412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джонатан Свифт » Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера » Текст книги (страница 13)
Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера
  • Текст добавлен: 19 февраля 2026, 17:00

Текст книги "Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера"


Автор книги: Джонатан Свифт


Соавторы: Илья Франк
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

struggle ['strʌɡ(ə)l], squeeze [skwi:z], climbed [klaɪmd]

He took me in his right paw and held me like a baby. I tried to struggle but he squeezed me so hard I thought it best to lie still. He stroked my face with his other paw. I think he took me for a baby monkey.

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room, he leaped up to the window and out on the roof. He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth. I could hear Glumdalclitch screaming behind me as we went through the window.

Within minutes (/уже/ через несколько минут) people seemed to be running in every direction in that part of the palace (люди в этой части дворца, казалось, начали бегать во всех направлениях). Servants brought up ladders (слуги несли лестницы; to bring up – подвозить; подносить). Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey (сотни людей стояли во дворе внизу, глядя вверх на обезьяну).

He sat, still holding me like a baby in one paw (она сидела, все так же держа меня, как младенца, в одной лапе). He was trying to feed me with his other paw (другой лапой она пыталась меня накормить), having squeezed out some filthy meat from his cheek (выдавив из-за щеки какую-то грязную еду). And when I wouldn't eat (а когда/если я отказывался есть) he began patting me (она начинала меня шлепать). The people below couldn't help laughing (люди /стоящие/ внизу не могли сдержать смеха; cannot help doing smth. – быть не в состоянии удержаться от чего-л.) when they saw this (когда они это видели). I don't blame them (я не осуждаю их /за это/) when I think about it now (когда думаю об этом теперь). It was probably a ridiculous sight for everyone except me (вероятно, это было смехотворное зрелище для всех кроме меня).

direction [d(a)ɪ’rekʃ(ə)n], staring ['stɛərɪŋ], filthy ['fɪlθɪ]

Within minutes people seemed to be running in every direction in that part of the palace. Servants brought up ladders. Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey.

He sat, still holding me like a baby in one paw. He was trying to feed me with his other paw, having squeezed out some filthy meat from his cheek. And when I wouldn't eat he began patting me. The people below couldn't help laughing when they saw this. I don't blame them when I think about it now. It was probably a ridiculous sight for everyone except me.

Some people began throwing stones (некоторые стали швырять камнями), hoping to force the monkey to climb down (надеясь заставить обезьяну слезть /с крыши/). This was soon stopped (скоро это было запрещено; to stop – останавливать/ся/; прекращать/ся/; пресекать, запрещать). If one of the stones had hit me (если бы один из камней попал в меня; to hit – ударять /по чему-л./; попадать) I could have been killed (я, вероятно, был бы убит). By this time several men had started to climb the ladders (тем временем несколько мужчин /уже/ начали взбираться/подниматься по лестницам). Seeing this and feeling himself surrounded (увидев это и почувствовав себя окруженной), the monkey dropped me on the roof (обезьяна бросила меня на крыше) and ran off (и убежала). There I sat, holding on to the edge of a tile (и вот я там сидел, держась за край черепичной плитки), some five hundred yards from the ground (на высоте около пятисот ярдов от земли). I expected the wind to blow me down any minute (каждую минуту я ожидал, что меня сдует ветер). But one of the young men finally reached me (но наконец один из парней добрался до меня). Putting me into his pocket (положив меня в карман), he brought me safely down again (он благополучно доставил меня вниз).

throw [‘θrəʋ], edge [edʒ], young [jʌŋ]

Some people began throwing stones, hoping to force the monkey to climb down. This was soon stopped. If one of the stones had hit me I could have been killed. By this time several men had started to climb the ladders. Seeing this and feeling himself surrounded, the monkey dropped me on the roof and ran off. There I sat, holding on to the edge of a tile, some five hundred yards from the ground. I expected the wind to blow me down any minute. But one of the young men finally reached me. Putting me into his pocket, he brought me safely down again.

When it was all over (после того как все закончилось) I had to stay in bed for two weeks (мне пришлось две недели провести в постели). I had been badly bruised by the animal (я был ужасно помят животным; to bruise – ушибать; ставить синяки; помять) and I felt very weak (и чувствовал себя очень слабо). The King and Queen and many other people (король, королева и многие другие люди) asked after my health every day (каждый день осведомлялись о моем здоровье). The Queen also came to visit me several times (королева также несколько раз навещала меня) while I lay sick (пока я болел: «лежал больным»). The monkey was killed (обезьяну убили) and no such animal was permitted in the palace from that time on (и с этого времени было запрещено держать во дворце подобных животных: «никакое подобное животное во дворце не допускалось»).

When I was better (когда я выздоровел = по выздоровлении), I went to see the King to thank him (я отправился к королю, чтобы поблагодарить его) for looking after me so well (за то, что обо мне так хорошо заботились). He asked me how it felt to be held in the monkey's paw (он спросил меня, что я чувствовал, находясь в лапе у обезьяны: «каково это – быть удерживаемым в…»), whether I liked the monkey's food (понравилась ли мне обезьянья еда) and whether the fresh air on the roof had given me an appetite (и способствовал ли свежий воздух на крыше моему аппетиту). What would I have done, he wanted to know (он пожелал узнать, что бы я делал), if something like that had happened to me in my own country (если бы нечто подобное случилось со мной на родине).

bruise [bru:z], permitted [pə'mɪtɪd], appetite [‘æpɪtaɪt]

When it was all over I had to stay in bed for two weeks. I had been badly bruised by the animal and I felt very weak. The King and Queen and many other people asked after my health every day. The Queen also came to visit me several times while I lay sick. The monkey was killed and no such animal was permitted in the palace from that time on.

When I was better, I went to see the King to thank him for looking after me so well. He asked me how it felt to be held in the monkey's paw, whether I liked the monkey's food and whether the fresh air on the roof had given me an appetite. What would I have done, he wanted to know, if something like that had happened to me in my own country.

I told him that we had no monkeys in Europe (я рассказал ему, что у нас в Европе нет обезьян) except those brought there from other places (кроме тех, которые привозятся туда из других мест/краев), and these were so small (и они так малы) that I could easily deal with a dozen at a time (что я бы легко справился одновременно с /целой/ дюжиной /их/; to deal with… – иметь дело с /кем-л./; справляться с…) if I had been attacked that way (если бы я был атакован = на меня напали подобным образом). I didn't want the King to doubt my courage (я не хотел, чтобы король сомневался в моей смелости), so I put my hand on the hilt of my sword (поэтому/и я положил руку на рукоятку своей сабли) as I spoke, telling him in a very firm voice (заявив /при этом/ очень твердым/решительным голосом: «когда говорил, утверждая/заявляя ему…») that it would of course have been better (что, конечно, было бы = все вышло бы лучше) if I had remembered to draw my sword (если бы я вспомнил = не забыл о своей сабле: «вынуть /из ножен/ свою саблю») when the monkey put his paw into my bedroom box (когда обезьяна просунула лапу в мой спальный ящик). Had I wounded him (если б я ее ранил; had I wounded = if I had wounded), he might have gone away (она могла бы убежать = она, возможно, убежала бы). This speech, however, only made the King laugh loudly at me (и все же эта речь вызвала лишь громкий смех короля: «заставила короля громко рассмеяться надо мной») and most of the courtiers joined in (и большинство придворных присоединились /к нему/).

dozen ['dʌz(ə)n], courage ['kʌrɪdʒ], wounded ['wu:ndɪd]

I told him that we had no monkeys in Europe except those brought there from other places, and these were so small that I could easily deal with a dozen at a time if I had been attacked that way. I didn't want the King to doubt my courage, so I put my hand on the hilt of my sword as I spoke, telling him in a very firm voice that it would of course have been better if I had remembered to draw my sword when the monkey put his paw into my bedroom box. Had I wounded him, he might have gone away. This speech, however, only made the King laugh loudly at me and most of the courtiers joined in.

Thinking about it afterwards (размышляя об этом впоследствии), I could see (я пришел к выводу) that it isn't possible for a person to be taken seriously (что человек не может добиться, чтобы его воспринимали всерьез: «для человека невозможно быть воспринимаемым серьезно») when among people (находясь среди людей) who are not his equals (которые стоят выше него: «не являются ему ровней»; equal – равный; ровня). I have often noticed this in England since my return (я часто наблюдал это /и/ в Англии со времени моего возвращения; to notice – замечать, обращать внимание). If a man tries to make himself important in any way (если некий человек старается каким-либо образом показаться значительным), and he comes from an ordinary family (а происходит из обыкновенной/простой семьи) and has little money or education (и имеет мало денег или образования), he is regarded as both silly and foolish (то его начинают считать нелепым и глупым; to regard – рассматривать; считать, расценивать). He becomes an object of amusement (он становится предметом насмешек; amusement – развлечение, увеселение, забава).

seriously ['sɪərɪəslɪ], among [ə'mʌŋ], equal ['i:kwəl]

Thinking about it afterwards, I could see that it isn't possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity – активность; деятельность, действия; занятие). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country – в сельской местности, за городом), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path – тропинка; дорожка; путь, дорога). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).

activities [æk'tɪvɪtɪz], example [ɪɡ'zɑ:mp(ə)l], expense [ɪk'spens]

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court. One day, for example, as I was taking a walk in the country, I tried to jump over some cow dung that was lying on my path. I had taken a run at it, but I jumped short and landed up to my knees in the middle of it. I had to make the rest of the journey sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box. That story like many others went around the palace for some days. Many people got a good laugh at my expense.

6

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag (за время своего пребывания в Бробдингнаге я смастерил несколько предметов для себя и для других людей). My comb had so many broken teeth (в моем гребне было так много сломанных зубьев) that I made a new one (что я сделал /себе/ новый). I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day (однажды я попросил у королевского цирюльника, когда он брил короля, дать мне немного мыльной пены; barber – парикмахер /мужской/; цирюльник) and I picked forty or fifty stumps of hair out of this (и выбрал из нее сорок или пятьдесят щетинок: «обрезков волос»; stump – пень; остаток; обрубок; обрезок; обломок и т. п.). I made the back of the comb from a piece of wood (спинку гребешка я сделал из куска дерева), making holes in it with the smallest needle (проделав в ней отверстия с помощью самой маленькой иголки) I could borrow from Glumdalclitch (какую я мог взять у Глюмдалклич; to borrow – занимать, брать на время). I fitted the hairs into these holes (в отверстия я вставил волоски) and was quite pleased with the result (и был вполне доволен результатом).

comb [kəʋm], borrow ['bɔrəʋ], result [rɪ'zʌlt]

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag. My comb had so many broken teeth that I made a new one. I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day and I picked forty or fifty stumps of hair out of this. I made the back of the comb from a piece of wood, making holes in it with the smallest needle I could borrow from Glumdalclitch. I fitted the hairs into these holes and was quite pleased with the result.

I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw – тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane – тростник; камыш; лоза). Then I asked one of the Queen's ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty's hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave – ткать; плести; вплетать) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).

drawing ['drɔ:ɪŋ], combings [kəʋmɪŋz], present ['prez(ə)nt]

I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen's ladies to save me some combings from her Majesty's hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.

She kept them (она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели = никому из них не доводилось видеть прежде ничего похожего на них = эти стулья). Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her (иногда, во время моих посещений, она предлагала мне сесть на один /из них/; to invite – приглашать; просить, призывать, предлагать). I absolutely refused (я решительно/наотрез отказывался), saying that I could never bring myself (говоря, что никогда не смог бы себя заставить = никогда бы не решился) to put that ignoble part of my body (поместить ту низменную часть моего тела; ignoble – низкого происхождения; подлый; низкий, низменный; постыдный) on the precious hairs (на драгоценные волосы) that had once adorned her majestic head (украшавшие когда-то ее величественную/царственную голову).

absolutely [‘æbsə’lu:tlɪ], ignoble [ɪɡ'nəʋb(ə)l], precious ['preʃəs]

She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.

With her permission (с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn't use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).

The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat – сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться), when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length – длина; продолжительность).

used /использовал/ [ju:zd], weave [wi:v], seated ['si:tɪd]

With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn't use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.

The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face. We talked at great length.

I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… – смотреть свысока; смотреть с презрением). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit – привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… – дожить до чего-либо; дождаться), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King's opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).

bold [bəʋld], habit ['hæbɪt], improve [ɪm'pru:v]

I was so bold during one of these conversations as to let him know that I found it hard to accept the way he looked down on Europe and the rest of the world. I thought it a strange habit, since I had always found him a reasonable person. Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body. I made it clear that I hoped I would live to do him some service, even though he thought me so small as to be ridiculous. The King's opinion of me improved when I had said these things. He wanted to know more about my country.

It took five visits, each one lasting several hours (потребовалось пять визитов, каждый длящийся = продолжительностью в несколько часов), to tell him all I knew of the country (чтобы рассказать ему все, что я знал о стране) that is so dear to me (столь дорогой/любезной мне = моему сердцу). The King listened with great interest each time (король слушал каждый раз с большим интересом), made many notes (делал много заметок/записей) and asked a number of questions (и задавал ряд вопросов).

I told him a little about the size of the country and its climate (я рассказал ему немного о размерах страны и ее климате). He was very interested to hear more about the English Parliament (ему захотелось побольше узнать: «ему было очень интересно больше услышать» об английском парламенте) and how it assisted the King (и /о том/ как он помогает королю).

lasting ['lɑ:stɪŋ], dear [dɪə], climate ['klaɪmɪt]

It took five visits, each one lasting several hours, to tell him all I knew of the country that is so dear to me. The King listened with great interest each time, made many notes and asked a number of questions.

I told him a little about the size of the country and its climate. He was very interested to hear more about the English Parliament and how it assisted the King.

First I told him about the House of Lords (сначала я рассказал ему о палате лордов) and the great care taken in educating these noblemen (и об огромной заботливости, с какой относятся к воспитанию этих титулованных лиц; to take care in… – относиться с вниманием, заботливостью к выполнению какого-л. дела; noble – благородный; знатный, титулованный), so that they were always ready to advise or defend their King (дабы они всегда были готовы выступить советчиками и защитниками своего короля; to advise – советовать; консультировать). Some of them were holy persons with the title of Bishop (некоторые из них являются духовными особами в чине епископа; holy – священный, святой; святейший; благочестивый), whose task it was to take care of religious matters (обязанностью которых является забота: «проявлять заботу» о делах религии; task – задача, задание; дело; обязанность).

educate ['edjukeɪt], nobleman ['nəʋb(ə)lmən], advise [əd'vaɪz], holy ['həʋlɪ], whose [hu:z], religious [rɪ'lɪdʒəs]

First I told him about the House of Lords and the great care taken in educating these noblemen, so that they were always ready to advise or defend their King. Some of them were holy persons with the title of Bishop, whose task it was to take care of religious matters.

For this purpose the King and his advisors sought out men (для /выполнения/ этой задачи король и его советники отыскивают мужей; to seek out) who had led good and holy lives (которые ведут добродетельную и благочестивую жизнь). Then I told him about the gentlemen of the House of Commons (затем я рассказал ему о джентльменах из палаты общин; commons – простой народ /в отличие от высших классов/; третье сословие) and how they were freely chosen by the people themselves (и /о том/ как они свободно избираются самим народом) because of their outstanding ability (за их выдающиеся способности) and love of their country (и любовь к своей стране).

purpose ['pə:pəs], advisor [əd'vaɪzə], sought [sɔ:t], ability [ə'bɪlɪtɪ]

For this purpose the King and his advisors sought out men who had led good and holy lives. Then I told him about the gentlemen of the House of Commons and how they were freely chosen by the people themselves because of their outstanding ability and love of their country.

I told him about our Courts of Justice (я рассказал ему о наших судах: «судах правосудия»), our army and our navy (нашей армии и флоте). He noted down what I told him (он = его величество записал /то/, что я рассказал ему) about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury (о /том/ как осмотрительно = бережливо казначейство управляет богатством страны: «управляется казначейством богатство страны»). I even told him about our sports (я рассказал ему даже о наших развлечениях; sport – забава, развлечение, игра; спорт, спортивные игры) and I finished up by telling him the main events of our history (и закончил рассказом: «рассказав ему» о главных событиях нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It was arranged (было решено; to arrange – располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) that the King would tell me what he thought (что король поделится своими мыслями: «скажет мне, что он думает») about all the information I had given him (по поводу всех /тех/ сведений, которыми я его снабдил) during our next conversation (во время нашей следующей беседы).

The next time we met (при нашей следующей встрече: «когда мы встретились следующий раз»; to meet) His Majesty took out his notes (его величество достал свои записи) and began to tell me his doubts and objections (и начал высказывать мне свои сомнения и возражения). Again, he asked a lot of questions (/и/ снова он задавал много вопросов).

navy ['neɪvɪ], wealth [welθ], event [ɪ'vent], doubt [daʋt]

I told him about our Courts of Justice, our army and our navy. He noted down what I told him about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury. I even told him about our sports and I finished up by telling him the main events of our history over the last hundred years. It was arranged that the King would tell me what he thought about all the information I had given him during our next conversation.

The next time we met His Majesty took out his notes and began to tell me his doubts and objections. Again, he asked a lot of questions.

He wanted to know what methods were used (он хотел узнать, какие методы применяются) to educate the minds and bodies of young noblemen (для духовного и телесного развития: «чтобы развивать умы и тела» молодых пэров; to educate – воспитывать, обучать; тренировать, упражнять; развивать; nobleman – дворянин; аристократ; титулованное лицо, пэр). In what kind of business did they spend their lives as young men (в какого рода занятиях проводят они свои юные годы: «свои жизни, будучи молодыми людьми»)? What qualities were necessary for a person to be made a lord (какие качества необходимы человеку, чтобы быть возведенным в лорды)? He wanted to know whether the wish of the King or a sum of money paid to some worthy cause played some part in a decision to appoint a new lord (не играет ли некоторой роли в решении о назначении нового лорда желание короля или сумма денег, выплаченная/внесенная на какое-нибудь достойное дело; cause – причина, основание; мотив, повод; общее, благое дело). He also asked whether a young priest might not pretend (также он спросил, не может ли молодой священник сделать вид) to hold the same views as some noble lord (что разделяет взгляды какого-нибудь знатного вельможи) in the hope of being made a bishop one day (в надежде быть однажды возведенным в сан епископа).

quality ['kwɔlɪtɪ], necessary ['nesɪs(ə)rɪ], worthy ['wə:ðɪ]

He wanted to know what methods were used to educate the minds and bodies of young noblemen. In what kind of business did they spend their lives as young men? What qualities were necessary for a person to be made a lord? He wanted to know whether the wish of the King or a sum of money paid to some worthy cause played some part in a decision to appoint a new lord. He also asked whether a young priest might not pretend to hold the same views as some noble lord in the hope of being made a bishop one day.

The King of Brobdingnag found the idea behind the House of Commons very hard to grasp (королю Бробдингнага было очень трудно понять принципы, лежащие в основе палаты общин: «идею /лежащую/ за палатой общин»; to grasp – схватывать, хватать; понять, схватить /основную идею/; осознать; постичь). Mightn't a person with a great deal of money be able (не случается ли, что человек, имеющий много денег, оказывается в состоянии; mightn't = might not выражает предположение) to persuade other people to vote for him (убедить других людей голосовать за него)? Why should people be so anxious (почему люди так страстно стремятся; why should – почему должен /некто что-л. делать/; с какой стати; anxious – озабоченный, беспокоящийся; стремящийся, страстно желающий /чего-л./) to become a member of this House (стать членом = членами этой палаты) when they got no payment for their job (если они не получают платы за свою работу)? Didn't I think (не думаю ли я) they would try to act so (что они будут стремиться действовать/поступать таким образом) as to be sure that their own money was carefully preserved (чтобы их финансовое положение не пострадало: «чтобы быть уверенными /в том/, что их собственные деньги тщательно сохраняются»)? I cannot and will not repeat all the questions the King put to me on this point (не могу и не имею желания повторять все вопросы, которые король задал мне на этот счет; point – точка; пункт, момент, вопрос; дело).

grasp [ɡrɑ:sp], persuade [pə'sweɪd], anxious [‘æŋkʃəs]

The King of Brobdingnag found the idea behind the House of Commons very hard to grasp. Mightn't a person with a great deal of money be able to persuade other people to vote for him? Why should people be so anxious to become a member of this House when they got no payment for their job? Didn't I think they would try to act so as to be sure that their own money was carefully preserved? I cannot and will not repeat all the questions the King put to me on this point.

He had just as many questions about the Courts of Justice (столько же много = не меньше вопросов имел он /и/ касательно судов). He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws (принимают ли какое-нибудь участие адвокаты и судьи, осуществляющие /на практике/ законы страны, в создании = составлении /самих/ этих законов; to uphold – поднимать; поддерживать, подпирать; сохранять, удерживать; поощрять, оказывать поддержку), whether they were rich or poor (богаты ли или бедны они = эти люди), were paid for giving their opinion (оплачиваются = получают ли они плату за свои советы; opinion – мнение; взгляд; убеждение; оценка, мнение, заключение специалиста) and whether they could ever become members of the House of Commons (и могут ли они становиться членами палаты общин).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю