412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Элиот » Сайлес Марнер [= Золото и Любовь., Золотые кудри., Сила Марнер, ткач из Равело] » Текст книги (страница 15)
Сайлес Марнер [= Золото и Любовь., Золотые кудри., Сила Марнер, ткач из Равело]
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:32

Текст книги "Сайлес Марнер [= Золото и Любовь., Золотые кудри., Сила Марнер, ткач из Равело]"


Автор книги: Джордж Элиот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

– Мистер Мэси ждет, чтобы мы подошли к нему, – сказала Долли. – Он будет огорчен, если мы пройдем мимо, не сказав ему ни слова; надо пожалеть дедушку – ревматизм так измучил его!

Они остановились поздороваться со стариком. Он ждал этой минуты и заранее приготовил речь.

– Ну, мастер Марнер, – сказал он дрожащим от дряхлости голосом, – я таки дожил до того времени, когда мои слова сбылись. Я первый сказал, что вы человек безвредный, хотя по виду это было не так. И я первый сказал еще, что ваши деньги непременно найдутся. Так оно и вышло, и это только справедливо. Мне самому хотелось произнести «аминь» и пожелать молодым счастья во время венчания, но теперь это давно делает Туки, и я надеюсь, что счастья у вас от этого не убавится.

У дверей «Радуги» уже собрались гости, хотя до назначенного срока оставался еще добрый час. Зато они могли не только наслаждаться медленным приближением ожидавшего их удовольствия, но и вволю потолковать о странной истории Сайлеса Марнера и мало-помалу прийти к заключению, что, заменив отца покинутой сиротке, он снискал себе благословение божье. Даже коновал не отрицал этого вывода. Он считал это мнение своей личной собственностью и вызывал смельчаков, которые пожелали бы противоречить ему. Но никто с ним не спорил. И все единодушно согласились с мистером Снеллом в том, что, коль уж человек заслужил себе такое счастье, долг его соседей пожелать ему всяких радостей.

Когда свадебная процессия приблизилась, гости встретили ее хором сердечных приветствий. И Бен Уинтроп, все еще любивший пошутить и посмеяться, счел необходимым свернуть в гостиницу и принять поздравления, меж тем как новобрачные в сопровождении Сайлеса и Долли продолжали свой путь к каменоломне, где рассчитывали немного отдохнуть, перед тем как присоединиться к остальному обществу.

У Эппи был теперь такой большой сад, о каком прежде она не смела и мечтать. Да и в доме, ввиду увеличения семьи Сайлеса, многое было изменено за счет землевладельца мистера Кесса, ибо Сайлес и Эппи высказали желание остаться жить у каменоломни. Сад был с двух сторон огорожен каменной оградой, а со стороны фасада – решеткой, сквозь которую весело пестрели яркие цветы, приветствуя четырех близких людей, подошедших к дому.

– Ах, отец, – сказала Эппи, – какой у нас чудесный дом! Мне кажется, что мы самые счастливые люди на свете!

notes

Примечания

1

Ф. Энгельс. Протекционизм и свобода торговли. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVI, ч. 1, стр. 313.

2

Ф. Энгельс. Письмо Э. Бернштейну от 17 июня 1879 года. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Об Англии. Госполитиздат, 1952, стр. 453.

3

Давид – полулегендарный древнееврейский царь (конец XI – начало X в. до н. э.).

4

Ионафан – сын древнееврейского царя Саула и друг царя Давида.

5

Гинея – английская золотая монета, бывшая в обращении до начала XIX века. С 1717 года равнялась 21 шиллингу. 1 шиллинг – 1/ 20фунта стерлингов.

6

Крона – английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

7

Альфред Великий (848–901) – англосаксонский король (871–901), о котором сохранилась память как о мудром и просвещенном монархе. Годы его правления народ окружил легендой. Они представлялись ему своеобразным «золотым веком».

8

Пенс (иначе пенни) – английская бронзовая монета, равная 1/ 12шиллинга.

9

Георг I (1660–1727) – английский король в годы 1714–1727. Первый английский король Ганноверской династии.

10

Подразумевается королева Анна (1702–1714).

11

Отказ от сана епископа (лат.).

12

Майорат – существовавшая в Англии система нераздельного наследования недвижимого имущества старшим сыном.

13

В английском оригинале J. Н. S. – «Jesus Hominum Salvator», то есть «Иисус Спасителе Человеков».

14

Обычай разрешал на святках целовать девушку под веткой омелы.

15

Георг III (1760–1820) – английский король. С 1810 года страдал психическим расстройством.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю