355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джилл Грегори » Маргаритки на ветру » Текст книги (страница 18)
Маргаритки на ветру
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 10:56

Текст книги "Маргаритки на ветру"


Автор книги: Джилл Грегори



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Глава 23

До ранчо Ребекки они добрались только к вечеру следующего дня. Когда они свернули на дорогу, ведущую к дому, на лес уже опустилась предзакатная тишина, птицы смолкли, не слышалось ни шороха, ни звука.

В доме была чистота и порядок, все выглядело как два дня назад, когда Ребекка уходила в школу, но за это время произошло столько событий, ей с трудом верилось, что прошло так мало времени.

Вольф быстро осмотрел дом, однако за время отсутствия хозяйки сюда никто не заходил.

– Возьми все, что тебе нужно, и поедем искать Билли, – распорядился он. – Ты больше здесь не останешься, даже на одну ночь.

– Шериф Бодин, а что скажут горожане, если я поселюсь в вашем доме? – поддразнила Ребекка. Она была слишком счастлива, чтобы заразиться мрачной сосредоточенностью Вольфа. – По-моему, ты зря беспокоишься. Расс, Хоумер и Фред были последними уцелевшими из банды Ролингса, а кроме них, воображаемым рудником интересовался только Нил Стоунер.

Рядом с Вольфом она чувствовала себя уверенно, ей даже удалось произнести имя Стоунера без дрожи в голосе. Но Вольф взял ее за плечи и решительно сказал:

– Не хватало еще, чтобы тебе пришлось иметь дело с этим типом. Я наводил справки, пока нет сведений, что он появлялся в наших краях, но это еще ни о чем не говорит. Вероятно, он теперь живет под вымышленным именем. Я намерен его найти и положить конец делу раз и навсегда. Пока я его не разыскал, меня твой отказ не устраивает, ты сегодня же переселяешься на ранчо «Дубль Б».

Поцелуй Вольфа был грубым, настойчивым и вместе с тем нежным. Оторвавшись от нее, он провел языком по ее губам и тихо приказал:

– Собирай вещи.

– У меня есть идея поинтереснее, – ласково прошептала она, гладя твердые мускулы на его спине.

– Не сомневаюсь, любовь моя, – усмехнулся Вольф.

– Я совсем не то имела в виду. Почему бы тебе не разыскать Билли и не привести сюда? До вашего возвращения я успею собраться, а потом мы поужинаем и вместе отправимся на «Дубль Б».

Вольф посмотрел в окно. Кажется, все тихо. Слишком тихо. У него возникло неприятное предчувствие, хотя он не мог бы объяснить, с чем оно связано, а еще он внезапно испытал необъяснимую потребность немедленно увидеть сына.

– Ну хорошо, Ребекка, будь по-твоему.

Ему страстно хотелось задержаться, обнять ее, заняться с ней любовью прямо в гостиной, на старом диване, набитом конским волосом, том самом диване, на котором Ребекка в первый вечер угощала его кофе и перевязывала ему рану. Но он не мог остаться, нужно разыскать Билли.

– Я сначала загляну на «Дубль Б», может, он занимается домашними делами, если Билли там нет, заеду к Причардам и Брейди. Ты не успеешь оглянуться, как мы уже вернемся.

– К тому времени я приготовлю праздничный ужин, возможно, мальчику будет легче тогда принять новость, что у вас в доме поселится гостья.

– Не просто гостья, его новая мать. – Вольф крепко обнял Ребекку – какие же у него сильные руки! – и добавил, зарывшись лицом в душистое облако ее волос: – Настоящая мать, какой никогда бы не получилось из его родной мамаши. Парню здорово повезло, нам обоим повезло. И мы, мисс Ролингс, поскорее оформим наши отношения по всем правилам, сразу же как только у вас будет лучшее подвенечное платье, о котором вы только могли мечтать.

– Я бы с радостью венчалась и в этом, – заверила Ребекка, указывая на изрядно помятые блузку и шерстяную юбку. – Но раз уж ты об этом заговорил, я случайно увидела в почтовом каталоге Коппеля великолепный атлас розовато-лилового оттенка, и если… – Не договорив, она радостно бросилась ему на шею: – Ах, Вольф, я так счастлива, так счастлива!

Раньше она не смела и мечтать о таком счастье, никогда еще мысль поселиться в одном городе с единственным мужчиной и его маленьким сыном не казалась ей столь заманчивой.

– Знаешь, в детстве, – начала Ребекка, – я все время переезжала с места на место. Когда приходила пора садиться в седло, чтобы воровать, убегать и прятаться в новом месте, Бэр говорил, что я как маргаритка, выносливый дикий цветок – его вырывает из земли и уносит ветром неизвестно куда. «Посмотрим, Реб, куда тебя на этот раз занесет ветром», – обычно приговаривал он, сажая меня в седло. Бэр считал признаком силы и особым достоинством человека способность отдаться на волю ветра, лететь, куда тебя понесет, нигде не пуская корней, никогда не привязываясь к одному месту и не опускаясь до обыкновенной жизни. Но теперь я понимаю, что в этом он ошибался, как ошибался и во многом другом, – тихо сказала Ребекка, нежно обхватывая ладонями лицо Вольфа. – Я хочу пустить корни здесь, в Паудер-Крике, хочу, чтобы моя жизнь была прочно связана с твоей жизнью и жизнью Билли. Я больше не хочу, чтобы ветер носил меня по свету, мне больше не нужна такая «свобода».

– Не волнуйся, тебе это уже не грозит, я никуда тебя не отпущу, – твердо ответил Вольф, еще крепче обнимая ее. – Ты мне слишком дорога.

Они слились в долгом страстном поцелуе. Наконец, вспомнив про Билли, Ребекка со смехом оттолкнула Вольфа.

– Поезжай за сыном и скорее возвращайся, – напутствовала она. – Скажи Билли, что я собираюсь испечь его любимое сырное печенье.

Ребекка проводила Вольфа и смотрела ему вслед, пока он не скрылся за гребнем холма, потом вернулась в дом и занялась ужином. Тихонько напевая, она замесила некрутое тесто из муки, молока и масла. Пока печенье будет сидеть в духовке, можно приготовить куриные клецки…

Дверь в кухню отворилась.

– Вольф? – удивленно спросила Ребекка.

Сердце, радостно подпрыгнувшее в груди, казалось, совсем перестало биться, когда она повернулась и увидела вошедшего.

– Привет, Реб, – с ухмылкой протянул Нил Стоунер, окидывая ее плотоядным взглядом из-под пыльного черного стетсона. – Чего это ты удивляешься? Могла бы догадаться, что рано или поздно я здесь объявлюсь. Я всегда прихожу за тем, чего хочу, помнишь?

Ребекка быстро нагнулась за пистолетом, спрятанным в ботинке, но не успела пустить его в ход. Нил Стоунер бросился на ее, схватил «дерринджер» за ствол и без труда вырвал у нее из рук.

– Он тебе не понадобится, – рявкнул бандит, уже не пытаясь сохранить показное дружелюбие. Его животная сущность вырвалась наружу, когда он прыгнул на Ребекку.

Сунув пистолет в карман, Стоунер зловеще расхохотался и, схватив Ребекку за руки, прижал их к бокам так, что она не смогла пошевелиться. Он наклонился к ней и прошептал, дыша ей в самое ухо: – Давай-ка, Реб, заглянем в конюшню, я хочу тебе кое-что показать, ты просто обязана это увидеть.

Она с ужасом пыталась вырваться, но нечего было и думать тягаться со Стоунером. Обхватив ее за шею, бандит сдавил ей горло, и у Ребекки перед глазами поплыли красные точки. Затем он выволок ее на крыльцо и потащил через двор к конюшне.

В конюшне было темно, Ребекке понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к темноте. Внезапно Стоунер толкнул ее в стог сена. Послышалось испуганное ржание лошадей.

Бандит чиркнул спичкой и зажег фонарь. В тусклом свете Ребекка увидела, что Стоунер с кривой усмешкой стоит в нескольких футах от нее. Когда он поставил фонарь и шагнул вперед, Ребекка отпрянула, но тут же была схвачена за руку, и чем отчаяннее пыталась вырваться, тем сильнее бандит выкручивал ей руку.

– Погляди, Реб, ты не одна. Поздоровайся с ребенком.

Оглядевшись, она увидела Билли, лежавшего в пустом стойле. Мальчика связали толстой веревкой, рот плотно затянули шелковым шейным платком. В его больших серых глазах застыли страх и безнадежность.

– Билли!

