355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон ван де Рюит » Малёк. Безумие продолжается » Текст книги (страница 18)
Малёк. Безумие продолжается
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:01

Текст книги "Малёк. Безумие продолжается"


Автор книги: Джон ван де Рюит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

Нашим начальником будет Викинг.

Храни нас Бог.

Попрощавшись с Безумной Восьмеркой и Никчемной Шестеркой, собрал чемодан и побежал к Папаше сказать до свидания. Тот врубил на полную громкость классическую музыку и расхаживал по гостиной, дирижируя широкими взмахами трости.

–   Бетховен, Мильтон! – проорал он, пытаясь перекричать шум. – Чистое волшебство и великолепие! Праздник жизни и гениальности. – Затем он уменьшил громкость и нацелил трость на меня. – Полагаю, юный Мильтон, вы пришли попрощаться?

Я кивнул и пожелал своему учителю счастливого Рождества, но его мысли уже улетели далеко.

– Не правда ли, время летит в твоем возрасте? Я показал ему свой дневник и сказал:

– Еще один год, сэр. Папаша улыбнулся и ответил:

– «К чему мне, – вопросил я безутешно, – талант, который зарывать не след?»

–   «О своей слепоте», сэр, – без запинки ответил я.

Папаша усмехнулся и сказал, что «в стране слепых и одноглазый король». А потом прищурил один глаз и свирепо зыркнул на меня поверх очков. Я рассмеялся. Он закричал:

–Уходит!

–Преследуемый медведем! – крикнул я в ответ и вышел через кухонную дверь, а в гостиной снова заиграл Бетховен.

Приехал папа в дурном настроении. Сказал, что наш «универсал» совсем развалился, а ведь он только что из ремонта. На папе были синие шорты (подтянутые слишком высоко), шлепки и ярко-желтая футболка с надписью «Ура всем, кто любит бананы». Я велел ему не выходить из машины и чуть не сломал позвоночник, затаскивая чемодан в багажник.

Двигатель завелся не сразу. Папа заорал: «Ну, давай же, сволочь!» – а как раз в этот момент дорогу переходила миссис Холл. Она бросила на папу убийственный взгляд, а тот закричал: «Так-то лучше, детка!» – и взвинтил мотор, как гонщик. Я сделал вид, что ищу карандаш, и спрятался под приборную доску. Потом папа слишком громко врубил «Карпентерз», и я услышал смех и свое имя – Малёк. Не выглядывая из-под приборной доски, я стал считать секунды, отделявшие меня от свободы.

Таун-Хилл (конец...)

Все началось, когда у нас из-под капота пошел пар. Папа сказал, что это нормально и время от времени машина сама так делает. Но тут из-под моего кресла послышался зловещий свист. Папа решил, что это «Карпентерз», а не машина. «Универсал» содрогнулся и сдох, скатившись на аварийную полосу. Ударившись лбом о приборную доску, папа вырвал из магнитолы кассету и швырнул ее в скоростной ряд, где ее тут же переехал темно-синий БМВ.

Мы с папой оказались явно не на вершине мира, созерцая творение рук Божьих. Скорее, в Таун-Хилле на полпути домой, созерцая перспективу длительной прогулки. Папа сидел неподвижно, уронив голову на руль. Кажется, он бормотал: «Только не это, только не опять», повторяя эти слова снова и снова. Должен признать, это так называемое совпадение явно было сигналом от Бога. Я не знал, что значит этот сигнал, но не может ведь машина просто так дважды заглохнуть в одном и том же месте?

Мы поплелись по шоссе и направились в кусты на противоположной стороне дороги. А потом, свернув на узкую тропинку, ведущую в гору, очутились у ворот Таун-хиллской психушки. С дергающимся левым глазом, неестественно высоким голосом папа проговорил:

–   Ты оставайся здесь. А я найду телефон и вызову маму. – Печально взглянув на меня, он вошел в ворота и зашагал по тропинке к дверям.

Он подошел к седовласому мужчине в длинном белом халате, который стоял у лестницы и держал в руках папку. Папа протянул руку для знакомства и прокричал:

–   Совсем я сломался!

Мужчина в халате кивнул и что-то записал в папке. Папа повернулся и показал мне «о'кей». Я ответил тем же жестом. А потом человек в длинном белом халате обнял папу за плечи, и они медленно поднялись по ступенькам.









ПРИМЕЧАНИЯ:

notes

Примечания

1

Самый большой когда-либо найденный алмаз

2

Будьте здоровы (нем.)

3

Живописный отрезок дороги вдоль юго-восточного побережья ЮАР.

4

Питер Биллем Ботха, президент ЮАР с 1978 по 1984 год, поборник апартеида по прозвищу Большой Крокодил.

5

Шотландская песня на слова Роберта Бернса, которую традиционно поют на Новый год.

6

Короткий, низкий (англ.)

7

Роберт Грэм Поллок (р. 1944) – известный южноафриканский игрок в крикет. (Прим. ред.)

8

Один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». (Прим. ред.)

9

Комедийное шоу, которое показывали в США с 1982 по 1990 год. Рассказывает о владельцах гостиницы в маленьком городке, населенном различными эксцентричными персонажами, в том числе Ларри, Дэррилом и Дэрриллом, женатых на очень болтливых женщинах.

10

Главный герой телесаги «Даллас», нефтяной магнат из Техаса, которого играет Ларри Хэгман.

11

Разновидность гусей, обитающая в Африке

12

Крупное сражение начала Англо-зулусской войны.

13

Знаменитый южноафриканский продукт – сдобные сухарики, которые едят, обмакивая в чай или кофе.

14

Инносенс по-английски означает «невинность».

15

Американский сериал про семью модных дизайнеров из Лос-Анджелеса, который идет на экранах с 1987 года и до сих пор.

16

Строка из «Гамлета».

17

Из поэмы Уильяма Блейка «Мильтон», перевод С. Маршака.

18

Невысокое колючее листопадное дерево семейства бобовых.

19

Южноафриканский священник и борец за гражданские права, архиепископ Кейптауна, принявший активное участие в борьбе против апартеида. Получил Нобелевскую премию мира в 1984 году.

20

В 1980-е годы ЮАР был объявлен международный спортивный бойкот, связанный с режимом апартеида в стране.

21

Грэм Поллок – знаменитый южноафриканский игрок в крикет, чья карьера была прервана в возрасте 26 лет из-за спортивного бойкота ЮАР.

22

Морской заповедник, популярное место у дайверов.

23

Крупная промысловая рыба, водится у берегов Юго-Восточной Африки.

24

Строки из песни R.E.M. «Losing My Religion». Классическая песня о неразделенной любви.

25

Южноафриканская ресторанная сеть.

26

Знаменитый южноафриканский драматург. Пьеса «Субботний вечер во дворце» посвящена расовым предрассудкам.

27

В ЮАР хоккей считается женским видом спорта

28

Роман южноафриканского писателя Алана Пейтона 1948 года, посвященный социальным проблемам в ЮАР 1940-х годов.

29

Яркоокрашенные птицы, отдельный отряд, иногда определяемый в кукушкообразные. Также называются бананоедами.

30

Популярный в 1980-х дуэт, который, как потом обнаружилось, пел пол фонограмму чужими голосами.

31

Птица семейства фазановых.

32

Главный чемпионат ЮАР по регби.

33

Птица семейства скворцовых.

34

Птица семейства турако, или бананоедов.

35

2-й премьер министр ЮАР (с 1919 по 1924 год).

36

Попыткой в регби называется занос мяча в зачетную зону с касанием им земли.

37

В регби любой игрок, когда мяч находится в игре, имеет право ударить по воротам. Для этого он должен уронить мяч и, когда тот коснется земли, ударить по нему (удары по воротам с рук запрещены).

38

Мертвым мячом в регби называется мяч, который какое-то время находился вне игры.

39

Тони Уотсон – известный южноафриканский футболист; «Спрингбоки» – южноафриканская национальная сборная по регби.

40

Выражение из лексикона британских моряков, которое означает конец рабочего дня и начало отдыха.

41

Песенка из британской детской телепрограммы, что-то вроде «Улицы' Сезам».

42

Эта песня считается гимном гомосексуалистов.

43

 В ЮАР времена года с точностью до наоборот, чем у нас: в «летние» месяцы зима, в «зимние» – лето.

44

Спортивный комментатор южноафриканского телевидения.

45

Разновидность удара в крикете, выполняемая стоя на одном колене в сторону, обратную обычному удару (назад).

46

Известные теннисисты 1980-х; первый известен своим провокационным поведением на корте, второй – бесстрастной, почти механической манерой игры.

47

Разновидность ящерицы.

48

Виды африканских антилоп.

49

Пять зверей, которых туристы на сафари мечтают увидеть больше всего: лев, леопард, слон, носорог, буйвол.

50

Игра слов: cook – готовить (англ.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю