355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Девять плюс смерть равняется десять » Текст книги (страница 5)
Девять плюс смерть равняется десять
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 04:52

Текст книги "Девять плюс смерть равняется десять"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Глава 9

– Черт возьми! – послышался сердитый голос. – Я не прошу вас быть тактичным по этому поводу. Я знаю, что лыс, как Юлий Цезарь. Но я не хочу никакого восстановителя волос! Хочу только побриться! Ради бога, прекратите болтать о восстановителе и займитесь делом!

– Это отличный препарат, сэр, – увещевал искуситель. – От него даже на бильярдном шаре растут бакенбарды. Мой родной дядя, сэр…

Макс заглянул в дверь парикмахерской. Зрелище было впечатляющим. Весивший две сотни фунтов Г.М. откинулся в кресле под таким опасным углом, что рисковал соскользнуть назад при малейшей качке. Белая ткань прикрывала его до подбородка, почти целиком покрывая и кресло. Видна была только голова. Лицо, уставившееся на потолок, выражало крайнюю степень злости. Парикмахер – маленький аккуратный человечек в белом пиджаке – правил бритву размашистыми движениями, как Суини Тодд.[18]18
  Тодд Суини – парикмахер и серийный убийца, персонаж романов и пьес начиная с середины XIX в.


[Закрыть]

– Уверяю вас, сэр, он был еще более лысым, чем вы! В конце концов, у вас имеется немного растительности вот здесь, – продолжал парикмахер, оттянув вниз ухо Г.М. и заглядывая за него. – «Джек, – сказал он мне, – где ты взял эту чудесную штуку? Это потрясающе!» – «Рад это слышать, дядя Уильям, – ответил я. – Значит, препарат оказался эффективным?» – «Эффективным? Клянусь тебе, Джек, через двадцать четыре часа после того, как я им воспользовался, волосы у меня выросли, как в научно-популярных фильмах, где показывают цветы, вырастающие за ночь! И притом черные волосы, хотя мне уже шестьдесят три!» Позвольте узнать, сэр, каков ваш возраст?

– Слушайте, сынок, мне не нужен никакой восстановитель! Я хочу…

– Как вам будет угодно, сэр. Решать вам. – Положив бритву, парикмахер надавил ногой на рычаг, наклонив кресло назад еще сильнее, что вызвало испуганное ворчанье сидящего в нем. – Может быть, вас заинтересует фальшивый нос?

– Мне не нужен фальшивый нос! – загремел Г.М. – Вы что, собираетесь отрезать тот, который у меня уже имеется? И поосторожнее с горячим полотенцем. У меня чувствительная кожа.

– Не бойтесь, сэр, я не причиню вам боли, – заверил парикмахер. – Однажды я брил четырнадцать клиентов во время бури и даже не поцарапал ни одного из них. Я имел в виду маскарадный костюм. Не знаю, будет ли маскарад теперь, при таком малом количестве пассажиров, но я мог бы превратить вас в настоящего разбойника, сэр. Или можете выпятить подбородок, надеть маленькую шляпу и сойти за Муссолини.

– Ради бога, осторожнее с полотенцем!

– Сидите спокойно, сэр. – Парикмахер проворно сорвал с Г.М. очки и закутал ему лицо полотенцем, от которого шел пар. Потом он увидел Макса. – Входите и садитесь, сэр! Вы следующий.

– Нет, спасибо, – отозвался Макс. – Я хочу поговорить с этим джентльменом.

Фигуру в кресле словно ударило током. Белое покрывало сотрясла судорога. Потом из-под него выскользнула рука и сорвала полотенце. Багрово-красное лицо Г.М. повернулось и злобно уставилось на Макса.

– И здесь репортеры! – рявкнул он. – Только я подумал, что хоть ненадолго обрел мир и покой, как место снова кишит репортерами. Дайте мои очки.

– Но, сэр… – начал парикмахер.

– Дайте мои очки! – настаивал Г.М. – Я передумал. Я не хочу бриться. Я намерен отрастить бороду вот досюда. – Длина проектируемой бороды казалась невероятной.

Скатившись с кресла, Г.М. сунул деньги парикмахеру и надел очки. Его брюхо, предшествующее всем остальным частям тела во всем великолепии, подобно фигурной голове на носу военного корабля, помимо золотой цепочки от часов теперь украшал огромный зуб лося, очевидно подаренный кем-то в Нью-Йорке. Проковыляв к вешалке, он снял с нее плащ и большую твидовую шапку, которую надвинул на уши – зрелище, которое необходимо видеть, чтобы в него поверить.

– Но послушайте… – запротестовал Макс.

Г.М. с невероятным достоинством вышел из парикмахерской. Макс последовал за ним. Дойдя до сувенирной лавки, Г.М. немного оттаял.

– Теперь говорите, что хотели сказать, – проворчал он. – Если бы вы сказали это в парикмахерской, через десять минут об этом стало бы известно всему кораблю.

Макса обдало волной облегчения.

– Рад видеть вас снова после стольких лет, Г.М. Вы не выглядите постаревшим ни на день. Но что вы делаете на борту этого корабля? И к чему такая таинственность?

– Тем не менее я старею, – мрачно отозвался Г.М. – И у меня несварение желудка. Видите? – Он извлек из кармана плаща внушительных размеров флакон с белыми таблетками. – Вероятно, я недолго задержусь в этом мире, но, покуда я здесь, буду делать все, от меня зависящее. Когда меня не станет… – он бросил на Макса зловещий пророческий взгляд, предвещающий худшее, – может быть, о старике будут думать лучше, чем думают теперь. А что я здесь делаю – не имеет значения. У меня есть свои причины.

– Сколько вы пробыли в Америке?

– Пять дней.

Макс воздержался от дальнейших расспросов. Он не знал, какое положение занимает Г.М. в Уайтхолле[19]19
  Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения; в широком смысле слова – британское правительство.


[Закрыть]
с начала войны, но не сомневался, что старик вдвое умнее любого, кто сменил его на посту шефа департамента военной разведки. Обеденный час уже миновал, но Макс впервые за время плавания не ощущал голода.

– Вам известно, что произошло на борту? – осведомился он.

Поскольку Г.М. ограничился невнятным бормотанием, Макс дал ему краткий отчет о случившемся. Маленькие глазки Г.М. расширились под стеклами очков.

– О, тени великих мастеров! – воскликнул он, взмахнув кулаками. – Неужели очередное невозможное преступление?

– Боюсь, что да. И еще хуже тех, с которыми вам приходилось сталкиваться. Если я правильно помню некоторые из ваших дел, все, что вы должны были объяснить, – это как убийца выбрался из запертой комнаты или прошел по снегу, не оставляя следов. А здесь нужно объяснить появление отпечатков пальцев – причем вполне реальных, – оставленных убийцей, которого не существует. Вы бы очень помогли, если бы смогли этим заняться. Фрэнку и без того хватает ответственности.

– По-вашему, мне ее не хватает?

– Хватает, но вы преуспеваете благодаря ей, а Фрэнк – нет.

Какой-то момент Макс думал, что перегнул палку. Г.М. устремил на него такой жуткий взгляд, прищурив один глаз и широко открыв другой, что он начал спешно придумывать комплимент, дабы отвести удар молнии. Но Г.М. с мрачным достоинством опустил уголки рта.

– Мне нужен воздух, – заявил он. – Много воздуха. Пойдемте на палубу, и расскажите мне всю историю.

Они ощупью пробирались через затемненные на ночь помещения. Третья ночь в море, возможно, была чуть светлее первых двух, позволяя разглядеть собственную руку, поднесенную к лицу, но не более того. Они вышли на не защищенную брезентовыми экранами подветренную сторону палубы «Б». На небе мерцало несколько звезд. Воздух, примерно на градус выше нуля, пробирался под рубашку Макса, сковывая грудь, покалывая руки и затылок, но ему нравилась его холодная чистота.

Стоя у перил, они смотрели на воду, белесую и фосфоресцирующую у борта. Но это был мертвый свет, не дававший отражения. Он извивался маленькими жилками, словно расплетающееся кружево, сопровождаясь бурлящим звуком, навевавшим дремоту.

– Ну, сынок? – произнес голос в темноте.

Не отрывая глаз от воды, Макс поведал о происшедшем во всех подробностях, не упуская ничего. Как выяснилось впоследствии, это пошло на пользу. Когда он закончил, молчание Г.М. выглядело слегка зловещим. Макс потерял чувство времени. Ему казалось, что они находятся в холодной пустоте, не являющейся ни морем, ни сушей, ни небом.

– Так! – пробормотал голос. – Не слишком приятная история, а?

– Да.

– И вы считаете, – продолжал в темноте голос Г.М., – что убийца тот тип, который метал ножи в изображение женщины – предположительно, миссис Зия-Бей – снаружи двери доктора Арчера в пятницу ночью?

– По-моему, да.

– А также тот, кто надел противогаз и либо случайно, либо намеренно просунул голову в каюту молодого Кенуорти?

Макс поколебался.

– Не обязательно. Кенуорти, похоже, мишень для подобного рода выходок. Это могла быть шутка эконома.

– Угу. Вполне возможно. Этот эконом кажется мне… Ладно, не имеет значения. Но вы все же думаете, что инцидент с противогазом связан с убийством?

– Может быть, да, а может быть, нет. Могу лишь сказать, что он показался мне особенно безобразным. Сам не знаю почему.

– Я могу вам объяснить, – проворчал голос тоном знающего обо всем больше всех. – Потому что это проделка инфантильного ума. Инфантильный ум замыслил это убийство со всеми его деталями. Вы имеете дело, сынок, с взрослым человеком, чье развитие заторможено. Хуже всего то, что заторможенность не коснулась ума и осторожности, а это чертовски скверная комбинация. Вы провели какое-нибудь расследование? Например, попытались выяснить, где были все пассажиры между без четверти десять и десятью вчерашнего вечера?

– Вы думаете, убийца – пассажир?

– Нет, сынок. Он может быть пассажиром, судовым офицером и кем угодно вплоть до кота кока. Но мы должны с чего-то начать. Вы опросили пассажиров? Или узнали, где они находились?

– Нет. – Макс задумался. – Могу сообщить вам, что говорят некоторые из них. Вэлери Четфорд была в моей каюте. Доктор Арчер плавал в бассейне внизу. Латроп прогуливался по палубе. Об остальных мне ничего не известно.

– А француз?

– Никакой информации. В начале двенадцатого он был в своей каюте, но это ничего не значит.

– Кроме того, французский офицер не должен был носить… – Г.М. оборвал фразу, и тишину заполнил плеск волн. Когда он заговорил снова, в его голосе звучали недоверчивые нотки. – Господи, неужели в этом что-то есть? Я как раз думал о субботнем утре…

– По-вашему, француз как-то в это замешан?

– По-моему, сынок, ему что-то известно, – серьезно отозвался Г.М. – А я очень хотел бы знать, что он пытался сказать двум охотникам за отпечатками пальцев, когда они застали его в каюте прошлой ночью. Я также думаю…

– Да?

Ответа не последовало. Г.М. молчал так долго, что Макс подумал, не заснул ли он, положив локти на поручень. Но, напрягая зрение, Макс мог различить только тусклое поблескивание стекол очков и закутанную в плащ фигуру, напоминающую толстую горгулью на крыше собора.

– Я не могу этим заниматься! – сердито буркнул Г.М. (Это означало, что он наткнулся на препятствие, но не желал этого признавать.) – Черт возьми, неужели мне не достаточно хлопот? Неужели каждое замысловатое преступление в мире нужно взваливать на мои плечи?

– Это может оказаться связанным с вашим департаментом, Г.М., – спокойно сказал Макс.

– Что вы имеете в виду?

– Шпионаж.

Г.М. снова замолчал. Едва ли стоит напоминать, что Макс не мог читать его мысли по выражению лица. Во-первых, было слишком темно, чтобы вообще разглядеть чье-либо лицо. Во-вторых, игроки в покер в клубе «Диоген» находили это занятие бесперспективным даже при ярком свете. «Эдвардик» медленно покачивался, и казалось, будто маленькие звездочки на черном небе тоже раскачиваются над бортом.

– Возможно, – согласился наконец Г.М. Его голос звучал не слишком уверенно. – Шпионаж, сынок, в эти дни далеко не шутка. Он широк, глубок, как этот океан, и в нем легко можно утонуть. Он стал куда глубже, чем был двадцать пять лет тому назад. Шпионаж вовсе не так увлекателен, как его расписывают, и в нем участвуют отнюдь не колоритные личности. Обычно вражеский агент – весьма незначительная персона. Клерк, стряпчий, девушка, пожилая женщина… Их объединяет не жажда наживы или изощренное коварство, а фанатичный идеализм. Можно расстрелять многих из них, не причинив особого беспокойства Генеральному штабу. Но каждый из этих маленьких клещей является потенциальной угрозой для жизни. Взять, к примеру, этот корабль. Предположим, в освещенной каюте кто-то оставит открытым на всю ночь иллюминатор. Для этого не требуется особого ума. Но, учитывая то, что свет виден в море на расстоянии пяти миль, результат может оказаться катастрофическим для нас.

– По-вашему, кто-то способен сделать это, рискуя взлететь на воздух вместе с остальными?

Г.М. тяжко вздохнул:

– Если бы вы были фанатичным идеалистом, сынок, то не сомневались бы, что капитан субмарины, как истинный джентльмен, не откроет огонь, прежде чем все не сядут в шлюпки.

– А вы в этом сомневаетесь?

– Уверен, что и вы тоже.

– Но вдоль шлюпочной палубы выставлены дозорные. Разве они не заметят свет?

– Вероятно, заметят, – признал Г.М. – Тем не менее попытка не пытка. Перед отплытием из Нью-Йорка я получил информацию, что одна из женщин на борту этого корабля – вражеский агент. Не знаю, надежна эта информация или нет. И я ничего не разглашаю. Напротив, я бы хотел передать эту новость по радио или повесить на доске объявлений, как предупреждение о карточных шулерах. Но ваш брат сказал «нет». Он капитан, а я всего лишь старый маразматик. – В голосе Г.М. послышалась горечь. – Спросите кого угодно в Уайтхолле.

Макс уставился на фосфоресцирующий туман, клубящийся и мерцающий сорока футами ниже.

– Женщина… Вы не имеете в виду Эстелл Зия-Бей?

– Я не знаю, кто имелся в виду, и капитан тоже не знает – это он получил анонимное письмо. По-моему, скорее речь идет о ком-то из стюардесс. Какая-нибудь мечтательная особа, которая искренне полагает, что служит великой цели, и которую скорее следовало бы хорошенько отшлепать, чем расстрелять.

– И поэтому вы на борту «Эдвардика»?

– Хо-хо! – усмехнулся Г.М. – Нет, сынок. Рад сообщить, что собираюсь поджарить другую рыбу. Кем бы ни была эта гипотетическая шпионка, она не «Мадемуазель доктор»,[20]20
  Анне Марие Лессер – знаменитая немецкая шпионка, действовавшая во время Первой мировой войны.


[Закрыть]
а просто дура. Но плюс к этому здесь произошло убийство, что является, мягко выражаясь, странным совпадением. – Он играл идеями, как кот клубком шерсти. – Убийство спланировано с большим опытом, и это меня беспокоит. Возможно, скрывающийся за ним ум инфантилен, но достаточно эффективен и быстр, чтобы добиваться результатов. Надеюсь, нас не ожидают новые забавы и игры.

– О чем вы?

– Ну, предположим, я сейчас переброшу вас через перила. Вы мигом пойдете ко дну, сынок.

Макс невольно поежился. В такой темноте нелегко определить, кто друг, кто враг. Можно обернуться и увидеть совсем не то выражение лица, которое ожидаешь.

– Лучше не пытайтесь, – предупредил он. – Со мной нелегко справиться, и я хорошо плаваю.

– Сомневаюсь, что это вам поможет. Вас попросту не смогут отыскать. Посмотрите вниз. Там черно, как в Тартаре! Вы утонете или замерзнете до смерти, а шестьсот человек будут слышать ваши крики, но не смогут вас спасти, так как не осмелятся включить прожектор. Это затемнение словно создано для удобства убийцы.

Макс снова поежился.

– По-вашему, они не включат прожектор, даже зная, где и когда я упал за борт?

– Не осмелятся, сынок. Это приказ, которому ваш собственный брат не сможет не подчиниться. Спасая одну жизнь, нельзя подвергать опасности многие. Это война. – Г.М. невесело усмехнулся. – Веревка не будет видна, а шлюпку спустить они не решатся. Так что приходится учитывать такую возможность. И…

– Слушайте! – прервал Макс.

Хотя их уши наполняли мириады мелких звуков, составляющих шум моря, Макс услышал какую-то возню наверху, в носовой части палубы «Б». Потом он увидел вспышку и услышал револьверный выстрел. За ним последовал негромкий хриплый вопль, сменившийся топотом ног дозорных на шлюпочной палубе. Больше различимых звуков не было – все заглушил плеск волн.

Глава 10

Незадолго до этих событий Вэлери Четфорд поднималась по главной лестнице в салон. По дороге она разглядывала свое отражение в большом зеркале на каждой площадке. Ее мучила проблема, каким образом заставить два вечерних платья выглядеть как полдюжины в течение восьми (или более) дней плавания, а также как продолжать работу, которую она должна была выполнить. В первый вечер ее мучила морская болезнь, которая давала о себе знать и спустя сутки, поэтому ей пришлось надеть маску высокомерия, удивлявшую даже ее саму. Но это здорово помогло, когда она увидела мертвое тело в каюте Б-37.

Этим вечером на ее щеках появился легкий румянец. Вэлери вертела головой направо и налево, вскидывая подбородок, дабы тщательно обследовать лицо и густые вьющиеся волосы. Ее улыбка удивила бы Макса Мэттьюза, ибо она сразу оживляла черты, словно включенная лампа. На ней было розовое платье.

Вэлери ощущала решимость и возбуждение. Прошлой ночью она едва все не испортила и не хотела повторить оплошность снова, поскольку это бы не понравилось тем, кто дал ей поручение. Они едва ли стали бы гордиться ею так, как она того хотела. Но как подобраться к этому человеку? Вот в чем заключалась трудность.

Согласно объявлению на доске, корабельный оркестр начал играть в девять. Его звуки плыли вниз по лестнице с вызывающей легкостью. Войдя в салон, Вэлери села в одно из глубоких кресел и тут же увидела свой шанс.

Случай – или то, что сэр Генри Мерривейл именовал чудовищной извращенностью всего в целом, – парил над «Эдвардиком» со свойственным ему злорадством. По его велению именно в этот момент достопочтенный Джером Кенуорти впервые выполз на палубу в подобающей одежде. Корабль не качало почти сутки, и этого оказалось достаточно. Кенуорти направлялся в бар в курительной, но, услышав звуки оркестра и подумав, что целительную влагу можно приобрести и здесь, плюхнулся в кресло салона.

Вэлери увидела молодого блондина со складкой озабоченности поперек высокого лба и несколькими похожими на запятые морщинками в уголках рта. Продолговатое лицо украшали восьмиугольные очки с золотыми дужками. Смокинг болтался на его худощавой фигуре. Открывая и закрывая рот, как рыба, он сделал заказ стюарду, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

Вэлери окинула взглядом салон. Если не считать оркестра и Кенуорти, он был пуст. Она уже давно обдумала будущий образ действий с этим молодым человеком. Хотя Вэлери видела блондина впервые, его характер был ей подробно описан. Выглядел он довольно приятно, что облегчало дело. Тем не менее сердце Вэлери колотилось от возбуждения. Подождав несколько минут, она подобрала розовую атласную юбку с кружевом, скользнула к столику красного дерева с фетровым верхом, за которым сидел молодой человек, опустилась на стул против него и положила на стол локти.

– Не беспокойтесь, – сказала Вэлери, глядя ему в глаза. – Я спасу вас, кузен.

Джером Кенуорти, подносивший ко рту первую порцию виски с содовой за три дня, недоуменно уставился на нее.

– Премного благодарен, мадам, – отозвался он. – Но с кем имею честь разговаривать?

– Все в порядке, – заверила она. – Я Вэлери.

Кенуорти порылся в памяти.

– Насколько мне известно, – искренне сказал он, – я никогда не видел вас раньше. Вэлери кто?

– Вэлери Четфорд. Но это не важно. Вам незачем беспокоиться из-за того, что ей вчера вечером перерезали горло. Убийца забрал все письма. Я в этом абсолютно уверена.

Джером Кенуорти внимательно посмотрел на нее и осторожно поставил стакан на столик.

– Это что, еще одна хохма? – осведомился он.

Настала очередь Вэлери удивляться.

– Хохма?

– Прошу прощения – я все еще под тлетворным влиянием янки. Это очередная шуточка Гризуолда наподобие противогаза или взятия у меня отпечатков пальцев по неизвестной причине?

– Кто такой Гризуолд?

– Ха-ха-ха, – произнес Кенуорти. – «От боли сердце замереть готово, и разум – на пороге забытья, как будто пью настой болиголова…»[21]21
  Цитата из стихотворения английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Ода соловью». Пер. Е. Витковского.


[Закрыть]
Пью… Это напомнило мне кое-что. Одну секунду. – Он поднял стакан, осушил его залпом и поставил на прежнее место. – У меня сильное предчувствие, что мы с вами не понимаем друг друга. Прежде чем продолжить разговор, не скажете ли, за кого вы меня принимаете?

– Ведь вы Джером Кенуорти! – воскликнула девушка сквозь звуки вальса, заполняющие тускло освещенный салон. – Ваш отец – лорд Эббсдейл; сейчас он в Уайтхолле – не знаю, где именно…

– В адмиралтействе. Пока все верно.

– А вы живете или жили в Тетлендс-Парке в Оксфордшире. Я посещала вас там. Ваша мать – моя тетя Молли. А моя мать – ваша тетя Эллен…

На Джерома Кенуорти снизошел свет. Он вспомнил маленькую девочку с косичками, игравшую лет двенадцать-пятнадцать тому назад на лужайках Тетлендса и качающуюся на качелях в голландском саду. Виски делало его сентиментальным. После трех дней мучений он с любовью вспоминал о Тетлендсе и даже о своем отце – этом старом зануде. Если эта чертова война когда-нибудь кончится, он поселится там в качестве хозяина обширного поместья.

– Конечно, я вас помню, – сказал Кенуорти. – Вэлери… Как ваша фамилия по мужу?..

– Я не замужем.

– Я имел в виду фамилию тети Эллен по мужу… Ах да, Четфорд! Это стоит отметить. Хотите выпить со мной?

– С удовольствием. Можно «Гран-Марнье»?

Кенуорти сделал заказ.

– Где вы были все это время?

Широко расставленные серые глаза Вэлери были устремлены на крышку стола.

– О, всюду, – ответила она. – Мама, папа и я перебрались на Бермуды… Вы это помните?

– Да, что-то припоминаю.

– А спустя год мы переехали на север штата Нью-Йорк. Но когда началась война, я подумала… ну, я захотела внести свою долю помощи. – Девушка подняла взгляд и улыбнулась. – Я даже надеялась, что ваш отец – дядя Фред – найдет мне какое-нибудь занятие. Но мне не хотелось ему писать после его ужасной ссоры с моими родителями. Вы ведь знаете, что он за человек…

Кенуорти радостно приветствовал вторую порцию виски.

– Знаю. Но это древняя история. Могу вас заверить, свет моих прежних дней, что старик обязательно найдет вам работу. Вы не сможете этого избежать при всем желании. С глубоким прискорбием сообщаю, что меня он уже захомутал.

Кенуорти сделал глоток. Вэлери ухватилась за край стола.

– И еще одно…

– Продолжайте, звезда моей души. Прозит!

– Что вы сказали?

– Я сказал, прозит. Ваше здоровье!

– О! Мне ужасно повезло, Джером. – Она взяла маленький стакан. – Не сочтите меня бесстыдной, но я с детства вами восхищалась. Тетя Молли присылала нам ваш школьный журнал. Я знаю о всех призах, которые вы выиграли, знаю, что вас прочили в дипломаты, но… Ладно, оставим это.

– Да, – кивнул Кенуорти. Его лицо залила краска.

– Я даже знала, что вы в Нью-Йорке. Сначала прочитала об этом в светской хронике, а потом пару раз в колонках сплетен. А когда я услышала, что вы связались с этой ужасной женщиной…

– С какой именно?

Вэлери склонилась вперед и понизила голос:

– Об этом я и хотела с вами поговорить. Эту женщину вчера вечером убили в каюте Б-37, но пассажирам не собирались об этом сообщать. Ей перерезали горло. Это было ужасно! Я видела ее…

– Но как ее звали?

– Ш-ш! Говорите тише! Эстелл Зия-Бей. В ее сумке была толстая пачка компрометирующих писем. Должно быть, там были и другие письма, но меня интересовали ваши.

Кенуорти задумался.

– Послушайте, Вэлери. Хотите – верьте, хотите – нет, но я не знаю женщину по имени Эстелл Зия-Бей!

– Пожалуйста, Джером…

– Это истинная правда.

Вэлери этого не ожидала.

Кое-что следует уяснить сразу. Девушка, именующая себя Вэлери Четфорд, отнюдь не считала себя нечестной. Она поступала определенным образом, так как верила, что это ее долг. В ее сложном характере сочетались проницательность, наивность, преданность, усердие, страсть, буйное воображение и даже некоторая слабость. До сих пор все было в порядке. Но его отрицание озадачило ее.

Вэлери знала, что Джером Кенуорти не был убийцей. Ибо – если уж нам приходится говорить правду – она видела убийцу за работой. Этим знанием она собиралась вскоре воспользоваться как частью своего плана. До сих пор вся ее информация о Кенуорти, полученная из вторых рук, оказывалась правильной.

– Н-но этого не может б-быть! – запинаясь, сказала Вэлери. – Вы ведь знаете бар Тримальчио, не так ли? На Восточной Шестьдесят пятой улице?

– Отлично знаю. Мои мудрые друзья с этого корабля советовали мне отправиться туда, как только я поставлю ногу на американскую землю.

– Эта женщина постоянно… забыла это ужасное слово… ошивалась там во второй половине дня.

– Если она ошивалась у Тримальчио, я не мог ее не знать. Мое знакомство с женщинами, посещавшими это заведение, было более чем обширным. Может, она использовала другое имя? Но я уверяю вас, что никогда в жизни не писал компрометирующих меня писем. Наш семейный адвокат вразумил меня на этот счет в пятнадцатилетнем возрасте, и с тех пор я был крайне осторожным корреспондентом. Так что я не мог… – Он оборвал фразу. – Послушайте, а вы откуда знаете о баре Тримальчио?

Вэлери отвела взгляд.

– Простите, – тихо сказала она. – Я только хотела помочь вам.

– Да, но…

– Возможно, с моей стороны было глупо пытаться поговорить с ней. Я вела себя как школьница, защищающая любимого старшего брата. И боюсь, попала в жуткую передрягу.

– Передрягу?

– У меня есть друзья, которые бывают у Тримальчио. Они рассказывали мне о вас. И мама всегда говорила, что вас можно спасти. Я думала, что если я смогу убедить миссис Зия-Бей отдать письма… или даже украсть их…

– Черт возьми, я же сказал, что не писал никаких писем!

– Если бы мне это удалось, вы бы отнеслись ко мне лучше, а может быть, и дядя Фред подыскал бы мне военную работу. Пожалуйста, забудьте об этом. Теперь я понимаю, что это была глупая романтическая идея, как и большинство моих идей.

Кенуорти сразу же стал воплощенным раскаянием. Одна половина ума Вэлери радовалась ее способности быть такой крутой и хладнокровной, но другая осуждала за то, что она морочит голову вполне достойному парню. Вэлери очень хотелось, чтобы на месте Джерома Кенуорти оказался этот смуглолицый прихрамывающий молодой человек, который говорил односложно и боялся огня.

– Сядьте, Вэлери, и позвольте заказать для вас еще одну порцию, – сказал Кенуорти. – А если вы хотите помочь вашей стране…

– Не думаю, что я так уж заинтересована…

– …помочь этому державному острову, именуемому Англией, – продолжал Кенуорти, в пустом желудке которого пело виски, – позвольте рассказать вам о работе, которую поручили мне.

– Вот как?

– Но прежде чем перейти к этому, позвольте информировать вас, что я чувствую себя виноватым, как сам дьявол. В какую передрягу вы попали?

– Право, Джером, это не важно.

– И тем не менее?

– Я бы предпочла не говорить.

– Не выпячивайте передо мной ваш гордый подбородок, милая моя. Насколько я понимаю, здесь творятся в высшей степени грязные делишки. – Глаза Кенуорти прищурились под восьмиугольными очками, а похожие на запятые морщинки в уголках рта обозначились четче. – Убийство! Неужели я действительно встречал когда-то эту женщину? Такой слух мог распустить Гризуолд, черт бы его побрал. У вас есть какая-нибудь идея насчет того, кто это сделал?

– Не думаю.

– А какова ваша роль в этом?

– Я… я пряталась в каюте напротив. А грязная свинья по имени Мэттьюз – брат капитана – рассказал ему об этом. – Чуть не плача, она поведала ему историю, которую рассказала Максу Мэттьюзу – не более того.

Кенуорти был потрясен.

– И все это вы сделали ради меня? Будь я проклят!

– Ничего особенного, Джером. Это была глупая романтическая выходка, но, если капитан начнет меня о ней расспрашивать, у меня могут быть жуткие неприятности. Что же мне делать?

– Делать?

– Да. Понимаете, это не все. Миссис Зия-Бей оставила запечатанный конверт в офисе эконома. Я думала, что в нем тоже могут быть ваши письма. Поэтому я просила этого типа, Мэттьюза, забрать для меня конверт, но он не согласился. Теперь капитан, вероятно, все об этом знает.

Кенуорти быстро заморгал.

– Моя дорогая Вэлери, вы можете сделать только одно. Гризуолд – судовой эконом – мой большой друг. Он все поймет. Скажите правду ему и капитану.

– Конечно, я подумала об этом в первую очередь. Но не создаст ли это трудностей для вас?

– Повторяю, Вэлери, никаких писем не существует. Даю вам честное слово.

Она глубоко вздохнула. Ясные серые глаза, косившиеся на колонну, вновь устремились на лицо собеседника.

– Да, Джером. Но предположим, они подумают, что письма там были?

– Не понимаю.

– Мне придется рассказать им о письмах и объяснить, почему я пошла в каюту миссис Зия-Бей. У Тримальчио ходили слухи, что вы за ней волочились и писали ей. Если бар посоветовали вам судовые офицеры, они, вероятно, об этом слышали. В любом случае вас будут расспрашивать, Джером, и втянут в эту историю… – Ее брови сдвинулись над коротким прямым носом, а голос перешел почти в стон. – Я беспокоюсь о вас. Подумайте об огласке, когда мы прибудем в Англию! И о вашем отце!

Во время последней части разговора, когда оба его участника испытывали различного рода сильные эмоции, оркестр завершал попурри. Этот музыкальный взрыв под стеклянным потолком сменила мертвая тишина.

Ее нарушили громкие аплодисменты, издаваемые парой ладоней. Вэлери и Кенуорти вздрогнули. Аплодисменты исходили от Джона Э. Латропа, который незаметно проскользнул в салон и сидел на некотором расстоянии от них, покуривая сигару. Он подмигнул Вэлери. К его энтузиазму присоединились более светские и сдержанные рукоплескания доктора Реджиналда Арчера, сидевшего еще дальше в тускло освещенном помещении.

Вэлери и Кенуорти тоже стали аплодировать. Дирижер торжественно поклонился, как будто салон был полон народу, после чего музыканты начали собирать свои инструменты. Вскоре аплодисменты стихли. Казалось, музыка никогда не звучала. Пол салона начал со скрипом вздрагивать. Было тридцать семь минут десятого.

– Начинаю чувствовать, – пожаловался Кенуорти, – что я все глубже погружаюсь сам не знаю во что. Если вы не намерены сообщить капитану и эконому правду, то что же вы собираетесь им сказать?

Вэлери пожала плечами:

– Я буду отрицать то, что говорит Мэттьюз. Прошлой ночью я предупредила его об этом.

– А потом?

– Я скажу, что была с вами.

Он уставился на нее:

– Но вы не можете так поступить! Когда происходила эта кавалькада грязной работы? От без четверти десять до десяти. В таком случае вам придется сказать, что вы были в моей каюте и держали мою голову над умывальником. А это не пойдет.

– Почему? Кто знает, где вы были?

– Эконом. – Кенуорти посмотрел вверх. – А теперь внимание, миледи. Сюда идет Гризуолд.

Эконом попытался проскользнуть незаметно. Но все, кто видел, как он вошел через дверь в главный холл, почувствовали изменение в атмосфере. Проходя мимо доктора Арчера, Гризуолд кивнул, потом направился к Вэлери и Кенуорти. Даже на расстоянии они видели, что его массивное лицо напряглось и покраснело и что он тяжело дышит через нос. Вэлери почти догадывалась о том, какие новости он принес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю