355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Кризи » Двойная ставка на смерть » Текст книги (страница 4)
Двойная ставка на смерть
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 23:46

Текст книги "Двойная ставка на смерть"


Автор книги: Джон Кризи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Глава 7
Свидание

Доулишу и раньше доводилось выслушивать подобные душераздирающие призывы. Любой актер смог бы изобразить такое, но собеседник говорил с явным испанским акцентом, да и оснований объявиться у испанца было более чем достаточно.

– Где вы? – спросил Доулиш и жестом подозвал Фелисити. Та поспешила к нему в кабинет.

– Я в отеле, на Кромвель-роуд, – быстро ответил Фернандес. – Отель «Литтон». Я был вынужден остаться, мне срочно нужно поговорить с вами, Я приношу свои извинения по поводу событий вчерашнего вечера, я действительно проявил излишнюю горячность. Пожалуйста…

– Хорошо, – прервал его Доулиш. – Ждите.

– Пожалуйста! – снова крикнул Фернандес. – Поскорей!

И повесил трубку.

Доулиш тоже положил трубку на аппарат, и в это мгновение в кабинет вбежала Фелисити, ее любящие глаза выражали крайнюю озабоченность.

– Пат…

– Отель «Литтон», Кромвель-роуд, – с рассеянным видом сообщил ей Доулиш. – Это, конечно, не «Савойя», пошиб не тот, верно?

– Ты уверен, что это был Фернандес?

– Не совсем, разумеется, но очень на него похоже.

– Тебе нельзя идти туда одному.

– Попрошу пойти со мной Эллисона, – согласился с ней Доулиш. – Если возникнут осложнения, обещаю тебе: буду осторожен, как была бы осторожна в этой ситуации ты сама.

– Пат, – озабоченно проговорила Фелисити, – я беспокоюсь насчет той испанской девушки. Я думаю, что именно это беспокоило меня вчера больше всего; она была так… мила…

– Мила? – недоуменно поднял брови Доулиш.

– Ну, действительно, в прямом значении этого слова, – зардевшись, объяснила Фелисити, – Не смейся надо мной!

– Что ты, дорогая, и в мыслях такого не держу!—воскликнул Доулиш. В это самое мгновение вновь зазвонил телефон.

Это был Эллисон.

– Я основательно порылся, – сообщил репортер, – но ничего такого, из чего бы следовало, что Фернандес отъявленный злодей, не нашел. Может, обсудим все за ленчем, как ты на это смотришь, Пат? Даю гарантию, что «Рекорд» раскошелится по такому случаю, и я знаю такое местечко…

– На углу Кромвель-роуд, тебе двадцать минут ходьбы, – коротко бросил Доулиш.

Своим «хамбером» Доулиш пользоваться не стал – тот слишком бросался в глаза, а взял в прокатной фирме, к услугам которой обыкновенно прибегал в случае необходимости, «остин-40». Через двадцать пять минут он был уже на Кромвель-роуд. Эллисон стоял на самом солнцепеке, выражение на лице – самое что ни на есть невинное.

«Остином» Доулиш его удивил.

– С какой стати такой камуфляж? – поинтересовался Эллисон.

– Можно поставить вопрос и так, – уклонился от прямого ответа Доулиш.

Эллисон забрался в машину.

– Что все это значит?

– Подробности чуть позже. Есть какие-нибудь вести из аэропорта?

– Фернандес мужского пола прибыл первым, сестра, Мепита, спустя несколько часов.

– Это точно?

– Да.

– Отлично. А теперь я тебе объясню, почему мы встречаемся именно здесь.

Доулиш медленно покатил вдоль Кромвель-роуд.

Подъезжая к отелю «Литтон», Доулиш вытащил из кармана пиджака пистолет и переложил его в карман пальто. Теперь Эллисон понял, что дело принимает серьезный оборот.

У арки отеля с газетой в руке стоял мужчина. На нем был обветшалый светло-серый костюм, шляпа с высокой тульей, туфли на высоких каблуках. Он вдруг засуетился, потом быстро зашагал прочь по тротуару: в его походке было что-то знакомое, и это насторожило Доулиша.

Он потихоньку поехал вслед за ним.

Мужчина шел, не оглядываясь; на то, собственно, и не было никакой видимой причины. Голову он слегка наклонил, точно дремал на ходу. Доулиш чуть прибавил скорости и, поравнявшись с ним, увидел на его лице массивные очки с толстыми линзами.

Доулиш словно бы невзначай поинтересовался у Эллисона:

– Ну что, Элли, нравится работенка?

– Нет, если ты имеешь в виду слежку. Но в ней кроется тайна, а это уже моя стихия.

– Следи за этим парнем, и ты получишь искомое.

– Мой дорогой Пат…

– Я не шучу, – твердо заявил Доулиш, – вчера вечером он маячил на Уайт-стрит.

– Аг-га! 8 таком случае…

У первого перекрестка Доулиш свернул налево, и Эллисон выскочил из машины. Доулиш, проехав еще несколько ярдов, припарковал машину и двинулся в направлении отеля «Литтон». Эллисон успел за это время весьма прилично удалиться, он теперь шел в нескольких ярдах позади мужчины в массивных очках с толстыми линзами.

Доулиш свернул к отелю и подошел к узкому проходу. Табличка на застекленном окне предупреждала: «Вызов по звонку». Звонить он, однако, не стал.

Тишина стояла полнейшая.

Доулиш достал из кармана перочинный ножик и вытащил лезвие, которое у Триветта наверняка вызвало бы некоторое подозрение. Полоснул по оконному стеклу. За окном размещалась контора – с приемной, кабинетами, телефонами, мебелью и всем прочим, необходимым для нормального функционирования; на одном из столов, в частности, Доулиш обнаружил объемистый гроссбух с надписью на обложке «Журнал регистрации».

Доулиш просмотрел записи последних дней. В этот день поселились два человека, накануне – несколько, среди них Карлос де Киенто и Фернандес.

Напротив его имени значился номер комнаты – 17.

Мепита здесь не регистрировалась.

Доулиш положил журнал на прежнее место и закрыл окно.

Вокруг ни души.

Он подошел к лестнице и увидел еще один пролет, ведущий, вероятно, в полуподвальное помещение. На стене табличка «Ресторан». Стрелка указателя смотрели вниз. Он поспешил вверх по лестнице, мысленно благодаря хозяев за мягкий ковер, заглушающий его шаги.

Поднявшись на первую лестничную площадку, он прочел табло с номерами комнат на этаже. Три, четыре, пять… четырнадцать.

Он стал подниматься на следующий этаж.

Было по-прежнему тихо.

Дойдя до комнаты номер семнадцать, он помедлил, пытаясь занять такое положение, которое позволило бы ему не упускать из вида и коридор. Одним глазом он приложился к дверной щели, но разглядеть смог лишь узкую полоску зеленого ковра на полу.

По-прежнему полнейшая тишина.

Он тихо-тихо постучал в дверь костяшками пальцев.

Если Фернандес в комнате и ждет его, он услышит, но если он сейчас в ресторане, Доулиш ничего не теряет: развернется и отправится вниз.

Ответа не последовало.

Он постучал снова, чуть погромче, но пока еще не настойчиво. И вдруг услышал шаги. Похоже, кто-то поднимался по лестнице. Можно было различить тяжелое дыхание. Напротив Доулиш увидел дверь с табличкой «Прачечная». Он юркнул внутрь; гам сильно пахло мылом и свежевыстиранным бельем. Он подождал секунду-другую, потом чуть приоткрыл дверь и выглянул наружу: по лестнице, пыхтя, поднималась грузная женщина в голубом джинсовом платье. Судя по дыханию, можно было предположить, что она больна астмой.

Женщина повернула направо.

Доулиш выждал несколько секунд, прежде чем вернуться к комнате Фернандеса, и опять постучал. Когда и на этот раз ответа не последовало, он взялся за ручку.

Дверь была заперта.

Он снова достал перочинный нож и вытащил то самое лезвие, которое заставило бы нахмуриться Триветта.

Замок щелкнул.

Доулиш спокойно открыл дверь.

Рядом с окном стоял туалетный столик, один ящик был выдвинут почти до отказа; внизу, на полу, валялись всякие мелкие вещицы – вероятно, из этого самого ящика. Чуть сбоку, около кровати, торчал мужской ботинок. Все это Доулиш успел выхватить взглядом в считанные секунды.

Потом он увидел поднятую руку, и в ней – матово блестящий пистолет.

Рука опускалась вниз.

Хозяин пистолета был очень маленького роста, он встал на цыпочки, словно собирался обрушить на голову Доулиша удар пистолетом. Он был в шляпе, лицо обмотано красным шелковым шарфом так, что виднелись одни глаза. Глаза как глаза, они блестели в свете, пробивавшемся в комнату через жалюзи.

Доулиш начал медленно отступать назад.

Рукоятка пистолета больно ударила его в плечо. Затем мужчина ударил еще раз. Доулиш стукнулся о стену и стал медленно сползать по ней вниз.

Он слышал, как маленький мужчина бежит по коридору, но… ничего не мог сделать, чтобы остановить его.

В глазах у него еще метались искры, но мало-помалу до его сознания стали доходить и другие звуки… Он расслышал шум мотора и шуршанье шин об асфальт.

И больше ничего.

В отеле опять воцарилась тишина. Грузная женщина не показывалась, значит, ничего не слышала.

Доулиш принялся оглядывать внутренность комнаты.

Все было в полнейшем беспорядке. Даже матрац сброшен на пол и вспорот ножом. Ковер покрыт пухом. Два новеньких чемодана из дорогой кожи исполосованы вдоль и поперек. По всей комнате валялись разбросанное белье и прочие вещи.

Из-за кровати торчал мужской ботинок.

Ботинок как ботинок… до блеска начищенный ботинок… хотя, похоже, не ботинок, а нога в ботинке.

Доулиш медленно сделал несколько шагов вперед. Голова вроде бы начала соображать, но его слегка подташнивало, а ноги не очень слушались, поэтому быстро двигаться он еще не мог.

Он был совершенно уверен, что сейчас увидит мертвого Фернандеса, и действительно: человек, лежавший за кроватью, скорей всего, был мертв, но это был не Фернандес.

Это был совсем молодой парень с черными как смоль волосами; внешностью он был очень похож на испанца, и все же… это был не Фернандес.

Горло у него было перерезано.

Тщательно обследовав тело, Доулиш пришел к выводу, что у парня есть маленький – прямо-таки мизерный – шанс: ему показалось, что тот еле-еле, но пока еще дышит.

Глава 8
Жертва

Доулиш обнаружил в комнате телефон.

Он помедлил, потом наклонился к раненому. Рана была неглубокой – сонная артерия вряд ли повреждена. Он ослабил мужчине узел галстука, расстегнул ворот рубашки, набросил на него одеяло. Потом подошел к телефону и набрал номер 999.

– Скотленд-Ярд. Отдел информации.

– Пришлите «скорую» и хирурга. Отель «Литтон», Кромвель-роуд, комната семнадцать. Вероятно, покушение на убийство.

Дежурный, принимавший вызов, хладнокровно ответил:

– Да, сэр. Отель «Литтон», комната семнадцать.

– Точно так.

– Ваше имя, сэр, пожалуйста.

– Доулиш. Патрик Доулиш.

«Скорая», вероятно, подъедет минут через пять; полицейская патрульная машина может прибыть и через несколько секунд. Времени оставалось в обрез. Он выжал мокрое полотенце, присел на корточки около раненого и увидел, что его губы слегка шевельнулись. Доулиш приложил полотенце к ране, чтобы приостановить кровотечение, потом ощупал карманы мужчины и вытащил бумажник.

В бумажнике ничего существенного не оказалось: два английских фунта, несколько испанских франков, незначительное количество английских почтовых марок и фотография девушки.

Доулиш стал внимательно рассматривать фотографию.

Девушка была очень, очень красивой.

Полной уверенности, конечно, не было, но что-то, какое-то шестое чувство подо взывало ему, что на снимке запечатлена Мепита. Лицо ее поражало выражением умиротворенности, целомудрия, чистоты. И он вспомнил, что именно так Фелисити описывала Мепиту.

Доулиш помедлил… и опустил фотографию в свой карман.

Тут он услышал быстрые шаги, вроде бы мужские. Поднявшись с пола, он подошел к двери. По лестнице поднимались двое мужчин – один в полицейской форме, другой в штатском.

За ними, чуть отстав, спешил еще один мужчина, крича им вдогонку:

– Уверяю вас, это ошибка, господин офицер, в нашем отеле никакого происшествия не… – Одет он был с иголочки, энергично суетлив в движениях, безумно расстроен, а увидев Доулиша, оторопел и застыл на месте.

– Жаль, конечно, но вы заблуждаетесь, – громко сказал Доулиш. – Раненый лежит здесь.

Доулиш и полиция оперативно расспросили служащих отеля. Фернандес исчез до ленча, но еще не вернулся. Молодая женщина, которую он называл своей сестрой, должна была посетить его еще накануне днем, но до сих пор так и не появлялась.

«Скорая» увезла раненого. Комнату заполнили полицейские. Доулиш стоял у окна и смотрел на шедшую параллельно улицу за внутренним двором отеля. Полицейские задали ему несколько вопросов, необходимых для оформления протокола, и больше не беспокоили.

Сейчас его волновал один лишь вопрос: где Эллисон?

Вдруг голос Триветта пробасил у самого его уха:

– Привет, Пат. Что все это значит?

– Все очень просто, – ответил Доулиш. – Фернандес пригласил меня к себе, и я пришел. И обнаружил тут молодого человека с перерезанным горлом.

– Есть какие-нибудь соображения по поводу того, кто заинтересован в убийстве Фернандеса?

– Нет. Никаких, – сказал Доулиш. – Могу только сообщить, что это вовсе не Фернандес. Парня этого я прежде никогда не встречал.

– Я обнаружил это в кармане его пальто, – доложил Триветту полицейский в штатском, протягивая письмо, – адресовано сеньору Коресу. – Это было новостью и для Доулиша. – Есть и фамилия отправителя – Томас Кук, – прибавил полицейский.

– Благодарю, – Триветт взял письмо. – А что нашел в этом кармане ты, Пат? – мягким, дружелюбным тоном, каким профессионал разговаривает с профессионалом, поинтересовался Триветт. Тон этот порадовал Доулиша.

– Билл, – сказал Доулиш, – я тебе не противник, а помощник. Этот случай связан с неким неизвестным, воспользовавшимся моим именем. Все это – звенья одной цепи, и мне нужна помощь. Мои напарники в отъезде, – хмуро прибавил он, – иначе я смог бы справиться сам.

Триветт улыбнулся:

– Ты пришел сюда один?

– Со мной был Эллисон, – пояснил Доулиш, – но ему пришлось проследовать за Типом Подозрительного Вида.

– Что же вы, болваны, не позвонили мне сразу, – сердито буркнул Триветт. Он бросил короткий взгляд на полицейских, которые уже начали производить необходимые замеры и фотосъемку, и тяжело вздохнул:

– Ладно, вы, похоже, зря времени не теряли. Передай Эллисону, что мне хотелось бы перемолвиться с ним словцом. Могу надеяться?

– Разумеется.

– И вот что еще, Пат…

– Да?

– Не набирай сена больше, чем способен прожевать, – посоветовал Триветт.

Выйдя из гостиницы, Доулиш вспомнил язвительный намек Триветта и осознал, что кисло улыбается. Голова и плечи у него были опущены, но чувствовал он себя готовым к активным действиям как никогда.

Куда же исчез Фернандес?

Доулиш подробным образом описал Триветту молодого испанца, но это могло ничего не дать. Не исключено также, что он уже мертв.

Его сестра, если эта девушка действительно приходится ему сестрой, исчезла еще вчера, а фотография, на которой, вероятно, запечатлена именно она, лежит теперь в кармане Доулиша. Если ее похитили, если человек, напавший на Кореса, держит ее заложницей…

А может, и она уже мертва. Конечно, она обещала еще раз зайти к ним на Уайт-стрит. Фелисити нисколько не сомневается в том, что она и вправду собиралась прийти; и потом, нет никакой очевидной причины, которая помешала бы ей сделать это, к тому же они договорились с Фернандесом, что встретятся именно у него на квартире… опять-таки, если парень говорил правду… и все же… и все же она до сих пор так и не появилась.

Доулиш внимательно оглядел Кромвель-роуд в обе стороны. Машин стало значительно больше, и почти все они мчались по улице, превышая скорость.

Двое полицейских стояли на ступеньках отела; у входа уже успела собраться толпа любопытствующих зевак.

Кто-то крикнул:

– Что случилось, мистер?

– Извините, – сказал Доулиш, – не в курсе. – Он быстрым шагом двинулся к своему «остину», втайне надеясь, что в нем его уже поджидает Эллисон. Но репортера, к сожалению, в машине не оказалось.

Доулиш завел мотор и тронулся с места. Теперь его мучил еще один вопрос, не менее неприятный, чем все прежние: куда запропастился Эллисон? Где это он так долго задержался? Казалось бы, объяснение напрашивалось само собой: он все еще преследует человека в массивных очках с толстыми линзами, но, к сожалению, уверенности в этом, мягко говоря, не было, и даже более того, на душе стало еще тревожнее. Девушка исчезла, Фернандес исчез, Эллисон…

Кошмар какой-то!

Доулиш добрался до Уайт-стрит. Фелисити не было дома… Она ушла в гости к подруге… Зато Элис, добрая хлопотливая Элис, с тщательно уложенными волосами, в платье цвета морской волны, встретила его доброжелательной улыбкой.

– Ну что, Элис, перекусить что-нибудь найдется?

– О, мистер Доулиш, ради бога, не говорите мне, что вы еще не завтракали. Миссис Фелисити всегда огорчается, когда узнает об этом. В холодильнике есть большой кусок холодной ветчины, а еще я приготовила свежий салат. Я сейчас вмиг все устрою.

Она поспешила на кухню.

Доулиш подошел к окну и встал, чтобы можно было наблюдать за улицей, но при этом самого его нельзя было увидеть. В нескольких ярдах от дома стояла малолитражка, за рулем которой сидел мужчина.

Доулиш попытался разглядеть его лицо.

Минут через десять Элис доложила, что стол накрыт. Доулиш вынул из кармана фотографию девушки.

– Когда-нибудь видели ее, Элис?

– О да, это она приходила вчера, мистер Доулиш.

Итак, это фотография Мепиты Фернандес, и молодой человек, подвергшийся нападению, хранил ее э своем кармане.

Отдать ее Триветту?

Не всегда и не обо всем стоит докладывать Скотленд-Ярду. Существуют иные пути и способы. Это уже не раз подтверждалось на практике. Сыском он не занимается уже около года, но, может, имеет смысл вернуться в этот мир? Однако это возможно лишь при поддержке друзей. Разве это не тот самый случай, когда он может добиться успеха, на который полиции рассчитывать бесполезно?

Вспомним: человек, именующий себя Доулишем и выдающий себя за Патрика Доулиша, компаньона Гейла, купил те краденые драгоценные камни у Малютки Пратта. Поэтому резонно предположить, что он имеет отношение к нападению на Кореса и связан с человеком, который напал на самого Доулиша.

Доулиш с задумчивым видом поглощал пищу.

Он ждал звонка от Эллисона, но тот все не звонил.

Доулиш взял чашку с кофе, прошел в кабинет и позвонил в «Дейли рекорд». Ему сообщили, что Эллисона в редакции нет, что ушел еще утром, как сказал, на встречу с мистером Патриком Доулишем, и с тех пор от него никаких известий не поступало.

– Благодарю, – Доулиш повесил трубку.

Он подошел к окну: мужчина все еще сидел в машине.

Доулиш, насвистывая, вышел из дому, сел во взятый напрокат «остин» и поехал по улице в направлении, противоположном набережной. Миновав два квартала, у первого же перекрестка свернул направо и минуты через три вновь оказался на своей улице.

Мужчина вылез из своей малолитражки и направился к подъезду дома, а котором жил Доулиш.

Доулиш осмотрелся; на улице не было ни души.

Доулиш рванулся к дому; добежав до подъезда, он услышал, что наверху стучат в дверь… наверняка, в дверь его квартиры… Он осторожно, стараясь ступать бесшумно, поспешил наверх. Вновь послышался стук в дверь.

Доулиш взбежал на первую лестничную площадку. Сверху донесся голос Элис:

– Добрый день!

– Добрый день, – ответил мужской голос. – Мистер Доулиш дома?

– К сожалению, нет, – сказала Элис,,Доулиш все еще взбегал по лестнице. – Вы опоздали всего на три минуты… О-о-о! – вдруг заголосила она. Потом все смолкло.

Доулишу оставалось преодолеть последний пролет, но он уже видел, как мужчина входит в квартиру. Элис видно не было, но он услышал, как она вопила.

– Не смейте! Не смейте прикасаться ко мне!

Мужчина тихо посоветовал ей:

– Линяй отсюда на кухню, родная!

Элис ответила очередным истерическим воплем.

– Замолчи, не то язык отрежу!

Доулиш увидел, как взметнулась вверх рука мужчины. И вспомнил, что он уже видел этот убийственный замах совсем недавно.

Доулиш жестко и наставительно отчеканил:

– На вашем месте я бы не стал этого делать.

Мужчина стремительно развернулся. Доулиш уже пробежал половину прихожей с пистолетом в руке. Он успел пригнуться – пуля просвистела над самой его головой и впилась в стену.

Когда мужчина бросился вперед, Элис непроизвольно подставила ему подножку, и тот со всего маху распластался на полу. Она стояла над ним и смотрела на него сверху вниз с широко открытым ртом.

Доулиш одобрил:

– Мы не можем позволить ему действовать таким жестоким образом, верно, Элис? – Заломив мужчине правую руку, он поднял его на ноги и повел в гостиную.

Он был совершенно уверен, что это тот самый человек, который в «Литтоне» напал на него и чуть раньше – на Кореса.

– Не вздумайте, не вздумайте играть со мной злых шуток, – угрожающе произнес мужчина, – не то познаете самое худшее!

Глава 9
О’Флинн

Доулиш улыбнулся, но это была улыбка, которую не доводилось видеть ни Фелисити, ни Триветту. Она не затронула его глаз, а линия рта была жесткой, как струна.

Маленький мужчина облизнул губы, словно что-то в лице Доулиша очень напугало его. Он был одет так же, как тот мужчина, который убежал от Доулиша в гостинице.

– У меня против вас слишком много чего есть, – как-то не очень уверенно пробормотал он.

– Да, слишком много, – согласился Доулиш. Вспышка гнева охватила его, но он попытался справиться с собой.

Мужчина съежился в комочек, прямо-таки слился с креслом, губы у него разъехались, лицо его, на котором трудно было обнаружить хоть какие-то симпатичные черточки, выражало глубокий страх.

Лицо у него было круглое и бледное, как тусклый лунный диск, с маленькими черными глазками и крупными, почти бескровными губами.

– Если Корее умрет, – сказал Доулиш, – я сдам тебя в Скотленд-Ярд. Это единственное, что могу для тебя сделать. Зачем ты полоснул его по горлу?

– Я… я… я не хотел,..

– Хватит лапшу на уши вешать, – свирепо рявкнул Доулиш. – Выкладывай, как все было на самом деле.

Мужчина пробормотал:

– Я обыскивал комнату, понимаешь, комнату Фернандеса, и вдруг откуда-то взялся этот парень. Или он, или я, понимаешь? – Он почти задыхался от страха.

– Но он же, в отличие от тебя, был без ножа.

– Да пойми ты – или он, или я!

– Кто ты такой, как тебя зовут?

– Я… Я Мики О’Флинн. – Это вырвалось у него как-то непроизвольно и потому было похоже на правду. – Я берусь за всякое, подряжаюсь на любую работу.

– Взлом, кража, грабеж, разбой, что еще?

Мужчина, назвавший себя О’Флинном, облизнул губу.

Наступила короткая пауза. Возможно, от того, что лицо у Доулиша не было теперь столь грозно пугающим, в голосе его прорезались нотки былой уверенности, казалось, он воспрял духом.

– Вам легко говорить, – чуть ли не с вызовом глумливо ухмыльнулся он.

Доулиш пристально посмотрел на плененного. Гнев его улетучился. Ему показалось, что он догадывается, что именно заставило О’Флинна выказать вдруг такую самоуверенность. Он слабо улыбнулся, точно услышал нечто забавное: да и вряд ли этого О’Флинна можно было осуждать за незнание того, что в действительности в такую минуту Доулиш куда более опасен, чем когда он выглядит свирепым.

– Почему мне легко говорить? – едва ли не ласково спросил Доулиш.

– А потому что ты дешевый святоша, гнида, нутром не лучше, чем самый худший из нас, а живешь как барин.

– Красиво говоришь. От кого набрался?

– Брось, – оборвал его О’Флинн, которою явно ввело в заблуждение спокойствие Доулиша. – Думаешь, я совсем профан? От тебя и таких, как ты, меня с души воротит. Вы никогда и ничем не рискуете, это вы оставляете мне и таким простачкам, как я, а капусту рубите сами, тут вы мастаки. Почему…

– Так ты, значит, думаешь, что я скупщик, – словно бы для себя пробормотал Доулиш.

– Не думаю, а знаю.

– Кто это тебя просветил?

– Ты что, слаб умом или как? – поинтересовался О’Флинн. – Не слышал о винограде?

Доулиш двинулся на О’Флинна, на ходу вытаскивая пистолет. В глазах О’Флинна вновь заметался страх. Очевидно, он гюнял, что ему следует опасаться гнева Доулиша, не понял только почему.

Доулиш треснул его по голове. Удар был достаточно сильный, и О’Флинн отлетел к стене. Он лежал на полу, скрючившись и прижимаясь к стене. Вид у него был жалкий.

Подойдя к двери, Доулиш крикнул:

– Загляните на минутку, Элис!

– Д-да, сэр!

– Позвоните мистеру Септимусу, в магазин, и попросите его встретить меня у черного входа, примерно через полчаса.

– Хорошо, сэр. – Голос ее звучал более напряженно, чем обычно, и это свидетельствовало о том, что жизнь для Элис еще не совсем вернулась в нормальное русло.

Когда она удалилась, на лице Доулиша обозначилась улыбка.

Доулиш решил привлечь к делу Септимуса Ли, менеджера Гейлов. Когда-то Морис Гейл уверял его, что Септимус Ли человек, на которого во всем можно положиться – и в радости, и в горести. Гейл и Доулиш познакомились в ту пору, когда Гейл испытывал большие затруднения в отношениях с одним клиентом-перекупщиком, но привлекать полицию он не хотел, а обратился к Доулишу. Тот его выручил. Впоследствии Гейл нанял Септимуса, бывшего адвоката, некоторое время сотрудничавшего в одном агентстве по частному страхованию, а позднее, после отсидки в тюрьме, уже не занимавшегося юридической практикой. Так что все, за исключением тюрьмы, говорило в пользу Септимуса Ли, но Доулиш знал его недостаточно близко, чтобы быть уверенным в том, что может довериться ему целиком и полностью. Но сейчас он был вынужден довериться ему, коль скоро нельзя было прибегать к помощи полиции.

Но готов ли сам Ли пойти на риск? Или, может быть, выслушав предложение Доулиша, он испугается и предпочтет остаться в стороне?

Скоро прояснится и этот вопрос.

Фирма Гейлов представляла собой большой магазин, расположенный на маленькой улочке; за задним двором магазина был пустырь. Товары загружались и разгружались всегда с заднего двора. Магазин Гейлов пользовался известностью во всем мире. До этого он был обставлен старой мебелью мрачного, если не сказать зловещего, вида, дорогие товары покрывал многолетний слой пыли. Морис Гейл все это решительно изменил. Морис сам был молод и старался шагать в ногу со временем, он считал, что клиенту важно видеть то, что он собирается купить. Он сделал все возможное, чтобы привлечь клиентов, и выставил на обозрение не только недорогие безделушки, но и отдельные предметы искусства, каждый из которых стоил целое состояние.

Теперь он разъезжает по всему свету в поисках ценных предметов антиквариата, а Септимус облечен всеми полномочиями первого лица, способного принять важное решение.

Септимус обладает приятной, хотя внешне и неброской наружностью, ему, как считает Доулиш, под сорок. В нем чувствуется какая-то скрытность. На худом, туго обтянутом кожей лице с тяжелыми набухшими веками резко выделяются темные глаза. Быть может, Гейлу было известно о нем все, а может, было нечто, неизвестное и Гейлу. Во всей его манере держаться было неизъяснимое «нечто», которое явственно указывало на то, что некоторое время он провел в тюрьме. Септимус хлебнул тюремной похлебки, это несомненно.

Триветт обнаружил изумруды племени «кру» в магазине Гейла, но почему-то никаких действий против Ли не предпринял.

Тем не менее, Септимус Ли, в принципе, может быть преступником.

Доулиш понимал все это и все же решил попытаться привлечь его к делу; он вынужден был поступить так, поскольку сейчас ему не приходилось рассчитывать на помощь полиции.

Когда Доулиш подъехал на своем «хамбере», Септимус поспешил к машине, чтобы распахнуть дверцу. На заднем сиденье машины он увидел большой денежный сундук эпохи короля Иакова I, предмет обстановки квартиры на Сент-Джонс Вуд.

– Привет, Сеп, – оживленно поприветствовал Септимуса Доулиш. – Помогите занести эту штуковину.

– Добрый день, сэр. Похоже, она вам изрядно надоела?

– Ну, так бы я не сказал, конечно, – возразил Доулиш, улыбаясь.

Септимус смотрел на него пристальным, задумчивым взглядом.

Они вместе внесли сундук в подсобку магазина. Здесь было почти темно. Потащили его вверх по узеньким ступенькам, сутулясь, чтобы не удариться головой о нависающие балки потолка. Эта часть магазина не была модернизирована, как, впрочем, и хранилище – просторное, пыльное и почти пустое.

Септимус Ли смотрел на Доулиша настороженным, даже подозрительным взглядом. Или это только почудилось Доулишу? Темные глаза на бледном лице были потрясающе выразительными – они отражали внутреннюю тревогу. Испанские глаза на англо саксонском лице.

Септимус все еще ждал разъяснений.

Доулиш закурил сигарету и внимательно посмотрел на него, размышляя, с чего бы начать откровенный разговор.

Наконец ему показалось, что он нашел наиболее удачный ход.

– Давайте отомкнем сундук, Сеп, парню надо подышать свежим воздухом, – вдруг предложил Доулиш.

Септимус стоял, не двигаясь, но выражение его лица ничуть не изменилось. Потом он принялся раскрывать сундук. Да, нервы у него были в порядке.

Доулиш прошел в маленькую комнатку на верхнем этаже, откуда он мог взглянуть на Джил-стрит.

Снаружи не было никого, кто интересовался магазином Гейлов.

Доулиш вернулся в подсобку. На стеках висели картины, по углам стояли старые шкафы, серванты и больше ничего.

Септимус сверху вниз смотрел в испуганные глаза человека, называвшего себя О’Флинном. Тот как раз вылезал из сундука и, похоже, никогда за всю свою жизнь не испытывал такого страха, как сейчас.

Доулиш присоединился к Септимусу, который даже не повернул головы в его сторону.

– Сеп, – сообщил Доулиш, – этот парень чуть не укокошил меня сегодня, кроме того, он знает много такого, что нам обоим интересно было бы услышать. Поэтому особенно церемониться с ним не следует. – И он улыбнулся той улыбкой, от которой застыла кровь в жилах О’Флинна. – Кстати, комната звуконепроницаемая, так что сколько ни шуми, все бесполезно, – продолжил Доулиш прежним устрашающим голосом. – Времени у нас в обрез, но я думаю, у нас он заговорит быстро, мы тут не в полиции.

Голос Сепа Ли прозвучал ласковой свирелью.

– Разумеется, сэр. Как иначе…

О’Флинн заговорил…

Доулиш услышал малоприятные для себя новости.

В течение последних месяцев его имя очень часто упоминалось в лондонском Ист-Энде, особенно в тех притонах, где встречаются профессиональные преступники. Там о нем говорили как о скупщике краденого, причем «надежном», особенно интересующимся драгоценными камнями… хотя не гнушающимся ничем, что можно выгодно толкнуть.

Его видели всего два-три человека, они-то и рассказывали о нем, описывая одинаково.

Торговлю он вел через подставных лиц… И насколько известно О’Флинну, ходил слух, что обычно он действовал через одного и того же мужчину, а может, женщину.

Рассчитывался он всегда мелкими купюрами, что затруднило бы расследование при известном повороте. Доулиш начал верить, что это вовсе не слух: мужчина, прикрывающийся его именем, именем Патрика Доулиша, компаньона антикварно-ювелирного магазина Гейлов, действительно существует и активно действует.

Сам О’Флинн никогда в лицо его не видел, ему приходилось видеть самого Гейла, входившего в магазин Гейла и выходившего из него, но он был уверен, что Доулиш и есть тот самый скупщик. Ему и в голову не могло прийти, что тут кроется ошибка. То, как он рассказал всю историю, да и сами ее подробности, свидетельствовало о том, что он говорит правду.

О’Флинн объяснил, что его наняли для наблюдения, и его основная задача состояла как раз в том, чтобы наблюдать, хотя, конечно, при необходимости, он мог бы применить – для пущей безопасности того, ради кого велось наблюдение, – и силу. Было очевидно, что он не испытывает угрызений совести, равно как и жалости, сейчас им владело только одно чувство – чувство страха, страха за собственную шкуру.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю