреб, где нашли целое кладбище гоблинов – и среди них королеву, у которой водой сорвало кожаный башмак, зато каменный крепко сидел на лодыжке, – ибо вода снесла баррикаду, которую возвели гоблины, чтобы избавиться от преследования стражников, и значительно расширила ход. Заделав его ради безопасности, рудокопы вернулись к своей работе в руднике.

Немало гоблинов и их животных, спасаясь от наводнения, покинули свою подземную родину. Постепенно большинство из них помягчели характером и стали более похожи на обыкновенных домовых, каких и сейчас можно встретить в Шотландии. Их черепа утратили свою каменную твёрдость, и сердца тоже, а их ноги окрепли, и со временем они перестали враждовать с жителями горных склонов и даже с рудокопами. Но последние были беспощадны к любым животным кобов, которые попадались им на пути, и в конце концов те полностью вывелись.

Оставшуюся часть рассказа, главными героями которого будут принцесса и Керди, мы прибережём для другой книги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю