Текст книги "Отчаянные меры"
Автор книги: Джо Клиффорд Фауст
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
– Как дела? Готов к выходу?
– Мне надо с тобой поговорить,– настойчиво сказал Герцог.
Вонн взглянул на часы:
– Я бы с удовольствием поболтал, но мне нужно просмотреть инструкцию по обслуживанию «Иншаллы». Мы собираемся поставить на нее дешевый АПКВ и сгрузить ее на «Гирлянде».
Герцог потянул его за рукав:
– Это не болтовня, Вонн, это…
– Извини, Герцог,– Вонн пожал плечами.– Я пообещал это сделать еще вчера. Мэй убьет меня, если узнает, что я так затянул дело.
– Но, Вонн…
– На «Гирлянде» у нас будет куча времени, чтобы поболтать. Я тебя проведу по ней и покажу, что и как,– и он исчез за поворотом коридора.
– К тому времени будет уже слишком поздно,– пробормотал Герцог.
8
Герцог отправился по коридорам к мостику. Мэй его выслушает. Герцог заставит его слушать.
Он шел, пока не уверился в том, что за ним следуют – причем следует не кто-то, а что-то. Оно было темным и ползло наподобие густого тумана, который постепенно его нагонял. Это был страх – боязнь темноты, боязнь неизвестности, страх перед тем, что может находиться по ту сторону люка.
Страх перед тем, что произойдет на аванпосту «Гирлянда».
Внезапно он ощутил, как этот страх дышит ему в затылок. Мурашки побежали у него по коже, он взвизгнул и бросился вперед по коридору. На повороте к мостику он столкнулся с Дон, так что оба полетели на пол.
Дон поднялась первой, изрыгая проклятия, и помогла ему встать на ноги.
– Извини,– смущенно пробормотал он.
– Извини и меня за резкость,– сказала она.– Твоя рука в порядке?
– С ней все отлично.
– Я слышала, как ты кричал,– сказала она, медленно оглядывая его с ног до головы.– С тобой все в порядке? Ты как будто увидел привидение.
Герцог с трудом сглотнул.
– Это просто… просто…– Говори убедительно, приказал он себе.– Я становлюсь беспокойным, только и всего. Мне кажется, что корабль становится меньше с каждым днем. Могу поклясться, что стены смыкаются вокруг меня.
Дон пощупала его лоб:
– Температуры нет. Это результат длительного пребывания в космосе. Мэй говорил, что ты первый год в космосе. Такое случается.
Герцог попытался снова глотнуть, но не мог.
– Я это слышал.
– Побегаешь по «Гирлянде», и с тобой будет все в порядке.
Герцог кивнул.
– Хочешь, я провожу тебя обратно в медицинский отсек?
– Я хотел поговорить с Маем.
– Конечно. Как хочешь. Хотя я сомневаюсь, что тебе удастся вставить хоть слово.
– О я…
Герцог уставился на нее.
– Они с Паром обсуждают спецификации на оборудование. Мэй собирается заменить некоторое оборудование на мостике лучшим, а Пар работал брокером по оборудованию кораблей, так что он в этом разбирается. Я пыталась понять, о чем они говорят, но совершенно запуталась.
Выясняет, какое оборудование установил Мэй, чтобы, когда придет время, ему было известно…
Она озабоченно наблюдала за ним:
– Ты уверен, что не хочешь, чтобы я проводила тебя обратно в медотсек? Или в твою каюту?
Герцог чувствовал тошноту и головокружение. Все это было для него чересчур. Больная рука, сновидения, Бесстрашный Эрик Диксон, шебуршащий у него в голове, а также опасность заполучить нож между лопаток – от этого всего он уже чуть ли не летел с катушек. Ему казалось, что воздух уходит у него из легких, а пол скользит. Дон успела подхватить его до того, как он ударился о стену.
– Ты можешь идти?
Герцог пошевелил ногами:
– Да.
– Я отведу тебя в медотсек.
– В каюту.
– Ты хочешь в каюту?
Он кивнул:
– Хочу полежать на кровати для разнообразия.
Смысл ее улыбки он видел насквозь.
– Конечно. На тебя, вероятно, подействовала гравитация. Лучше в каюту.
Когда они дошли, она уложила его на кровать и подсунула подушки под ноги.
– Спокойного сна,– сказала она, и это пожелание показалось ему донельзя ироничным.
Он подождал, пока она уйдет и пока пройдет головокружение, затем медленно встал. Он послушал у двери на тот случай, если она ждет. Убедившись, что ее там нет, он подошел к шкафу и откопал металлический ящик для боеприпасов.
Андерс хотел, чтобы его получил Герцог. Он пробежал пальцами по инициалам, написанным краской на одном из боков, затем открыл ящик. Он достал подогнанный по особому заказу бронежилет и отложил его в сторону. Затем взял со дна ящика искомый предмет. Взвесил его в руке. Он был тяжелым и холодным. Герцог взял его в левую руку и, оперев на гипс на правой руке, прицелился в свое отражение в зеркале. Он целился в зеркало, пока мог удерживать руку ровно. Он попробовал сжимать его в руке, как учил Андерс. Потренировался в дыхании. Полный вдох. Выдохнуть половину. Обождать. Снова дышать.
Завтра, когда он нажмет на курок, все окажется не так просто. Магазин будет вставлен, поэтому появится и некоторое сопротивление нажиму. Ему придется пройти эту точку сопротивления.
И тот, на кого выстрел будет направлен, просто взорвется.
9
– Помните,– говорил Ли.– Мы отправимся через сорок восемь часов, начиная от настоящего момента, независимо от того, где кто из вас будет находиться, поэтому если вы рассчитываете в свое время получить деньги, то будьте на месте вовремя. В противном случае вы окажетесь потерянными, одинокими и брошенными на этом краю галактики.
Остальные зароптали.
– Есть вопросы? – спросил Мэй.
– Нам что же, и поразвлечься нельзя? – спросил Вонн.– С вашими условиями я и не знаю, стоит ли вообще уходить с корабля.
Ли похлопал Мэя по спине:
– Я уверен, что Джеймс немного перегнул насчет ограничений. Думаю, вы все знаете свои возможности и сделаете все, чтобы остаться в их границах. Мы еще не выбрались из дикого леса.
– Если вопросов больше нет, то ваше увольнение началось,– заявил Мэй.
У причального люка группа разделилась. Вонн галопом понесся влево, и Винтерс потащился за ним следом. Салливан отправился направо.
– Пора закрывать,– сказал Мэй.
Они вышли наружу и собирались закрыть люк, как услышали внутри вопль. Мэй задержал руку на кнопке и увидел подошедшего Герцога.
– Мы чуть не заперли тебя внутри,– заметил Ли.
– Мы думали, что ты остаешься на борту,– вставил Мэй.– Вонн сказал, что ты неважно себя чувствуешь.
– Некоторое головокружение от гравитации, только и всего. Теперь уже все прошло.– Герцог прошел в полуоткрытый люк.– Вы не видели, куда направился Салливан? Я задолжал ему деньги за проигрыш в покер, и, думаю, он мог бы потратить их здесь.
Мэй взмахом указал направо.
– Это ты играл в покер с Салливаном?
Герцог кивнул.
– Потерял последнюю рубашку. Он нечестно играет,– и Герцог ушел вдоль коридора.
– Знаешь, Ли, когда все это кончится, я приглашу этого парня на кружечку пива и заявлю ему, какой он отличный мужик.
– Отцовский инстинкт?
– Братский инстинкт. Я раньше наблюдал за каждым его движением, опасаясь, что он совершит какой-нибудь ляпсус. Он так изменился с тех пор, как все это началось.
– В лучшую или худшую сторону?
– Отчасти и в ту, и в другую,– ответил Мэй. Ли хлопнул его по спине.
– Сделай это побыстрее,– он прошел в коридор.– Увидимся позже.
Мэй махнул рукой и снова повернулся к панели. Большим пальцем он уже нажал было кнопку, как из корабля послышался еще один вопль. Мэй выругался про себя.
– Я так никогда отсюда не отойду!
– Извини,– Дон улыбнулась ему, выходя на свет Божий.
10
Отойдя от Мэя и Ли, Герцог пошел быстрее, пока не заметил Салливана. Он замедлил шаг, чтобы наблюдать издалека.
В одном месте Салливан остановился и внимательно посмотрел на видеоэкран в витрине магазина. Герцог тоже остановился, чтобы посмотреть, что привлекло внимание Салливана. Там демонстрировалась дискета ежедневных новостей «Гирлянда «Гирлянды». Первые страницы медленно двигались по экрану. Его внимание привлекла угловая заметка на одной из страниц, озаглавленная «Фиалы спасены?». Герцог застыл на месте.
Эксклюзивный материал газеты «Айаага Геральд». Внутренние источники на Косене-3 сообщают о серьезном бунте в рядах организации Юэ-Шень, по слухам, вызванном совершенным среди белого дня смелым рейдом по спасению знаменитых фиалов Корпорации «Сущность» Серии Один.
В то время как точные детали неизвестны, считается, что нападение было совершено внутренними агентами, вероятно, внедренными Трансгалактической Службой или членами Эбицуки. Хотя ТГС признала, что проект по спасению фиалов находился в стадии разработки, она отрицает, что имеет какое-то отношение к… продолжение на странице шесть…
Герцог порылся в карманах в поисках платежной пластины. Он небрежно сунул ее в автомат и получил серебристый диск карманного формата.
– Кто, как вы думаете, цапнул эти фиалы? – раздался голос за его спиной. Резко обернувшись, Герцог увидел пожилого человека, глядевшего на него ясными голубыми глазами.
– Фиалы? – переспросил Герцог.
– Да, эти фиалы «Сущности». Могу поспорить, что Юэ-Шень не очень рада, что эти штуки выхватили у них из-под носа.– Старик бросил в рот небольшой коричневый шарик и стал его сосать.– Если вы меня спросите, то могу спорить, что это Эбицука. Неплохой политический ход с их стороны, и к тому же Галактическая Служба не станет к ним цепляться. Даже ТГС боится Юэ-Шень.
Герцог глотнул. Об этих делах он меньше всего хотел сейчас слышать. Он нахмурился:
– Вы это о чем?
– Вы знаете. Фиалы «Сущности». Маленькие пузырьки с мозгами, которые Юэ-Шень захватила некоторое время назад.
Герцог покачал головой.
– Да вы откуда свалились? С Сола? О них каждый знает,– он указал на диск в руке Герцога.– Вы что, ничего не читаете?
Герцог подкинул диск, как монету, и поймал его в воздухе.
– Кому нужны новости? – сварливо заявил он.– Я смотрю только про спорт и голографические мультики.
Повернувшись, он пошел по коридору, разыскивая Салливана. Он заметил его, когда тот входил в «Хилтон». Не спуская глаз с преследуемого, Герцог осторожно вошел в вестибюль и устроился за дисковым сканером. Вставив диск, он стал читать последние новости.
Долгое время ничего не происходило. Наконец Салливан вышел из одного из лифтов и прошел к столу регистрации. Поговорив со служащей, он дал ей чаевые в виде кредитного чипа и прошел в будку телекома.
Герцог встал, пересек вестибюль, прошел к рекламным листовкам о путешествиях, обогнул их и оказался за спиной Салливана. Он не мог определить номер, по которому тот звонил, но на зеленом экране всплыло лицо, которое Герцог запомнил.
Лицо моргнуло, и Салливан выскочил из будки. Герцог резко отвернулся, отошел к постерам и стал читать о преимуществах Диснеевской системы. Он обернулся вовремя, чтобы увидеть, как Салливан выходит через главную дверь.
Он проследил за Салливаном до небольшого бара, втиснутого между магазином деликатесов и секс-шопом на одном из оживленных коридоров аванпоста. Салливан дал бармену на чай, и тот провел его к столику в дальнем конце. Герцог бродил по бару, пока не обнаружил местечко с хорошим видом на предмет его интереса, сел и заказал себе пива. Он медленно пил, не желая особенно расслабляться.
Когда он допил свой стакан, в бар вошел полный блондин. Прищурившись, Герцог попытался представить его лицо, но с зеленоватым оттенком. Это был тот человек, которому звонил Салливан. Встретив бармена, мужчина дал ему чаевые, и его провели к столику Салливана.
На трети второго стакана Герцог обнаружил, что принял традиционную позу пьяницы и смотрит на донце сквозь пиво, вместо того чтобы вести наблюдение. Взглянув на столик Салливана, он увидел, что тот сидит там один, потягивая пиво. Побледнев, Герцог встряхнулся, поспешно оглядывая бар. Блондин уже выходил в дверь. Бросив на столик пару кредитных чипов, Герцог вышел.
На перекрестке в форме букву «Т» мужчина поколебался и двинулся в тупик с комнатами отдыха и будками телекомов. Он остановился, глядя на большое число дверей, затем достал платежную карту и вошел в будку телекома.
Герцог внимательно посмотрел на дверь в мужскую комнату. Вот что ему надо.
Он вошел в первую кабинку, сел и задрал штанину. Достав из ножной кобуры пистолет, он добыл из кармана куртки глушитель и навинтил его. Из другого кармана появилась обойма, встала на место, после чего патрон был загнан в патронник.
Ему оставалось только ждать. Он надеялся, что у блондина будут свидетельства, достаточные для того, чтобы прижать Салливана. Ему нужно было что-то, что можно было показать остальным, когда он расскажет им, как ему пришлось поступить.
Герцог вздохнул. Цель не спешила заканчивать разговор. Наконец входная дверь скрипнула и послышались шаги. Он встал, опер ствол пистолета о загипсованную руку и, приоткрывая дверь, начал целиться.
Чья-то рука схватила ствол пистолета и вырвала его у него из рук. Другая рука схватила его за плечо, вытащила из кабинки и бухнула в противоположную стену. Чье-то тело ударило его в грудь, прижав к стене.
– И чем ты, по-твоему, занимаешься, черт побери?
Это был Ли.
– Ты не захотел меня слушать.
Ли толкнул Герцога обратно в кабинку и закрыл дверь.
– Поживее. У нас мало времени.
– Помнишь, когда я все время проводил в медицинском отсеке?
– Ближе к делу, Герцог.
– Дон и Салливан продали нас. Они работают на кого-то другого, может быть на Трансгалактическую Службу. Они собираются убить нас и забрать фиалы.
– Они не из ТГС. Это я тебе гарантирую.
– Что?
– Они работают на Эбицуку. Слышал о них?
– Услышал только недавно.
– Это организация, созданная для борьбы с организованной преступностью, особенно с Юэ-Шень. Проблема в том, что за столетия борьбы с преступностью их методы стали криминальными. Дон и Салливан оба работают на них.
– Когда ты об этом узнал?
– Я уже это знал, когда нанимал их.
– Ты… что?
– Послушай, Герцог, я делаю все, что могу, для того, чтобы отвести опасность от нас. Частично это означает, что следует перекладывать ответственность на других. На Айааге, поскольку они недалеко от Косена, болтается множество агентов Эбицуки, пытающихся внедриться в Юэ-Шень, чтобы помешать их операциям.
– А ты сукин сын…– с удивлением протянул Герцог.– Ты их подставил!… Чтобы дело выглядело так, будто бы на Юэ-Шень напала Эбицука.
– Отличный план, разве не так? – Ли оскалился.– А сейчас тебе не хотелось бы мне сообщить, что ты тут делаешь со взведенным оружием?
– Салливан встретился с этим блондином…
– Я знаю. Он представляет Эбицуку здесь, на «Гирлянде».
– И ты обо всем этом знал?
– Я наблюдал за ними. Я наблюдал и за тобой тоже. Тебе еще надо кое-чему поучиться, когда речь идет о слежке.– Он махнул пистолетом.– Ты собирался этим воспользоваться?
– Планировал.
Ли покачал головой.
– Неверно. Сначала нам нужно немного навести шороху,– он вернул пистолет Герцогу.– Мы возвращаемся в бар. Я сяду напротив него, потом входишь ты и садишься рядом с ним. Ты суешь пистолет Салливану в ребра, и мы быстро уходим.
– Куда?
– Там недалеко по коридору есть вакуумная шахта для мусора. Он немного полетает.
Герцог глотнул и кивнул.
– Если он сделает хотя бы одно неосторожное движение, ты нажимаешь курок. Там в баре достаточно шумно, а с такой отличной игрушкой, как у тебя, никто ничего не услышит. Мы потащим его на себе, как будто он пьяный. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?
– Я уже много дней готов его убить, Ли.
– Прекрасно. Уберем Салливана и возвратимся в бар. Когда блондин придет и увидит, что Салливана нет, он побежит к своему боссу,– Ли приоткрыл пальто, чтобы показать револьвер.– Тогда приступим и мы. Мы убираем блондина и того, кому он наушничает, и быстро обыскиваем его обиталище. Затем выходим. Я сделаю так, что это будет смахивать на работу Юэ-Шень.
– А что насчет Дон?
– Ей и так конец. Когда Эбицука узнает, что их главный человек мертв, кого-то надо будет в этом обвинить. Возможно, Салливан уже настучал на нее своему начальству.
– Откуда ты все это знаешь?
– Салливан и Дон на ножах со дня нападения. Салливан даже пожаловался мне на ее непрофессионализм. Он не все мне рассказал, но я дополнил его рассказ парой хороших догадок. Ты готов?
– Как всегда.
Ли вышел из мужской комнаты. Герцог попытался засунуть пистолет в карман куртки, но он не помещался из-за глушителя. Отвинтив глушитель, он положил его в другой карман. Под столом в баре он всегда сможет снова его навинтить.
Он сел на унитаз и стал ждать, барабаня пальцами по стене. В воздухе воняло дезинфекцией, вода журчала в трубах, протекающих в отделанном кафелем помещении. Скрипнула дверь. Герцог застыл, прислушиваясь. Послышалось рыганье, и дверь закрылась. Медлительные, неуверенные шаги миновали кабинку, в которой сидел Герцог. Через трещину в двери Герцог увидел, что мимо, качаясь, прошел блондин. Он дошел до последней кабинки, и его стало рвать. Герцог спустил воду и вышел.
Держа руку на оружии, он вернулся в бар. Ли сидел напротив Салливана, рассматривая беспорядок на столе. Салливан сидел, тупо уставившись на высокий стакан перед собой. Герцог изобразил улыбку на лице и сел с ним рядом.
– Салливан, старик. Ты, похоже, заскучал.
Салливан не пошевелился.
– Тебе следует быть осторожным, когда ты говоришь что-то в присутствии товарища по комнате. Некоторые из нас иногда бодрствуют.
Ли покачал головой:
– Оставь. Он тебя не слышит.
– Мертвецки пьян,– ухмыльнулся Герцог.
– Просто мертв.
Герцог поднял голову:
– Блондин?
Ли покачал головой:
– Юэ-Шень.
Герцог почувствовал, как у него сжался желудок.
– Обычная разборка между соперниками?
– Боюсь, что нет.– Ли, казалось, побледнел.– Если ты посмотришь на основание его черепа, там, где он соединяется с шеей, то обнаружишь небольшое отверстие. Он был застрелен одной из особых пуль Юэ-Шень. Его череп не поврежден, но внутри его мозг смахивает на яйца всмятку. Это особый выстрел, называемый Знак Предупреждения.
– Не очень-то мне нравится это название.
– Он предназначается для членов Юэ-Шень, которые попали в немилость. Оставь пару друзей человека со Знаками Предупреждения, и парень уже знает, что скоро наступит и его очередь. И это будет действительно неприятно.
Герцог глотнул.
– Будущее выглядит не очень-то светлым, верно?
– Нам надо покинуть это место. И чем быстрее, тем лучше,– Ли насовал в карман салфеток с картинками.
– Нам нужно найти Вонна и Винтерса,– напомнил Герцог.
Ли выругался.
– Они могут быть, где угодно.
– Мы не можем улететь без них,– запротестовал Герцог.
– Ты прав. Мы не осмелимся их оставить. Они могут навести Юэ-Шень прямо на нас. Надо приложить все усилия.
11
Это казалось им бессмысленным делом.
Они бегали, сколько могли, заходили в бары, проверяли отели, разыскивали двоих товарищей по именам и по описаниям. Иногда информацию получать было непросто, так что приходилось и угрожать.
Ли постоянно смотрел на часы.
– Я не хочу здесь больше оставаться.
– Мы не можем их оставить,– настаивал Герцог.
– Нам обоим известно, что Вонн может позаботиться о себе.
– Но сейчас за ним тащится Винтерс. Он будет грузом на шее.
– Если они еще живы,– вздохнул Ли.– Ладно. Давай потратим еще несколько минут. Но потом надо уходить.
– Договорились.
Они проверяли каждый отель, который могли найти, и мотались по аванпосту, пока не оказались в одной из самых фешенебельных секций станции.
– Притормози,– сказал Ли.– Посмотри, где мы оказались.
Герцог посмотрел в одном и в другом направлении на отели, рестораны и магазины подарков.
– Это дорогая часть города. Вонн сюда не пойдет,– пояснил Ли.
Герцог вздохнул:
– Почему-то у меня такое чувство, что ты прав.
Они повернулись, чтобы уйти, но Герцог остановился и стал прислушиваться.
– Что-то не так? – спросил Ли.
– Мне что-то послышалось.
Ли попытался прислушаться, но ничего не услышал. Герцог пошел назад, слушая по пути. Ли последовал за ним, не будучи уверенным в том, что надо слушать. Наконец что-то коснулось его ушей.
– Кто-то плачет,– сказал он.
Они пошли на звук всхлипываний, пока не наткнулись на Винтерса, бесцельно идущего по коридору. Герцог подбежал к нему:
– В чем дело?
– Мистер Вонн выгнал меня из комнаты и заперся.
– Он что?
– Он дал мне денег, чтобы я пошел играть в игры, а сам сказал, что пойдет в бар. Я устал и вернулся к нашей комнате, попробовал замок ключом, но он так его установил, что дверь не открыть.
Ли выругался.
– Ты говорил с ним?
– Да. Он дал мне денег, чтобы я шел играть в игры…
– Нет-нет. Я имею в виду, когда он заперся от тебя в комнате.
– Нет.
– Ты слышал вообще какие-либо звуки?
Винтерс покачал головой. Ли взглянул на Герцога.
– Отведи нас туда, Винтерс. А внутрь мы войдем.
– Это сюда,– Винтерс повернулся и пошел медленным шагом, но им приходилось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку. Они прошли несколько важных заведений, все больше углубляясь в фешенебельный район. Они постоянно спрашивали Винтерса, где это находится. Но он, не реагируя, медленно шел. Наконец они подошли к «Галакси Хауз».– Это здесь,– сказал Винтерс.– Они не хотели меня пускать, требовали деньги, пока я не показал им ключ.
– Какая комната?
Винтерс остановился и начал выуживать ключ. Потом скосил на него глаза:
– Один-девять-один-девять.
– Встречай нас на корабле! – и Ли с Герцогом бросились к двери.
Винтерс затряс ключом в их сторону:
– Они потребуют у вас денег!
Швейцар в форме у двери улыбнулся и протянул руку:
– Двадцать пять кредитов, пожалуйста.
Герцог налетел на него плечом и бросился к двери.
Ли задержался.
– Винтерс, возвращайся на корабль, прямо сейчас! – крикнул он и исчез в отеле. Винтерс сморщил лицо и разрыдался.
Герцог и Ли бежали по вестибюлю, где их перехватил здоровяк охранник. Ли бросился вправо, а Герцог – влево. После мгновенного замешательства охранник прыгнул на Герцога, который шагнул в сторону. Охранник ударил кулаком.
Герцог опять уклонился, и охранник потерял равновесие. Герцог скрипнул зубами и опустил загипсованную руку на голову падающего мужчины. Раздался удар. Охранник упал и остался лежать. Руку Герцога пронзила боль. Он очень удивился, увидев, что гипс цел.
Бегущий теперь впереди Ли встретил человека ростом поменьше. Нагнувшись, он ударил его головой в живот. Оба полетели на пол. Герцог, добежав до них, рывком поднял Ли на ноги. Они подбежали к лифту, где Герцог остановился и нажал кнопку.
– У нас нет на это времени! – крикнул Ли.
– Я знаю.– Дверь открылась, и Герцог потянулся внутрь, нажимая на первые попавшиеся кнопки.– Теперь они не поймут, где нас искать. У нас будет время найти комнату.
– Я уже понял, где она. Девятый этаж, девятое крыло, девятнадцатая комната. В этих «Галакси Хаузах» ценно то, что в них легко ориентироваться.
Они нашли комнату, остановились и позвонили. Подождали немного и позвонили снова. Ли, ругаясь, стал стучать в дверь и звать Вонна.
– Может быть, двери здесь звуконепроницаемые,– заметил Герцог.– Надо было взять ключ у Винтерса.
– Он бы нам не помог. Винтерс говорил, что заперто изнутри. Поищи охранника.
– Это будет нетрудно. Они тут, наверное, уже на каждом углу.– Герцог достал пистолет.– Сейчас вернусь.
Он побежал по лабиринту коридоров и нашел охранника, стоящего спиной к нему и говорившего по переносному радио. Герцог подождал, пока тот договорил, затем сунул ствол ему в ухо:
– Брось это.
Радио подпрыгнуло на плюшевом ковре. Ударом ноги Герцог послал его дальше по коридору.
– Теперь оружие.
Стрелочный пистолет отправился вслед за радио.
– У тебя есть универсальный ключ к комнатам этого уровня?
Охранник отрицательно качнул головой.
– Не лепи ерунду. Где он? – Герцог навел оружие. Охранник достал кольцо с ключами. Герцог поймал его руку и завел ее между лопатками.– Сюда, пожалуйста.
Он отвел охранника к номеру 1919. Ли нигде не было видно. Герцог позвал его, и Ли появился из-за угла.
– Извини, я видел только охранника.
Герцог подтолкнул охранника к двери:
– Открой.
– Мне нужны соответствующие указания.
Герцог грохнул его о стену.
– Тебе нужно указания? Так я тебе их и даю,– он сунул пистолет под подбородок охранника.– У нас там друг, его жизнь в опасности. Может быть, он уже мертв. Если ты не откроешь эту дверь, то на том свете окажешься раньше нас всех.
Охранник глотнул.
– Я не могу сделать это.
Герцог взял его за шиворот и повернул к двери:
– Тридцать секунд.
Охранник послушно склонился над замком. Герцог передал пистолет Ли:
– Прикрой меня.
Он схватил охранника за шиворот. Раздался щелчок, и дверь открылась. Герцог толкнул охранника, который вбежал в комнату и врезался в бюро. Герцог нырком бросился к изножью кровати, а Ли, с пистолетом в каждой руке, ворвался в комнату, локтем захлопнув дверь.
Послышался женский вопль.
В мгновение ока Вонн сел на кровати, поводя автоматом из стороны в сторону. Женщина взвизгнула и спряталась под одеялом. Ли закатился в угол и взял ее на мушку.
– Что за чертовщина происходит? – требовательно спросил Вонн.
Герцог вскочил на ноги:
– Ты жив!
– Со мной все прекрасно,– кисло проговорил Вонн,– и было бы еще лучше, если бы вы не врывались сюда, как гангстеры. Неужели у человека не может быть немного личного времени для себя?
Ли указал пистолетом Герцога:
– Что это за женщина?
Вонн опустил автомат и рассмеялся:
– Роз? Вы пришли, чтобы спасти меня от Роз? Боюсь, что уже слишком поздно.
– Откуда она взялась? – спросил Герцог.
– Она живет здесь, на «Гирлянде». Я встретил ее в клубе.
– Это она тебя подцепила?
Роз высунулась из-под одеяла:
– Что здесь происходит?
– Просто они решили очень глупо пошутить,– сообщил ей Вонн.
– Действительно, глупо,– заметил Герцог.– Салливан мертв, и мы все отправимся за ним вслед, если останемся здесь.
Ли продолжал держать женщину на мушке.
– Это она тебя подцепила, Вонн?
– Уже не смешно. Бросьте, парни.
– Отвечай на вопрос.
– Это я ее подцепил.
Вздохнув, Ли опустил оружие.
– Об этом мы и хотели узнать.
– Не скажете ли вы, что вообще происходит?
– Юэ-Шень нас выследила. Может быть, здесь уже полно их сотрудников. Один из них прострелил голову Салливану.
Вонн недоверчиво уставился на него:
– Как им удалось найти нас здесь?
– Хороший вопрос,– заметил Герцог.– Мы в безопасности, только когда находимся в движении.
Ли собрал с пола одежду Вонна и бросил ему:
– Не хотелось бы вас прерывать, но мы уходим прямо сейчас, как только ты оденешься.
Вонн послушно стал натягивать рубашку. Роз стащила с кровати простыню и обернулась в нее.
– А я?
– Извини, но нам пора. Ты слышала, что говорили мои друзья.
– Да, слышала. И что там насчет того, что вас выследила Юэ-Шень? Вы что-то задумали? Откуда у вас все это оружие?
– Мы – особые агенты,– заявил Герцог.– Мы располагаем некоторой информацией о контрабанде наркотиков здесь, на «Гирлянде», и Юэ-Шень пойдет на все, лишь бы не дать нам передать эту информацию по назначению.
– Поэтому вы убегаете?
– Информацию необходимо передать в ТГС, затем в Администрацию Порта, в таком порядке. Они любят помогать местным властям в таких делах.
Роз прошлась по комнате, собирая свою одежду.
– Это имеет какое-то отношение к тем маленьким фиалам?
– Нет,– решительно заявил Ли.
– Я это слышала от него,– Роз указала на Вонна.
Вонн уставился на нее.
– Ну, так что же?
– Да,– сказал Вонн.– Имеет.
Ли швырнул свой револьвер на кровать:
– Сукин сын!
Роз уставила на него палец:
– Выбирайте выражения. Я этого не люблю.
Ли мрачно протянул Герцогу пистолет.
– Забери,– сказал он,– пока я им не воспользовался.
– А вы крутые парни, вы знаете? – заметила Роз.– Жаль, что меня не было с вами, когда вы это делали. Я уверена, что на это стоило бы посмотреть,– она надела трусики под простыней.
Герцог сел на кровать и обхватил голову руками.
– Ну, спасибо тебе, Вонн,– кисло пробормотал он.
– Извините, парни. Но она имеет право знать.
– Черты лысого она имеет,– сказал Ли.
Отвернувшись, Роз надела блузку. Когда она обернулась, у нее был обеспокоенный вид.
– Вы сказали, что Юэ-Шень знает, что вы здесь?
– Похоже, что так,– ответил Герцог.
– Тогда я имею право отправиться вместе с вами.
Герцог застонал.
– Нет,– сказал Ли. Она уперла руки в бедра:
– Почему это нет?
– Это опасно,– ответил Войн.– От наших людей не осталось и половины.
– А здесь, по-твоему, должны быть только развлечения? Что, если Юэ-Шень станет известно, что я спала с тобой?
– Вы не можете лететь с нами,– заявил Ли. Подойдя к нему, она сердито уставилась на него:
– Послушайте, мистер, вам не избавиться от меня таким образом, ясно?
– Никто об этом и не узнает, если вы будете держать язык за зубами.
– Вы думаете, это так просто? Если здесь все действительно кишмя кишит агентами Юэ-Шень и если Юэ-Шень знает многое о вас, парни, то агентам только и остается, что задавать вопросы, и испуганные люди, которые не любят боли, расскажут им все, что они хотят знать. А вы, случайно, не подумали, что они могут меня убить, а? Конечно, нет. И позвольте мне кое-что сказать вам. Я отношусь к тем людям, которые боли не любят.
– Вы не осмелитесь.
– Спросите его, как я отношусь к боли,– сказала она, указывая пальцем.
Вонн покраснел.
– Я расскажу им все, что знаю, вплоть до анатомических подробностей. Я даже отправлюсь вместе с ними вас искать.
– Место у нас есть,– заметил Вонн.– Она бы могла остаться со мной.
– Ладно,– сказал Ли.– Давайте выбираться отсюда.
– Мы могли бы зайти ко мне, чтобы я забрала некоторые вещи?
– Нет.
– Имейте сердце.
– Это вы имейте сердце. Мы берем вас с собой, чтобы вам не отстрелили вашу зад… голову. Мы делаем вам одолжение. А ваше одолжение нам состоит в том, что вы отправляетесь с нами прямо сейчас.
Она не двинулась с места.
– Бога ради, Вонн купит вам новый гардероб.
– Купит?
– Могу поспорить. Он будет богачом, когда все это кончится.
– Быстро же они нас нашли,– заметил Вонн.
– Я знал, что это может произойти, в конце концов,– сказал Ли,– но, честно говоря, я удивлен, что это случилось так быстро. Они действуют весьма эффективно.
– Что же,– сказал Вонн,– телесно ты отсутствовал на месте нападения, что сделало бы твое участие очевидным. Но отправиться ты мог куда угодно. Как же они проследили за тобой?
– Большие у них возможности, не правда ли? – заметил Ли дрогнувшим голосом.
– Я бы отдал что угодно, чтобы узнать, как они это сделали,– сказал Герцог.
– Я тоже,– сказал Ли. И почесал за ухом.
12
Джеймс Теодор Мэй насвистывал веселую мелодию. Прыгучей походкой он вошел на мостик «Ангельской Удачи» с учебником по обслуживанию и пользованию яхтой «Иншалла» под мышкой. Он плюхнулся в кресло пилота, откинул его и задрал ноги на панель управления. Затем он занялся учебником и пролистал его до раздела по установке АПКВ.
Он успел прочитать введение, когда дверь на мостик со свистом открылась, и в помещение ворвались пять человек, размахивая оружием и носясь туда-сюда. Уронив учебник, Мэй спрятался за креслом, подняв спинку для защиты.
– Что вы здесь делаете? – рявкнул он на них.– Вы должны быть в увольнении, на берегу.
Вонн пристегнулся в кресле второго пилота и оглядел панель управления.