Текст книги "Замок "Мертвая голова""
Автор книги: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
Глава 4. Из страха перед оборотнем
Переведя дух от нахлынувших воспоминаний, дворецкий продолжал:
– Мы долго взбирались по тропе. За это время он появился и опять исчез… прошмыгнул мимо нас за деревья. Потом, еще не добравшись до вершины, мы услышали звук моторной лодки. – Гофман болезненно улыбнулся и замолчал.
– А потом? – нетерпеливо спросил Банколен.
– Деревянные ворота были закрыты, но не заперты. Мы их открыли. Я хотел найти старого Бауэра, который не отвечал на звонок. Внутри стены, а она широкая – много футов, проходит очень длинный каменный коридор. На полу посередине лежал кем-то оставленный горящий факел. Мы побежали через двор, поднялись к зубчатым стенам, прошли через арки к зубам черепа и нашли… Фриц снял пиджак и… – Гофман содрогнулся. – У него обгорели руки, но огонь уже почти погас. Фриц – отважный малый. Но все, разумеется, бесполезно. Правда, голова человека не очень пострадала, и, перевернув его, мы узнали хозяина. Мне стало нехорошо, а отважный Фриц сел на парапет. Его трясло, и при свете луны я увидел, что он плачет.
Гамлет, лежащий на спине на продуваемой ветрами зубчатой стене в дымящейся одежде. Двое трясущихся слуг, склонившихся над ним. Безмолвная, яркая луна в небе, а внизу – стремительные воды Рейна, где отражается огромный каменный череп… Я вновь оглядел столовую, словно тонущую в неровном свете семи свечей, и остановил взгляд на дрожащих руках Гофмана.
– Да, – тихо произнес Банколен. – Понятно. И вам удалось что-нибудь узнать?
– Нет. Нет, сэр. Ничего. Даже не знаем, что стало со стариком охранником. Мы осторожно подняли тело хозяина, перенесли его на причал и положили на дно ялика. Фриц настаивал, чтобы грести, хотя у него были обожжены руки, а я сидел на корме и смотрел…
– Ну а полиция? Она что-нибудь нашла?
– Не знаю, сэр. Следователь Конрад не говорит. Он сказал: «Детективы никогда ничего не рассказывают». Вы должны сами спросить его.
– Ну и дураки же мы! – Банколен пристукнул ладонью по краю стола. – Если он упорно молчит, так мы ни к чему не придем! Не знаете, нашли они оружие? Мне сказали, что мистера Элисона застрелили.
– Не знаю, сэр. Но, – Гофман доверительно понизил голос, – слуги говорят, что это продлится недолго. Из Берлина пришлют человека, и он мигом все раскроет. Приедет великий фон Арнхайм! – Дворецкий взглянул на Банколена, и в его голосе впервые прозвучали покровительственные нотки.
Банколен щелкнул пальцами, всем видом выражая приятное удивление.
– Вы слышали, Джефф? – обратился он ко мне.
Я слышал. Имя герра барона Зигмунда Арнхайма, главного инспектора берлинской полиции, было мне знакомо. Мне много рассказывали о временах, когда они с Банколеном «играли в шпионов» по всей Европе, передвигая фигуры на шахматной доске войны.
– Достаточно, Гофман, – произнес детектив. – Вы свободны. Позднее я задам вам несколько вопросов…
Гофман ушел, и я увидел, что старик Банколен повеселел. Он эффектно поднял свой бокал. Губы под усами сложились в улыбку. Свет пламени свечей подчеркивал его высокие скулы. Неожиданно взгляд его стал угрюмым. Банколен не удержался и воскликнул:
– Значит, сюда едет фон Арнхайм! Выпейте, Джефф! На такую удачу я не мог даже и надеяться! Это для меня стимул. С таким стимулом я впервые в жизни не буду выглядеть болваном! Поешьте, приятель! Нам предстоит работа.
Я ничего не понял из его слов. Мы наскоро поели и выпили шампанского, затем вышли в холл. Двери и окна сверкали при вспышках молний. Гулкий шум листвы деревьев заглушался внезапными порывами бури и громом столь сильным, что замирало сердце. Дождь стучал в окна будто картечь. Он со свистом бил по кирпичу веранды. Грохот разносился по всему дому.
За дверью кто-то возбужденно кричал:
– Говорю тебе, Салли, это чушь! Хватит, ладно?
Банколен распахнул раздвижные двери. Мы оказались в длинной, ярко освещенной библиотеке. Залитые светом настенных ламп, сверкали полы, блестели глянцевые корешки книг и роскошные портреты. Портреты Майрона Элисона. Элисона в роли Макбета, Элисона в роли Сирано, Элисона в роли Тартюфа… Изобилие портретов заставляло задуматься об отсутствии вкуса у хозяина виллы, сделавшего из галереи безумную святыню. У стола застыла Салли Рейн. Из граммофона несся скрипучий голос, поющий «Возлюбленную».
Раздвижные двери в конце библиотеки, ведущие в бильярдную, распахнулись. Оттуда вышел молодой человек с кием в руке. Его светлые волосы были взъерошены, а глаза потемнели от гнева.
– Может, хватит болтать глупости? – досадливо поморщился он. – Пожалуйста, будь умницей, Салли. Ты ведь знаешь, что неправильно…
Словно желая защититься, она обняла неистово орущий граммофон, тряхнула головой, откинув назад коротко подстриженные черные волосы, и ее ангельское личико напряглось.
– Я больше не позволю устраивать из виллы морг! – вскричала девушка. – По крайней мере, вам до этого нет дела. Вы…
«Ты мой иде-е-ал, моя любовь…» – ревел граммофон. Капли дождя молотили по оконному стеклу. Дребезжащие звуки всем действовали на нервы, истерия нарастала…
– О, кого я вижу! – пробормотал молодой человек, заметив нас.
С кием он обращался неумело. Салли Рейн выключила граммофон, но наступившая тишина еще больше бросала в дрожь. Теперь слышался только отдаленный рев бури.
– Я… э… Добрый вечер! – Молодой человек уставился на кий, словно желая, чтобы мы исчезли.
Девушка поздоровалась с нами небрежно. Сигарета в красных, очень полных губах, насмешливо прищуренные черные глаза… Похоже, она мгновенно оценила ситуацию.
– Проходите! Внесите в эту атмосферу немного легкомыслия! Месье Банколен, мистер Марл – сэр Маршалл Данстен!
Данстен поклонился так, что его светлые волосы закрыли высокий лоб. Молодой человек с чувственным лицом, тонкими скулами и длинным носом недовольно поджал губы. Я обратил внимание на беспокойно бегающие глазки и две уже наметившиеся вертикальные складки между бровями. Он почему-то был сильно смущен.
– Здравствуйте, – соблаговолил поздороваться юноша и неуверенно добавил: – Вы не…
Мы сели в кресла, на которые он приглашающе указал рукой. Постепенно нить разговора перешла к Банколену. Когда хотел, француз мог быть радушным. Откинувшись в кресле, с сигарой в руке, он заговорил легко и откровенно. Упомянул о неспособности французских детективов раскрыть немецкие преступления. Обсудил забавную встречу с бароном фон Арнхаймом и рассказал интригующую историю о шпионаже во время войны.
Данстен внимал шпионским страстям с величайшим интересом, подавшись вперед и нахмурив брови. Время от времени он бормотал: «Подумать только!» Салли Рейн, уютно свернувшись на диване, одобрительно-пускала клубы дыма. Иногда она тихо аплодировала за спиной Данстена.
– Итак, видите, – завершил Банколен, с любопытством разглядывая кончик сигары, – мне потребуется помощь. Мы союзники и должны помогать друг другу.
– Vive la France! A bas le boche! [3]3
Да здравствует Франция! Долой бошей! ( фр.)
[Закрыть]– воскликнула Салли Рейн. – Это рискованное предложение, Данс. Я начинаю чувствовать себя не такой уж виноватой!
– Странный вы полицейский! – заметил Данстен, взъерошив волосы. – Видите ли, – нахмурился он, подыскивая слова, – в этом ужасном доме нас держит осознание, ужасное осознание…
– Не драматизируйте, Данс, прошу вас! – взмолилась Салли.
Он повернул к ней пылающее праведным гневом лицо:
– Ничего я не драматизирую! Вы это знаете, черт возьми! Я лишь хочу объяснить! Может быть, мне не очень хорошо удается. Я имею в виду, что убийца Майрона находится здесь, под этой крышей! Мы вместе едим, мы с ним разговариваем… И всякий раз, оставаясь с кем-то наедине, невольно думаешь, а не взбредет ли ему в голову вцепиться тебе в глотку! Мучаясь подозрениями, ты оглядываешься и… Самое ужасное, что этих людей ты знаешь много лет! Достаточно только вспомнить Майрона, его обгоревшее тело и наполовину сожженное лицо!
– Не сгущайте краски! Прекратите, Данс! Слышите? – закричала девушка, в сердцах бросив сигарету в пустой камин.
– Вы меня понимаете, не так ли? – обратился молодой человек к Банколену. – Но есть кое-что похуже…
– Да, безусловно, – тут же согласилась Салли Рейн.
Мне показалось, что впервые за этот вечер девушка близка к тому, чтобы удариться в слезы. В ее взгляде появилась подозрительная жалость.
– Послушайте. Я должен выговориться. – Данстен нервно почесывал подбородок. – Видите ли, я все время задаю себе вопрос: не могли я это сделать, вот что меня мучает. Да нет же, я знаю, что это не я! Я это знаю. Но ведь и у вас в голове та же самая мысль: «А что, если это действительно сделал я?» Так бывает, если ты крепко выпил и в памяти возникают провалы. Ты не можешь ничего вспомнить. Тогда задаешь себе вопрос, не совершил ли ты чего-нибудь страшного? Ты знаешь, что не совершил, но все равно… А потом, – молодой человек перешел на шепот, – ты проходишь семь кругов ада, пока не забудешь. А может, и не забудешь. Вчера вечером я не был пьян. Я выпил совсем немного. Но когда пытаюсь восстановить все в памяти, у меня не получается… – Данстен глубоко вздохнул. Салли Рейн обреченно махнула рукой:
– Ты сошел с ума, Данс!
Он кивнул, глядя на ковер:
– Да, я знаю. Видит бог, у меня есть веские причины считать, что я не мог сделать этого…
Данстен сдержался, но в его глазах мелькнул страх. Мы все почувствовали, что он сказал лишнее. Но что? Я не понимал. Порывы бури в такт ударам волн о берег били в окна, вздымая водяные вихри. Рамы портретов покойного дребезжали. Банколен невозмутимо наблюдал за дымом, поднимающимся от его сигары.
– Полагаю, мисс Рейн, – прервал он грозившее затянуться молчание, – вы готовы рассказать, что на самом деле произошло в тот вечер?
Она робко ответила:
– А можно?.. Так вот, я уже раз шесть рассказывала этому моржу Конраду и пыталась вспомнить другие факты… Что вы хотите от меня услышать?
– Все, пожалуйста. Начните с обеда. Казался ли мистер Элисон… расстроенным?
– Расстроенным? Ничуть! Он был в отличном настроении. И невероятно красив! Хотя я случайно узнала, что своей атлетической фигурой он обязан корсету. Он шутил во время обеда. Вот только…
– Что?
Девушка помрачнела, прикусив верхнюю губу.
– Что ж, я вам расскажу. Старой Ищейке я не рассказывала. Что толку? По-моему, Май боялся привидений!
– Привидений?
– Да. Мы пришли сюда выпить кофе. Левассер… вы с ним встречались?.. такой маленький француз – осиная талия, улыбка в полный рот и «бабочка», но отменный скрипач… Левассер рассказывал о замке «Мертвая голова». Он сказал что-то вроде: «Месье, а ведь вы никогда не показывали нам замок. Говорят, здесь есть странные комнаты…» Майрон стоял с чашкой кофе в руке под своим портретом в роли Ромео. Он любил стоять под этими портретами. Волосы у него, заметьте, были такими же темными, как у меня! Он улыбнулся и сказал что-то вроде того, что замок заперт, от него остались одни развалины и смотреть там особенно нечего. Левассер возразил: «Ах, но так еще интереснее! Решено! Давайте все вместе отправимся туда и проведем там ночь! Я уверен, что в замке водятся привидения! Думаю, мы увидим там оборотня».
Шаловливое выражение исчезло с личика Салли Рейн. Девушка стала задумчивой, прикрыла подбородок рукой.
– Ну, мы все пришли в восторг от этой идеи. Герцогиня хлопнула себя по колену и сказала, что это лучшая затея столетия. Но господи боже! Я наблюдала за Маем. Он испугался! Его чашка звякнула о блюдечко, и вдруг я увидела, как он стар. Затем Данс, – она показала на отчаянно жестикулирующего молодого человека, – подлил масла в огонь. За обедом он изрядно выпил. Засмеявшись, он спросил: «Вы же, сэр, не боитесь привидений, не так ли?» Все застыли, словно услышали непристойное слово. Воцарилась такая тишина, что мы слышали, как Гофман поставил на стол поднос со спиртным. Май побелел как мел. Тут Жером Д'Онэ предложил на своем ужасном английском: «Как насчет партии в бильярд?» Но ваша покорная слуга, – девушка слегка поклонилась, – спасла ситуацию. Я весело сказала: «Тихо, все! Он обещал показать замок одной мне, при лунном свете. Правда, Май?» – и смерила всех многозначительным взглядом. Он явно был мне благодарен. Потому что сказал: «Вообще-то да!» И засмеялся… Не угостите сигаретой, Данс?
Молодой человек протянул ей портсигар. Салли, скривившись, посмотрела на него, но так и не закурила. Несмотря на непрекращающийся шум бури, все услышали удар отвязавшегося ставня.
– Потом он откланялся, и я вместе с ним вышла в холл. Он попытался предложить мне поехать в замок, но я сказала: «Нет, Майрон. Вы сегодня еще не ели ваших устриц. Идите». Он пошел наверх работать над своей книгой. Майрон писал мемуары и много времени проводил в своей комнате. Поставил одну ногу на ступеньку, посмотрел на парадную дверь и поднялся по лестнице. Тогда я видела его в последний раз.
– Минуточку, – оживился Банколен. – А когда это было?
– Не могу точно сказать. Наверное, в начале десятого.
– Значит, в это время он не собирался ехать в замок?
– Думаю, нет… Во всяком случае, я вышла на веранду, села на балюстраду и задумалась. Прекрасный был вечер, знаете. Я видела освещенные лодки, проплывающие по реке, и вдыхала аромат свежего бриза… – Девушка глубоко вздохнула. Ее рот скривился в усмешке. – Я, как во сне, вошла в дом…
– Через какое время?
– Понятия не имею, – оживленно ответила Салли и решительно затянулась сигаретой. – Когда я вернулась, все уже разошлись. Д'Онэ и герцогиня поднимались наверх. Он рассказывал ей о целительной силе молока на ночь, а она обсуждала сыгранную партию в покер. Это, знаете ли, незаурядный дом – вы делаете то, что вам нравится… Я слышала, как кто-то звенел бутылками в столовой…
– Например, я, – соблаговолил вставить слово сэр Маршалл Данстен.
– Ах да. Вы, – огрызнулась мисс Рейн. – Я также слышала, как Левассер пиликал на скрипке.
– А мадам Д'Онэ?
– Не знаю. Думаю, она находилась где-то поблизости. Почувствовав себя не слишком хорошо, я отправилась в библиотеку. Придвинула кресло к двери бильярдной и взяла книгу. Комната освещалась единственной лампой, стоящей у моего кресла, и я задремала под шум ветра и шелест деревьев. Левассер тихо играл на скрипке, это тоже меня убаюкивало. Я как раз погружалась в сон, когда услышала шаги в холле… – Салли заколебалась. – Кто-то довольно быстро шел к парадной двери. Разумеется, тогда я не обратила на это внимания.
– Это были шаги мужчины или женщины?
– Не знаю. По-моему, их было двое и они тихо говорили. Точно сказать не могу. Скорее всего, это были Майрон и…
– Убийца, – перебил Данстен.
– Если вы настаиваете – убийца. Это все, что мне известно. Правда. Должно быть, я заснула. Следующее, что я помню, – ужасающие крики откуда-то издалека и пронзительный голос герцогини сверху. Я встала, по-прежнему в каком-то забытьи, и пошла узнать, в чем дело. Но в это время Гофман и Фриц уже спешили к пристани… Вы понимаете, как себя чувствуешь, только что проснувшись. Я хотела выяснить, что происходит. Левассер по-прежнему играл на своей скрипке и, полагаю, ничего не слышал. А беспокоить его не хотелось. Тогда я поднялась наверх и спросила герцогиню. Она была взволнована, но сказала, что все это чепуха… паника… и чтобы я не брала в голову. Я спустилась вниз, остановилась на веранде и увидела на зубчатых стенах замка две фигуры – Гофмана и Фрица. Это все.
– Вы стояли на веранде, когда послышался шум моторной лодки?
Она сразу ответила:
– Должно быть. Боюсь, я не обратила на это особого внимания. С реки всегда доносятся какие-то шумы.
– И вы не заметили, чтобы кто-то поднимался с пристани?
– Нет. Но чтобы пройти к дому, не обязательно подниматься по лестнице от пристани. По склону холма идет тропинка. По ней можно незаметно подойти к дому.
Оставив свои шутливые манеры, Салли выглядела поко-ряюще искренней. Переигрывая, она стала похожей на девчонку.
Банколен, откинувшийся в кресле и подпирающий голову рукой, казалось, был полностью поглощен звуками бушующего ненастья. Он опустил веки и потер пальцами висок.
– Боюсь, мисс Рейн, вы лжете! – громко заявил он.
Глава 5. Скрипка в ночи
Салли Рейн продолжала молча глядеть на детектива, покачивая головой, словно подтверждая его опасения. Однако она не казалась испуганной…
Потом мы заметили, что в комнате появился еще один человек. Не могу сказать, когда он вошел, – мы наблюдали за девушкой. Он легко и небрежно оперся о косяк двери бильярдной. Невысокий, с блестящими черными волосами и смуглым лицом. В одной руке он держал тлеющую сигарету, а под мышкой – скрипичный футляр.
– Простите, – произнес он на хорошем английском, но со странным гортанным акцентом, довольно непривычным для француза. – Я невольно услышал показания мисс Рейн.
Он подошел к нам и осторожно положил футляр на стол. Его удивительно плавные движения, как у дирижера, завораживали. Смуглое лицо, острый подбородок, капризный взгляд темных глаз, сверкающая изумрудная булавка на манишке.
– Позвольте представиться. Я – Эмиль Левассер! Ужасное происшествие, не так ли?
Гость сел, осторожно поддернув штанины, сцепил пальцы рук и мгновенно, даже легко снял обвинение, выдвинутое против Салли Рейн.
– Я имею удовольствие, – он склонил голову набок, – подтвердить первую часть показаний мисс Рейн!
– А вторую? – не глядя на него, спросил Банколен.
– Очень сожалею! Здесь я ничего не могу сказать. Когда я закрываю дверь музыкальной комнаты, я словно попадаю в другой мир! Музыка – гораздо лучший барьер, чем звукопоглощающие стены! – Левассер сверкнул белыми зубами. – Я ни о чем не знал, пока ко мне не постучали и не сообщили…
Маршалл Данстен вмешался:
– Верно. Это был самый ужасный момент. Когда внесли тело, скрипач продолжал играть. И кто-то воскликнул: «Он когда-нибудь прекратит эту проклятую распиловку?» Тогда и постучали в дверь музыкальной комнаты.
Левассер задумчиво произнес:
– Ваше определение, мой друг, кажется мне в высшей степени ошибочным…
– Не оскорбляйтесь, пожалуйста!
– …но и в высшей степени простительным в данной ситуации! – закончил Левассер, улыбнувшись.
Почему-то он напоминал мне обезьянку на ветке. Смуглое лицо, нервные жесты, тонкие, длинные пальцы… Казалось, он вот-вот прыгнет под потолок!
– Уверяю вас, – продолжал Левассер, – выйдя в холл, я увидел странную картину, которую можно передать только самой отвратительной музыкой! Мой добрый друг сэр Маршалл Данстен, прислонившись к стене, повторяет: «Боже мой, боже мой!» Мадам Д'Онэ стоит на лестнице как белая статуя. Гофман, тряся головой, беспричинно просит прощения у мисс Элисон. А под портретом Майрона в роли Гамлета на кушетке лежит обугленное тело… Прекрасно, не так ли? В музыке это выглядело бы так… – Он замолчал, словно прислушиваясь к мелодии внутри себя.
– Да, – пробормотал Банколен и глянул на Данстена. – Вы были в холле, мой друг, когда внесли тело? Или только что вошли?
– Только что вошел. Это я и хотел вам сказать. Я почти час гулял по лесу неподалеку от дома. Слышал какой-то шум. Но лес очень густой и…
– И вам совсем нечего рассказать нам?
– Нечего! – серьезно ответил молодой человек. – Знаю, это выглядит подозрительно, но, черт возьми, я говорю правду! Я просто слонялся по лесу!
Наступила тишина. Похоже, никто не собирался оспаривать слова Данстена, чего он, по-видимому, ждал. Молодой человек сел, переведя взгляд с Банколена на меня. На его лице отразилось искреннее облегчение. Левассер, поглощенный своими мыслями, смахнул с брюк воображаемую пылинку и спросил:
– Месье Банколен, нельзя ли нам переговорить с глазу на глаз?
– Нельзя! – вмешалась Салли Рейн, нервно рассмеявшись. – Меня тут чуть не заподозрили во лжи! Только ваше появление спасло!
Банколен поднял руку, всем своим видом изображая милое удивление:
– Напротив, мисс Рейн! Вас не обвиняют. Я просто сообщил, что больше не буду вас расспрашивать. Но я ощущаю потребность заметить вам, – он чуть улыбнулся, – в качестве дружеского предупреждения союзнику. Позвольте совершенно серьезно дать вам совет: если герр фон Арнхайм почтит нас своим присутствием, не пытайтесь ублажать его этой историей. Я не слишком высокого мнения об уме доброго барона. Это поставит нескольких людей… в неприятное положение… Вы поняли меня?
Этот старый, мудрый, испытывающий взгляд! Она продолжала смотреть на него немигающими, остекленевшими черными глазами, неподвижно держа сигарету.
– Я начинаю вас бояться, – медленно, почти шепотом произнесла девушка. – Пойдемте отсюда, Данс! Мне надо выпить! И хорошо выпить. Чего-нибудь крепкого.
Она тряхнула его за плечо, и худощавый молодой человек неуверенно встал, бросив вопросительный взгляд на Банколена. Тот покачал головой. Пытаясь говорить весело, Салли повела его из комнаты…
– Молодость, – вздохнул Левассер, глядя им вслед. – Я благодарю доброго Бога за то, что я не молод. Отвратительное время. Молодость не способна совершить даже самый малый и безобидный поступок, не испытывая чувства вины. С возрастом мы узнаем только одно – наши поступки не так предосудительны и не так чреваты последствиями, как мы думали. И это нас сильно радует. – Он очень театрально вздохнул, явно любуясь собой. – Можно подумать, кто-то из этих двоих мог застрелить и сжечь мистера Элисона! – воскликнул он, помолчав. – Ерунда!
– Кажется, вы, – напомнил ему Банколен, – хотели поговорить со мной наедине?
– Да. По вопросу, который я не стал затрагивать в разговоре с этим неуклюжим верблюдом Конрадом. – Левассер рассматривал свои руки – как всегда во время глубокого раздумья. – Вы знаете, кто настоял на том, чтобы послали за вами? Я. Да. Д'Онэ очень не хотел ехать. Я заставил его, потому что считал, что большие деньги гораздо скорее убедят вас приехать, нежели, скажем, я.
– Вот как! – пробормотал Банколен.
– Я был прав, не так ли? – улыбнулся Левассер. – Нет, он очень не хотел ехать. «Вам есть что скрывать?» – очень вежливо спросил я. Он весь напрягся, побагровел и, voila [4]4
Вот ( фр.).
[Закрыть], поехал в Париж. Но кое-какая информация… Как я уже говорил вам, я играл на скрипке. Я всегда играю в темноте. Домовые, великаны и гении вызываются этой, – он указал на скрипку, – мощной силой. Я всегда теряюсь при этом. Но когда, доиграв канцонетту из концерта Чайковского, я остановился и взглянул наверх, то заметил, что всю комнату заливает призрачный лунный свет. Окна там доходят до пола, а за ними каменная лестница, ведущая на балкон одной из верхних комнат. Когда я стал приходить в себя после музыки, я вдруг заметил фигуру, освещенную лунным светом, стоящую на лестнице. Я видел только силуэт. В следующее мгновение человек побежал наверх. Я долго спрашивал себя, а действительно ли я его видел? И пришел к выводу, – он пожал плечами, – что это была не иллюзия.
– Гмм. Фигура мужчины или женщины?
– Не знаю. Я видел ее лишь краем глаза – фрагмент, впечатление, когда от неожиданности просыпаешься. Но я уверен, что это было наяву. Расскажи я такое нашему доброму следователю, он бы кричал: «Мужчина или женщина? Мужчина или женщина?» – до тех пор, пока не побагровел и не убедился бы окончательно, что я лгу, заявляя, будто не могу сказать с уверенностью. Если бы я был суеверен… вообще-то я не суеверен, о чем сожалею от всей души… я бы испытал сильный стресс. Представьте, мой друг, колдовские чары мира, полного призраков и…
– А когда вы видели фигуру?
– Месье, – взвился Левассер, – как я могу определить время? По великим моментам жизни, а не по часам. Поскольку все меня убеждают, что во время убийства я играл «Амариллис», такое определение более точное. Нелепая мелодия. Но хорошее упражнение для пальцев. Потом я играл канцонетту. Это длинное…
– По крайней мере, вы видели эту фигуру через некоторое время после убийства?
– Насколько я понимаю, да.
– А к балкону какой комнаты ведет эта лестница?
Левассер откинулся на спинку стула. На его смуглом лице появилось неодобрительное выражение.
– К комнате, которую занимают месье и мадам Д'Онэ, – ответил он.
Банколен встал, не произнеся ни слова, подошел к двери и дернул шнур звонка. Когда вошел Гофман, он быстро отдал ему указание по-немецки. Левассер снова принялся разглядывать свои руки, поворачивая их ладонью то вниз, то вверх. Никто не произнес ни слова до тех пор, пока Гофман не вернулся в комнату минут через пять с Жеромом Д'Онэ и его женой. Левассер тем временем слушал звуки бури, похоже пытаясь переложить их на музыку…
– Дадут мне когда-нибудь поспать? – жалобно простонал Д'Онэ.
Он был в ярко-красном халате, с красными, заспанными глазами, тонкие редкие волосы взъерошены на большой голове.
– Добрый вечер, мистер Марл. Счастлив вас видеть.
Он говорил по-французски, и мы, по молчаливому согласию, перешли на этот язык. Я поздоровался в ответ, спрашивая себя, что за сильное взрывное вещество пущено в ход на этот раз. Изабель Д'Онэ была напряжена. Ее светлые волосы немного растрепались. Для хорошенькой женщины она выглядела почти неряшливо. Очевидно, они уже спали, потому что ее голубой халат был смят, а лицо заспанно. Д'Онэ прошел в центр комнаты, коротко кивнув Левассеру.
– Итак? – спросил он.
– Повторите вашу историю, месье, – спокойно попросил Банколен.
Левассер повторил уже порядком надоевшую ему историю, стараясь не смотреть на бельгийца. Последний вытянул шею, приземистый и непроницаемый. Но во взгляде холодных глаз ясно читался гнев, и было видно, как с каждым словом уголки его губ опускаются все ниже. Похоже, слова Левассера попали в горшок, шипящий на огне, и медленно ворошились там до тех пор, пока вдруг все месиво не закипело. Красный халат рванулся вперед.
– Месье, – четко произнес Д'Онэ, – вы бессовестно лжете!
«Обезьянка подскочила на ветке», сверкнув изумрудной булавкой. Левассер ударил Д'Онэ кулаком в губы, и началась настоящая потасовка. Изабель Д'Онэ закричала. Я схватил Левассера за плечо и отбросил его в кресло, да так, что он чуть не перелетел через подлокотник. Тяжелое дыхание Д'Онэ заглушил холодный голос Банколена.
– Месье Д'Онэ, – спокойно произнес он, – я сегодня чуть не сломал вам руку. Не заставляйте меня делать это снова. Одумайтесь. Вы решите вашу проблему, когда мы решим наши, более важные. А пока помолчите.
Он отпустил Д'Онэ, дрожащего и бесцельно поглаживающего руками бока. На его губах выступили маленькие капельки крови. От этого сокрушительного взрыва ярости меня затрясло, в глазах зарябило, а голова закружилась. Мы снова услышали его прерывистое дыхание, которое не смог заглушить даже звук бури.
– Если эта свинья повредил мне руку, – произнес Левассер, холодно разглядывая костяшки своих пальцев, – я его убью. – Бросив на меня приветливый взгляд, он кивнул. – Искренне вам благодарен, месье. Вы спасли меня от повреждения руки.
Маленький самовлюбленный коротышка! За исключением Банколена, он был самым хладнокровным человеком в комнате. Даже волосы его оставались словно прилизанными.
Изабель Д'Онэ робко и неуверенно воскликнула:
– Прошу вас!
Она попыталась вытереть мужу губы тонким платочком, но он оттолкнул ее.
– Дело будет улажено к всеобщему удовлетворению, – заплетающимся языком заметил Д'Онэ.
– Ах, – смирился Левассер. – Тут, смею сказать, не обойдется без адвоката, месье.
– Но прежде чем мы примем какое-либо решение, я отвечу на ваши скрытые намеки. – Д'Онэ с трудом засунул руки в карманы красного халата. – Отвечу, а затем разберусь с вами. Вы, может быть, не знаете, что я подвержен нервным приступам…
Левассер вздохнул. Признаюсь, обсуждение этой темы в такое время мне показалось глупым и несвоевременным. Какое безрассудство! Но Д'Онэ гнул свое:
– Обычно я очень плохо засыпаю. Жена каждый вечер дает мне веронал. Он позволяет беспробудно проспать восемь часов. В вечер смерти Майрона мне дали такую же дозу, как и всегда, в самом начале десятого. Горничная мисс Элисон находилась в это время в комнате и может подтвердить, что я не лгу. Я тотчас отправился в постель. Любой доктор скажет вам, что я не мог покинуть свою комнату. Даже когда, обнаружив тело, они попытались меня разбудить, им это не удалось… Верно, дорогая? – обратился он вдруг к жене.
– Ну конечно! – Она недовольно улыбнулась. – Разумеется, это правда. Я дала ему веронал, и он отправился спать.
– А вы, мадам? – вежливо спросил Левассер.
– Я?
Нет, она не отличалась сообразительностью. Для ответа на вопрос ей понадобилось много времени. Ее темные глаза расширились и потемнели; бледные губы раскрылись, затем вновь сжались от страха.
– О! – пробормотала Изабель Д'Онэ, продолжая пристально смотреть на Левассера. – Понятно. Нет. Это не я. Но могла быть я. Но я была в постели. Жером всегда настаивает, чтобы я ложилась спать одновременно с ним, чтобы… чтобы сохранить здоровье.
Изабель стояла перед нами, очень бледная и прямая. Издалека она казалась надвигающейся катастрофой. Вдруг на ее слабом, безвольном лице отразилось презрение, и она произнесла тихим, отрешенным голосом:
– Это очень… полезно.
Последние слова были произнесены другим человеком. В ее пристальном взгляде мы увидели полное понимание ситуации. Как это ни алогично, но я подумал о солнце, освещающем английские лужайки, и о закрытом ставнями Брюссельском мавзолее, в который превратился для нее дом Жерома Д'Онэ.
– Вы спали? – невинно спросил Банколен.
– Спала. До тех пор, пока меня не разбудил шум. Тогда я встала, накинула на плечи плед и спустилась вниз. Тело как раз уносили, – твердо заявила женщина. – Полагаю, месье получил ответ?
– Исчерпывающий, мадам. – Левассер слегка кивнул. – Я имею претензии только к вашему мужу.
Д'Онэ повернулся к жене:
– Я спал. И могу это доказать. Но ты… – Он побагровел от ярости. – Господи! Я начинаю сомневаться, стоит ли мне пить веронал на ночь!
Улыбаясь в потолок, Левассер милым тоном произнес:
– Месье – лжец, трус и, вынужден настаивать, незаконный сукин сын!
– Довольно! – рявкнул Банколен. – Месье Д'Онэ, ни в коем случае!.. Стойте, где стоите! Друг Левассер, будьте так любезны, приберегите свои комплименты для другого раза!
– Ах, признаюсь, – Левассер был сама вежливость, – это вполне простительный взрыв раздражения. Я выразился немного эмоциональнее, чем хотел. Но это еще великодушно с моей стороны. Ну, я пойду. – Он встал и взял скрипку. – Вы всегда знаете, где меня можно найти, месье…
Д'Онэ понадобилось некоторое время, чтобы успокоиться. Банколен по-прежнему был безупречно вежлив, хотя я с большим удовольствием пожал бы руку Левассеру. Женщина больше ничего не сказала. Она стояла, плотно сжав бледные губы и глядя на Д'Онэ так, словно никогда раньше его не видела.
– Могу ли я заметить, – нарушил тишину Банколен, – что человек, поднимавшийся по лестнице, не обязательно был одним из вас? Вы не запираете двери и окна?