355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Кеннан » Маркиз де Кюстин и его "Россия в 1839 году" » Текст книги (страница 15)
Маркиз де Кюстин и его "Россия в 1839 году"
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:16

Текст книги "Маркиз де Кюстин и его "Россия в 1839 году""


Автор книги: Джордж Кеннан


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 5

Человек 9

Зачем нужно ехать в Россию?20

Путь в Россию35

Кюстин в России59

Книга73

Отклики97

Маркиз де Кюстин: Ретроспектива117

Приложение I131

Приложение II 155

Примечания170

Библиография 224

Об авторе 227

Указатель имен228

Кеннан Дж. Ф.
МАРКИЗ ДЕ КЮСТИН И ЕГО «РОССИЯ В 1839 ГОДУ»
Художественное оформление А К. Сорокин Технический редактор В.А Юрченко

АР № 066009 от 2107.1998. Подписано в печать 17.05.2005. Формат 84x108'/52. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л 12,60. Уч.-изд. л 13,2.

Издательство «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН)
117393, Москва, Профсоюзная ул., д. 82.
Тел. 334-81-87 (дирекция) Тел/Факс 334-82-42 (отдел реализации).

Тираж 1500 экз. Заказ № 1168

Отпечатано с готовых диапозитивов в ГУП РМЭ «Марийский полиграфическо-издательский комбинат», 424000, г. Йошкар-Ола, ул. Комсомольская, 112

а «Русская Старина», 1891. Т. LXIX. Статья Н.К.Шиледе-

а L'esclave – раб {франц.).

письмо к Софи Гэй после успеха «России в 1839 году»: «У меня только одна амбиция в жизни – найти себе место

среди достойных писателей нашего времени и почитаться ими за равного». (Astolphe de Custine. P. 236).

а Une douce maniere passer la vie приятный способ вре

зультатах»9 {франц.). Здесь и далее все ссылки приводятся

по второму изданию Амио (1844)

а Сан-Франциско, издательство «Дело», 1950. Все приво

димые мной сведения о жизни и личности кн. Козловского

Профессор Калифорнийского университета Струве внес выдающийся вклад в политическую и литературную историю,

возродив из небытия эту интересную фигуру, которая могла так и остаться в полном забвении.

а Се qu'il faut qu'il sache – то, что он должен знать [франц.).

6 В то время это место называлось иначе9, но больше оно известно по названию монастыря. Тем не менее, для удобства я употребляю обозначение «Загорск».

а II faut pourtant, que vous ayez bien de la confiance en

moi – но мне вы должны все-таки доверять (франц.).

а Еигорёет voyageurs, les courtisans de l'Empreur Alexan

dre I les grands seigneurs cosmopolites всеевропейских

странствователей, куртизанов александровской эпохи, всех

в виду Вяземского, а может быть, также Одоевского и Тур

в Бутурлины не были княжеского рода. (Примеч. перево

дчика.)

а II faut etre Russe pour vivre en Russie – надо быть русским, чтобы жить в России (франц.).

а Arriire-pensee – подоплека (франц.).

а В то время слово «Север» часто употреблялось для обозначения в общем смысле России, как теперь можно называть ее «Востоком».

8 Contrefacteurs – в данном случае: пиратские издатели {франц.).

a Официальные обязанности Толстого заключались в доставлении исторических документов из французских архивов и в этом отношении были аналогичны занятиям Александра Тургенева. Действительно, когда Тургенев уехал насовсем из Парижа в 1844 г., некоторая часть его работы была передана Толстому для завершения.

a «Россия в 1839 году», приснившаяся г-ну де Кюстину, или письма о сем труде, написанные во Франкфурте» {франц.).

а «Слово о книге маркиза де Кюстина, озаглавленной

«Россия в 1839 году» (франц.).

6 Греч весьма повредил себе своей болтливостью, из-за которой в одной немецкой газете появилось сообщение о правительственном заказе на опровержение Кюстина. В результате, вместо денег он получил из Петербурга жестокий выговор.

в Брошюра Дабенского была даже, как будто, задержана на петербургской таможне при доставке ее в Россию.

а Небезынтересно, что почти через сорок лет Эмиль де Жирарден уже к концу своей долгой карьеры публициста и издателя предоставил свой другой журнал »Gaulois» в качестве трибуны для непримиримой французской шовинистки Жюльетгы Адан, которая старалась подтолкнуть правительство к союзу с Россией. Может быть, и тогда еще продолжались денежные вливания из русской казны?

а Tu quoque – и ты тоже (лат.).

а Мария Анна Аделаида Ленорман (1772—1843) – известная парижская гадательница на картах. (Примеч. переводчика.)

а Custine A. de. La Russie en 1839. Т. 1. P. 236.

6 Ibid. P. 265.

а Сентябрь 1830 г. (Примеч. проф. Кадо.)

а Дополнения, сделанные переводчиком, обозначены зна

ком

а Voyageurs protigis – привилегированные путешествен

ники (франц.).

а «Русский архив», 1873. Кн. 2. Сглб. 2144.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache