Текст книги "Час Пандоры"
Автор книги: Джон Нэнс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)
Сэндерс поделился своими мрачными размышлениями с Холлэндом. Тот отнесся к этому скептически.
– Если вы правы, то у нас совсем не остается способов выбраться, верно, Сэндерс?
– Мне жаль, но это так, – ответил Расти.
– Не вешайте трубку.
Холлэнд опустил аппарат и повернулся к Дику Роббу и Рейчел Шервуд. Для Холлэнда Рейчел стала теперь членом экипажа, таким же как Робб, а возможно, и кем-то большим. Она много не говорила, но капитан чувствовал ее тепло в нескольких дюймах от себя, женщина излучала поддержку и веру, в него. И это давало ему странное ощущение силы.
Холлэнд передал слова Сэндерса и указал на один из Канарских островов на карте.
– Вот этот, Дик. Я введу координаты в компьютер. Держи самолет в воздухе на этой высоте – пользуйся радиоальтиметром – и направляйся на этот остров.
Робб осторожно взглянул на капитана.
– Ты... думаешь, что там безопасно садиться?
Холлэнд склонил голову набок.
– Нет, я считаю, что Сэндерс, вероятно, прав. Но у нас не такой большой выбор. Если мы сможем дозаправиться и взлететь, мы так и сделаем. Если нет, что ж... – Голос Холлэнда оборвался. Он взял телефон и объяснил свое решение. – Доктор, вы можете как-нибудь проверить, есть ли у них топливо? Когда вы это выясните, посмотрите, сможете ли вы уладить дело с продовольствием и с ассенизационной службой. Если они не будут знать, кто мы такие, возможно, они примут нас за свернувший с курса чартерный рейс, тогда нам удастся оттуда выбраться. Чтобы туда долететь, нам надо около часа двадцати.
Сэндерс кивнул.
– Я постараюсь! Держите телефон рядом с окном. Я позвоню сразу же, как получу информацию.
– Скажите им, что вы звоните из управления пассажирских перевозок компании «Квантум». Ничего им не объясняйте. Сейчас здесь темно, так что отсутствие одного двигателя не привлечет слишком большого внимания. Выясните, что у них – топливозаправщики или стационары.
– Стационары? – переспросил Расти.
– Это места на аэродромах, где горючее закачивается из подземных коммуникаций.
– Ясно. – Расти подвинул к себе маленький блокнот и быстро записал. – Сколько топлива?
– Полные баки. Двести сорок тысяч фунтов топлива «А» или любого другого, которое у них есть. И раз уж мы не летим на рандеву с транспортными самолетами, посланными из-за нас в пустыню, мне понадобится еда, скажем, для трехсот человек. Все сгодится. – Повисло молчание. – Минутку. Мы должны действовать как обычный чартер с недостающим двигателем. Следовательно, в настоящий момент мы направляемся куда-то для ремонта. Я полагаю, еду просить бессмысленно. Но вычистить туалеты и заправиться питьевой водой стоит.
– Понял, – откликнулся Расти. – Но, капитан, если вы все это получите и снова взлетите, нам все равно придется решать, куда лететь дальше.
«Ним? – подумал Холлэнд. – Неужели я снова позволяю кому-то принимать решения? Нет. Это мой единственный союзник вне самолета! – напомнил себе Джеймс. – «Нам» это правильно. Мне нужна его помощь».
Холлэнд громко выдохнул.
– Повторите мне ваше имя.
– Расти.
– Хорошо, Расти. Я Джеймс, а не «капитан», идет?
– Идет.
– Я думаю, что нам надо отправиться в какое-то непредсказуемое место, куда-нибудь, где народу побольше. Такое место, где террористы не осмелятся атаковать нас. Например, Рио-де-Жанейро, Кейптаун. При условии, что я смогу продержаться в воздухе достаточно долго. Вы это выясните? Помогите мне решить, куда направиться, если нам удастся выбраться с Канарских островов.
– Я сделаю это, Джеймс.
– Я это ценю. И раньше я ценил вашу помощь. Мне жаль, что я вас не послушал.
– Понимаю.
– Что ж, – сказал Холлэнд, – ...лучше бы я это сделал.
В Вашингтоне Расти положил трубку, и в то же мгновение они с Шерри услышали, как в замочной скважине поворачивается ключ.
Глава двадцать четвертая
Отдел ситуационного анализа, Белый дом —
суббота, 23 декабря – 18.00 (23.00 Z)
Сообщение службы безопасности из Лэнгли скользнуло под нос Джону Роту. Он со сдвинутыми на макушку очками откинулся в кожаном вертящемся кресле, кивнув с привычно скучающим видом сотруднику отдела ситуационного анализа, который принес ему документ.
Сотрудник, на своей шкуре прочувствовавший, что скрывается за ничего не выражающими лицами впавших в панику высокопоставленных чиновников, поспешно закрыл за собой дверь, зная, что заместитель директора Центрального разведывательного управления тут же склонится над сообщением, чтобы прочесть его снова, а его мозг станет лихорадочно просчитывать возможности и осложнения.
Все платные телефонные переговоры по спутниковой связи с борта «Боинга-747» отслеживались не в Лэнгли, а в новом электронном центре управления, расположенном южнее Белтвея. Сигнал бедствия прозвучал в 22.26 Z. Один из пилотов сказал, что они падают. Это означало, что через три минуты после звонка самолет должен удариться о воду, положив конец любой возможности выйти на платный спутниковый канал связи.
И все-таки, согласно сообщению из Лэнгли, с борта авиалайнера поступило два звонка через четырнадцать минут после сигнала бедствия! И оба разговора прервались через несколько минут в самой середине, и произошло это одновременно.
«Может быть, – подумал Рот, – они продержались в воздухе на четырнадцать минут дольше, но в итоге потеряли управление и рухнули».
Он решил, что подобная возможность существовала. Ведь локатор спасательной группы с авианосца «Эйзенхауэр» ничего не обнаружил в этом районе, а «Боинг-747» не спрячешь. Любой самолет этой марки, улетающий от предполагаемого места падения, был бы обнаружен.
Но четырнадцать минут?
Рот решил, что существуют две возможности. Наиболее приемлемая – сценарий отсроченного падения.
Но наиболее тревожная – они сделали вид, что падают, и куда-нибудь сбежали, не будучи обнаруженными, – требовала немедленных действий. Если они все еще живы, держатся в воздухе и ни с кем не выходили на связь, следовательно, они сознательно притворяются. Иначе командир уже попросил бы о помощи, требуя спасти его от нападающего. Любой невооруженный летчик с пассажирского рейса поступил бы именно так.
Рот резко выдохнул воздух. На карту поставлено все. Директор ЦРУ все еще в реанимации и без сознания, на его выздоровление надежды мало, но президент еще не назначил ему преемника. Рот знал, что напрашивается его кандидатура, но если он дважды обставит президента по слишком многим направлениям, окружение главы государства нашепчет боссу на ушко, и переменчивый хозяин Овального кабинета немедленно выкинет Рота.
Итак, если «Боинг-747» все еще в воздухе, то он представляет собой реальную угрозу и человечеству, и его тщательно выношенному плану сфокусировать гнев всего мира на «Акбахе».
«Вот на чем я должен сыграть, – напомнил себе Рот. – Президент должен быть очень чувствителен к тому, что именно американский самолет угрожает заразить человечество!»
Рот встал. Президент скорее всего еще не выступал по телевидению.
Остановить пресс-конференцию не составит труда.
Но убедить президента дать команду ВВС уничтожить пассажирский самолет будет делом весьма тяжелым.
* * *
«Вашингтон Хайетт»,
Вашингтон, округ Колумбия
Харолд и Джейни Холлингсуорт из Чинука, штат Монтана, провели весь день в Национальной художественной галерее. Шел третий день их отпуска, и они были в отличном настроении, когда возвращались в отель. Джейни, привлекательная брюнетка после тридцати пяти со страстью к ультракоротким юбкам, честолюбивая сочинительница загадочных историй, работала репортером в местной газете. Супруги заказали столик на ужин в одном из ресторанов Джорджтауна, но сначала она собиралась соблазнить мужа новым и вызывающим нижним бельем, которое припрятала в чемодане.
Женщина улыбнулась про себя, благодарная судьбе за то, что их сексуальные аппетиты не изменились. Харолд ласкал ее небольшие округлые ягодицы все время, пока они поднимались в лифте, а она подалась назад, отвечая взаимностью. И теперь, разгоряченный, довольный и нетерпеливый Харолд возился с ключом от номера 1443. Наконец ему удалось его повернуть. Дверь распахнулась, Джейни ринулась мимо него, на ходу расстегивая блузку, и вдруг резко остановилась.
– Кто вы, черт возьми, такие? – услышал Харолд ее голос.
Он вошел следом за женой и, к своему изумлению, увидел в их комнате посторонних. Мужчина держал телефонную трубку, стоя возле кровати, женщина мерила шагами номер.
Оба выглядели так, словно их застали на месте преступления.
Расти Сэндерс положил трубку и выпрямился. Его левая рука поднялась в останавливающем жесте, а правой он искал в заднем кармане свое удостоверение.
Харолд Холлингсуорт заметил, что рука странного незнакомца нырнула в задний карман, и ждал, что тот вынет пистолет. Инстинктивно он схватил Джейни за плечи и толкнул ее обратно к открытой двери.
– Подождите! – скомандовала женщина. Ее голос прозвучал достаточно властно, чтобы Харолд замешкался, и в это мгновение Расти достал свое удостоверение и протянул его супругам в развернутом виде.
– Прошу вас, закройте дверь, – велел доктор.
Харолд посмотрел в его удостоверение.
– Центральное разведывательное управление. Я доктор Расти Сэндерс, а это агент Шерри Эллис, – произнес Расти.
«Агент Эллис?» – про себя удивилась Шерри, но постаралась реагировать соответственно.
Расти и вспомнить не мог, чтобы он когда-нибудь раньше представлялся оперативником. Это звучало странно и театрально.
– Ладно, – осторожно произнес Харолд, а Джейни попыталась вывернуться из его объятий.
Расти указал на ночной столик.
– Вы слышали о том, что полиция иногда пользуется частными машинами? Что ж, в некотором роде мы проделали то же самое с вашим номером, чтобы иметь возможность позвонить по телефону. У нас очень серьезная проблема с разворачивающейся сейчас операцией, и нам было необходимо спокойное, не вызывающее подозрений место. Послушайте... У меня нет времени объяснять, – властно заметил Расти. – Вы двое, пожалуйста, сядьте. Моя напарница расскажет вам о том, что сейчас поставлено на карту, а я вернусь к работе. Если нам повезет, мы отсюда уберемся через тридцать минут. – Шерри, – Расти многозначительно взглянул на нее, – объясни им, что происходит.
Женщина кивнула. Харолд и Джейни Холлингсуорт переглянулись, их страсть неожиданно уступила место любопытству. Они слышали, что Вашингтон – странный город, но чтобы ЦРУ проводило операцию в их номере в гостинице – об этом можно будет десять лет рассказывать дома, не говоря уже об отличном сюжете для романа Джейни!
Харолд держал жену за руку. Они оба опустились на край кровати.
* * *
Борт рейса 66
Джеймс Холлэнд вызвал Барб Роллинс наверх для срочного совещания и попросил привести с собой посла Ланкастера. Рейчел отправилась проводить своего босса наверх, и когда все они заполнили крошечную пилотскую кабину, капитан развернул свое кресло как только мог, чтобы видеть их всех.
– Нас атаковали, – сказал он, – за нами охотились. – Холлэнд рассказал о Сэндерсе и о заговоре, который тот раскрыл. Он не забыл о потере четвертого двигателя из-за удара ракеты класса «воздух-воздух» и о том, что они попытались пикировать, чтобы спастись, и пока им это удалось. – Мы знаем, что все в салоне перепутаны, но нет времени думать об этом или говорить что-то по трансляции. Мы очень заняты здесь. – Холлэнд упомянул об имеющихся у них возможностях, ставших значительно скромнее, и необходимости лететь на небольшой высоте, чтобы не попасть в прицел противника. И потом он сказал о самом плохом: – Этот парень, Сэндерс, говорит, что, вероятно, мы не заражены, но те, кто проводит эту операцию, убедили весь мир и президента в обратном. Они исказили результаты вскрытия профессора, гм...
– Хелмса, – подсказала Барб.
– Хелмса. Сэндерс говорит, что, с его точки зрения, нет никаких признаков присутствия активной формы вируса. Средства массовой информации распространяют противоположное мнение, и доктор считает, что это может исходить из ЦРУ. И что в итоге? Мы никому не нужны, все на планете, благодаря телевидению, радио и газетам, думают, что мы хуже тифозного больного, и наша собственная страна списала нас со счетов. Сейчас мы не можем связаться даже с нашей собственной компанией, потому что любой звонок докажет, что мы все еще живы, и пустит по нашему следу террористов. – Холлэнд оглядел присутствующих, потом продолжил: – Мы делаем вид, что погибли. Мы попытались предпринять эту отчаянную попытку бегства, изображая падение, чтобы выиграть время. Нам необходимо остаться в живых и не контактировать с остальным миром двадцать четыре часа или хотя бы около этого. Когда это время пройдет, и если никто на борту серьезно не заболеет, наш статус начнет меняться. А пока нас пытаются убить ЦРУ и какая-то группа террористов-фанатиков.
Барб Роллинс опустила глаза и покачала головой, словно пытаясь отогнать страшное видение. Потом она снова взглянула на Джеймса Холлэнда.
– Дай-ка мне разобраться, Джеймс. Еще один человек на планете знает, что мы живы. И этот парень – агент ЦРУ, говорящий с тобой по сотовому телефону из какого-то отеля в Вашингтоне!
Холлэнд кивнул, потом досадливо покачал головой:
– Я знаю, что это звучит...
– Почему... – прервала его стюардесса, совершенно серьезно оглядывая кабину пилотов и таких разных людей, заполнивших ее, – почему я должна ждать появления суперменов-спасателей?
– Такова реальность, Барб, как бы странно это ни звучало, – заметил Холлэнд.
– Ты уверен? – спросила она.
Командир указал на правое окно.
– На месте четвертого двигателя пустота. Его снесло с крыла ракетой. Мы все это слышали. Это единственная правда, которую я принимаю целиком и полностью. Мы не заходили в запрещенное воздушное пространство ни одного государства. Мы находились над нейтральными водами, и на нас напали. Все выглядит бредом сумасшедшего, но Сэндерс внес ясность.
Ли Ланкастер вздохнул и заговорил.
– Позвольте мне кое-что добавить, Джеймс. – Посол взглянул на Барб Роллинс, стоящую в нескольких дюймах от него, потом на Рейчел и снова на стюардессу. – На национальном и международном уровне то, что нам, сторонним наблюдателям, кажется бредом сумасшедшего и странными мыслями, является логическим следствием размышлений очень заурядных людей, попавших в ловушку чрезвычайной власти. Заключение «А» ведет к выводу «Б», и так далее. Цепочка логична, но итог может быть нелогичным и иногда даже преступным. – Ланкастер встретился глазами с Холлэндом. – Джеймс, вы упомянули одну вещь, которая меня больше всего пугает. Нас сейчас считают огромной, смертельной угрозой всему человечеству. Мы не думаем, что это правда. Доказательств пока нет. Но внизу, вне самолета, среди тех тугодумов, что принимают быстрые решения, это явно становится выводом «А».
Джеймс Холлэнд изучал лицо Ланкастера. Кожа была черной настолько, что черты сливались с темнотой кабины. Но человеческое тепло в его глазах дарило уверенность и покой. Капитан неожиданно понял, почему этот человек может оказывать такое успокаивающее влияние в вечном урагане диких убийственных страстей на Ближнем Востоке.
– Господин посол... – начал он.
– Джеймс, моя мать назвала меня Ли, а не «господин посол».
– Прошу прощения. Ли, так вы полагаете, что Сэндерс сказал мне правду?
Ли Ланкастер чуть склонил голову набок.
– Я полагаю, что вы уже знаете ответ на этот вопрос, Джеймс. Как вы сказали, утраченный двигатель может служить доказательством. Не сотрудники ЦРУ были на том самолете, что выпустил ракету, но это ведомство помогло его подготовить. Да, я считаю это возможным и правдивым. Помните, все вытекает из вывода «А». И... – Он на мгновение посмотрел в пол.
– Что? – поторопил его Холлэнд.
Ланкастер снова поднял глаза, встретился взглядом со всеми присутствующими, кроме Дика Робба, который не отрываясь смотрел на радиоальтиметр.
– Что ж, Джеймс, когда руководство – включая эту группу предателей – выяснит, что мы все еще живы, оно не изменит вывод «А». Это приведет к принятию других решений, основанных на этом заключении.
– Каких, например? – спросила Барб.
– К примеру, если мы собираемся сбежать, то можем ли мы заразить и поставить под угрозу какой-нибудь город? Если так, то мы угрожаем жизни тысяч, возможно, миллионов людей. Подобные действия надо остановить, если не убеждением, то силой.
– Ли, о чем вы говорите? – спокойно задал вопрос Холлэнд.
Посол посмотрел на командира.
– Если мы отправимся в Сахару, в Мавританию, тот, кто пытался нас достать раньше, выполнит свою работу. Это логичный вывод. Если мы отправимся еще куда-нибудь, Соединенные Штаты могут принять решение убить нас своими силами, чтобы не позволить нам заразить и погубить миллионы людей другой страны. Я пытаюсь сказать, что ваш план исчезнуть на длительное время звучит разумно, если есть надежда претворить его в жизнь. В течение нескольких часов вооруженные силы США могут получить приказ найти нас и уничтожить.
– Наши собственные ВВС... – голос Холлэнда в ужасе прервался.
Ланкастер кивнул.
– Наши собственные ВВС. Наш собственный флот. Помните о выводе «А» – мы представляем собой летающую биологическую бомбу с часовым механизмом, причем всемирного значения. Мы – тифозный больной эпохи реактивной авиации, к тому же значительно более опасны.
– А что если мы просто сядем на Канарских островах и откажемся взлетать?
Ланкастер улыбнулся.
– Вероятно, таково наилучшее решение, Джеймс, но это легче сказать, чем сделать. Я уверен, что вы сможете посадить самолет. Не имею представления, насколько истеричной будет реакция, но если вы останетесь там достаточно долго, ситуация вырвется из-под вашего контроля. Вам предстоит сделать выбор и как пилоту и как командиру.
Холлэнд слегка наклонил голову.
– Не думаю, что я понял.
– Выбирать нужно их двух крайностей. Безопаснее дозаправиться и держаться в воздухе, пытаясь не встречаться с остальным миром, или разумнее оставаться без приглашения в чьем-нибудь аэропорту и позволить миру возвести вокруг нас непроницаемую стену контроля? В этом я не могу вам помочь. Я не знаю, которое из решений лучше, но я бы побоялся последнего из упомянутых, даже если средствам массовой информации удастся привлечь к нам всеобщее внимание. Запланированные ошибки очень легко привести в исполнение посреди всеобщего замешательства и паники, даже при живом телевизионном эфире.
– Например?
– Пожар, взрыв, испуганные и готовые стрелять охранники, как в Исландии. Но это может быть безопаснее, чем полет с тремя двигателями.
Холлэнд покачал головой.
– Это старый крепкий «боинг», посол. Чтобы вывести из строя такой лайнер, как этот, надо сделать больше, чем оторвать один двигатель.
– Тогда, – заметил Ланкастер, – вы, наверное, уже нашли решение.
* * *
«Вашингтон Хайетт» —
Вашингтон, округ Колумбия
Холлингсуорты спокойно наблюдали, Шерри звонила по второй линии по телефону в ванной, а Расти Сэндерс договаривался с властями аэропорта намеченного острова о дозаправке. Его кредитная телефонная карточка была на исходе.
– Мы бы предпочли, чтобы вы выставили нам счет, – сказал Расти собеседнику.
На другом конце линии долго колебались.
– Ну, мне очень жаль, но нам необходимы какие-то кредитные основания. Тем не менее мы примем кредитную карточку.
Расти кивнул, гадая, как умаслить «Америкэн Экспресс», чтобы компания приняла такой расход с его личной кредитной карточки.
«Возможно, на борту есть кредитная карточка, которой Холлэнд может воспользоваться, – подумал он. – Лучше всего сначала заправиться».
– Хорошо, senor[28]28
Сеньор (исп.)
[Закрыть]. Капитан предоставит кредитную карточку, как только топливо будет в баках. Договорились?
– Повторите название авиакомпании.
Мозг доктора стал лихорадочно подыскивать ответ. У него перед глазами предстал логотип «Квантума». Большая стилизованная буква «К», летящая сквозь красное, белое и синее звездное поле. Он походил на известный логотип другой компании, было даже судебное разбирательство по поводу сходства.
«Конечно! – вспомнил он. – «Юнайтед»!»
Расти назвал эту компанию.
– Ах да, «Юнайтед».
– Это новое отделение «Юнайтед», и мы используем лизинговый самолет, – солгал он, надеясь, что это не имеет значения. В конце концов, «Юнайтед» могла взять в аренду самолет компании «Квантум».
Через сорок минут Расти и Шерри повесили трубки и сравнили записи. Авиалайнер будут ждать вода и горючее. Ассенизаторов не будет. Единственная машина, достаточно большая, чтобы справиться с «Боингом-747», сломалась. С этим придется еще немного подождать.
Мысль о выходе потенциально опасного биологически зараженного материала в ничего не подозревающем аэропорту пронеслась в мозгу Расти. Возможно, ему следовало радоваться, что машина сломалась, просто на тот случай, если он ошибся – если они заражены.
Расти набрал номер телефона Ланкастера и передал информацию Джеймсу Холлэнду.
– Капитан, вы должны выдавать себя за рейс компании «Юнайтед». Я им сказал, что это ее новое отделение.
– «Юнайтед»! – голос Холлэнда прозвучал несколько обескураженно. Речь шла о злейшем конкуренте.
– Это все, что я смог придумать, – пояснил ему Расти. – Ваши логотипы похожи. И раз уж вы это делаете, я бы выключил свет на хвосте, освещающий логотип.
– Это уже сделано.
* * *
Борт рейса 66
За пятьдесят миль до выбранного острова Холлэнд снова принял управление и спустил самолет до высоты, меньшей чем двести футов. На островах располагались испанские ВВС, но, судя по всему, они не собирались поднимать истребители среди ночи из-за какого-то привидения, то появляющегося, то исчезающего на экранах их локаторов.
Когда над изгибом океана впереди показались огни города, Холлэнд начал маневр к востоку, проходя вдоль края северной оконечности острова, пока не поравнялся с взлетно-посадочной полосой восток-запад. Тут Холлэнд повернул и направился прямо вперед на высоте в сотню футов. Берег сиял перед ним.
Он знал, что идет на риск. И объяснил это в деталях Ли Ланкастеру и Рейчел. Они летели без огней, без радара и с одной лишь догадкой о точном географическом местоположении той точки, где низкие скалы острова встречаются с океаном.
Когда продолжать так было уже нельзя, Холлэнд поднял лайнер до пятисот футов и кивнул Дику Роббу. Тот нажал кнопку передачи.
Частота радио контрольно-диспетчерского пункта острова Тенерифе была уже набрана.
– КДП Тенерифе, чартерный рейс компании «Юнайтед» двенадцать-одиннадцать выходит на посадочную полосу два-семь.
Удивленный голос с легким акцентом с сомнением прозвучал в ответ.
– Гм, «Юнайтед» чартер, где вы находитесь?
Холлэнд потянулся к передней панели и включил все посадочные и рулежные огни, которыми располагал «Боинг-747». Он знал, что диспетчер напряженно пытается разглядеть что-нибудь в восточном конце аэропорта, возможно вооружившись биноклем. Неожиданная вспышка света должна почти ослепить парня, но это его быстро собьет с толку и заставит воздержаться от дальнейших попыток разгадать это внезапное, необъявленное появление.
В КДП нет никаких сведений от пункта наблюдения за воздухом или локаторов на побережье. Ни у кого из них нет плана полета прибывающего самолета.
– Гм, «Юнайтед» чартер двенадцать-одиннадцать, можете садиться.
– Понял. Можно садиться.
Холлэнд открыл люки и выпустил шасси, пока они приближались к аэропорту. К его облегчению, все работало нормально. Робб пробежал показания проверки двигателя, а Холлэнд выпустил закрылки и со скоростью семьсот футов в минуту повел тяжелую машину на посадку. Даже с усиленной работой левого руля, чтобы компенсировать отсутствие правого внешнего двигателя, посадка была самой мягкой за всю его карьеру.
* * *
В то же самое время в ста сорока милях к юго-востоку в аэропорте Лас-Пальмаса служащий вынул наконечник заправочного шланга из горловины бака ухоженного частного самолета, на котором прилетел какой-то богатый араб. Это занятие рабочий в душе презирал.
Он ненавидел богатых арабов. В течение года ему довелось работать по контракту на одну компанию в Саудовской Аравии, в надежде заработать побольше денег для своей семьи. Это было ужасное время. Никто не говорил по-испански, и все богатые арабы, чьи самолеты ему приходилось обслуживать, обращались с ним, как с дерьмом.
Заправщик с безразличным видом взглянул на пилота в национальном головном уборе. С каким бы удовольствием он взял другой шланг и облил ублюдка керосином, но за такое его немедленно уволят. А на Канарских островах трудно найти хорошую работу.
Служащий наблюдал за пилотом, обходя самолет и опускаясь на колени, рассматривая ряд длинных панелей на брюхе «Гольфстрима». Он никогда раньше не видел их на самолетах этой марки и гадал, что это такое. «Интересно», – подумал испанец. Черная сажа, очень похожая на выхлоп, покрывала нижнюю поверхность самолета, исходя от одной из панелей. «Лучше бы это почистить, – произнес он про себя. – В саже есть кислота, начнется коррозия. Разумеется, богатым арабам на это плевать. Посмотрите на этого важного петуха! Он просто даст своему самолету заржаветь, а потом возьмет и купит следующий!»
Заправщик сделал вид, что его интересуют провода заземления, идущие от его машины к фюзеляжу самолета. Он подошел и осмотрел их, стоя так, чтобы можно было бросить взгляд в открытую дверь. На борту должна находиться хоть одна красивая женщина. Так всегда было. В Эр-Рияде его чуть не арестовали за то, что он слишком близко подходил к саудовским женщинам. Тамошние мужчины этого терпеть не могли, но им не удастся указывать ему, на что нельзя смотреть в его собственной стране. Ему нравилось раздражать арабов, разглядывая их женщин.
Но в салоне никого не оказалось.
И это показалось испанцу очень странным.
Он услышал легкий скрипящий звук за спиной и обернулся, к своему изумлению увидев арабского пилота в нескольких шагах от себя. Неожиданное появление действовало на нервы, словно его мысли подслушали. Было что-то такое в мужчине и его частном самолете – что-то слегка пугающее, но что именно, он не мог определить.
* * *
Аэропорт Тенерифе,
Канарские острова
Вспомогательный двигатель приводил в действие системы кондиционирования воздуха и электрическую систему лайнера, и Джеймс Холлэнд выключил двигатели и поставил машину на тормоз. Три двигателя слегка вибрировали, легко сотрясая кабину, а к левому борту приближался трап, годный для «Боинга-747», готовясь подойти к левой задней двери. Холлэнд коротко проинструктировал пассажиров и команду по трансляции. Никому не разрешается вставать с места, никому не позволят подняться на борт.
– И я настаиваю на том, – приказал Холлэнд, – чтобы все без исключения опустили шторки на окнах и ни при каких обстоятельствах не поднимали их. Мы не хотим, чтобы кто-нибудь на земле знал, что на этом самолете есть пассажиры, потому что мы не хотим, чтобы они узнали, кто мы такие. Они считают нас пустым «Боингом-747», готовящимся к чартерному рейсу. Наша безопасность зависит от вашего буквального исполнения моих инструкций.
Как доложила Барб, недовольных не оказалось. Все были слишком напуганы.
Левую пятую дверь откроют лишь чуть-чуть для общения с наземным персоналом, если это потребуется. Разговаривать будет Барб. Она скажет, что таможня не пропускает их, поэтому никто не может ни войти, ни выйти.
– Когда они поймут, кто мы такие, Джеймс, – возражал Дик Робб, – то не на шутку рассердятся, так как сочтут, что мы просто подставили их людей и их остров.
Холлэнд согласно кивнул.
– Ничем не могу помочь. Кроме того, мы не можем заразить их тем, чего, как я надеюсь, мы не подхватили. Если повезет, мы поднимемся в воздух до того, как они все поймут. – Командир взглянул на второго пилота – тот неохотно кивнул.
– Понял. Но куда мы полетим?
– Полагаю, я соображу. Мы поговорим об этом через несколько минут.
Звук зуммера в кабине прервал их разговор. Это был кто-то из наземной службы, стоящий возле переднего колеса.
Холлэнд выбрал соответствующий канал внутреннего телефона и нажал кнопку передачи.
– Кабина пилотов.
Истошный голос с сильным испанским акцентом зазвучал у него в ухе.
– Капитан! Капитан! У вас нет четвертого двигателя! Двигателя не хватает! Капитан, comprende[29]29
Понимаете? (исп.)
[Закрыть]?
– Да, comprende. – Холлэнд кивнул. – Мы знаем. Пожалуйста, не волнуйтесь об этом. Просто заправьте самолет, только не заливайте топливо в третий резервный бак, – объяснил Холлэнд.
– Но, капитан... У вас нет двигателя! Вы не можете лететь, если нет двигателя, si[30]30
Да (исп.)
[Закрыть]?
– Все В ПОРЯДКЕ, senor! Поверьте мне! Мы собираемся перегнать самолет на ремонтную базу.
Работник аэропорта в замешательстве молчал несколько секунд.
– Нам сказали, что это чартерный рейс, разве нет? Вы просто перегоняете самолет?
– Мы должны были выполнять чартерный рейс, – ответил Холлэнд. – Но мы перегоняем пустой самолет, потому что отвалился двигатель.
Снова молчание.
Джеймс решил попытаться еще раз.
– Senor? Вы поняли насчет запасных баков?
– Si, капитан. Мы не будем заполнять первый и четвертый запасные баки. Значит, у вас на борту нет пассажиров?
– Пассажиров нет, – откликнулся Холлэнд.
Казалось, его собеседник обдумывает сказанное. Его палец все еще нажимал на кнопку передачи, пока он переговаривался с кем-то на быстром испанском. Наконец голос снова зазвучал в трубке.
– Куда вы летите на ремонт?
– В Мадрид, – бросил капитан. – Этим будет заниматься «Иберия». Понятно?
– Понятно, si, – ответил служащий, узнав название национальной испанской авиакомпании.
Через пять минут количество горючего начало увеличиваться.
* * *
В аэропорту в маленьком кабинетике, выходящем на освещенный терминал, представитель авиакомпании «Иберия» Франсиско Лисарса сидел за изрезанным столом и барабанил по нему пальцами. Почему, гадал он, опытный экипаж перегоняет самолет без одного двигателя, с висящими проводами и следами огня, пробоинами в крыле и с утечкой топлива, даже не попытавшись залатать повреждения? Он смотрел сквозь грязные стекла на «Боинг-747», забыв, что не успел связаться с приземлившимся самолетом компании «Иберия».
Проблемой займется ремонтная служба компании в Мадриде, так сказал командир корабля служащему.
Лисарса вдруг потянулся к телефону и набрал знакомый номер ремонтной службы в Мадриде. Он попросил к телефону старшего ночной смены и объяснил свою проблему. Следует ли ему как-то залатать пробоину и висящие провода под двигателем номер четыре, прежде чем экипаж пригонит самолет в Мадрид?
– О каком самолете вы говорите, Франсиско? – спросил его собеседник. – Мы не ждем такого самолета здесь.
Разговор закончился, оставив Франсиско в еще большем недоумении. Почему капитан солгал? Он взял свой экземпляр «Всемирного гида авиации», чтобы посмотреть, где расположены ремонтные отделения компании «Юнайтед» в Соединенных Штатах, и решил позвонить в компанию «Квантум», чтобы узнать, чего хотят они.