С силой, какой она сама от себя не ожидала, Ребекка отпихнула Нила Стоунера от себя, тот попятился, споткнулся о деревянный ящик с инструментами и рухнул на землю. Но девушка не обратила на него внимания, она уже сидела рядом с Билли и вытаскивала изо рта кляп.

– Билли, детка, они сделали тебе больно? – прошептала она срывающимся от волнения голосом.

Как только мокрый шейный платок был отброшен, Ребекка тут же принялась за веревку, стягивавшую запястья мальчика. Узел не поддавался, и прежде чем она успела хотя бы ослабить его, мощный удар отбросил ее от Билли.

– Глупо, Реб, очень глупо. Парень останется здесь как есть, пока я не скажу, что он может идти. Если хочешь, чтобы мальчишка был в безопасности, или желаешь о нем позаботиться, к примеру, дать поесть и все такое, от тебя потребуется только одно: выдай нам бумаги на серебряный рудник. Если ты этого не сделаешь, ни тебе, ни мальчишке не уйти из конюшни живыми.

– Тупой ублюдок! Отец Билли убьет тебя за то, что ты с ним сделал! Помнишь, как с тобой поступил Бэр? Когда Вольф Бодин доберется до тебя, ты будешь вспоминать побои моего отца как детский праздник в воскресной школе.

Стоунер покачал головой:

– Твой дорогой Вольф Бодин меня не найдет, да и тебя тоже. – От его смеха у Ребекки прошел мороз по коже. – Сейчас, Реб, у него дела поважнее, уж мой напарник об этом позаботился. В ближайшее время шериф будет слишком занят, чтобы броситься вас разыскивать, а там, глядишь, наше дельце уже закончится.

Внезапно он выхватил пистолет, приставил к голове Билли и положил палец на спусковой крючок.

– Ну-ка, Реб, говори, не то я разнесу ему башку, и его мозги разлетятся по всей этой чертовой конюшне.

Притаившись на незаметном с дороги уступе Лосиного холма, Шанс Наварро следил за Вольфом и Ребеккой, которые возвращались домой. Убедившись, что оба свернули к ее ранчо, он для верности подождал еще немного, а затем во весь опор поскакал на ранчо «Дубль Б».

У него чесались руки, так ему не терпелось поскорее воплотить в жизнь свой план. Да что там руки, все тело зудело от нетерпения. Он давно, очень давно не делал ничего подобного и теперь не мог дождаться, когда наконец сможет полюбоваться результатами. Однако Наварро знал, что не стоит задерживаться, пока начнется самое интересное и сбежится народ со всех окрестных ранчо, он должен вернуться в конюшню к пленникам. Жаль, ему так хотелось увидеть все представление от начала до конца!

На этот раз Шанс отказался от своего щеголеватого костюма дорогого сукна и черного галстука, даже от элегантной шляпы, давно ставшего в глазах жителей Паудер-Крика его визитной карточкой. Будь он в своем обычном костюме, зачем ему тогда закрывать лицо маской при похищении мальчишки? Его приятель сразу бы опознал Шанса. Нет, он еще вчера сменил щегольской наряд на простые брюки, красную шерстяную рубашку, толстый серый плащ и серое сомбреро, а шею повязал черным шелковым шарфом. Издали никто не узнает в нем щеголя игрока Шанса Наварро. Он все тщательно продумал.

Шанс осадил коня перед домом на ранчо «Дубль Б».

Как он и ожидал, там никого не было. Все окрестные мужчины присоединились к добровольному конному отряду, собранному помощником шерифа Эйсом Джонсоном и Калли Причардом для поимки двух неизвестных, похитивших сына шерифа. К входной двери была приколота записка для Вольфа Бодина. В ней сообщалось о происшедшем, шерифа просили сразу же зайти к Причардам, Брейди или к мэру Дюку.

Насвистывая, Наварро не спеша вошел в дом.

Приятное местечко, везде чистота и порядок. Жаль, что все это сгорит.

Он поднялся на второй этаж, заглянул в спальню Билли, потом в другую, видимо, принадлежавшую хозяйке. И наконец отыскал комнату Вольфа Бодина. Остановившись на пороге, Шанс уставился на большую дубовую кровать. Интересно, лежала ли на ней Ребекка Ролингс?

Он презрительно скривил губы. Эта предпочла спутаться с каким-то шерифом из маленького скучного городка вместо того, чтобы выбрать жизнь, полную веселья и захватывающих приключений, которую мог ей предложить Шанс Наварро. Она предпочла ему Вольфа Бодина. Значит, эта женщина не заслуживает серебряного рудника, не заслуживает даже права дышать. Она так же глупа и невежественна, как все остальные женщины.

Шанс подошел к кровати и закрыл глаза, стараясь представить Ребекку, лежащую в объятиях Вольфа Бодина. Он почти видел их, видел в этой кровати, слышал, как скрипят пружины, а Ребекка смеется над ним. Глупая женщина отвергла его, отказалась поделиться своей маленькой тайной, ночь за ночью отсылала его прочь, иногда одарив на прощание коротким поцелуем в щеку, в то время как Вольф Бодин делал с ней что хотел…

– Вы совершили ошибку, мисс Ребекка Ролингс, – прошептал Шанс, – очень большую ошибку.

Он с улыбкой достал из кармана безопасные спички и принялся за дело. Когда расцвел волшебный цветок огня, Наварро бросил весь коробок на кровать, несколько секунд молча любовался, как пламя разгорается, растет, распускает прекрасные оранжевые лепестки. От радостного возбуждения его охватила дрожь, и он громко расхохотался.

Это зрелище красивее всех рассветов, какие ему доводилось видеть, красивее всех женщин на свете. Прекрасный, восхитительный огонь!

У него захватило дух.

Шанс легко сбежал по лестнице и вышел из дома, надеясь, что Вольф Бодин вернется в нужный момент. Если повезет, он бросится в комнаты, чтобы спасти имущество, к примеру, семейные фотографии или драгоценности хозяйки, попадет в огненную ловушку и умрет.

Весело насвистывая, Наварро прыгнул в седло, повернул коня к лесу, отъехал на некоторое расстояние и оглянулся. Сквозь крышу пробивался дым, языки пламени ярко вырисовывались на фоне темнеющего неба.

Хороший огонь, прекрасная работа.

Глава 24

В полумиле от своего ранчо Вольф услышал приближающийся стук копыт. Увидев Калли Причарда, скакавшего ему навстречу, шериф помахал рукой, собираясь уже окликнуть его, но вдруг заметил неестественное напряжение на раскрасневшемся лице соседа, и слова приветствия застыли у него на губах.

– Слава Богу, вы уже вернулись, Вольф, – сказал Причард, когда они поравнялись.

– Что случилось, Калли?

– Мне жаль вас огорчать, но вчера, пока вы разыскивали мисс Ролингс, Билли похитили двое неизвестных.

Вольф побледнел. Казалось, вся кровь у него превратилась в лед, а кости сковал холод.

– Продолжайте, – отрывисто бросил он. – Расскажите все по порядку.

– Вольф, мы его ищем, хотя с тех пор его никто не видел, просто чертовщина какая-то. Эти ублюдки напали на мальчиков, сбили с ног Джоуи Брейди, ранили Сэма, правда, Тоби его уже вылечил. Джоуи прибежал домой и позвал на помощь. Мы с Эйсом собрали конный отряд и попытались выследить похитителей, но в темноте потеряли их следы, эти мерзавцы очень хитры. Остальные разбили лагерь у Беличьего озера и завтра попытаются еще раз, а я вернулся, чтобы перехватить вас по дороге. Какого дьявола им вздумалось похищать Билли? Вы не знаете, в чем дело?

– Могу только догадываться, – угрюмо пробормотал Вольф. Черт бы побрал Бэра Ролингса и его несуществующий рудник! – Говорите, их было двое? Вы не знаете, кто они такие?

Калли покачал головой:

– Они были в масках, Джоуи не смог их узнать. Вы нашли мисс Ролингс?

– Да, сейчас она в безопасности, у себя на ранчо.

В безопасности? В мозгу Вольфа прозвучал сигнал тревоги. Могут ли жители Паудер-Крика считать себя в безопасности, пока не пойман последний мерзавец, охотящийся за несуществующим серебряным рудником? Сначала бандиты увезли Ребекку, теперь Билли. И кто бы ни похитил Билли, его интересует только пресловутый рудник. Кому-то известно, что через мальчика он сможет добраться до Ребекки, значит, похититель бывал в городе, наблюдал, слушал разговоры, следил за развитием событий, оставаясь незамеченным.

– Вы чувствуете запах дыма? – неожиданно спросил Вольф, и Калли вздрогнул.

– Проклятие, чувствую! Смотрите! Взглянув туда, куда показывал сосед, шериф заметил над деревьями черные клубы дыма.

– Похоже, горит на моем ранчо. Калли, быстрее скачите к Моусли за подмогой. И оставьте кого-нибудь, чтобы держать связь.

Калли Причард тут же пришпорил коня, а Вольф свернул с дороги и пустил Дасти напрямую через лес, он знал, как срезать путь к дому. Хотя этот путь был труднее и опаснее, коварные ветви деревьев зачастую очень низко нависали над тропинкой, зато она приведет его к ранчо быстрее, чем основная дорога. Вольф собирался перейти на галоп, когда сбоку послышался хруст веток и стук копыт другой лошади. Он резко натянул поводья. Инстинкт подсказал ему свернуть и укрыться за стволом толстого кедра.

Мимо, явно направляясь в сторону ранчо Ребекки, промчался всадник, низко пригнувшись к гриве лошади. Вольф мельком увидел темный плащ и шляпу, но не рассмотрел лица. Тем не менее он почувствовал, что это не друг, не местный ранчеро или ковбой, заметивший огонь и спешивший за помощью. Он не мог объяснить свои ощущения, просто знал, что в этом скачущем напролом через лес всаднике было нечто подозрительное. Вольф колебался. Ему следовало побыстрее добраться до «Дубль Б» и спасти из огня что удастся (он даже пока не видел, что именно горит), по крайней мере он мог бы до прибытия помощи начать тушить пожар. Однако что-то побуждало Вольфа следовать за мужчиной, скакавшим прочь от ранчо. Конечно, этот всадник оказался здесь не случайно, все как-то связано между собой. Похищение Билли, пожар на ранчо – несчастья сыпались на Вольфа со всех сторон, и его не покидало ощущение, что причиной являются бумаги, которыми, по мнению бандитов, владеет Ребекка. Ребекка!

По спине пробежал неприятный холодок. Господи, как он мог оставить ее одну!

Вольф развернул Дасти и погнал его по лесной тропинке вслед за неизвестным, даже не оглянувшись на собственное ранчо.

Когда Шанс Наварро, держа пистолет наготове, вошел в конюшню, Нил Стоунер встретил его вопросительным взглядом.

– Дело сделано, – доложил Наварро и услышал в ответ одобрительное бормотание. – А у тебя как дела? Она заговорила?

– Сначала заявляла, что никакого рудника нет, – ухмыльнулся Стоунер, – якобы все это лишь выдумки Бэра. В доказательство у нее, говорит, есть письмо отца, но Бодин носит его при себе. Ловко, правда? Она, похоже, считает меня за идиота.

– Ты угрожал мальчишке?

– Да. Тут она стала говорить, что рудник все-таки есть, но она не вымолвит ни слова, пока мы не отпустим Билли.

– Дай-ка я сам ею займусь, – нетерпеливо сказал Шанс.

Стоунер с улыбкой кивнул, предвкушая развлечение.

– Мне все равно, что ты с ней сделаешь, только постарайся ее особо не портить. Перед тем как мы отсюда смотаемся, я хочу поразвлечься, и мне надо, чтобы она выглядела покрасивее. Так гораздо приятнее.

– Друг мой, ты второй в очереди. – Шанс положил руку на кобуру. – Если я добьюсь нужных сведений, то я получу ее первым. Кстати, ее дом горит.

– Уже? – У Стоунера отвисла челюсть. – Ты что, спятил, Наварро! Черт бы тебя побрал, не мог обождать, пока мы закончим?

– Так будет даже интереснее, – пробормотал Шанс. В полумраке конюшни его глаза, казалось, светились недобрым огнем.

Стоунер распахнул дверь и увидел, что к небу потянулась черная лента дыма, но пламени не было видно.

– Я не стал разводить сразу большой огонь, – самодовольно пояснил Шанс. Он понизил голос, чтобы не услышали пленники: – Когда мы с ними закончим, тело мальчишки оставим в конюшне, огонь быстро распространится, и оно сгорит. Но женщину возьмем с собой, тогда мы оба сможем вдоволь с ней поразвлечься.

Ребекка напряженно прислушивалась. Ее дом горит! Она похолодела, осознав, что двое ублюдков не собираются выпустить ее и Билли живыми. Прежде чем вошедший человек понизил голос, она успела узнать сообщника Нила Стоунера. Шанс Наварро подошел к стойлу, где сидели пленники.

– Мне следовало догадаться! – с презрением воскликнула Ребекка, так стиснув кулаки, что ногти впились в ладони. – Вы жалкий, отвратительный червяк, Наварро! Впрочем, это ведь не настоящее ваше имя, да? У вас нет ничего настоящего, все фальшиво: и имя, и красивые слова, и хорошие манеры. Вы просто дешевая подделка.

– Поосторожнее, Ребекка. – Наварро смерил ее бесстрастным взглядом. – Не в твоих интересах меня сердить.

В этом он прав. Как бы она ни кипела от ярости, лучше все же придержать язык. Ей нужно спасти Билли, хотя она сама не представляла, как сможет помешать двум отъявленным негодяям причинить вред мальчику. Еще меньше она представляла, как им сбежать, пока огонь не перекинулся на конюшню, но знала, что обязана это сделать.

Как же она не раскусила Шанса Наварро? Должна была сразу заподозрить неладное, когда он стал расспрашивать ее о богатствах отца, ведь у нее тогда возникло смутное подозрение, а она не придала этому значения. К тому же у нее не было времени все обдумать, взвесить все доводы, потому что ее похитили Расс и Хоумер. Но теперь, когда она увидела Шанса с Нилом Стоунером, все встало на свои места. Значит, обаятельный щеголь Шанс Наварро, беспечный игрок, усиленно пытавшийся завоевать ее расположение и доверие, был заодно с Нилом Стоунером, участвовал в дьявольском плане. Он оказался не другом, а низким, злобным человеком, одержимым жадностью.

Ребекка обняла прижавшегося к ней мальчика за худенькие плечи и прошептала:

– Не волнуйся, Билли, все будет хорошо.

По крайней мере ей удалось уговорить Нила освободить мальчика от кляпа, хотя этот зверь в человеческом обличье не позволил развязать веревки, стягивавшие запястья и щиколотки Билли. Он облизал пересохшие губы и прошептал:

– Я знаю.

Но судя по голосу, ему было страшно, так же страшно, как и ей, хотя она старалась не подавать виду.

Шанс Наварро расхохотался:

– Ты слышал, Стоунер? Эти двое считают, что все будет хорошо.

Нил подошел к напарнику и ухмыльнулся:

– Ну конечно, если только Реб надумает заговорить.

– Советую тебе поторопиться, Ребекка, потому что у нас не осталось времени, – сказал Шанс. Неожиданно он схватил ее за руку и рывком поднял на ноги. – Если ты надеешься, что твой захудалый шериф спешит на выручку, то лучше выкинь это из головы. Сейчас у него другие заботы: пропал сын, на ранчо пожар.

На лице Ребекки отразился ужас, Билли вскрикнул от отчаяния, а зеленые глаза Наварро сверкнули от удовольствия.

– Хочешь узнать мое настоящее имя, мальчик? – вдруг спросил он, не сводя глаз с побелевшего лица Ребекки. – Меня зовут Ларсон, Ерл Ларсон. Может, твой папа когда-нибудь упоминал это имя.

Ерл Ларсон… Даже запах дыма не помешал Ребекке вспомнить. Господи, так звали игрока, с которым была Кларисса, когда ее убили в перестрелке.

– Видишь ли, мальчик, жила-была на свете женщина, которой наскучили ее муж-зануда и вечно пищащий младенец, она бросила их и отправилась путешествовать. Потом она встретилась со мной и некоторое время приносила мне удачу. Но как-то ночью один умник застукал меня с тузом в рукаве и захотел убить, поэтому я выставил перед собой эту женщину, использовав ее в качестве щита, пока доставал свой пистолет…

– О нет… – прошептала Ребекка.

– …и пуля, которая предназначалась мне, досталась ей. Женщина спасла мне жизнь, и я убил того типа, прежде чем он снова успел выстрелить. Умно придумано, да, парень? Хочешь знать, как звали ту женщину? О, у нее было красивое имя, ее звали…

– Нет! – закричала Ребекка и ударила Наварро по лицу. – Замолчите!

Тот схватил ее за плечи, длинные пальцы больно впились в кожу.

– Реб, здесь не ты командуешь, – вмешался Нил Стоунер и, подойдя вплотную, дыхнул зловонием прямо ей в лицо. – Теперь Бэр Ролингс не придет тебе на выручку. Здесь только мы, ты и мальчишка, тебе никто не поможет. Лучше расскажи нам то, что мы хотим знать, да побыстрее, у нас нет времени.

– Отпустите Билли. Клянусь, я все расскажу, когда мальчик будет в безопасности.

– Я же сказал, здесь не ты командуешь! Пока Наварро держал ее, Стоунер замахнулся и с силой ударил Ребекку в челюсть. На секунду у нее потемнело в глазах от боли, потом зрение вернулось, но все было как в тумане, колени подгибались. Запах дыма усилился, казалось, он заполняет легкие.

– Ударь ее еще разок, – приказал Наварро. – Может, тогда мы быстрее добьемся ответа.

– Не смейте! Отпустите ее сейчас же! – закричал Билли, отчаянно пытаясь освободиться от веревок.

Стоунер окинул его презрительным взглядом.

– Интересно, кто нас заставит? Уж не ты ли, малыш? – глумливо произнес он, занося ногу, чтобы ударить мальчика.

– Нет, я, – рявкнул за спиной Вольф, обрушивая на его голову сокрушительный удар рукояткой пистолета.

Стоунер покачнулся и тяжело рухнул на землю.

Шанс Наварро выставил перед собой Ребекку и потянулся за револьвером, но Вольф оказался проворнее и схватился за его револьвер одновременно с ним. Началась ожесточенная борьба за оружие, в это время Ребекка сумела вывернуться, отбежала в сторону и упала на колени рядом с Билли.

– Папа! – со слезами в голосе закричал мальчик.

В какой-то момент дуло повернулось к лицу Вольфа. Однако в конце концов он с удовлетворенным рыком вырвал у Наварро револьвер и в следующий миг нанес ему мощный удар в челюсть.

Шанс тряхнул головой, пытаясь справиться с головокружением, и мгновенно опустил руку за вторым револьвером, но прежде чем он успел спустить курок, раздался выстрел.

На миг Наварро застыл с выражением полнейшего изумления, потом на груди у него расплылось красное пятно, и он упал как подкошенный.

Вольф посмотрел на Ребекку. Ее «дерринджер» еще слегка дымился.

– Отличный выстрел.

– Нельзя же, чтобы вся слава досталась тебе, – прошептала она.

Ей хотелось броситься к Вольфу, обнять его и благодарить Господа за то, что он жив. Но праздновать было еще рано, конюшня быстро заполнялась дымом, слышалось потрескивание огня, к тому же рядом находился Билли.

Вольф подошел к сыну и ножом перерезал веревки. На бледном от страха лице мальчика ярко выделялись веснушки.

– Все хорошо, Билли, теперь все будет хорошо, – успокоила его Ребекка.

– Слушай, что говорит эта женщина, сынок, – добавил Вольф, поднимая мальчика на руки. – Она – сила, с которой нельзя не считаться.

Когда они выбежали из конюшни, маленький дом горел вовсю, языки пламени вырывались из окон, из каминной трубы, у них на глазах с шумом обрушилась часть крыши. Все трое обнялись. Билли, как ни крепился, собирался расплакаться, и Вольф погладил его по голове:

– Все закончилось, сынок, все позади.

– Нам больше ничто не угрожает. – Ребекка с тревогой следила за лицом Билли, на котором отражалась внутренняя борьба.

– Они убили Сэма, – всхлипнул мальчик.

– Пес жив, – улыбнулся Вольф, испытывая облегчение от того, что снова может улыбаться. – Тоби Причард залатал его, он стал как новенький.

Радость вытеснила тревогу, Билли вытер рукавом слезы.

– Правда? Сэм жив? Это же здорово! – Голос его окреп. – Папа, а наше ранчо тоже горит? Бандит говорил, что он поджег наш дом.

– Боюсь, что да, Билли. Но Калли Причард и наши соседи борются с огнем, а мы должны потушить огонь здесь.

Ребекка повернулась к развалинам дома, и у нее стало тяжело на сердце. В огне пропали все ее вещи, книги, новые тюлевые занавески, картины на стенах…

– Все нормально, – сказала она, обращаясь не то к себе, не то к Вольфу, который поставил сына на землю и обнял ее одной рукой. – Пропали только вещи. Мы все уцелели, а это главное.

– Эта женщина мудра не по годам, прислушивайся к ней, – сказал Вольф сыну, но его взгляд был прикован к Ребекке. – Я тебя люблю, – грубовато произнес он, наблюдая, как на ее измученном и очень выразительном лице отражаются различные чувства и она прилагает усилия, чтобы справиться с ними. – Черт возьми, Ребекка, как же я тебя люблю! Я бы хотел остаться здесь, обнять тебя, подбодрить, но сейчас нет времени. Мне нужно вывести лошадей и вытащить проклятого Стоунера, пока конюшня не загорелась.

– Стоунера? – закричал Билли. – Не надо, оставь его там! Папа, разве ты не можешь просто оставить его умирать? Он не достоин жить, пусть сгорит, никто о нем не пожалеет.

– Я должен его вытащить, Билли. – Вольф серьезно посмотрел на сына. – Если я его брошу, это будет уже не правосудие, а убийство. – Он похлопал сына по плечу и быстро добавил: – Не спорю, злодей и преступник заслуживает смерти, но пусть он примет смерть от руки палача. Его будут судить по закону, и можно не сомневаться, мерзавец получит по заслугам, как и убийцы дяди Джимми. Наказывать Стоунера – не твое и не мое дело, мы только можем помочь правосудию. Не волнуйся, сынок, от наказания он не уйдет, я об этом позабочусь.

– Билли, твой отец прав. – Ребекка ободряюще улыбнулась мальчику, хотя ей самой было трудно с этим смириться.

Они уже видели слишком много насилия, смертей, ненависти. Одно дело – бороться за жизнь, и совсем другое – мстить. Именно убеждения, великодушие и уважение к закону отличали Вольфа от жестоких негодяев без чести и совести вроде Наварро и Стоунера… даже от Бэра. Она знала, что всегда будет любить отца, но знала и то, что Вольф Бодин намного сильнее, мудрее, справедливее Бэра Ролингса. В эту минуту Ребекка любила его еще больше.

– Чтобы поступать правильно, нужно быть очень сильным человеком, – сказала она Билли, и мальчик кивнул.

Следующие несколько минут они втроем поспешно выводили из конюшни лошадей, потом Вольф оттащил тела Наварро и Стоунера подальше от деревянного строения, которое могло в любую минуту загореться. Вольф связал Стоунера остатками веревки, хотя бандит еще не подавал признаков жизни, и велел Билли скакать за помощью, хотя было уже ясно, что дом не спасти. Они с Ребеккой вылили на горящие бревна несчетное количество ведер воды из ручья, пламя шипело, трещало, но пожар не утихал.

– Бесполезно, – крикнул Вольф, перекрывая рев огня. Когда рухнула крыша, он поставил ведро и безнадежно махнул рукой на то, что осталось от дома. – Слишком поздно, и нас слишком мало.

Ребекка улыбнулась дрожащими губами.

– Не важно. – Она дотронулась до щеки Вольфа, перепачканной сажей, стерла черный след. – Мы начнем все сначала, ты, я и Билли, начнем теперь вместе.

Для обоих прошлое умерло. В нем остались их кошмары, обиды и боль, они могли смело смотреть в будущее. Пусть сгорел дом, пропали занавески и мебель, единственное, что имело значение, – это их любовь, нежность и неразрывная связь друг с другом. А разве есть на свете что-либо важнее?

Вольф обнял Ребекку и поцеловал в лоб. Мог ли он подумать, что снова испытает к какой-либо женщине столь глубокие и сильные чувства. И уж совсем не ожидал еще одного шанса на счастье, не предполагал, что грязная девчонка, которую он когда-то выволок из-под кровати в бандитском логове, окажется именно той женщиной. Ребекка залечила его раны, заполнила пустоту в душе, подарила любовь, надежду, жизнь.

Она прижалась к его груди. Несмотря на рев огня и языки пламени, озарявшие ночь, Ребекка чувствовала блаженный покой и умиротворение.

Вольф приподнял ее голову, и она взглянула прямо в его любящие глаза.

– Ты права, мы начнем все сначала. Втроем построим новую, прекрасную жизнь… а может, и не втроем. – В серых глазах блеснул веселый огонек. – Возможно, когда мы закончим, нас будет уже четверо или пятеро. Если хочешь…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю