Текст книги "Нечестивое дело (ЛП)"
Автор книги: Джо Шрайбер
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)
– Гори-гори ясно.
Со свободными руками идти было легче – ну, отмахиваться от москитов точно легче – но было все еще не ясно, куда именно идти. Жуткая полянка окончательно сбила их внутренний компас, словно они пересекли какое-то хитрое магнитное поле.
– Опять болото, – Дин прошлепал по луже. – Мы ведь не ходим кругами, правда?
– Без понятия.
– Охренеть, – простонал Дин и, вытащив сотовый, бездумно потыкал кнопочки. – Капут. Я так и знал. А как твой?
– Тоже сдох.
Старший Винчестер нахмурился:
– Секундочку. Это еще что за чертовщина?
Сквозь поредевшие лианы и ветки Сэм разглядел парковку.
– Это что… – Дин приложил ко лбу ладонь козырьком, – «Уолмарт» [72]72
«Уолмарт»– крупнейшая в мире розничная торговая сеть.
[Закрыть]?
Братья выбрались из воды, минули опрокинутую магазинную тележку и вышли, промокшие и грязные, под лучи вечернего солнца. Они молча стояли на краю болота, а перед ними сверкал огромный магазин, нет, просто нереально огромный магазин. В задней части парковки большинство мест пустовало, если не считать несколько жилых автофургонов и трейлеров, которые выглядели так, будто в ближайшие месяцы с места не сдвинутся. Ближайшим был «Виннебаго» размером с автобус, украшенный спутниковой антенной и изображением бегущих по пустыне лошадей, который с равным успехом мог принадлежать и хорошенько поднакопившим пенсионерам, и подпевке Кид Рока.
– Едва ли кто-нибудь тут подкинет нас до мотеля, – проговорил Сэм.
– Это точно, – согласился Дин и вдруг просиял. – Но в магазине должен быть телефон.
Сэм посмотрел на брата, на его потрепанный, рваный и грязный защитный костюм, и промолчал.
Глава 19
Приближались сумерки, когда черный «Форд Рэнжер» остановился около шиномонтажа «Уолмарта» и мигнул фарами. Винчестеры подбежали к машине и запрыгнули в грузовую платформу. Оказавшись внутри, Дин инстинктивно приободрился, обнаружив умело оборудованный стеллаж для оружия, а в нем современное магазинное ружье и угрожающе выглядящий мушкет времен Гражданской войны, в отличном состоянии. За сиденьем пристроилась канистра технической соли [73]73
Техническая соль– соль для дорог и котельных.
[Закрыть].
– Руфус без этого меня бы из дома не выпустил, – прокомментировал Томми МакКлейн, поймав взгляд Дина.
– Умно с его стороны.
– Я бы пустил вас на передние сиденья, но вы выглядите так, будто дрались в грязюке с сомом, – он удивленно моргнул. – Это что? Костюмы химзащиты?
– Что-то типа того, – согласился Дин.
– А спросить можно?
– Мы все расскажем, как только будет возможность. А сейчас мне хочется просто выбраться отсюда.
– Ладно, вы лежите и не высовывайтесь. Шериф выставила блокпосты на дорогах, но уже темнеет, и, думаю, я смогу вас провезти.
Старший Винчестер натянул на себя и брата брезент и почувствовал, как пикап трогается с места и выезжает со стоянки. Скоро под колеса легла загородная дорога, Дин закрыл глаза: он совершенно выдохся и мечтал только о душе, бургере и пиве. Примостившийся рядом Сэм молчал, и это было здорово, потому что у Дина и так слишком много всего вертелось в голове. Например, те щипцы из палатки – он не видел таких со времен ада, а вот в аду использовал каждый день.
«Хватит. Все давно закончилось».
Он потянулся и замер: автомобиль притормозил, а потом и вовсе остановился. Снаружи послышались шаги и голоса, по брезенту заскользил луч полицейского фонарика.
– Что у тебя там? – спросил коп.
– Стол и стулья, – ответил Томми скучным голосом. – Обещал моей бывшей их отполировать. Просто диву даешься, на что готов мужик ради упаковки пива и капельки секса по старой памяти, если вы меня понимаете, – автомобиль покачнулся, когда Томми выпрыгнул наружу. – Сейчас покажу.
«Давай уже скорей, – подумал Дин, слишком усталый даже чтобы волноваться. – Мы не те придурки, которых ты ищешь».
– О да, чуточку заботы, и она готова на все, – продолжал Томми. – В прошлый раз я ей тоже малость помог, так она скинула шмотки прямо в гостиной и…
– Слушай-ка… – раздраженно перебил полицейский.
– Да, офицер?
– Неужели похоже, будто меня заботит твоя сексуальная жизнь? Слишком много лишней информации. Почему бы тебе не убрать отсюда свою задницу и прекратить тратить мое время?
– Как скажете, – машина снова покачнулась, и хлопнула дверца.
– Езжай, – напутствовал коп. – И не лихачь.
В доме МакКлейнов братья нашли почти все, что нужно – в частности, гидрокортизоновый крем [74]74
Гидрокортизоновый крем– крем, оказывающий противовоспалительное и противоаллергическое действие.
[Закрыть], чтобы смазать укусы москитов, и свежие горячие чизбургеры только из духовки. Чизбургеры они запивали холодным пивом, а потом Нэйт принес из гаража болторез [75]75
Болторез– инструмент для резки (перекусывания) пруткового металла.
[Закрыть], и удалось окончательно избавиться от наручников, после чего пришлось минут двадцать растирать ярко-красные отметины на запястьях. После еды Сэм позвонил Саре Рафферти. Она ответила после второго гудка и обрадовалась, что все обошлось:
– После того, что случилось на поле боя, я переживала за вас.
– Если бы не ты, все кончилось бы гораздо хуже, – заметил Сэм. – Ты быстро сообразила, что надо делать.
– Я просто вспомнила, что вы говорили про шерифа. Что от нее больше помех, чем помощи. И, Сэм… – Сара поколебалась. – Вы правда из ФБР?
– Нет, – ответил он. – Другое.
– Другое? Еще какая-то государственная служба?
– Не то чтобы. Но не думаю, что имеет смысл объяснять.
– Ты удивишься, – проговорила она, – но я не настаиваю. Если, конечно, вы действительно хотите выяснить, что случилось с Дэйвом. Вы же этого хотите?
– Именно, – подтвердил Сэм. – Все еще хотим.
– Тогда я рада, что помогла, – Сара рвано вздохнула. – По крайней мере, мне так кажется.
– Сара, ты сейчас где?
– По-прежнему около поля. Нас тут много… ну, реконструкторов. Полиция уже забросила попытки нас выставить. Они даже до сих пор не вывезли гаубицы. Мы сказали, что с места не сдвинемся, пока нам не дадут разумное объяснение тому, что случилось. А власти даже не в курсе, что происходит что-то необычное. Такое ощущение, что шериф Дэниэлс чихнула – и все подхватили дезинформационный грипп.
Сэм нашел окончание фразы довольно забавным.
– Будь осторожна, – попросил он. – Береги себя. Еще свяжемся.
– И ты объяснишь больше?
– Попытаюсь, – Сэм решил, что такой ответ ближе всего к правде, и надеялся, что пока его будет достаточно.
Допив пиво, Дин отодвинул тарелку и повернулся к Томми:
– Я так понимаю, что помыться никак нельзя?
– Я ждал, когда до этого дойдет, – Томми оглядел потрепанные защитные костюмы, которые все еще носили братья. – Я бы предложил что-нибудь из своего шмотья, но вы оба выше меня, и моя одежда на вас не налезет.
– Наши вещи остались в мотеле, – проговорил Сэм. – Нам самим до них сейчас не добраться.
– Точно, там будут копы, – согласился Томми и огляделся, вздернув бровь. – Тут есть универмаг неподалеку, так что я бы мог купить вам одежду – хотя бы джинсы и рубашки. А вы пока посидите с Нэйтом.
– Было бы здорово, – Сэм вытащил бумажник и дал Томми денег. – Я даже готов помыть посуду.
– Заметано, – Томми немного подумал. – И вот еще что, Сэм…
– Да?
– Пойми меня правильно, я на вашей стороне… вы же охотники. Но когда я вернусь и вы приведете себя в порядок… – он угрюмо посмотрел на Сэма в упор. – Я бы хотел получить объяснение, какого черта тут творится.
– Не волнуйся, ты его получишь.
Томми ушел, а Сэм, встав у раковины, начал намывать тарелки и вилки. Секунду спустя к нему присоединился Нэйт: вытирал посуду и аккуратно ставил ее на сушилку. Мальчик работал быстро и умело. Сэм между тем заметил рядом с раковиной посудомоечную машину:
– У вас же есть посудомойка. Вы ей не пользуетесь?
Нэйт дернул плечом:
– Нас тут только двое. Папа говорит, нет смысла возиться.
– И то правда, – Сэм протянул ему очередную тарелку, и мальчик вытер ее с обеих сторон несколькими быстрыми движениями полотенца.
На ближайшей полке стояла фотокарточка в простой деревянной рамке: Томми МакКлейн и симпатичная рыженькая женщина в бледно-розовой блузке и с нефритовыми сережками в ушах. На руках у нее был малыш, ясное дело, маленький Нэйт – с улыбкой до ушей и в футболке с надписью: «Я САМ ДЕЛАЮ ВСЕ ТРЮКИ».
– Мы с братом тоже выросли без мамы. Это нелегко иногда, – Сэм передал промолчавшему Нэйту последнюю тарелку, выключил воду и вытер руки. – Не все это понимают.
Мальчик не только ничего не ответил, но даже головы не поднял, и Сэм подумал было, что переступил границы, затронув слишком личную тему. Но тут Нэйт посмотрел на него и неуверенно спросил:
– Вам нравился ваш отец?
– Мой отец… – Сэм замялся. – Он многому меня научил. Он старался.
– Мой тоже, – сказал Нэйт. – Знаете, он иногда такое говорит, что злость берет. По-моему, он хочет, чтобы я стал как он, когда вырасту. Ну, работал в Историческом обществе и так далее. Но иногда… – он пожал плечами.
– Иногда что?
– Моя мама была художницей. Что, если я тоже хочу?
– Так становись, – приободрил Сэм. – Если ты хочешь заниматься именно этим делом, им и занимайся.
Нэйт снова нахмурился:
– Знаете, она мне все еще снится иногда. Хотя я был совсем маленьким, когда она… когда все случилось. Странно, правда?
– Это хорошие сны?
– Да.
– Тогда все нормально. Так ты ее вспоминаешь.
Вскоре вернулся Томми с одеждой, и братья поднялись наверх, чтобы помыться и переодеться. Смывая с себя пыль и грязь, Сэм сделал в памяти заметку расспросить Нэйта о его матери. Потом они все расселись за сосновым столом в большой старомодной кухне. В открытые окна лились вечерние звуки – пение цикад и сверчков, вдалеке сверкнула молния и тихо пророкотал гром. Томми нашел репортаж игры «Брейвс» по радио, но когда гроза подошла ближе, передача запестрила помехами.
– Ладно. Я уже достаточно долго ждал. Так вы мне расскажете, что здесь происходит?
Старший Винчестер взял еще одно пиво, а Сэм посвятил Томми и Нэйта в подробности о летающем черном веществе, которое вылезло из останков Бошама, и как Дин видел такое же на трупе Дэйва Волвертона. Выслушав, Томми медленно покачал головой:
– Что касается Моа, она – сила, оживляющая петлю, тем не менее, ее присутствие не значит, что петля где-то рядом. Она, черт возьми, может кружить вокруг зараженного десятками, а то и сотнями лет, пока не выветрится.
– Кажется, демонам об этом никто не сказал, – заметил Сэм.
– Или они просто отчаялись, – Томми задумчиво провел ладонью по столешнице. – Если уж демоны начали пытать посторонних, чтобы выудить из них информацию, как вы сказали, значит, ситуация действительно отчаянная.
– А шериф Дэниэлс? – спросил Дин. – И, раз уж речь зашла – что будет с моей машиной? И нашим ножом?
– С машиной и ножом, думаю, подсобить смогу, но с Джеклин Дэниэлс вам связываться не стоит.
– Мы видели, что у нее есть сантерийская татуировка.
– Это еще цветочки. Ее род уходит корнями к битве за Мишнс-Ридж, – Томми помрачнел и покосился на Нэйта, который молча сидел на дальнем конце стола и внимательно слушал. – Почему бы тебе не пойти к себе? Спать пора.
– Обязательно?
– Я же сказал, – Томми метнул на него суровый взгляд.
Мальчик надулся и, бормоча что-то под нос, ушел наверх. Когда его шаги стихли, МакКлейн достал из маленького ящичка в столе пачку сигарет «Американ Спирит» и зажигалку.
– Не возражаете? – слегка смутился он. – Пообещал себе курить по одной в день, но раз уж я собрался поведать вам эту историю, они мне могут пригодиться, – он вытряхнул сигарету, прикурил, затянулся и выпустил струйку дыма в направлении окна. – Вы говорили про татуировку на ее запястье. Это не сантерия в общепринятом смысле: несколько поколений семьи Дэниэлс практиковали свой собственный вариант магии. Все началось с пра-пра-пра-прадеда, который жил на болотах Луизианы и приехал сюда незадолго до войны. Он открыл лавку за городом, а вскоре начали пропадать жители.
– Он был предком Дэниэлс?
Томми кивнул и продолжил:
– Он похищал людей, детей и рабов в основном, и экспериментировал над ними. Слухи ходили про человеческие жертвоприношения, людоедство и вивисекцию над живыми, находящимися в сознании людьми. Дэниэлс испытывал какие-то разновидности африканских ритуалов, о которых он узнал в Новом Орлеане.
Томми снова затянулся – сигарета к тому времени прогорела почти наполовину. В кухне стало еще темнее.
– Где-то через год местные собрались и линчевали его. Подвесили и сожгли живьем. Есть письменные свидетельства, если захотите узнать подробности. Его маленького сына в ту ночь унесли и воспитали в другой семье. Он вырос и стал военным врачом… Боже, – МакКлейн вскочил, со скрипом отодвинув стул; впервые он выглядел по-настоящему потрясенным. – Аристид Перси. Сэм, ты прочитал в дневнике Бошама про доктора, который использовал силу петли, чтобы воскресить Джубала, – взбудораженный МакКлей упал обратно на стул, снова открыл пачку сигарет, посмотрел на нее и отложил. – Завтра будет двести лет со дня смерти Дэниэлса. Наверное, сила петли будет на пике. Мы уже видим, на что она способна, хотя саму веревку еще найти надо.
– Она, должно быть, где-то неподалеку, – предположил Сэм.
МакКлейн мрачно кивнул:
– И Джеклин Дэниэлс не успокоится, пока ее не отыщет.
– Дэниэлс – шериф, – проговорил младший Винчестер. – Как же ее остановить?
– Сначала петлю найдите. И специальным оружием порежьте ее на кусочки.
– Типа, сверхъестественным оружием? – ухмыльнулся Дин, но сразу же нахмурился. – Было у нас такое.
– Это?
МакКлейн достал из кожаного футляра на ремне нож Руби и через стол толкнул его к Дину. Старший Винчестер при виде ножа обрадовался, как ребенок:
– Ты где его взял?
– Скажем, у меня связи в участке. Улики то и дело куда-то пропадают. К счастью, шериф Дэниэлс совершенно не в курсе, на что способна эта штуковина. А то бы… – МакКлейн встряхнулся, не договорив.
– Так, нож к нам вернулся, – Дин снова посерьезнел. – А Импала?
– На штрафстоянке. Утром подумаем, как ее вызволить. Я перекинусь парой слов с Рэймондом Ангерутом, он там один из помощников. И мой племянник заодно.
Дин посмотрел на него, и Томми развел руками:
– Что сказать, действительно маленький городок.
– Нет идей насчет того, где петля?
– Нет, насчет петли глухо.
– У меня есть идея, – вмешался Сэм. – Нужно съездить в город.
Глава 20
В старой церкви было тихо. Винчестеры подошли к крыльцу, вооружившись одолженными у МакКлейна фонариками. Где-то вдалеке несколько раз тявкнула собака, взвыла и замолчала. В два часа ночи узкие городские переулки погрузились в глухую сонную тишину, словно в забытье.
– Первая пятидесятническая церковь в Мишнс-Ридже, – прочел Дин.
Сэм посветил на памятный камень с датой:
– 1833 год от Рождества Христова. Самое старое здание, оставшееся в городе. Единственная постройка, которую не сожгла армия Союза, когда генерал Мид [76]76
Генерал Мид– Джордж Гордон Мид, американский военный деятель, выиграл сражение при Геттисберге (1–3 июля 1861)в гражданской войне США.
[Закрыть]вытеснил конфедератов на холм, – он повел рукой вокруг. – И по словам Сары Рафферти, здесь для Дэйва Волвертона все и изменилось, в день свадьбы Фила Ойлера. Наверное, они с Филом рыскали по зданию и нашли петлю.
– И что? Стали примерять ее по очереди?
– Самая настоящая военная реликвия, – предположил Сэм. – Должно быть, они не смогли устоять.
Винчестеры начали обходить церковь, держась внешней стены, по направлению к задней аллее.
– Осторожнее, – Сэм посветил на убегающие вдаль железнодорожные рельсы.
– Рельсы? – пробормотал Дин. – Здесь?
– Помнишь тот бронепоезд? Он ходил через город, прямо здесь.
– Идиотизм, – оценил Дин. – Пошли в церковь.
Обшитое досками здание выглядело огромным и, казалось, простиралось до бесконечности во все стороны разом. Луч фонарика выхватил в стене узкий хозяйственный лестничный пролет, ведущий вниз, в конце которого оказалась простая белая с дверь с квадратным окошком. Изучив ступени, Дин вытащил плохо закрепленный кирпич, обернул его курткой и бросил в окно. Стекло брызнуло осколками, которые со звоном осыпались на пол. Стараясь не задеть сколы, старший Винчестер сунул руку в окошко и повернул дверную ручку. Хрустя битым стеклом, братья вошли внутрь. Сэм шагнул первым, обшаривая лучом фонарика стены: с потолка свисали тяжелые завесы паутины, воздух словно загустел от пыли. Они оказались на складе – в просторном, пахнущем затхлостью помещении, набитом старыми Библиями, псалтырями и ветхими одеяниями для хоровых песнопений. У стены возвышался частично разломанный орган.
Сзади что-то громко щелкнуло. Круто развернувшись, Сэм заметил нависшую над ними фигуру и направил на нее фонарик. Сердце ухнуло – перед глазами очутились окровавленные лицо и руки деревянной статуи, взирающей с распятия.
– Иисус, – выдохнул Дин. – Что он делает в подвале?
– Может, вероучения поменялись, – пожал плечами Сэм.
Дин взглянул озадаченно:
– И куда теперь?
Сэм посмотрел в дальний конец склада, где в разные стороны расходилось коридоров пять-шесть. Томми предупредил, что церковный подвал – самый настоящий лабиринт коридоров и комнат, многие из которых не расчищались больше века.
«Половина вещей в Историческом обществе – оттуда, – говорил Томми. – Но остались комнаты, в которых люди не бывали с той поры, как по городу прошла армия Союза. Если петля где и есть, то наверняка там».
Братья молча зашагали вперед, но Дин, едва сделав десяток шагов, остановился и топнул ногой:
– Внизу металл. И пустота.
– Думаешь, там еще один ярус?
Дин направил луч фонарика вниз:
– Возможно. Металл тяжелый – чугун или свинец. Вот только… – он шмыгнул носом, – …воняет, как нашатырь.
– Сульфат аммония давно известен, как огнезащитное средство, – отозвался Сэм. – С девятнадцатого века. Им пропитывали цирковые шатры и военные форты. Кто-то там внизу пытался защитить что-то важное, так что посмотри, может, найдется…
– Путь вниз? – старший Винчестер осветил пол прямо перед собой, где ясно виднелась широкая трапециевидная дверь с кольцом. – Такой?
– Ага. Точно такой.
Они вместе ухватились за кольцо и, потянув, открыли подвальный люк. Ступеньки, уходящие вниз, были как у стремянки и такие крутые, что братьям пришлось зажать фонарики под мышками, чтобы держаться обеими руками и не упасть. Ступеньки кончились внезапно, и братья обнаружили, что находятся в сырой душной камере. Стены были обшиты, кажется, листами свинца, соединенными болтами и заклепками, с верхних их краев свисали нити паутины. Не двигаясь с места, Винчестеры медленно оглядели помещение. Лучи фонариков тускнели в глубоких тенях, будто темнота пожирала свет огромными жадными глотками, поэтому не было никакой возможности рассмотреть комнату со всеми ее уголками целиком. Здесь их могло поджидать что угодно.
– Что это? – спросил Дин, и его голос прозвучал ровно и гулко, как будто он говорил в жестяной банке.
– Похоже на старую операционную, – фонарик Сэма выхватил из темноты стол, оборудованный кожаными ремнями и металлическими зажимами. – Кабинет Аристида Перси, я бы сказал.
– Под церковью?
– Никому бы даже в голову не пришло сюда лезть, правда? Док Перси, должно быть, рассудил, что здесь даже армия Союза не страшна.
Луч света скользил по стенам, и Сэм сообразил, что то, что он принимал за паутину, на самом деле вытравленные на металле линии.
– Дин, взгляни-ка.
– Схемы, – сказал Дин. – Чудесные веревочные фокусы дока Перси.
Это действительно были рисунки – дотошно детализированные, описывающие всевозможные виды узлов. Создалось впечатление, что доктор Перси проштудировал целую энциклопедию колец, петель, завитков и узлов, пытаясь найти настоящую петлю Иуды.
– Думаю, мы уже близко, – прокомментировал Сэм.
– А я думаю, мы ближе некуда.
Дин указал лучом в середину помещения, и Сэм увидел среди наглухо подогнанных свинцовых листов квадрат сырой черной земли почти метр на метр величиной. В грязи поблескивали края чего-то тяжелого, а именно ящика размером с надгробную плиту. Его поверхность, как и гроб Бошама, испускала собственный неотраженный свет.
– Это реликварий [77]77
Реликварий– ковчег для хранения мощей святого.
[Закрыть], – проговорил Сэм. – Бьюсь об заклад, демоны именно его искали на поле боя.
Старший Винчестер приблизился и, присев около ящика, стер с него землю:
– Кто-то был здесь недавно – выкопал, вытащил и положил обратно.
Сэм наклонился, нашел на другом конце длинную металлическую ручку, и они выдернули находку из грязи. Реликварий подался легко, и братья опустили его на пол.
– Поосторожнее только, – предупредил Сэм.
– Если там окажется еще одна кучка костей, я за себя не отвечаю.
Они подняли крышку, и костей под ней не было. Медная внутренняя поверхность была так затейливо гравирована тоненькими строчками текста и символов, что живо напомнила старшему Винчестеру электросхему, бабушку современного микрочипа. Сразу же заныла голова – как будто мозг без участия глаз решил впитать в себя тысячи строк и коды с чарами начали проскальзывать в сознание. Дин зажмурился и отвернулся. «Вон, – мысленно приказал он, сильно тряхнув головой. – Пошел к черту из моей башки, ты, ящик!»
– Дин, – потрясенно проговорил Сэм. – Смотри.
Дин с ворчанием открыл глаза и опустил взгляд, старательно пытаясь не смотреть на внутренность крышки. В центре ящика на красном бархате, как змея, свернулась та самая петля. Толстая грубая веревка, жесткая, с узлами, потемневшими от времени и пролитой крови.
– Вот она, – сказал Дин. – Петля, которую завязал Аристид Перси.
– И там действительно семь шлагов, – Сэм поднял петлю. – Только седьмой – потайной, видишь? Он…
Он замер, и фонарик, выскользнув из его пальцев, ударился об пол и по дуге лениво откатился к стене. Дин посветил на брата: Сэм, все еще удерживая на весу петлю, смотрел на него широко раскрытыми глазами с выражением чистой неприкрытой паники, в котором ужасающе ясно читалось: «Я не могу дышать». Под его подбородком появился темный отпечаток чего-то, пережавшего дыхательное горло и все сильнее впивающегося в кожу, словно невидимая проволока. Сэм выкатил глаза, его рот открывался и закрывался, но выходили только задушенные горловые хрипы. Потом он упал на колени.
– Держись, Сэм, братишка. Сейчас я избавлю тебя от этой удавки раз и навсегда.
Не прикасаясь к петле, Дин фонариком вытолкал веревку из руки брата, и петля шлепнулась на пол тяжело и громко, словно пропитанная водой. Сунув фонарик под мышку, старший Винчестер схватился за висящие у бедра ножны. Но они были пусты – нож исчез.