412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера » Текст книги (страница 15)
Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
  • Текст добавлен: 19 февраля 2026, 17:00

Текст книги "Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера"


Автор книги: Джонатан Свифт


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)

cold [kəʋld], longed [lɔŋd], pleasure ['pleʒə]

Although the journey was comfortable, both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it. We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic, about eighteen miles from the sea.

I had a slight cold, and Glumdalclitch was so ill she had to stay in her room for some days. I longed to see the sea again. I pretended to be rather more ill than I really was and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air. One of the young servants, who had sometimes looked after me before, was told to take me down to the sea.

Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this (бедная маленькая Глюмдалклич была совершенно этому не рада = очень обеспокоена этим). She gave the servant all kinds of orders (она давала слуге всяческие наставления) about how to take care of me (о том, как /нужно/ обо мне заботиться). She even burst into tears when I waved good-bye (она даже расплакалась, когда я помахал /ей рукой/ на прощание; to burst – лопаться; взрываться; внезапно или бурно начинать /что-л./; to burst into tears – разразиться/залиться слезами, расплакаться). It was almost as though she knew what was about to happen (как будто она знала = предчувствовала, что должно было произойти; about – кругом; повсюду; недалеко; выражает готовность совершить какое-л. действие, близость какого-л. события).

It took the servant about half an hour to walk down to the sea (слуге потребовалось около получаса, чтобы спуститься к морю), carrying my box by hand (с моим ящиком в руке). When we arrived, I opened one of my windows (когда мы были там, я открыл одно из окон) and looked out at the sea for some time (и некоторое время смотрел на море/океан). I was not feeling very well (я чувствовал себя не совсем хорошо) and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock (и сказал слуге, что я немного посплю в гамаке). The boy shut the window to keep out the cold (мальчик закрыл окно, чтобы мне было теплее: «не впустить холода»; to keep out – держать/ся/ вне /чего-л./; не впускать) and went off to explore some rocks nearby (и ушел осматривать скалы /находящиеся/ неподалеку; to explore – исследовать, изучать; разведывать).

hammock ['hæmək], explore [ɪk'splɔ:], nearby [nɪə'baɪ]

Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this. She gave the servant all kinds of orders about how to take care of me. She even burst into tears when I waved good-bye. It was almost as though she knew what was about to happen.

It took the servant about half an hour to walk down to the sea, carrying my box by hand. When we arrived, I opened one of my windows and looked out at the sea for some time. I was not feeling very well and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock. The boy shut the window to keep out the cold and went off to explore some rocks nearby.

I soon fell asleep (я скоро заснул). I'm not exactly sure (/и/ не вполне уверен = не знаю наверняка) what happened next (что произошло потом). The servant boy must have gone a little too far away (мальчик-слуга, должно быть, отошел слишком далеко). I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box (я был разбужен внезапным сильным рывком = проснулся оттого, что кто-то внезапно сильно дернул за кольцо на крыше моего ящика).

I could feel the box rising very high into the air (я чувствовал, как ящик поднимался очень высоко в воздух). Then it seemed to move along at amazing speed (потом он, казалось, понесся вперед с невероятной: «удивительной/поразительной» скоростью). I called out loud, but nobody answered (я громко закричал, но никто не ответил). Looking out of my windows (глядя в окна), I could see nothing but clouds and sky on three sides (я со /всех/ трех сторон не мог увидеть ничего, кроме облаков и неба). Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings (потом я осознал/понял, что шум у меня над головой был хлопанием/взмахами крыльев; to flap – хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/; махать /крыльями/).

violent ['vaɪələnt], pull [pʋl], cloud [klaʋd]

I soon fell asleep. I'm not exactly sure what happened next. The servant boy must have gone a little too far away. I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box.

I could feel the box rising very high into the air. Then it seemed to move along at amazing speed. I called out loud, but nobody answered. Looking out of my windows, I could see nothing but clouds and sky on three sides. Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings.

An eagle must have the ring of my box in its beak (должно быть, орел схватил клювом кольцо моего ящика: «имел = держал кольцо моего ящика в своем клюве»)! Soon it would let the box fall on some rocks (/и/ скоро он бросит ящик на скалы). When it had broken (когда он разобьется), the bird would pick out my body and eat it (птица вытащит мое тело и съест его).

After a little while, the flapping of the wings changed (спустя немного времени = скоро, взмахи крыльев изменились). It got faster (они стали чаще: «быстрее»). My box was tossed around (мой ящик закачался из стороны в сторону; to toss – бросать, кидать; /также to toss around/ бросать вверх и вниз, из стороны в сторону) like a shop-sign on a windy day (как магазинная вывеска в ветреный день; sign – знак; вывеска). There were some bumps (было = послышалось несколько глухих ударов; bump – глухой тяжелый удар; столкновение) and then suddenly I felt myself falling straight down (потом вдруг я почувствовал, что падаю отвесно вниз; straight – прямо, по прямой линии). I almost lost my breath (у меня перехватило: «я почти потерял» дыхание). There was a terrible splash (был = раздался страшный всплеск). Then I was in the dark for a minute (после этого я на минуту оказался во мраке). The box began to rise again (ящик начал опять подниматься). I could see light at the tops of my windows (в верхней части окон я увидел свет).

shop-sign [‘ʃɔpsaɪn], straight [streɪt], breath [breθ]

An eagle must have the ring of my box in its beak! Soon it would let the box fall on some rocks. When it had broken, the bird would pick out my body and eat it.

After a little while, the flapping of the wings changed. It got faster. My box was tossed around like a shop-sign on a windy day. There were some bumps and then suddenly I felt myself falling straight down. I almost lost my breath. There was a terrible splash. Then I was in the dark for a minute. The box began to rise again. I could see light at the tops of my windows.

I had fallen into the sea (я упал в море). My box floated about five feet deep in the water (мой ящик плавал /погруженный/ футов на пять в воду; float – плавать, держаться на поверхности воды). I imagined that the eagle that flew away with my box (я предположил, что орла, который улетел с моим ящиком; to imagine – воображать, представлять себе; предполагать, думать, полагать) had been followed by two or three others (преследовали два или три других /орла/). He must have let it drop (ему пришлось бросить его). The plates of iron on the bottom of the box (железные пластины /укрепленные/ на дне ящика) had made it fall straight down (помогли ему упасть прямо = не перевернувшись) and had also kept it in one piece (и не дали ему разбиться на части: «сохранили его целым»; piece – кусок; часть; отдельный предмет; in one piece – в целости; целый /и невредимый/) when it hit the water (когда он ударился о воду).

I could see that very little water had come in (я заметил, что очень немного воды проникло внутрь). After a little while I got out of my hammock (спустя некоторое время я выбрался из гамака) and opened the hole in the roof to get some air (и открыл отверстие в крыше, чтобы впустить: «получить» воздуху). Then I thought of my dear little Glumdalclitch (после этого я вспомнил о моей милой маленькой Глюмдалклич). How she would suffer (как она будет страдать) and what would happen to her now (и что случится = будет с ней теперь). Perhaps she would have to leave the Court (наверное, ей придется покинуть двор = дворец) and what, I wondered, would the King and Queen say (и что же скажут король и королева; I wonder – /мне/ интересно; хотелось бы знать).

fallen ['fɔ:lən], floated [fləʋtɪd], imagined [ɪ'mædʒɪnd]

I had fallen into the sea. My box floated about five feet deep in the water. I imagined that the eagle that flew away with my box had been followed by two or three others. He must have let it drop. The plates of iron on the bottom of the box had made it fall straight down and had also kept it in one piece when it hit the water.

I could see that very little water had come in. After a little while I got out of my hammock and opened the hole in the roof to get some air. Then I thought of my dear little Glumdalclitch. How she would suffer and what would happen to her now. Perhaps she would have to leave the Court and what, I wondered, would the King and Queen say.

I was afraid that wind or wave would turn my box over (я боялся, что ветер или волна перевернет мой ящик). If the glass in the windows broke (если бы /вдруг/ разбилось стекло в окнах), the water would come pouring in (вода хлынула бы вовнутрь; to pour – лить/ся/; хлынуть). I had no food and nothing to drink (у меня не было еды и питья: «ничего /что можно/ пить»). I couldn't lift up the roof of the box (я был не в силах поднять крышу ящика) and I could not squeeze through the small hole (и не мог протиснуться через маленькое отверстие; to squeeze – сжимать, сдавливать; втискиваться; протискиваться). All I could do (все, что я мог сделать) was to try to stuff something into some of the small holes (это попытаться заткнуть чем-нибудь: «засунуть что-нибудь в» маленькие дырочки) that were letting water into my box (которые впускали воду в мой ящик).

I spent about four hours in my box, floating around in the sea (я провел около четырех часов, качаясь на волнах: «плывя без определенного направления по морю» в своем ящике; around – вокруг, кругом; повсюду; без определенного направления, туда и сюда). I expected that each moment would be my last (от каждого мгновения я ожидал, что оно станет последним). Suddenly I heard a noise on the side that had no window (вдруг я услышал /какой-то/ шум на той стороне/стенке /ящика/, которая не имела окон). That was the side with hooks on the outside (это была стена с крюками на внешней стороне).

pouring ['pɔ:rɪŋ], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], hook [huk]

I was afraid that wind or wave would turn my box over. If the glass in the windows broke, the water would come pouring in. I had no food and nothing to drink. I couldn't lift up the roof of the box and I could not squeeze through the small hole. All I could do was to try to stuff something into some of the small holes that were letting water into my box.

I spent about four hours in my box, floating around in the sea. I expected that each moment would be my last. Suddenly I heard a noise on the side that had no window. That was the side with hooks on the outside.

The box was being pulled through the sea (ящик тащили по морю). Waves rose up and down (волны плескались: «поднимались вверх и вниз = то выше, то ниже») near the tops of my windows (вблизи = почти у самого верха окон), cutting out the light (не пропуская света; to cut out – вырезать; исключить, убрать; заслонять /свет/). I fastened my handkerchief to a stick (я привязал платок к палке), stuck it through the hole in the roof (просунул ее в отверстие в крыше; to stick) and waved it around (и стал размахивать /платком/). I hoped that it might be seen from a ship (я надеялся, что его заметят с корабля).

My box continued to move through the sea for another hour (ящик продолжал двигаться по морю еще час). It stopped quite suddenly (внезапно он остановился/замер), as though hit by a rock on the side where the hooks are (как будто ударившись о скалу той стороной: «ударенный скалой в /ту/ стенку», где были крючки). There was a noise of trampling on the roof (на крыше раздался шум шагов; to trample – топтать; тяжело ступать). I could hear something passing through the ring (я слышал, как что-то продевали в «что-то проходило сквозь» кольцо). The box rose up a little (ящик слегка приподнялся). I could see more light through the windows (я мог видеть больше света через окна = в окна стало проникать больше света). Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof (я снова просунул в отверстие мой платок) and called for help as loudly as I could (и начал призывать на помощь так громко, как мог). This time I heard a shout, repeated three times (на этот раз я услышал громкий крик/возглас, повторившийся три раза).

handkerchief ['hæŋkəʧɪf], shout [ʃaʋt], repeated [rɪ'pi:tɪd]

The box was being pulled through the sea. Waves rose up and down near the tops of my windows, cutting out the light. I fastened my handkerchief to a stick, stuck it through the hole in the roof and waved it around. I hoped that it might be seen from a ship.

My box continued to move through the sea for another hour. It stopped quite suddenly, as though hit by a rock on the side where the hooks are. There was a noise of trampling on the roof. I could hear something passing through the ring. The box rose up a little. I could see more light through the windows. Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof and called for help as loudly as I could. This time I heard a shout, repeated three times.

I could hear footsteps on the roof (я услышал шаги на крыше). Then a voice called out in English (затем кто-то: «чей-то голос» прокричал по-английски), "If there is anybody below, let him speak (если есть кто-нибудь /там/ внизу, пусть говорит)." I said I was an Englishman (я сказал, что я англичанин) and begged to be rescued as soon as possible (и умолял освободить меня как можно скорее; to rescue – спасать, избавлять; освобождать /из опасного места/). The voice told me I was safe (голос сказал, что я в безопасности) and that my box was fastened to their ship (и что мой ящик привязан к кораблю). There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof (сию минуту придет плотник проделать = и проделает большее отверстие в крыше; be on one’s way – быть в пути, на подходе /к чему л./) so I could get out (чтобы я мог выбраться). I asked him not to wait (я попросил его не ждать), just to put his finger through the ring (просто просунуть палец в кольцо) and pull the box out of the sea (вытащить ящик из моря = воды) and into the captain's cabin (и /отнести его/ в каюту капитана; cabin – хижина, небольшой домик; кабина, будка; каюта).

Then I heard people laughing (тогда я услышал, как люди засмеялись = в ответ я услышал смех нескольких человек). Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad (позже мне рассказали, что некоторые матросы подумали, что я сумасшедший). It had never entered my head (мне и в голову не пришло; never – никогда; ни разу; никоим образом, совершенно не; to enter – входить, проникать) that I was now among people of my own size and strength (что теперь я находился среди людей одинакового со мной роста и силы).

rescue ['reskju:], cabin ['kæbɪn], entered ['entəd]

I could hear footsteps on the roof. Then a voice called out in English, «If there is anybody below, let him speak.» I said I was an Englishman and begged to be rescued as soon as possible. The voice told me I was safe and that my box was fastened to their ship. There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof so I could get out. I asked him not to wait, just to put his finger through the ring and pull the box out of the sea and into the captain's cabin.

Then I heard people laughing. Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad. It had never entered my head that I was now among people of my own size and strength.

Within minutes I was aboard ship (спустя несколько минут я находился на борту корабля) and being asked a thousand questions (и мне задавали тысячи вопросов). I was amazed at the sight of so many pygmies (я был приведен в замешательство при виде стольких пигмеев; to amaze – изумлять, поражать, удивлять; ошеломить, приводить в замешательство). My eyes were so used to looking at monstrous objects (мои глаза до такой степени привыкли смотреть на предметы чудовищной величины; monstrous – чудовищный; ужасный; чудовищной величины, громадный, исполинский), I couldn't believe the size of these small people (что я поражался: «не мог поверить» росту этих маленьких людей). I was quite unable to answer any of their questions (я был совершенно не в состоянии ответить ни на один из их вопросов).

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well (капитан заметил, что мне нехорошо). He took me to his cabin (он отвел меня в свою каюту), gave me a drink (дал мне напиться), and told me to rest for a while (и велел/посоветовал мне немного отдохнуть). Before I went to sleep (прежде чем заснуть) I told the captain to be sure to rescue (я попросил капитана позаботиться /о том, чтобы/ спасти = вытащить; to be sure to do smth. – обязательно сделать что-л.; не забыть; постараться сделать /обычно для выражения просьбы, указания/; sure – уверенный; убедившийся; обязательный, непременный) all the valuable furniture and other things from my travelling box (всю ценную мебель и другие вещи из моего дорожного ящика), including the silk with which it was lined (включая шелковую ткань, которой он обит).

pygmy ['pɪɡmɪ], object [‘ɔbdʒekt, -ɪkt], including [ɪn'klu:dɪŋ]

Within minutes I was aboard ship and being asked a thousand questions. I was amazed at the sight of so many pygmies. My eyes were so used to looking at monstrous objects, I couldn't believe the size of these small people. I was quite unable to answer any of their questions.

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well. He took me to his cabin, gave me a drink, and told me to rest for a while. Before I went to sleep I told the captain to be sure to rescue all the valuable furniture and other things from my travelling box, including the silk with which it was lined.

I slept for some hours (я проспал несколько часов) and felt a great deal better (и почувствовал себя намного лучше) when I awoke at about eight o'clock in the evening (когда проснулся = проснувшись около восьми часов вечера). The captain ordered supper to be served (капитан приказал подавать ужин; to serve – служить, быть слугой; работать; накрывать на стол; подавать) and looked after me with great kindness (и угощал меня с большим радушием; to look after smb., smth. – присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.; заботиться о ком-л., чем-л.; kind – добрый, доброжелательный; любезный, внимательный). When we were alone once more (когда мы снова были одни), he asked me to explain (он попросил меня объяснять) why I had been floating around in the sea in a wooden box (почему я плыл по воле волн в деревянном ящике). At this stage he must have felt (к этому времени он, должно быть, убедился; at this stage – на данной стадии; на данном этапе; теперь, сейчас) that I wasn't completely mad after all (что я все-таки не совершенно безумен; after all – в конце концов, все же).

awoke [ə'wəʋk], kindness ['kaɪndnɪs], completely [kəm'pli:tlɪ]

I slept for some hours and felt a great deal better when I awoke at about eight o'clock in the evening. The captain ordered supper to be served and looked after me with great kindness. When we were alone once more, he asked me to explain why I had been floating around in the sea in a wooden box. At this stage he must have felt that I wasn't completely mad after all.

At noon that day (в середине того дня; noon – полдень) the captain had been looking through his telescope (капитан смотрел в свою зрительную трубу) and had seen something that looked like a sail (и заметил что-то, что выглядело как = похожее на парусное судно; sail – парус; /парусное/ судно). He had ordered his ship to sail in that direction (он приказал плыть: «чтобы его корабль плыл» в том направлении), hoping to buy some provisions (надеясь = в надежде купить немного провизии). He had sent some sailors off in a small boat (/затем/ послал нескольких матросов в небольшой лодке/шлюпке) and they had come back claiming that there was a house floating in the sea (и они возвратились назад, уверяя, что там по морю плавает дом; to claim – требовать; заявлять о своих правах на что-л.; утверждать, уверять). He had returned with the sailors in the small boat (он вернулся = капитан поплыл /туда/ с матросами в /той же/ шлюпке) and towed the box back to his ship (и притащил = они притащили ящик на буксире к кораблю; to tow – тянуть, тащить /баржу, сломанный автомобиль и т. п./ на буксире; буксировать).

telescope ['telɪskəʋp], direction [d(a)ɪ’rekʃ(ə)n], provision [prə'vɪʒ(ə)n]

At noon that day the captain had been looking through his telescope and had seen something that looked like a sail. He had ordered his ship to sail in that direction, hoping to buy some provisions. He had sent some sailors off in a small boat and they had come back claiming that there was a house floating in the sea. He had returned with the sailors in the small boat and towed the box back to his ship.

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts (я спросил /капитана/, не видел ли он или кто-нибудь из матросов в тех местах громадных птиц; part – часть, доля; /обычно во мн. ч./ край, местность, места) around the time they had first seen my box (приблизительно в то время, когда мой ящик заметили: «впервые увидели» /с корабля/). One of the sailors had seen three eagles flying towards the north (/он ответил, что/ один из матросов видел трех орлов, летевших по направлению к северу), but he had not remarked on their size (но он не упоминал об их размере = что они были необычного размера; to remark on… – делать замечание, высказываться по поводу чего-л.). That must have been because they were flying at a great height (это, должно быть, потому что = это, вероятно, объясняется тем, что они летели на огромной высоте).

I could see that the captain found my question odd (я заметил, что мой вопрос показался капитану странным: «капитан нашел/счел мой вопрос странным»). I guessed what he was thinking (я догадался, о чем он подумал) when he once more suggested that I rest for a while (когда он снова предложил/посоветовал мне немного отдохнуть). When I explained that I was feeling very well indeed (когда я заявил, что чувствую себя прекрасно; to explain – объяснять; раскрывать, разъяснять) he grew serious at once (он сразу стал серьезным = посерьезнел). What law had I broken, he wished to know (/и/ спросил, какой такой закон я нарушил), that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food (что некий государь отправил меня в море = пустил меня по морю в ящике и совсем без пищи; some ... or other – тот или иной, какой-то).

enormous [ɪ'nɔ:məs], height [haɪt], grew [ɡru:]

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts around the time they had first seen my box. One of the sailors had seen three eagles flying towards the north, but he had not remarked on their size. That must have been because they were flying at a great height.

I could see that the captain found my question odd. I guessed what he was thinking when he once more suggested that I rest for a while. When I explained that I was feeling very well indeed, he grew serious at once. What law had I broken, he wished to know, that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food.

Soon I had told him the story of my travels (скоро я поведал ему историю моих путешествий), from the time I left England (со времени, как я покинул Англию) to the time he found me (до момента, когда он меня нашел). When I had finished (когда я закончил = закончив /свой рассказ/), I could see that he believed me (я увидел, что он мне поверил). However, I wanted to give him some proof (однако я хотел представить ему какое-нибудь доказательство). I asked if he would be kind enough (я спросил /его/, не будет ли он так любезен) to have the cupboard from my travelling box brought to his cabin (приказать принести в свою каюту шкаф из моего дорожного ящика).

The captain looked on while I took the key from my pocket (капитан видел, как я достал из кармана ключ) and unlocked my cupboard (и открыл шкаф; lock – замок; запор). I showed him the comb I had made from the stumps of the King's beard (я показал ему гребень, который я смастерил из волосков королевской бороды). There was another I had made (там был /еще и/ другой, который я сделал) using a paring from the Queen's thumbnail as the back of the comb (употребив на его спинку: «в качестве спинки гребня» обрезок ногтя с большого пальца королевы; to pare – подрезать, стричь /ногти/; nail – ноготь; гвоздь). I still had some combings of the Queen's hair (у меня до сих пор было = хранилось несколько вычесок из волос королевы) and some of Glumdalclitch's needles (и несколько иголок /взятых у/ Глюмдалклич) that were a foot or more long (которые были длиною в фут и больше). I also showed him the four wasp stings (я показал ему также осиные жала) and a large gold ring the Queen had given me (и большое золотое кольцо, которое мне подарила королева). She had taken it from her little finger one day (она сняла его однажды со своего мизинца: «маленького пальца») and thrown it over my head like a collar (и надела мне на шею: «набросила его через мою голову» как ожерелье; collar – воротник; ожерелье).

cupboard ['kʌpbəd], beard [bɪəd], paring ['pɛərɪŋ]

Soon I had told him the story of my travels, from the time I left England to the time he found me. When I had finished, I could see that he believed me. However, I wanted to give him some proof. I asked it he would be kind enough to have the cupboard from my travelling box brought to his cabin.

The captain looked on while I took the key from my pocket and unlocked my cupboard. I showed him the comb I had made from the stumps of the King's beard. There was another I had made using a paring from the Queen's thumbnail as the back of the comb. I still had some combings of the Queen's hair and some of Glumdalclitch's needles that were a foot or more long. I also showed him the four wasp stings and a large gold ring the Queen had given me. She had taken it from her little finger one day and thrown it over my head like a collar.

I begged the captain to accept this ring (я очень просил капитана принять это кольцо) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, проявленную им в отношении меня; kindness – доброта; благожелательность; любезность; доброе дело; одолжение; услуга; to show kindness – проявлять доброту, выказывать расположение). But this he refused to do (но он отказался). The only thing he would accept (единственная вещь, которую он согласился принять; would выражает волю, желание, склонность) was a servant’s tooth that I had cleaned and kept (это зуб одного слуги, который я вычистил и сохранил). It had been pulled by mistake by the palace surgeon (он = зуб этот был выдернут придворным хирургом по ошибке) and was in perfect condition (и находился в прекрасном состоянии). It was about a foot long and four inches broad (он был около фута в длину и четыре дюйма в ширину).

The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England (капитан выразил надежду, что по возвращении в Англию я напишу книгу о моих путешествиях). I thanked him for his interest (я поблагодарил его за /проявленный им/ интерес) and promised to think the matter over (и пообещал подумать об этом: «обдумать этот вопрос/предмет»; matter – вещество; материя; тема, вопрос, предмет обсуждения; дело).

perfect ['pə:fɪkt], broad [brɔ:d], promise ['prɔmɪs]

I begged the captain to accept this ring in return for the kindness he had shown me. But this he refused to do. The only thing he would accept was a servant’s tooth that I had cleaned and kept. It had been pulled by mistake by the palace surgeon and was in perfect condition. It was about a foot long and four inches broad.

The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England. I thanked him for his interest and promised to think the matter over.

He had some more questions (у него было еще несколько вопросов). Why, he wished to know, did I speak so loudly (он спросил /меня/, почему я так громко говорю). I told him I had been used to doing so for the last two years (я сказал = ответил ему, что привык к этому за последние два года). My conversation in Brobdingnag was rather like standing in the street talking to someone (мое общение в Бробдингнаге было очень похоже /на то/ = разговаривать в Бробдингнаге мне приходилось так, как если бы я стоял на улице, беседуя с кем-нибудь) who was looking out from the top of a church steeple (кто смотрит /вниз/ с вершины колокольни; church – церковь; церковный; steeple – колокольня; башня). I had been amazed that he and his men seemed to whisper (/я сказал капитану, что/ меня удивляет, что он и его люди = все члены команды говорят, как мне кажется, шепотом), and yet I was able to hear them (и несмотря на это, я их /хорошо/ могу слышать).

I tried to explain how it felt to return from a country (я пытался объяснить /капитану/, каково это – возвратиться из страны; how it feels – что значит; что стоит, каково это) where everything had been so enormously big (где все было таким громадным; enormously – необычайно, чрезвычайно, крайне). When I had first come aboard his ship (/я сказал, что/ когда я впервые вошел на его корабль) I had thought all the sailors were the smallest, silliest creatures (все матросы показались мне самыми маленькими и нелепыми созданиями; silly – глупый; дурацкий; нелепый; /редк./ ничтожный) I had ever seen in my life (каких только я когда-либо видел в своей жизни). Indeed later on everything on the dinner table had seemed so tiny (и позднее все /что стояло/ на обеденном столе казалось мне таким крохотным; indeed – в самом деле, действительно; даже, более того), the leg of pork (/и/ свиной окорок; leg – нога; pork – свинина), the glasses (и стаканы; glass – стекло; стеклянная посуда; стакан, бокал, рюмка и т. п.), even the table itself (/и/ даже сам стол), that I had being trying hard not to laugh during dinner (что я мне приходилось делать над собой усилие: «я очень сильно старался», чтобы не рассмеяться во время обеда).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю