Текст книги "Любовный поединок"
Автор книги: Джиллиан Стоун
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Кейт оторвала взгляд от варенья.
– У моего дядюшки украли множество драгоценностей. Но я сомневаюсь, что воры, которые это сделали, когда-нибудь окажутся в тюрьме.
Финн помолчал, разглядывая стоявший на полке томик стихов Китса, а потом снова заговорил:
– Почему вы не заявили о краже?
Кейт уронила серебряную ложечку в вазочку с вареньем.
– Я заявляла. Ко мне явился инспектор из Скотленд-Ярда и оформил документы.
Финн сел на стул и скрестил ноги.
– Этот факт будет нетрудно установить.
Он снял очки и спрятал их в карман.
В дверь постучали, и на пороге появилась седовласая женщина, должно быть, экономка.
– Может быть, у вас есть какие-то распоряжения, мисс Уиллоуби? – спросила она, с подозрением поглядывая на Финна.
Судя по всему, по дому уже распространился слух о странном посетителе, и экономка поспешила на выручку своей госпоже.
– Принесите, пожалуйста, еще одну чашку, миссис Меттл. И быть может, вы подберете какой-нибудь порошок из вашей аптечки, чтобы залечить ушиб на лбу мистера Ганна?
Миссис Меттл внимательно осмотрела шишку, украшавшую лоб Финна, а затем дотронулась до нее.
– Ой! – вскрикнул от неожиданности Финн. – Меня, конечно, до глубины души трогает ваша забота, но я как-нибудь обойдусь без вашей помощи.
– Нужно наложить компресс, – заявила экономка, не обращая внимания на его слова. – Спуститесь вместе с ним в кухню, мисс.
Кейт провела Финна по коридору, а затем они спустились вниз по черной лестнице в полуподвальное помещение кухни.
– Я вынуждена лечиться у миссис Меттл, поскольку пока мне не хватает денег на докторов… – рассказала ему Кейт.
– Пока? То есть пока вы не сбыли драгоценности?
Миссис Меттл усадила его на стул, намочила кусок чистой ткани в мыльной воде и приложила ее к ушибу. Рана сильно саднила, и Финн шумно втянул воздух.
– Это еще что! Вот сейчас вам действительно будет больно, – заявила экономка, откупоривая пузырек с какой-то настойкой.Смочив этим зельем ткань, она прижала ее к ушибу, и Финн чуть не взвыл.
Кейт спрятала усмешку. Она не предпринимала попыток продать драгоценности. Более того, Кейт понятия не имела, как это сделать, с чего начать, к кому обратиться. Честно говоря, она рисковала, продолжая общаться с агентом Ганном. Она не имела права говорить ему, что драгоценности были всего лишь частью глубоко законспирированной операции. Вместе с тем ювелирные изделия из описи действительно когда-то принадлежали ее дядюшке, и Кейт требовалась помощь Финна для их оценки. Она надеялась, что Финн сведет ее с покупателем, который не будет задавать лишних вопросов.
– Что вы подразумеваете под словом «сбыть», Финн? – спросила она.
– Сбыть – это значит, продать скупщику краденного.
Миссис Меттл оживилась.
– У меня есть дальний родственник, который занимался темными делишками. Одно время он жил на широкую ногу, а сейчас сидит в тюрьме Уормвуд-Скрабс.
Экономка поменяла компресс, а затем обвязала голову Финна сухой повязкой. Финн ощупал ее.
– Чтобы шишка исчезла, нужно поносить тугую повязку, сэр.
Кейт взяла один из пузырьков, которые принесла миссис Меттл, и прочитала название, обозначенное на этикетке.
– Настойка опия.
Финн отпрянул от нее.
– Никакого опия, – запротестовал он, схватив Кейт за руку, в которой она держала пузырек.
– Тогда, может быть, выпьете чашечку чая, сэр? – предложила экономка.
– Хорошо, со сливками, – согласился Финн.
Порой он казался Кейт излишне нервным и импульсивным. Почувствовав на себе ее испытующий взгляд, Финн смущенно улыбнулся.
– У меня были проблемы с опием после возвращения из Индии, – объяснил он.
Кейт молча кивнула.
– Вы чуть не проломили мне голову, я не ожидал такого от балерины.
– Я не буду извиняться за события прошлой ночи, Финн.
– А разве я прошу вас об этом?
– Давайте я поменяю вам компресс, он должен быть холодным, – предложила Кейт и стала развязывать повязку. – У нас, балерин, часто бывают растяжения и ушибы. Ничего, пройдет.
– Вы действовали хитроумно и вероломно. Как вы догадались залезть в мой карман, где лежало оружие? Такой трюк достоин похвалы, но для меня он оскорбителен.
– Вы чувствуете себя оскорбленным? А разве для меня не было унижением раздеваться под дулом пистолета? Впрочем, вы можете не отвечать на этот вопрос.
– Где они, Кейт?
Она с серьезным видом взглянула на него.
– При сложившихся обстоятельствах было бы нелепо разыгрывать из себя святую невинность.
Финн снял с головы компресс.
– Вы правы, Кейт.
Она извлекла из кармана юбки мешочек, развязала шелковый шнурок и, достав драгоценности, разложила их на столе. Финн склонился над ними.
– Два ожерелья, браслет, серьги с изумрудами и булавка для галстука с алмазом – это все, что мне на сегодняшний день удалось вернуть.
– Украсть, – поправил ее Финн.
– Вернуть, – возразила Кейт.
Финн вздохнул.
– Опять двадцать пять.
– Честно говоря, я не знаю, что с ними делать, – призналась Кейт. – Я надеялась, что, быть может, вы сведете меня с каким-нибудь ювелиром, который…
Она замялась. Финн улыбнулся. Впрочем, он не собирался знакомить ее с торговцами драгоценностями.
– Мисс Уиллоуби нужен перекупщик, сэр, сбытчик краденого, – сказала экономка, ставя перед Финном чашку горячего чая и сливки.
Финн капнул немного сливок в чай.
– Вы видели раньше эти драгоценности, миссис Меттл?
– Нет, сэр. По крайней мере при жизни барона. – Она достала из кармана фартука визитную карточку. – А вот этот человек видел. – Она положила карточку на стол и пододвинула ее поближе к Финну. – Я слышала, как хозяин дома и этот джентльмен обсуждали гонорар последнего за услуги в кабинете барона.
Финн снял с головы компресс и взял со стола визитную карточку с золотым обрезом.
– Адольф Пикар, – прочитал он.
– А кто это такой? – с недоумением спросила Кейт.– Это, пожалуй, самый авторитетный геммолог в мире из ныне живущих. Его отец был первоклассным ювелиром. В его мастерской учился сам Картье. – Финн, явно воодушевленный полученными сведениями, снова обратился к экономке: – А вы уверены, что это именно Пикар встречался с бароном Бруком?
– О, их встречи были тайными, однако я помню, как этот господин на все лады расхваливал драгоценности барона, сэр.
Кейт бросила на экономку сердитый взгляд.
– Вы должны были сообщить обо всем мне, Маргарет.
– Ну, я же не знала, что вы займетесь столь опасным делом, мисс, или, вернее, до недавнего времени занимались им, – сказала экономка, подмигнув Финну.
– Я добавлю, если позволите, что подобные рискованные поступки мисс Уиллоуби больше не повторятся, – промолвил Финн. – Хватит, моя дорогая, рисковать своей жизнью. Я помогу вам установить местонахождение драгоценностей. Однако взамен вы должны постараться доказать, что они по праву принадлежат вам. А пока я передаю вам на ответственное хранение все эти ювелирные изделия.
Финн обвел рукой лежавшие на столе драгоценности. Последнее заявление было воспринято Кейт как знак примирения.
– Могу я взять это с собой, миссис Меттл? – спросил Финн, беря со стола визитную карточку Пикара.
– Мне она не нужна, сэр. Я хранила ее потому, что мне нравились золотые завитушки на ней.
– Вы проводите меня, Кейт? – спросил Финн, вставая.
Он не взял ее под руку, как это делают джентльмены, а крепко, по-хозяйски, обнял за талию. Кейт было тепло и покойно в его объятиях. Между ней и этим человеком, которого она, несмотря ни на что, обожала, установились особые отношения. Кейт отогнала тяжелые мысли, стараясь не вспоминать, кто такой Финеас Ганн и чем он опасен для нее.
В прихожей Финн взял шляпу со столика и повернулся к Кейт.
– Сегодня вечером состоится концерт в Росс-Хаус, лондонской резиденции маркиза Сазерленда. Я заеду за вами сразу после вашего выступления в «Альгамбре». Мы не успеем на ужин, но приедем как раз к началу концерта. Эвелин Уолш, замечательное меццо-сопрано, будет исполнять знаменитые арии, а мы в это время сможем уединиться.
– Я имею возможность отказаться от этого предложения?
– Нет, – ответил Финн, выходя на улицу. – Я ввожу новые правила, Кейт. Вы сотрудничаете со мной, помогаете мне в расследовании, а взамен я не стану арестовывать вас.
Он коснулся полей своей шляпы.
Кейт с раздражением захлопнула за ним дверь.
– Надменный идиот, – бормотала она, поднимаясь по ступеням на второй этаж. – Самоуверенный болван!Войдя в спальню, она открыла шкаф и стала выбирать наряд для сегодняшнего вечера.
Глава 8
Финн поставил Макгрегора в городскую конюшню и направился к зданию Скотленд-Ярда. Мысли его находились в смятении. Он то предавался соблазнительным мечтам, то погружался в мрачные раздумья. Кейт Уиллоуби не выходила у него из головы. Он миновал конный караул у входа в здание и поднялся по лестнице. Пройдя по коридору, Финн завернул за угол и, занятый своими мыслями, столкнулся с каким-то человеком.
– Финеас Ганн?
Финн внимательно вгляделся в сотрудника.
– Рейф Льюис! – воскликнул он, узнав его.
– Я направляюсь в паб «Восход». Хотите присоединиться? – спросил Льюис, убирая со лба волосы, которые постоянно лезли ему в глаза. – Думаю, Кеннеди и Мелвилл находятся сейчас там.
Финн резко развернулся и последовал за агентом Льюисом.
– Я как раз их ищу!
– У вас новое дело? – поинтересовался Рейф и, распахнув дверь, жестом показал, что пропускает вперед Финна.
– Я бы сказал: новое старое дело, – ответил Финн, и они зашагали по улице в сторону паба. – Что привело вас в столицу? Я слышал, что вы и Фанни недавно поженились.
– Да, мне удалось вымолить прощение, и моя любимая сказала «да». Я безумно счастлив. – Рейф широко улыбнулся. – Я приехал, чтобы обсудить возможность остаться в Эдинбурге в качестве агента. Фанни не хочет, чтобы я уходил в отставку. Она говорит, что, оставшись не у дел, я стану капризным и сварливым. И она совершенно права!
Финн искоса взглянул на детектива Льюиса, который выглядел возмутительно счастливым. И это раздражало Финна.
– Фанни – очень милая молодая женщина. И насколько я знаю, она без ума от вас.
Улыбка сползла с лица Рейфа.
– Вообще-то она была влюблена в вас.
– Фанни самым бессовестным образом использовала меня, чтобы зацепить вас, Рейф.
– А вы были рады стараться.
Финн закатил глаза.
– Какой мужчина отказал бы ей? Кроме того, признайтесь, ее план сработал! Она добилась своего.
Они протиснулись сквозь толпу посетителей, заполнявших паб, и подошли к седовласому директору специального подразделения Уильяму Мелвиллу, который стоял у стола в окружении своих людей.
– Джентльмены, – произнес Мелвилл, подняв стакан, – все мы знаем нашего неустрашимого защитника короны и государства, неутомимого детектива, работающего во внеурочное время без жалоб и пререканий, если, конечно, не считать таковыми скулеж и рычание. – Мелвилл налил пива в стоявшую на столе миску. – За чуткий нюх нашего сослуживца! Выпьем, друзья мои, за Альфреда!
На стуле у стола, пуская слюну, восседал рыжий бладхаунд.
– Идите к нам! – увидев Финна и Рейфа, закричали сотрудники Скотленд-Ярда, чествовавшие самого заслуженного пса в империи Зака Кеннеди.
Финн поднял стакан.
– И за какое же славное деяние мы сегодня чествуем Альфреда? – спросил он.
– Альфред стал отцом большого семейства, – с гордостью сообщил Мелвилл. – Его сука, которая тоже обладает отменным нюхом, ощенилась.
– Молодец! – похвалил Рейф Альфреда. – И сколько же теперь ртов вам придется кормить?
– Семь, – ответил Мелвилл.
К Финну протиснулся Арчибальд Брюс, молодой человек, который в специальном подразделении занимался научными разработками.
– Здравствуйте, мистер Ганн.
Финн отвел глаза от лакающего пиво пса и взглянул на Арчибальда.
– Добрый день, мистер Брюс. Похоже, скоро у нас будет целый отряд четвероногих сотрудников.
Арчи вытер остатки пивной пены с верхней губы.
– Надеюсь, они будут охранять все входы и выходы в нашем подразделении.
Арчи Брюса приняли на службу в прошлом году, ему поручили создать криминалистическую лабораторию. Финн знал, что Арчи недавно создал группу по обнаружению и обезвреживанию заложенных бомб. Активная деятельность Арчи и его людей шла на пользу лондонцам. Благодаря их усилиям была спасена уже не одна жизнь. За короткое время они успели задержать не только несколько анархистов с динамитом, но и предотвратить взрывы в Ист-Энде.
– Боюсь, что анархисты уже занесли Альфреда в список своих злейших врагов, – с ухмылкой промолвил Брюс.
– Вы хотите сказать, что за его голову уже назначена цена?
Брюс кивнул.
– Пятьсот фунтов.
Финн присвистнул.
Благодаря тонкому нюху Альфред мог учуять мельчайшие дозы нитроглицерина и диатомовой земли. Да, этот пес действительно представлял большую опасность для анархистов. Лондон наводнили разного рода бунтовщики – африканцы, ирландцы, испанцы, французы. Организации анархистов имели свои ячейки в почти каждой европейской столице.
Финн поймал на себе взгляд Кеннеди. Зак почесал собаку за ухом.
– Давайте закажем еще по пинте пива и выйдем на свежий воздух, – предложил он.
Толпа сотрудников Скотленд-Ярда высыпала из паба на улицу. Финн и Кеннеди остановились у ворот, ведущих к зданию Дворцовой кавалерии.
– У вас есть новости, Финн? – спросил Зак.
Финн кивнул.
– К несчастью или, может быть, к счастью, я не сумел задержать вора, охотящегося за драгоценностями.
– Я так понимаю, что этому парню удалось убежать, но вы установили его личность?
Финн вздохнул.
– Ну, во-первых, этот парень оказался девушкой, причем очень хорошенькой.
Зак насторожился.
– Неужели это была Катриона де Довиа Уиллоуби? – Лицо Кеннеди помрачнело. – Значит, она ускользнула от вас…
– Вы еще не видели вот это, – сказал Финн и убрал волосы со лба.
– Да, впечатляющая шишка.
Финн снова прикрыл лоб волосами и рассказал своему начальнику обо всем, что произошло этой ночью, опустив лишь интимные подробности.
– И что вы предлагаете теперь делать, Финн? – спросил Зак суровым тоном, за которым, впрочем, скрывалась усмешка.
– Я еще не установил, действует ли Кейт по заданию «Тигров», или она преследует свои собственные цели. В любом случае ей понадобится канал сбыта драгоценностей. Я назову ей имя Фабиана, однако если он вступит в игру, ему потребуется большая сумма наличных денег.
Зак кивнул.
– У меня в сейфе как раз лежит полная сумка банкнот, конфискованных недавно у нелегального торговца оружием. Я немедленно переговорю с Фабианом. Нам потребуется несколько дней, чтобы расследовать всю эту странную историю с наследством мисс Уиллоуби. Как, вы сказали, звали ее дядюшку? Барон Брук?
– Артур Уиллоуби, барон Брук, – уточнил Финн.
Они вернулись в паб. Новая порция пива уже стояла на их столе. Альфред лакал вторую миску.
– Надо заказать ему еще одну пинту, – с ухмылкой предложил Арчи. – Он у нас крепкий парень.
Финн повернулся к Заку.
– Сегодня вечером я вместе с Кейт еду на концерт в дом Сазерлендов. Она надеется обнаружить на гостях новые ювелирные украшения из описи барона Брука, – понизив голос, сообщил он. – У меня созрел план, с помощью которого я подтолкну Кейт к активным действиям.
Зак кивнул.
– Выведи ее на чистую воду, Финн. Это можно сделать, только проследив за деньгами, которые она выручит, продав драгоценности.
Финн залпом осушил свой стакан.
– Да, это единственный способ узнать правду.Пес тем временем вылизал миску после очередной пинты пива и рыгнул.
Остановив коня на Хорс-Гардс-авеню, Финн окликнул высокого паренька, торговавшего газетами.
– Поди-ка сюда, парень!
Уличный торговец быстро подбежал к нему в надежде заработать.
– Как тебя зовут?
– Чарли Дойл, сэр.
Паренек слегка коснулся своей кепки в знак приветствия.
– Инспектор Кеннеди сказал мне, что тебе можно доверять.
Парень застенчиво кивнул.
– Рад стараться, сэр.
Финн нагнулся к нему.
– Я хочу дать тебе одно секретное задание. Вот тебе полкроны за работу.
– Вот это да!
Паренек несказанно обрадовался такому неожиданному везению. Финн написал адрес на обороте своей визитной карточки.
– Я хочу, чтобы ты понаблюдал за молодой женщиной, которая живет по этому адресу. – Финн передал визитку парнишке. – У нее иссиня-черные волосы, синие глаза, она высока, стройна и привлекательна. И еще у нее примечательная походка: эта женщина двигается грациозно, а мыски ее ног при ходьбе развернуты наружу.
Вспоминая походку Кейт, Финн невольно улыбнулся. Торговец газетами почесал затылок.
– Такое невозможно не заприметить, сэр.
– Ты прав. – Финн выпрямился в седле. – Если она выйдет из дома, проследи за ней. Это тебе деньги на тот случай, если придется взять кеб.
И он дал пареньку еще несколько монет.
– Как только эта женщина доберется до места назначения, сразу же телеграфируй об этом мне. Меня зовут Финеас Ганн, я живу по адресу: Честер-сквер, девятнадцать. В визитной карточке все это указано.
– Хорошо, сэр, я все понял.
Финн подмигнул парнишке.
– Не спускай с нее глаз, Чарли, – сказал Финн и пришпорил коня.
Проскакав через Грин-парк, самый живописный парк Лондона, Финн проехал мимо Королевских садов. Газоны были аккуратно подстрижены в последний раз в этом сезоне. После прогулки Финн оставил лошадь в городских конюшнях и направился к своему врачу, которого посещал раз в неделю.
Доктор, человек средних лет, с непокорной гривой седых волос, рывком открыл дверь.
– Вы опоздали на десять минут, – заявил он, глядя на Финна поверх очков умными серыми глазами.
Финн занял свое обычное место на диване.
– Постепенно я стал понимать методы вашей необычной терапии, – сказал он, – и принял решение увеличить ваш гонорар вне зависимости от того, буду я посещать вас или нет.
Не обращая внимания на его слова, Монти поставил чайник на решетку камина, а затем показал пальцем на пылавший в нем огонь.
– Моя цель – к восьмидесяти годам стать колдуном, способным щелчком пальцев зажигать огонь в камине.
Финн обвел глазами комнату, в которой они находились. Вытертые ковры, ободранные обои… Приемная врача имела совершенно убогий вид. Судя по всему, здесь давно не было ремонта. Врачебная практика Монти явно не процветала.
Тем не менее доктор находился в прекрасном расположении духа.
– Трудно сконцентрироваться на чем-то без чашечки хорошего чая, – заявил он и придвинул стул ближе к пациенту. – Чем сейчас заняты ваши мысли, Финн?
Финн ответил не сразу. В последнее время он думал только об одной особе. Финн тряхнул головой и глубоко вздохнул.
– Недавно я встретил свою давнюю знакомую, молодую женщину, которой теперь посвящаю много времени. Общение с ней требует большого терпения.
– Это наглость с ее стороны, не так ли?
Глаза доктора искрились весельем. Его вообще было легко рассмешить.
Финн прищурился.
– Сегодня утром она поцеловала меня, то есть поцеловала шишку на моем лбу.
Доктор с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться.
– И вы были обезоружены нежным поцелуем.
Монти откинулся на спинку стула и положил ногу на ногу. Финн убрал со лба волосы.
– Эта особа доставляет мне массу беспокойства. Я на грани нервного срыва из-за нее. Вся эта ситуация меня страшно раздражает.
Монти почесал подбородок.
– А прежде женщины никогда не волновали вас?
– Никогда, – вздохнув, признался Финн. – В большинстве своем они меня раздражали. Часто ставили в тупик. Женщины, конечно же, возбуждали меня, вызывали плотское желание. Но никогда так сильно не…
– Не мучили? – подсказал доктор. Его улыбка бесила Финна. – Должен сказать, это большой прогресс.
Финн ослабил узел галстука.
– Как вы можете называть такое положение вещей прогрессом? – изумился он. – То есть вы хотите сказать, что теперь мое состояние улучшится?
Монти открыл блокнот и стал что-то писать карандашом.
– Не обязательно.
Финна удивляло, как легко они с Кейт переходили от гнева к страсти. Впрочем, это была не просто страсть. Финн ощущал нежность в поцелуях Кейт. Он помнил, как осторожно и трепетно ее губы касались шишки на его лбу, той самой, которую она нанесла ему револьвером.
– Вы полны жизненных сил, – задумчиво произнес доктор, склонив голову набок. – А это значит, что к вам вернулись сильные чувства и ощущения. Причем они могут быть разными – и позитивными, и негативными. Вы испытываете как приятные эмоции, так и вызывающие у вас досаду. – Монти помолчал, а затем промолвил: – Расскажите мне, пожалуйста, об этой женщине.
Тщательно подбирая слова, чтобы не наговорить лишнего, Финн охарактеризовал Кейт. Он назвал ее редкой красавицей и среди присущих ей качеств перечислил прежде всего ум и независимость. Когда Финн упомянул о необузданном испанском темпераменте Кейт, Монти усмехнулся.
Про себя Финн дополнил картину еще парой важных штрихов: Кейт, возможно, являлась пособницей анархистов и наследницей поместья, обложенного долгами. Он не знал, что сильнее провоцировало и притягивало его в этой женщине, – личные качества или сложившаяся ситуация, требовавшая от него бдительности и аналитических способностей.
Доктор заварил чай, налив кипятка в старый фарфоровый чайник с ободранной эмалью.
– В притягательности есть как позитивные, так и негативные стороны, – сказал он. – Точно так же обстоит дело с человеческим общением. В настоящее время ваша эмоциональная сфера не может отличить удовольствие, то есть позитивное волнение, от недовольства, то есть отрицательного чувства. У этой леди наверняка есть имя. Как ее зовут?
Финн вздохнул.
– Кейт.
Монти улыбнулся.
– Это уменьшительное имя от Катрин?
– Нет, от Катрионы.
– Катриона… Как мило! Какие симптомы болезни вы ощущали в эти дни?
– Потливость, дрожь, затрудненное дыхание, мне часто не хватало воздуха. Кроме того, я испытывал боли в груди и тошноту. – Финн откинулся на спинку дивана, стараясь расслабиться. – Время от времени у меня кружилась голова, и казалось, что я вот-вот потеряю сознание.
Финн перевел дух. В этой новой терапии было что-то унизительное, но он старался преодолеть себя и быть откровенным с доктором.
– У меня порой возникало чувство нереальности происходящего, – продолжал он. – Мне казалось, будто все это происходит не со мной. Иногда меня охватывал страх потерять контроль над собой или сойти с ума. И еще меня мучил страх смерти. Симптомы парестезии, как вы называете это явление, тоже были налицо: у меня возникало ощущение онемения, покалывания и жжения. Часто меня бросало то в жар, то в холод.
Монти все это время что-то быстро записывал в блокноте.
– Вся гамма симптомов, – пробормотал он. – А как вы себя чувствуете, когда находитесь вместе с Кейт?
– Некоторые симптомы усиливаются, а другие… – Финн задумался, глядя в облупленный потолок. – Другие исчезают.
– В таком случае, как вы думаете, можно ли сделать вывод, что Кейт вызывает у вас скорее приятное волнение, чем отрицательные эмоции?
– Я бы сказал, что она вызывает у меня и то и другое, – покосившись на доктора, уточнил Финн.
– А от рекомендованных мною упражнений есть польза?
– Да, они помогают. Я, как вы мне рекомендовали, вдыхаю воздух через одну ноздрю, а выдыхаю через другую. Это успокаивает. Но вот когда я выхожу из дома, у меня часто возникает состояние, близкое к истерике.
Монти положил ладонь ему на руку.
– А серьезные приступы не повторялись?
Доктор положил пальцы на запястье Финна, достал карманные часы и стал измерять пульс.
– Однажды вечером в карете мне стало дурно: показалось, будто стены салона надвигаются на меня, готовы раздавить. С тех пор я избегаю тесных темных замкнутых пространств.
– У вас ровный хороший пульс. – Доктор налил чаю себе и пациенту и добавил в чашку немного сливок. – Вы должны завершить рассказ о своих приключениях на северных территориях.
Финн сделал глоток чая и шумно вздохнул.
– Это ключевой момент в вашей истории болезни, и для правильного лечения мне нужно знать о нем все, – продолжал доктор, помешивая ложечкой чай. – Итак, продолжим вашу историю…
Финн почувствовал, что его сердце забилось учащенно.
– На чем мы остановились в прошлый раз?– Человек по имени… – Монти заглянул в свой блокнот, – по имени Абдул-Кадир Махадит пригрозил выколоть вам глаза…
Глава 9
– Я завидую вам, у вас такой шикарный кавалер! – подмигнув Кейт, промолвила маркиза. – Только не говорите об этом ни одной живой душе.
– Не беспокойтесь, никому ни слова, леди Сазерленд, – пообещала Кейт и вошла в роскошный концертный зал.
На низкой сцене стояло пианино в окружении букетов тигровых лилий. Вокруг сцены располагались ряды позолоченных кресел. Позади них стояли столы с закусками и десертами, вдоль которых прохаживались гости с бокалами в руках.
Элегантная хозяйка дома, сопровождавшая Кейт, устремила взгляд на группу джентльменов.
– Братья Ганны просто божественно хороши собой, не правда ли? – промолвила она, не сводя глаз с Финна и Харди.
– Довольно странно видеть их в шотландских килтах, – заметила Кейт.
– О, предками этих мужчин были пикты и древнескандинавские боги, – со вздохом сказала маркиза.
В порыве нахлынувших чувств она взяла бокал шампанского с подноса проходившего мимо официанта и залпом осушила его.
Кейт обвела глазами толпу гостей.
– Сегодня здесь довольно много мужчин в шотландских нарядах.
– Мой супруг, лорд Джордж Мюррей – горец. Поэтому мы часто просим гостей в приглашениях надеть традиционные наряды. – Маркиза ближе придвинулась к Кейт. – Мой муж говорит, что представители клана Ганнов считаются в Шотландии главными смутьянами.
– Горе тем, кто свяжется с ними, – промолвила Кейт и снова бросила взгляд на братьев.
Они были просто бесподобны в клетчатых килтах – мужских шотландских юбках. Короткое знакомство с братьями уже успело доказать Кейт правоту слов маркиза. Из-за Финна она оказалась в водовороте проблем и неприятностей. Финн и Харди притягивали к себе взгляды всех женщин и знали об этом.
Финн нисколько не был удивлен, обнаружив брата на концерте в доме Сазерлендов. Похоже, его никто не звал сюда, но он приехал без приглашения, чтобы встретиться с Гвен Леннокс. Впрочем, леди Сазерленд была не против его присутствия. Приезд Харди добавлял ее вечеру перчинку, без которой сонаты и арии могли показаться пресными.
Наконец Люсинда Мюррей, маркиза Сазерленд, с трудом оторвала восхищенный взгляд от красавцев в килтах. Она напоминала Кейт породистую скаковую лошадь.
– Насколько я знаю, вы находитесь в родстве с Артуром Уиллоуби, бароном Бруком, который не так давно скончался, – промолвила маркиза.
– Да, он приходился мне дядей, леди Сазерленд.
– Вы знатного происхождения, мисс Уиллоуби, и тем не менее выбрали для себя скандальный род занятий – сцену.
Кейт бросила взгляд на Финна и, увидев, что он направляется к ней, испытала облегчение.
– Это трудно объяснить… Понимаете, я обожаю танцевать и всегда стараюсь заниматься только тем, что нравится.
– Дорогая моя, точно так же объясняют свое призвание священники, – промолвил Финн, подходя к ним. – Добрый вечер, Люсинда.
Маркиза закатила глаза.
– Я надеялась, что с вашим приездом, а также с появлением вашего брата и мисс Уиллоуби вечер будет не добрым, а хотя бы отчасти скандальным, – заявила она.
Финн жестом подозвал брата.
– В таком случае вам повезло. Харди задумал очередную скандальную выходку.
Подойдя к хозяйке дома, Харди галантно поцеловал ей руку.
– Вы позволите мне испортить ваш вечер, Люсинда? – спросил он и, услышав смех маркизы, предложил ей взять его под руку. – Для начала покажите, где у вас стоят графины с виски.
Кейт проводила Люсинду и Харди взглядом, пока они не скрылись в толпе гостей.
– Зачем вы меня сюда привезли? – повернувшись к Финну, спросила она.
Финн взял ее руку и положил на сгиб своего локтя. Кейт, вздохнув, подчинилась.
– Вам не нравятся колкости и шуточки Люсинды? Пойдемте, Кейт, вечер только начинается, и нас ждет много интересного.
Он подвел ее к одному из столов, взял с полноса шоколадную конфету, завернул ее в ажурный фантик и положил в карман фрака.
– Немного сладостей изменят кислое выражение вашего лица и улучшат настроение.
– У меня нормальное настроение, я…
– Просто капризничаете, я знаю. Вам скучно без танцев?
– Нет, просто… концерты мне нравятся меньше, чем балы.
– Не спешите с оценками. Вас ждет сюрприз… а именно: номер семь из описи вашего дядюшки.
Кейт резко остановилась.
– Цейлонский сапфир в шестьдесят пять карат, сто два мелких сапфира общим весом в одиннадцать карат, два изумруда яйцевидной формы, каждый по карату, и все это оправлено в белое золото и платину. Именно так описана брошь под номером семь?
– Да, это брошь под названием Пантера.
От зажегшегося в глазах Кейт яркого огня по спине Финна забегали мурашки.
– На ком эта брошь? Где она?
– Скорее всего в шкатулке Люсинды. Во всяком случае, мы начнем с нее.
Они прошли через столовую, в которой многочисленная прислуга убирала со столов, а затем оказались в роскошном отделанном мрамором коридоре. Финн открыл не одну дверь, прежде чем они нашли черную лестницу. На третьем этаже они остановились в начале длинного коридора, и он попросил Кейт осторожно выглянуть из-за угла.
– Что вы видите?
Его дыхание обжигало ей ухо и повергало в дрожь все ее тело. Кейт увидела служанку, которая методично обходила все комнаты.
– Горничная стелет постели, – прошептала она.
Служанка тихо постучалась в очередную дверь, подождала немного и скрылась в спальне. Дверь за ней закрылась.
Финн схватил Кейт за руку и быстро повел ее по коридору. Их шаги заглушала ковровая дорожка. У поворота они остановились, и Финн, вытянув шею, выглянул из-за угла в небольшой холл.
– Если память мне не изменяет, здесь распложена спальня хозяйки дома.
– Похоже, вы с вашим братом успели побывать в спальнях всех замужних дам Лондона.
– Не все дамы замужем, – возразил Финн, увлекая ее за собой. – Среди них порой попадаются вдовы.
У дверей, ведущих в спальню Люсинды, он остановился и взглянул на Кейт.
– Вы прелестно морщите носик.
Кейт тут же изменила выражение лица.
– А вы обожаете совать свой нос в чужие дела. Кстати, он у вас выдающихся размеров. Да это и понятно, вы же ищейка.
– Большой нос – признак хорошего любовника, – промолвил Финн и привлек Кейт к себе. – Вспомните Сирано де Бержерака.
Кейт усмехнулась.
– Вы готовы совершить кражу, Кейт? – неожиданно спросил он.
Кейт хотела было возразить ему, но Финн приложил палец к губам и открыл дверь в спальню. Она отворилась со скрипом. Финн вошел первым и знаком приказал своей спутнице следовать за ним. Они оба замерли, прислушиваясь. Однако вокруг все было тихо.
Мягкий свет луны, падавший из окна, освещал кровать под балдахином и нишу, в которой находилась гардеробная. Кейт отдернула плюшевую портьеру и увидела несколько шкафов. Открыв дверцу одного из них, она обнаружила внутри ворох нижнего белья и… шкатулку с драгоценностями.
Финн попытался открыть ее.
– Заперта.