Текст книги "Кролик успокоился"
Автор книги: Джон Апдайк
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 44 страниц)
– Хватит умничать, лекции она нам будет еще читать! – обрывает ее Нельсон. – Бабушка для тебя же старается, так не будь неблагодарной свиньей!
После этой отповеди слезы одна за другой безудержно катятся из детских глаз сквозь загнутые ресницы, оставляя на щеках мокрые неровные дрожащие дорожки, совсем как след от дождя на оконном стекле.
– Нет, я не... – пытается выговорить она.
Такая девочка, да в ее-то годы, должна бы быть жизнерадостнее, думает Гарри.
– Ну а если даже в тебе и нет благодарности, – говорит он ей, – ничего удивительного. Что за радость ехать куда-то с родителями, когда все друзья остаются дома. Мы все через это прошли – только вспомнить, как мы тащили твоего папочку на Побережье в Джерси, а потом волокли его в горы в Поконах и там от проклятых сосен у него начиналась сенная лихорадка. Врагу такого не пожелаешь! Как только люди не издеваются друг над другом во имя так называемого хорошего времяпрепровождения. Ладно. В общем, так. Я тут кое-что придумал. Кому-нибудь интересно, что я придумал?
Девчушка кивает головой. А все остальные, и даже Рой, который в продолжение всей сцены сосредоточено лепил из разбухших хлопьев пирамиду, смотрят на него раскрыв рот, будто он собирается показать фокус. Оказывается, совсем не трудно снова окунуться в гущу семейной жизни. Нужно только постараться хотя бы до какой-то степени подняться над собой. Точно так же, как когда-то на баскетбольной площадке, в первые две-три минуты матча, среди пинков, толчков и криков, разгоряченных тел и гудящих трибун, ты вдруг совершенно отчетливо понимал, что тебе придется действовать самому, что если не ты, значит, никто.
– Сегодня я играю в гольф, – начинает он.
– Грандиозно, – отзывается Нельсон. – Вот придумал так придумал. Я не разрешу Джуди таскать твою сумку с клюшками, и не надейся. Я не хочу, чтобы у нее по твоей милости искривился позвоночник.
– Нелли, ты параноик, – говорит ему Гарри. С тех пор как двадцать лет назад случилась беда с Джилл, мальчишка считает своим долгом оберегать всех особ женского пола от своего отца. Единственный человек на свете, кому он кажется опасным, это его собственный сын. Гарри чувствует первый сегодня толчок боли в груди, не слишком сильный пока, шаловливое жжение, будто ребенок балуется с зажженной спичкой.
– Нет, я придумал совсем не это, но вообще-то, что тут страшного? Она могла бы взять легкую сумку, я положил бы туда два вуда и ведж [18]18
Вуд– клюшка для гольфа с деревянной головкой; ведж, или сэндведж, – клюшка для гольфа, предназначенная для выбивания мяча из бункера (песчаной ловушки).
[Закрыть], и мы, как-нибудь ближе к вечеру, прошли бы с ней пару лунок. Я показал бы ей, как правильно делать замах. Но коли ты об этом заговорил, знай: в моей обычной игре пара на пару мы не ходим, а ездим. Я-то сам с удовольствием ходил бы пешком, просто чтобы ноги размять, да вот мои партнеры, олухи эдакие, ни в какую не соглашаются. Нет, если серьезно, они все отличные мужики, у всех внуки, Джуди им бы понравилась. Я бы уступил ей свое место. – Его воображение уже нарисовало эту картинку: вот она, его маленькая, изящная принцесса, а рядом, за рулем электрической тележки-карта – Берни Дрексель с сигарой во рту.
Фокус не удался, зрители разочарованы: все эти мысли вслух никому не интересны. Рой роняет ложку на пол, и Пру приседает, чтобы поднять ее, – полы короткого халата, метнувшись, приоткрывают верхнюю часть бедра. Мелькает кружевной край маленьких черных трусиков. Где-то совсем высоко чуть более блестящий, чем кожа вокруг, овал от прививки. Нельсон шумно вздыхает:
– Давай закругляйся, папа. Я еще не был в ванной.
Он сморкается в бумажное полотенце. Почему у него вечно течет из носа? Гарри читал где-то, может, в «Пипл», в подборке на смерть Рока Хадсона [19]19
Рок Хадсон (1925—1985) – американский киноактер.
[Закрыть], что это один из первых симптомов СПИДа.
Гарри произносит:
– Музей цирка отменяется. Кстати, он сейчас закрыт. На реконструкцию. – Примерно с неделю назад ему на глаза попалась заметка в сарасотской газете, озаглавленная «Цирк вернулся». – А придумал я вот что. Сегодня днем, как я уже сказал, у меня гольф, но вечером у нас внизу, в столовой, играют в бинго [20]20
Разновидность лото; победитель получает денежный выигрыш или иной приз.
[Закрыть]и, по-моему, детям, Джуди в первую очередь, должно понравиться, ну и мы все поедим по-человечески для разнообразия, а завтра можем поехать в Музей игрушечных железных дорог и морских ракушек – Джо Голд утверждает, что это просто чудо, – или махнем в другую сторону, на юг, посмотрим Дом Эдисона. Меня самого давно подмывает туда наведаться, но, может, у детей до этого еще нос не дорос, не знаю. Нынешних деток с пеленок окружают компьютерные игры и еще бог знает какая техника, так что изобретение телефона или фонографа вряд ли способно поразить их воображение.
– Папа, – говорит Нельсон голосом, в котором звучит вечный укор, и несколько раз шмыгает носом, – это не поразит даже моеговоображения. Нельзя просто отвезти их куда-нибудь, где они могут поиграть в видеоигры? Или в мини-гольф? Или хоть на пляж, в бассейн, Господи! Я-то грешным делом считал, что мы приехали отдыхать, но нет, тебе нужно превратить отдых в пытку с образовательным уклоном. Расслабься! Оставь всех в покое!
Кролик оскорблен в лучших чувствах.
– Что значит – оставь в покое? Я просто хотел употребить время с толком, – говорит он.
Пру вступается за него:
– Нельсон, детям нельзя с утра до вечера торчать в бассейне, избыток ультрафиолетовых лучей тоже вреден.
Дженис подает реплику:
– В это время года жара подолгу не держится, скоро будет прохладнее. Такой сезон – погода скачет туда-сюда.
– А парниковый эффект? – напоминает Нельсон и поворачивается, чтобы проследовать в ванную, демонстрируя при этом свой мерзкий крысиный хвостик и блеснувшую серьгу. Интересно, мальчишка голубой или не очень?
– Ненасытное общество потребителей нанесло непоправимый ущерб озоновому слою, и к 2000 году мы все изжаримся, – объявляет Нельсон. – Вот полюбуйтесь! – Он тычет пальцем в форт-майерскую «Ньюс-пресс», которую кто-то оставил на кухонном столе. Заголовок на первой полосе гласит: «1988 – сухие факты», и тут же рисунок, на котором ошалелое желтое солнце изо всех сил выкручивает облака и тучи, пытаясь выжать из них хоть каплю влаги. Газету, по-видимому, принесла Дженис; взяла в коридоре, хотя ее саму интересует исключительно раздел светской хроники. Кто с кем спит и кто с кем разводится. Как правило, она нежится в постели, предоставляя мужу самому прогуляться в коридор за газетой. Спешить некуда – светская хроника за час-другой не устареет.
Пру возвращает Рою его ложку и забирает у него тарелку с гнусной мешаниной, которая застыла и подернулась пленкой, как собачий корм, простоявший в миске всю ночь.
– Ананку будешь? – спрашивает она воркующим, просительным и сексуальным голосом. – Вкусная ананка, мамочка почистит, на кусочки разрежет, да?
Дженис вынуждена признаться:
– Тереза, я, честно говоря, не уверена, что у нас найдутся бананы. Вернее, я уверена, что их нет. Гарри вообще фрукты в рот не берет, хотя ему-то как раз их нужно бы есть побольше, а я вчера собиралась сделать закупки к вашему приезду, но у меня был теннис и, как назло, пришлось играть третью партию, а когда мы закончили, уже пора было ехать в аэропорт. – Ее лицо озаряется какой-то свежей идеей; голос мгновенно обретает силу и звучность; она тоже хочет попробовать себя в роли фокусника. – Ура! Я знаю, чем мы займемся, пока дедушка будет играть в гольф. Мы все пойдем в «Уинн-Дикси» и накупим там всего-всего!
– Меня увольте! – орет Нельсон из ванной. – Я лучше возьму машину и съезжу кой-куда.
Зачем это ему машина понадобилась, для каких таких важных дел?
Слезы у Джуди высохли, и она уже прошмыгнула в гостиную, где подходит к концу выпуск программы «Сегодня» – за кратким перечнем основных событий на этот час следует прогноз погоды: Уиллард Скотт ведет репортаж из Нома на Аляске, Джейн и Брайант покатываются со смеху [21]21
Уиллард Скотт, Джейн Поли и Брайант Гамбл– ведущие ежедневной утренней программы «Сегодня».
[Закрыть].
Пру заглядывает во все кухонные шкафы и уговаривает Роя:
– Может, воздушной кукурузы сладенькой покушаем, сыночек? У бабушки с дедушкой много-много сладкой кукурузы. А сколько банок с жареными орешками – тут и арахис, и кешью. Гарри, вы хоть знаете, что орехи – это сплошной холестерин?
– М-мм, слыхал. Но, между прочим, в одной статье я прочел, что холестерин необходим организму и что все страхи и ужасы по этому поводу нарочно раздуваются «куриным лобби».
Между тем Дженис в розовой блузке «под крокодилову кожу» и ярко-красных брючках – в таком виде женщины здесь ходят за покупками – уселась за кухонный стол со своей газетой, расслоенным напополам бубликом и пластмассовым лоточком с плавленым сыром. Ее флоридский период ознаменовался пристрастием к еврейским бубликам, бейглам. А заодно и к копченой лососине. Она вытащила из газеты раздел светской хроники, и Гарри, до сих пор не утративший навыка бывшего печатника читать набор под любым углом зрения, видит заголовок (редакция явно предпочитает обходиться без прописных букв и широко пользуется цветографическими приемами общенациональной «США сегодня»):
наблюдатели
называют
мужчин с самыми
а выше, прописными: ГИГАНТСКИЕ ПОТЕРИ и ОЧЕРЕДНОЙ БРАК «ДЕЛОВОЙ». Он вытягивает шею, чтобы взглянуть на страницу как положено, и понимает, что речь идет об актрисе, сыгравшей главную роль в фильме «Деловая женщина», Мелани Гриффит, и о тех, кто пережил трагедию в Армении. Странно, почему-то когда жена читает газету, каждая статья кажется невероятно интригующей, а откроешь сам – скука смертная. Кофеварка фирмы «Браун» с грязноватым чуть теплым кофе в стеклянной колбе примостилась в самом конце кухонного буфета, возле которого в раздумье стоит Пру, ища глазами, чем бы еще накормить Роя. Чтобы дать пройти Гарри с его толстым пузом, она приподнимается на носки и, чуть покряхтывая от усилия, вжимается бедрами в край буфета. Вот уж поистине тесный семейный круг – почти как в африканской хижине, где все спят и совокупляются на виду друг у друга. Хотя, с другой стороны, рассуждает Гарри, чего уж такого особенного достиг западный человек, который так носится со своим правом закрыть за собой дверь и никого к себе не пускать? Судя по историческим книгам, не бог весть чего – разве что изобрел огнестрельное оружие да психоанализ.
Здесь, во Флориде, хлеб и печенье приходится держать в выдвижном ящике, в большой прямоугольной жестяной банке – только так можно уберечь еду от муравьев, даже у них на пятом этаже. Порядочная канитель – выдвигать ящик, снимать крышку, но он все это проделывает для того лишь, чтобы обнаружить внутри два пустых пакета из-под печенья, от шоколадного «Ореос» с двойной прослойкой и от фруктового «Ньютоне» – и в том и в другом после набега внучат остались одни крошки, да еще полтора засохших пончика, на которые даже они не польстились. С этими пончиками и кружкой грязноватого кофе Кролик вновь проталкивается мимо Пру, прислушиваясь к ощущениям, возникающим у него пониже живота, как раз там, где об него трется край ее короткого халатика, и, повинуясь внезапному импульсу, зловредно толкает задом кухонный стол, так что чашка Дженис, до краев наполненная кофе, вздрагивает и кофе выплескивается на стол.
– Гарри!– гневно восклицает она, подхватывая со стола газету. – Ч-черт!
В кухню заползает звук включенного душа.
– Что это Нельсон весь какой-то взвинченный? – вслух недоумевает он.
Пру, хотя кому как не ей быть в курсе дела, в ответ молчит, а Дженис, промакивая лужу на столе бумажным полотенцем, которое ей подала Пру, поясняет:
– У него обыкновенный стресс. Автомобильный бизнес сейчас не тот, что десять лет назад, – такая конкуренция! А Нельсон ведь один в ответе за все, у него нет Чарли, который всегда мог тебя прикрыть в случае чего.
– Кто ему не велел оставить Чарли? Сам не захотел. Чарли с радостью работал бы неполный день, – говорит он, но ему никто не отвечает, только Рой, взглянув на него, роняет вдруг:
– Дедушка такой забавный!
– Ого! А у него неплохой запас слов, – одобрительно отзывается Гарри, глядя на Пру.
– Да он сам не понимает, что говорит, услышит по телевизору какую-нибудь фразу, вот и повторяет, – отвечает она, отбрасывая со лба волосы характерным для нее, каким-то трогательным жестом – обеими руками сразу.
Кухня оформлена в сине-зеленых тонах – цвет морской волны, холодный и насыщенный, хотя когда они выбирали его по таблице колеров четыре года назад, заказывая косметический ремонт, он казался другим, более светлым. Тогда у него, помнится, были сомнения, не слишком ли этот цвет маркий, но Дженис решила: и пусть, зато нестандартно и даже чуточку рискованно, как и вся их флоридская затея. Даже холодильник и рабочие поверхности из пластика и те цвета морской волны, и, глядя на все это, особенно когда в глаза лезут ракушечные птички и цветочки, которыми Дженис уставила открытый стеллаж, отделяющий кухню от прихожей, он чувствует, как внутри нарастает панический страх, и он хватает ртом воздух. Среди его ночных кошмаров один из самых устойчивых – ощущение, что он оказался под водой. Насколько меньше угнетало бы психику что-нибудь простое, незатейливое, да вот хоть цвет топленого молока, как у Голдов за стенкой. Он берет с собой свою кружку, пончики и оставшуюся от Дженис часть «Ньюс-пресс» и уходит в гостиную, где устраивается на диване, за круглым стеклянным столиком, поскольку плетеное кресло уже занято Джуди, которая глядит в телевизор. Иллюстрации на первой полосе: Дональд Трамп [22]22
Американский бизнесмен, миллионер, ему принадлежит известный небоскреб в Нью-Йорке – Башня Трампа.
[Закрыть] (Мужчина года), солнце с искаженным от натуги лицом, выжимающее тучи (Годовые осадки на 33% ниже нормы; самый засушливый год после 1927-го)и мэр Форт-Майерса Уилбер Смит, по виду длинноволосый пацан моложе Нельсона, который, комментируя недавний арест футбольной звезды Дейона Сандерса за хулиганские действия в отношении офицера полиции, высказался в том духе, что вина за этот инцидент должна быть частично возложена на толпу улюлюкающих зевак, собравшихся поглазеть на происходящее. Есть тут и материал о годовом правительственном отчете (объемом с хорошую книгу), освещающем положение на рынке автомобилей и заодно претензии потребителей; в серой плашке под заголовком Лучшими признаныперечислены победители по четырем категориям – субкомпакт, компакт, среднегабаритные, мини-фургоны, – и среди них ни одной «тойоты». Он чувствует, как в животе что-то болезненно екает.
– Гарри, ты должен нормально позавтракать, – кричит из кухни Дженис, – ты же со своим гольфом обед пропустишь. Что тебе говорил доктор Моррис: кофе на пустой желудок – верный путь к гипертонии.
– Не знаю, как для кого, – кричит он в ответ, – но для меня самый верный путь к гипертонии – когда женщины с утра до вечера диктуют мне, что можно есть и чего нельзя. – Он впивается зубами в зачерствелый пончик, и сахарная пудра сыплется на газету и оседает на малиновых отворотах его «господского» халата:
Дженис переключается на Пру:
– Ты хоть как-то следишь за питанием Нельсона? Впечатление такое, что он вообще ничего не ест, кожа да кости.
– Он и раньше был малоежка, – говорит Пру. – Рой тоже вечно ковыряет в тарелке, должно быть, в него пошел.
Джуди, пощелкав по всем каналам, основным и кабельным, остановилась на старом сериале про Лэсси; Гарри сдвигается к краю дивана, откуда боковым зрением может видеть экран. Колли тычется мордой в спящего мальчугана, который заблудился и устроился ночевать в стоге сена, будит его наконец и ведет домой по грязной проселочной дороге навстречу багровому шотландскому закату. Музыка разбухает, как ангина в горле. Гарри сквозь слезы глупо улыбается Джуди. Ее глаза, уже наплакавшиеся сегодня, сейчас совершенно сухие. Лэсси ведь не часть ее далекого, безвозвратно канувшего в прошлое детства.
Когда ком в горле мало-помалу рассасывается, он говорит ей:
– Мне пора идти играть в гольф, Джуди. Ты как, справишься тут без меня с этим жутким народом?
Она серьезно, испытующе смотрит на него, не вполне уверенная, шутит он или нет.
– Справлюсь, наверно.
– На самом деле они хорошие, – заверяет он ее, не слишком в это веря. – А как бы ты отнеслась к предложению сплавать разок на «Солнцелове»?
– Что такое «Солнцелов»?
– Это небольшая лодка с парусом. Их дают на гостиничных пляжах в Делеоне. Вообще-то ими пользуются только постояльцы, но я знаком с парнем, который ведает прокатом. Я с его отцом в гольф играю.
Ее глаза по-прежнему прикованы к его лицу.
– А ты раньше когда-нибудь плавал на нем, дедушка? На «Солнцелове»?
– Спрашиваешь! Не раз. – На самом деле именно раз, но зато какие воспоминания! Он и Синди Мэркетт в черном бикини, с выбившимися из-под плавок волосками. Ее грудь – два колышущихся полушария, перехваченные узенькой полоской лифчика. Упругий ветер, вода, шлепками бьющаяся о борт, солнце, лупящее по коже своим бесшумным белым молотком, и они – вдвоем, совсем одни, полуголые.
– Наверно, здорово, – наконец осторожно соглашается Джуди. – В лагере у нас было плавание, и я заняла первое место – дольше всех просидела под водой. – Она снова обращает взор к телевизору, щелкая пультиком и галопом проносясь по всем каналам.
Гарри старается представить себе мир, если смотреть на него ее прозрачно-зелеными глазами: в нем все такое яркое, контрастное, новое – каждая мелочь до предела наполнена собой, как обшитые атласом пухлые сердечки, которые дарят на День святого Валентина. Его же зрение всегда замутнено, какие очки ни нацепи – хоть для чтения, хоть для дали. Очками для дали он пользуется только в кино или когда ведет машину по ночной дороге, на бифокальные он ни в какую не соглашается: стоит ему побыть в очках больше часа, как у него от дужек начинают болеть уши. И стекла вечно мутные, и на что ни посмотришь – хоть и смотреть-то не больно охота, – все это он уже видел-перевидел. Какая-то странная засуха сошла на мир, подернула его белесым налетом, и он стал похож на старые репродукции, которые, даже если их хранишь в закрытом ящике, все равно со временем обесцвечиваются.
Удивительным образом этот закон не распространяется на первый фарвей гольф-поля, когда он примеривается, готовясь выполнить первый удар. Каждый раз он видит эту картину словно в ее первозданной свежести. Стоя здесь, на земляной площадке ти [23]23
Площадка, с которой производится первый удар; так же называется специальная подставочка для мяча.
[Закрыть], в своих огромного размера белых туфлях для гольфа с шипами на подошве фирмы «Фут-джой», в синих хлопчатобумажных носках, вытаскивая из сумки за длинную, стальную, сужающуюся книзу ручку драйвер [24]24
Драйвер– клюшка для ударов с ти (на дальнее расстояние).
[Закрыть]«Рысь», он снова ощущает себя необыкновенно высоким – таким, каким ощущал себя когда-то давно, на деревянном настиле баскетбольной площадки, когда после первых нескольких минут игры, по мере того как он набирал скорость, а его рывки и прыжки становились все мощнее, сама площадка ужималась до игрушечных размеров, до размеров теннисного корта, потом стола для пинг-понга, и вот его ноги уже машинально покрывают знакомые расстояния, вперед-назад, вперед-назад, и кольцо с нарядной юбочкой сетки ждет не дождется, когда он положит в него мяч. Так и в гольфе – любые расстояния, а здесь это сотни ярдов, исчезают, как по волшебству, стоит сделать всего несколько элегантных ударов, если, конечно, тебе удалось поймать за хвост эту внутреннюю магию игры. Тем и привлекает его гольф, что дарит ему надежду достичь совершенства, снова и снова ощутить абсолютную невесомость и свободу движений, и время от времени это и правда случается, случается в реальном трехмерном пространстве, от удара к удару; но затем он вновь становится заурядным человеком, тужится, из кожи вон лезет, чтобы случилось чудо, чтобы одолеть заветные десять ярдов, хочет оседлать удачу, и волшебство уходит – уходит непринужденность, что ли, чувство тайного сговора с неведомой силой, ощущение, что ты сильнее, чем ты есть на самом деле. Но когда стоишь на ти, это ощущение само возникает в тебе, откуда-то берется, хотя в остальное время ты и не подозреваешь о его подспудном существовании, и ты чувствуешь, что тебе все по плечу, все возможно – можно пройти весь круг без помарок, и не запороть двухфутовый удар, и не увести правый локоть, и не загрести вудом, и не перестараться с айроном [25]25
Клюшка для гольфа с металлической головкой.
[Закрыть]; вот он перед тобой – первый фарвей, слева пальмы, справа вода, как на плоской цветной фотографии. Все, что от тебя требуется, – сделать простой, без выкрутасов, замах и проткнуть эту картинку точно посередине мячом, который в секунду ужимается до размеров булавочной головки, по тончайшему туннелю устремляясь в бесконечность. Если получится – игра твоя.
Но когда он делает пробный замах, в груди что-то екает, и по странной ассоциации он вспоминает о Нельсоне. Парень, как заноза, засел у него в мыслях. Он готовится ударить по мячу, и грудь сдавливает страшная тяжесть, но у него нет терпения ждать, когда отпустит, и он бьет вкривь, слишком много силы вкладывая в правую руку. Уходит мяч как будто прилично, но постепенно все больше забирает вправо и наконец пропадает из виду где-то возле вытянутого грязного пруда.
– Боюсь, наш мяч в гостях у крокодила, – огорченно говорит Берни. Берни его партнер в этом круге.
– Переиграем? – предлагает Гарри.
Возникает небольшая заминка. Эд Зильберштейн спрашивает Джо Голда:
– Что скажешь?
Джо говорит Гарри:
– Почему-то мыникогда не просим переиграть – несправедливо получается.
И Гарри ему отвечает:
– Так то вы – инвалидная команда! Надо иметь силенки по мячу стукнуть как следует. Вот у нас на первом драйве [26]26
Удар с ти на дальнее расстояние по довольно низкой траектории.
[Закрыть]всегда переигровка. Такая у нас традиция.
Эд ворчит:
– Энгстром, как ты сможешь когда-нибудь показать, на что способен, если мы будем с тобой нянчиться и разрешать тебе переигрывать?
Тут вступает Джо:
– Ты думаешь, с таким пузом он еще на что-то способен? А я так думаю, весь его недюжинный потенциал ушел в прямую кишку.
Под их шуточки Кролик достает из кармана другой мяч, устанавливает его на ти и, сделав жестковатый укороченный замах, посылает его – без риска, но и без шика – по левой стороне фарвея. Хотя не совсем без риска – кажется, мяч ударился о что-то твердое и, подпрыгивая, откатился к пальме.
– Прости, Берни, – говорит он. – Я еще не разыгрался.
– А я волнуюсь? – роняет Берни и долей секунды раньше, чем Гарри, успевает опуститься на сиденье рядом с ним, нажимает ногой на электрическую педаль. – С твоей-то силой да с моим умом мы сделаем этих недотеп, как малых детей.
Берни Дрексель, Эд Зильберштейн и Джо Голд все старше Гарри – и ниже ростом, и в их компании он, как правило, чувствует себя комфортно. В их глазах он огромный швед – они и зовут-то его всегда по фамилии, Энгстром, – забавный ручной гой, розовокожий, необрезанный шматок американской мечты. Он, в свою очередь, ценит в них умение трезво смотреть на вещи; их отношение к жизни какое-то более мужское, в них больше печальной мудрости, меньше сомнений и неуверенности. Их многовековая история, засунув все мыслимые и немыслимые страдания поглубже в карман, знай себе шагает вперед. Пока карт везет их по упругой блестящей траве к мячам, Гарри спрашивает Берни:
– Что скажешь о шумихе вокруг Дейона Сандерса? Видел сегодняшнюю газету? Сам мэр Форт-Майерса за него расшаркивается.
Берни на дюйм передвигает сигару во рту и говорит:
– Не по-человечески все это, так я считаю. Они же сами выдергивают этих черных ребят неизвестно откуда, создают им сумасшедшую рекламу, делают из них миллионеров. А потом еще удивляются, почему у них мозги набекрень.
– В газете пишут, толпа не давала полицейским увести его. Он набросился на какую-то продавщицу – та будто бы сказала, что он стянул серьги. Он даже успел ей разок двинуть.
– Насчет Сандерса я не знаю, – говорит Берни, – но вообще во многом виноваты наркотики. Кокаин, к примеру. Эта зараза теперь на каждом углу.
– И что люди в них находят? – недоумевает Кролик.
– Известно что, – говорит Берни, останавливая карт и пристраивая сигару на краю пластмассовой полочки, куда ставят стаканчики или жестянки с пивом, – мгновения счастья. – Он готовится к удару, скрючившись над мячом в своей ужасной стойке – ступни ног составлены слишком близко, лысая голова чуть не у колен, то есть все распределение веса идет с точностью наоборот, поза самая нелепая – и стукает по мячу четвертым айроном – только руки мелькают. Правда, мяч летит ровно и приземляется на пологом скате грина на расстоянии простенького чипа [27]27
Удар на короткое расстояние, после которого мяч резко подлетает вверх и опускается на грине.
[Закрыть]. – Есть два пути к счастью, – продолжает он свою мысль, снова усевшись за руль. – Можно добывать его потом и кровью, вкалывая день за днем, как вкалывали мы с тобой, а можно с помощью химии – рвануть напрямик. А мир сегодня устроен так, что ребятки, о которых мы говорим, выбирают короткую дорогу. Долгий путь кажется им слишком долгим.
– М-да, что тут скажешь, он и правда ох какой долгий! А главное, вот ты, допустим, осилил его, прошел до конца, и где ж оно, счастье?
– Где-то там, позади, – соглашается напарник.
– Меня ведь почему еще так задевают истории со всякими сандерсами, – говорит Кролик, пока Берни на полной скорости гонит по солнечному фарвею, лавируя между попадавшими на землю сухими ветками и кокосовыми орехами, – потому что я в свое время успел вкусить этого самого счастья. Я о спорте. Все орут, болеют за тебя, все тебя обожают. Так бы и разорвали на кусочки.
– Видно, что вкусил, невооруженным глазом видно. Даже в том, как ты машешь клюшкой. Правда, боюсь, на этот раз ты угодил прямо под пальму. Тебе придется нелегко, дружище.
Берни останавливает карт – чуть ближе к мячу, чем хотелось бы Гарри.
– Мне кажется, я смогу выбить его хуком [28]28
Удар, при котором мяч в полете отклоняется от прямой траектории влево.
[Закрыть].
– Не надо рисковать. Выбей чипом. Не зря ведь Томми Армор [29]29
Шотландец по происхождению, эмигрировал в США в 1925 г., победитель крупнейших соревнований по гольфу, впоследствии профессиональный тренер.
[Закрыть]советует в такой ситуации: не бойся сделать лишний удар, зато следующий с гарантией приведет тебя на грин. Не слишком рассчитывай на чудо.
– Да брось. У тебя по очкам уже порядок. Дай попробую вытащить его, а? – Ствол у пальмы точно гигантская косица. Она слабо шелестит, будто дышит на него, и он улавливает едва различимый запах – милый запах чердака, где свалены высушенные временем школьные тетради и любовные письма. Во Флориде, если присмотреться повнимательнее, всюду видишь следы смерти. Взять те же пальмы – они растут за счет того, что нижние ветви отмирают и отваливаются. Раскаленное солнце невероятно ускоряет все жизненные циклы. Гарри встает в стойку, бедром почти касаясь шершавого зубчатого ствола, взмахивает пятым айроном и мысленно представляет красивую дугу – результат его чудо-удара и ликующий, от радости за его удачу, вопль Берни.
В действительности, из-за того, что мешает дерево, а может, и Берни с картом, задуманный хук у него не получается, мяч летит влево по прямой и, стукнувшись о верхушку следующей пальмы на краю фарвея, камнем падает вниз, в раф [30]30
Участок с высокой травой.
[Закрыть]. Впрочем, флоридский раф – это вам не раф на севере; просто линялая мягонькая трава, всего на полдюйма выше, чем на фарвее. Здешнее поле специально приспособлено для дряхлеющих стариканов. Тут тебя на каждом шагу поддерживают под локотки.
Берни вздыхает.
– Упрямец, – ворчит он, пока Гарри усаживается на свое место. – Вы, ковбои, почему-то думаете, что стоит вам только пальцами щелкнуть, и все ваши желания исполнятся. – Гарри понимает, что «ковбои» – это те же «гои», просто приятель не хочет его обидеть.
От мысли, что он, Гарри, может, и правда заблуждается и препятствия не исчезнут сами собой, стоит ему щелкнуть пальцами, – к нему снова возвращается внутренняя боль и предчувствие судьбы, как там, в аэропорту. Когда он готовится к третьему удару, рассудив, что восьмой айрон подойдет в самый раз, неодобрение Берни наливает его руки свинцовой тяжестью, и из-за этого в его ударе нет нужной хлесткости и мяч не долетает десять ярдов.
– Прошу прощения, Берни. Бей свой чип и получай свой пар [31]31
Заранее определенное число ударов по мячу, которое считается нормативным для той или иной лунки или же для всех лунок на поле.
[Закрыть]. – Но Берни не справляется с чипом – опять он машет руками и непонятно куда торопится, и они оба получают по шести, тем самым проигрывая лунку Эду Зильберштейну, который, как водится, набирает буги [32]32
Буги– число ударов по мячу, которое на один превышает пар.
[Закрыть]. Эд Зильберштейн – сухопарый бухгалтер-пенсионер из Толидо, с темным ежиком волос и узким, выдвинутым вперед подбородком, отчего все время кажется, что на лице его блуждает улыбка; выше десяти футов у него и мяч-то от земли вроде никогда не поднимается, но что ни удар, то ближе к лунке.
– Ну, ребята, вы даете, с Дукакиса [33]33
Майкл Дукакис(род. 1933) – американский политик, демократ, неоднократно избирался губернатором штата Массачусетс, кандидат в президенты на выборах 1988 г., уступил первенство Дж. Бушу.
[Закрыть]пример взяли? – подначивает он их. – Надо ж так глупо продуть!
– Не трогай нашего Дука, – говорит Джо. – При нем у нас была честная власть – совсем не плохо для разнообразия. Бостонские политиканы не могут ему этого простить. – У Джо Голда два винных магазина в каком-то заштатном массачусетском городишке под названием Фрамингем. Он коренастый, белобрысый, словно присыпанный морским песочком, и носит очки с такими толстыми стеклами, что кажется, будто глаза его мечутся из стороны в сторону в двух маленьких аквариумах и того гляди выскочат наружу. Джо и его жена Бью (Бьюла, если полностью) – их соседи по кондо, на удивление тихие; даже непонятно, чем они там у себя занимаются, чтобы за все время не донеслось ни единого звука.
Эд говорит:
– В решающий момент он взял и скис. А ему надо было не дрейфить, прямо так и заявить: «Да, я либерал и, если хотите знать, горжусь этим».
– Ну да, только как бы это сошло ему с рук на Юге и Среднем Западе? – парирует Джо. – И Калифорния с Флоридой немногим лучше – кишмя кишат старыми маразматиками, а им только одно требуется: «Все налоги отменяются». Остальное их не волнует.
– Да, те еще избиратели, – соглашается Эд. – Но он ведь не на них делал ставку. Взбудоражить бедняков – вот на что он рассчитывал. Ладно, Энгстром, оставь в покое свой трехфутовик. Я и так уже записал тебе шестерку.
– Ничего, мне полезно попрактиковаться, – отвечает Гарри и бьет по мячу и смотрит, как тот замирает у левого края лунки. Сегодня явно не его день. Да будет ли теперь когда-нибудь его день? Уже пятьдесят шесть – сдает он, еще как сдает! Собственный сын, и тот больше не может находиться с ним в одной комнате. Помнится, Рут однажды назвала его ходячей смертью.
– Он поставил на так называемых демократически настроенных рейганистов, – продолжает свою мысль Джо. – Но штука в том, что никаких демократов-рейганистов в природе не существует, а есть просто твердолобые тупицы, которые руками и ногами держатся за свои предрассудки. Только здесь, на Юге, я начинаю понимать, где зарыта собака. Все дело в черных. Через сто тридцать лет после Эйба Линкольна республиканцам удалось прищучить негров – это победа такого масштаба, что не оставляет ни одному из демократических кандидатов в президенты ни малейшего шанса, разве только им поможет очередной массовый спад производства или совсем уж грубый прокол типа Уотергейта. Но Олли Норт [34]34
Оливер Норт(род. 1943) – полковник морской пехоты, одна из главных фигур политического скандала 1986—1987 гг., вошедшего в историю под названием дело «Иран – контрас», или «Ирангейт».
[Закрыть]не спешит сделать им такой подарок. Даже Рейган, уж на что без царя в голове, и тот не оплошал. Взгляните правде в лицо: подавляющее большинство американцев до смерти боится негров. Это самое главное, нутряное, это корень всего.