Текст книги "Когда герои падают"
Автор книги: Джиана Дарлинг
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)
Глава 22
Елена
– Отличная тачка.
Я запрокинула голову, убирая с лица развевающиеся на ветру волосы, и улыбнулась Рикардо Ставосу, закрывая дверь «бабочки» и запирая машину.
– Это... друга, – объяснила я, пожав плечами.
Он плутовато ухмыльнулся.
– Конечно, Елена, как скажешь.
Я бросила на него взгляд, поправляя сумку Прада, набитую бумагами и Айпад, в левой руке. Но все же я приняла его поцелуй в щеку. Обычно я не могла смириться с таким отсутствием профессионализма, но перед Риком было невозможно устоять, и поцелуй был частью его эквадорской культуры так же, как частью моей итальянской юности. Ему было около сорока лет, у него были темно-каштановые волосы, которые он стриг под ноль, сильный загар круглый год и глаза, которые очаровательно морщились, когда он улыбался, а это было часто.
Он был ведущим следователем в фирме Филдс, Хардинг и Гриффит и в основном отказывался работать с помощниками. Но однажды он поймал меня за редкой сигаретой возле здания суда на Перл-стрит, и мы сблизились из-за того, что выросли в культурах, где курение было такой же нормой, как в Америке пить газировку.
Я была рада, что он был со мной. Я всегда нервничала, когда шла опрашивать свидетелей. Один неверный шаг, и адвокату легко может понадобиться свидетельствовать против свидетеля в суде, что фактически прекратит его участие в процессе.
Но нам было крайне важно убедить Оттавио Петретти дать показания.
Насколько нам известно, он был единственным живым человеком, кроме исчезнувшего Мейсона Мэтлока, который находился в или рядом с его собственным заведением в тот день, когда был убит Джузеппе ди Карло. До сих пор он категорически отказывался говорить с кем бы то ни было, но я надеялась, что старая добрая доза вины и немного тяжелой работы его переубедят.
– Позволь мне первой нанести ему удар? – спросила я Рика, потому что, хотя я была адвокатом и занимала более высокое положение в фирме, он был намного опытнее и невероятно ценен.
Я почти всегда подчинялась ему, когда мы работали вместе. Я была не против занять место на заднем плане, если это означало, что однажды я смогу научиться быть похожей на тех, кем восхищалась.
Он нахмурил брови, но кивнул, жестом приглашая меня пройти по тротуару к небольшому дому-бунгало Оттавио.
– Он будет крепким орешком.
Я похлопала по своей сумочке и усмехнулась.
– Самые зубастые всегда такие. Не волнуйся, у меня есть свой набор трюков.
Мне было приятно подниматься по потрескавшейся бетонной лестнице на пятнадцати сантиметровых каблуках и в сером костюме Сент Обин, сшитом на заказ. После того утра, когда я была беззащитна перед неумолимой тягой глаз, темнее ночного неба, мне нужно было напомнить о собственной власти и независимости.
Рик постучал в дверь тяжелым кулаком, но я постаралась встать чуть впереди него, чтобы Оттавио первым увидел меня через туманный глазок.
Мгновение спустя дверь со скрипом открылась, и наружу высунулся настоящий римский нос.
– Не разговаривай с полицейскими или мужчинами в костюмах.
– Хорошо, что я женщина, синьор Петретти, – практически ворковала я.
Когда он попытался закрыть дверь, я вставила мысок своих остроносых туфель Джимми Чу в пространство между дверью и косяком, фактически остановив его попытку отступления. Рик последовал моему примеру и ударил рукой по двери, чтобы толкнуть ее в неподатливое отверстие.
Оттавио запыхтел, когда его заставили отступить.
– Вам не рады в моем доме.
– Вы собираетесь вызвать полицию? – ласково предложила я, когда мы вошли в тесный, темный коридор. – Уверена, что ваши соседи были бы в восторге, если бы вы привели копов.
Его мясистое, розовое лицо сжалось, как у осьминога, когда я раскрыла его блеф. Никто в этом районе не вызывал полицию. Мафиози и их подельники толпились на улицах, и если его заставали дома с двумя адвокатами и копами, то он был все равно что труп.
Если он поговорит с нами, ему конец, если нет – конец.
Я хорошо разбиралась в таких ситуациях, поэтому знала, как с ними обращаться.
– Почему бы нам не присесть, синьор Петретти? – любезно предложила я, указывая на гостиную с диваном в пластиковой упаковке с цветочным рисунком, которую я видела слева от нас.
Он пробормотал итальянские ругательства под нос, неохотно повернулся и потащился по коридору в гостиную. Когда он уселся в единственное кресло, мы с Риком переместились к дивану и сели с ужасным скрипом и стоном толстого пластика.
– Если вы пришли поговорить об убийствах в моем кафе, то я не стану говорить об этом, – пробурчал он.
Я легко пожала плечами.
– Я вообще-то пришла поговорить о другом. Или, лучше сказать, о ком-то другом.
Он смотрел на меня карими глазами-бусинками, когда я полезла в сумочку и достала глянцевую фотографию моей сестры Козимы размером восемь на десять. Это был искренний кадр, который я сделала, когда навещала ее в Англии прошлой весной, и на нем она выглядела особенно сияющей. Причина этого заключалась в том, что за камерой, чуть правее меня, ее глаза были устремлены на ее мужа, смеющегося с мамой.
Любовь и радость, сияющие в ее золотистых глазах и улыбка во весь рот, были ощутимы даже на фотографии.
Оттавио наклонился вперед, упершись волосатыми предплечьями в бедра, лучше рассматривая фотографию. Я наблюдала, как волшебство моей сестры преображает его ворчливые черты в нечто более мягкое, как теплеют его глаза, когда они изучают снимок.
– Козима, – почти прошептал он. Пальцы вырвались из его кулака, осторожно касаясь отпечатка. – È una ragazza bellissima. (пер. с итал. «да она просто красавица»)
– Да, она очень красивая, – согласилась я, улыбнувшись ему, когда он поймал мой взгляд, чтобы показать, что я не хотела его обидеть. – Конечно, я предвзята, потому что она моя сестра
Его извилистые брови поднялись на лоб, и если бы у него все еще была полная голова волос, они бы исчезли в них.
– Ты?
Я слегка рассмеялась, ничуть не обидевшись.
– Мы не очень-то похожи.
Он почесал подбородок, изучая меня, его поведение все еще было расслабленным, магия Козимы все еще работала, чтобы заставить его забыть о настоящей причине нашего присутствия.
– Немного по глазам.
– Grazie (пер. с итал. «спасибо»), – искренне сказала я, потому что мне было приятно, всегда приятно, когда меня сравнивали с ней. – Она прекрасна внутри и снаружи.
– Да, – согласился он, энергично кивнув. – Она очень часто приходила ко мне в заведение, твоя сестра, и всегда съедала целую порцию тирамису моей жены. Не знаю, куда она его девала. Такая худая!
Я снова засмеялась.
– Она может есть как лошадь.
Он кивнул, его глаза были закрыты с чувством торжественности.
– Да, это очень хорошо. Она была хорошей девушкой, Козима. Всегда советовала людям приходить к Оттавии. Просто видеть ее через окно уже было хорошо для бизнеса, привлекало всех окрестных мужчин.
– Ммм, – хмыкнула я в знак согласия, нахмурившись и демонстративно порывшись в сумке, я достала еще одну фотографию, на которую уставилась на мгновение.
Когда я наконец повернула ее лицом к Оттавио и положила на стол перед ним, он отпрянул назад , его рот был открыт и разинут, как будто в его черепе проделали дыру.
– Похоже, вы восхищались ею. Я удивлена, что вы позволяли мужчинам делать с ней такое в вашем собственном ресторане.
На этой фотографии моя сестра лежала на пожелтевшем линолеуме его ресторана, ее волосы были в беспорядке, как пролитые чернила, вокруг ее лежащего тела вились ленты ярко-красной крови из трех пулевых отверстий, пробивших ее туловище, и одного, которое пробило ее череп, рассекая плоть до кости над одним ухом. Крови было так много, что казалось, что она плавает в ней, ее лицо было почти спокойным в коматозном состоянии.
Это был резкий, жуткий контраст с предыдущей фотографией, на которой она была улыбающейся и целой, лежавшей рядом.
Оттавио смотрел на меня с открытым от ужаса ртом.
Я кивнула, будто он говорил, потому что я чувствовала то же самое, когда впервые увидела фотографии.
– Три пули в туловище, одна в голову. Вы знали, что она лежала в коме несколько недель?
Он почти незаметно покачал головой.
– Вы знаете, почему они так с ней поступили? – спросила я, мой тон ожесточался с каждым словом, я использовала это для того, чтобы ударить по этому человеку, пока его защита была ослаблена.
Еще одна мелкая дрожь. Пот выступил на его толстой верхней губе и стекал по краю губ. Он бессознательно слизывал его.
– Вы знали, что они сделают это с ней? – спросила я, тонко изменив свой вопрос.
Мы не были на суде перед судьей. Я могла допрашивать этого чертового свидетеля сколько угодно.
И я собиралась вести лошадь прямо на сеновал.
– Таким, как я, ничего не рассказывают, – пробормотал он, вернув взгляд к фотографии Козимы.
– У вас есть дочь почти ровесница Козимы. Розарио, не так ли? – я знала, потому что Рик сделал за меня домашнее задание. – Она знает, что ее отец позволил этому случиться с чужой дочерью?
– Я не хотел, чтобы это случилось, – наконец рявкнул он, выходя из ошеломленного ступора. – Никто не хочет, чтобы такие вещи случались, capisci (пер. с итал. «понятно»)? Кто я такой, простой Отто, чтобы стоять между этими людьми и тем, чего они хотят, а?
– Что они дали вам за молчание? Штуку, две? – вмешался Рик, его слова прозвучали как выстрелы.
Один за другим они попадали в круглую грудь Оттавио. Он дернулся от удара и закрыл руками сердце, как бы защищаясь.
– Ты estraneo, чужак. Ты ничего не знаешь, – практически плюнул он в Рика.
– Но я знаю, – сказала я ему, переходя на итальянский и наклоняясь вперед, чтобы коснуться ужасной фотографии Козимы. – Я знаю ужасы Каморры, потому что я пережила их, когда была девочкой в Неаполе.
– Ах, да, значит, ты знаешь, – сказал он почти с нетерпением, желая облегчить свою вину. – Ты знаешь, что говорить – значит умереть.
Продолжая говорить по-итальянски, потому что я не хотела, чтобы Рикардо знал, как далеко я зашла, я сказала:
– Я знаю, что хорошие люди умирают каждый день, потому что они не отстаивают то, что, как они знают, неправильно. Невиновного человека обвиняют в убийстве Джузеппе ди Карло и его головореза, потому что никто не скажет ни слова. Разве это справедливо?
– Это не моя проблема, – умолял он меня, воздев руки к небу, пожимая плечами, более выразительными жестами, чем словами.
– Думаю, ваша, – возразила я. – Я знаю, что вы боитесь ди Карло, но они сломлены смертью Джузеппе. Вы знаете, кого обвиняют в его убийстве?
– Я в это не вмешиваюсь, – сердито напомнил он мне.
– Данте Сальваторе, – сказала я, не обращая внимания на его ответную воинственность. – Вы слышали о нем, Оттавио? Его называют повелителем мафии, дьяволом Нью-Йорка.
– Дон Сальваторе, – прошептал он, сжимая маленький позолоченный крестик, который он носил у горла. – Да, я знаю его.
– Он очень страшный человек, – согласилась я с его невысказанным страхом. – Вы видели его руки? – я подняла свою собственную и сжала ее в кулак. – Каждая из них размером с голову человека.
Оттавио нахмурился, понимая, что именно я пытаюсь сделать.
Проиллюстрировать, как сильно он облажается, если сделает это, и как облажается, если не сделает.
Я добродушно улыбнулась ему, наклонившись вперед на этом скрипучем пластике, утешительно хлопая его по руке.
– Как я вижу, синьор Петретти, вы можете встать на сторону расколотой семьи, у которой сейчас гораздо больше забот, или вы можете прицепить свою телегу к Сальваторе. Заслужить их защиту и восхищение.
– Они убьют меня, – настаивал он, бросая взгляд на Рика в поисках поддержки, хотя детектив не понимал итальянского.
– Может быть, – согласилась я, бесстрастно пожав плечами. – Полагаю, это авантюра. С кем у вас больше шансов выжить?
Мы долго смотрели друг на друга, не моргая. По коридору в гостиную вошла женщина, ее волосы были длинными и пышными, а тело полным и мягким, с изгибами.
– Кто это? – спросила она мужа по-итальянски.
Он устало махнул на нее рукой.
– Синьор Петретти, – сказала я, улыбаясь его жене. – Как вы отнесетесь к поездке на родину ваших предков? Откуда родом ваша семья?
– Pomigliano d’Arco, – пробормотал он. (прим. располагается в регионе Кампания, в провинции Неаполь.)
– Ну, когда все будет сказано и сделано, я думаю, вы с супругой заслужили отпуск. За наш счет, – предложила я.
Наш.
Филдс, Хардинг и Гриффит.
Яры Горбани.
Дона Данте Сальваторе.
Мой.
Я и раньше использовала немного недобросовестную тактику. Быть адвокатом значит уметь подтасовывать слова и действия, чтобы добиться нужных для победы результатов.
Но я никогда так лаконично не обманывала человека, не давила на него, как мафиози, угрожая насилием.
От этого меня должно было тошнить.
Когда-то, до всего этого, до того, как я дала обещание сестре защитить ее брата по сердцу, у меня бы случилось несварение желудка или бессонная ночь.
Но я почувствовала лишь глубокое удовлетворение и острое облегчение, когда достала из сумки бумаги, которые должен был подписать Оттавио, чтобы он мог выступить свидетелем на нашей стороне в суде, и передала их ему. Бросив короткий взгляд на свою жену и еще более долгий на фотографии Козимы, он взял ручку Монблан, которую я протянула ему, и поставил свою подпись на пунктирной линии.
Когда я принимала бумаги обратно, я делала это с волчьим оскалом, отдаленный вой отдавался в моей крови.
Глава 23
Елена
– Это было что-то другое, Елена, – сказал Рик, когда мы добрались до Феррари. – Я видел тебя в режиме бойца и раньше, но это дерьмо было настоящим гладиаторством.
Я засмеялась, довольный румянец появился на щеках, пригвожденных силой моей улыбки.
– Это было здорово.
– Я люблю безжалостных женщин. Когда ты сказала ему о размере рук Данте Сальваторе...
– Рик держался за бок, пока смеялся от души, а затем вытер слезу с глаз. – Bravissima (пер. с итал. «великолепно»), Елена.
Я подмигнула Рику, затем сжала руки на бедрах.
– Я знаю тебя сколько, четыре года? И ты ни разу не давал понять, что говоришь по-итальянски.
Он подмигнул мне.
– А только женщины могут хранить секреты? Мужчина-загадка – это нечто прекрасное, нет?
Я рассмеялась, всегда умиляясь его уверенности в себе, будто часть ее передалась и мне.
– У тебя много талантов.
Он пожал плечами с притворным смирением.
– Как и у тебя. Яра будет довольна. Партнерство, а вот и ты.
Я замешкалась на долю секунды, моя улыбка дрогнула.
Потому что, честно говоря, я не думала о партнерстве.
У меня на уме было только одно, и это были сто девяносто пять сантиметров с густыми черными волосами и склонностью смотреть на меня так, словно я Мона Лиза, которой нужно удивляться и восхищаться.
Рик нахмурился, но я отмахнулась от него.
– Ты позаботишься о том, чтобы он оказался в безопасном месте?
Мы ни за что на свете не оставили бы Оттавио на произвол ди Карло или обвинения. От его показаний зависела победа или поражение. Рик перевел бы его в безопасное место, охраняемое наемной охраной до суда. У нас все еще не было даты судебного заседания, но колеса были в движении, и мы предполагали, что процесс начнется в ближайшие несколько месяцев.
Взятки Сальваторе и влияние Филдс, Хардинг и Гриффит ускорили судебное разбирательство, хотя обычно такие громкие дела не доходят до суда менее чем за год.
– Да, – согласился Рик, засунув руки в карманы джинсов и откинувшись на пятки. – Мне почти не хочется об этом говорить, но ты не рассматривала возможность того, что Козима могла быть убийцей Джузеппе.
Каждый атом моего тела замер.
Конечно, я рассматривала эту возможность. Это все еще была одна из моих главных теорий.
Рик мне нравился, но я не была уверена, что доверяю ему настолько, чтобы разглашать что-то, что могло поставить мою сестру под угрозу ареста.
Поэтому я бросила на него свой лучший холодный взгляд удивления.
Он добродушно пожал плечами.
– Я просто подумал. Вскрытие и свидетели говорят, что ди Карло был убит до перестрелки на дороге. Вполне справедливо предположить, что кто-то в том ресторане мог убить его. Если исходить из предположения, что его собственный головорез не застрелил его перед смертью, то остаются два человека, о которых мы точно знаем, что они были в Оттавио. Козима и Мейсон Мэтлок, который пропал без вести.
Предположительно мертвый, ему не нужно было говорить.
Можно предположить, что кто-то, возможно даже Сальваторе или семья Мейсона ди Карло, добрались до него раньше, чем полиция смогла его найти.
Конечно, Рик пришел к той же теории, что и я.
– Моя сестра модель, Рик, – сказала я своим лучшим снисходительным голосом, ведя себя так, будто Козима была не более чем дурочкой, хотя это было совсем не так. – Я не думаю, что она даже не знает, как стрелять из пистолета, если бы захотела.
Он приветливо кивнул, но его карие глаза пристально смотрели на меня из-под ресниц.
– Конечно. Это всего лишь теория.
Я отрывисто кивнула ему, а затем ярко улыбнулась, надеясь ослепить его от правды.
– Мне было приятно делать это с тобой.
– Всегда, – согласился он, снова поцеловав меня в щеку и слегка сжав мой локоть. – Сегодня ты кажешься... спокойнее.
Мгновенно моя бровь сжалась, и я стала еще более настороженной, чем раньше.
– Прости?
Он поднял руки вверх, поддавшись смеху.
– Господи, не надо опять на меня наезжать. Я имел в виду это как комплимент, Елена. Сегодня ты кажешься более спокойной с самой собой. Не было никаких колебаний в том, чтобы сделать то, что нужно было сделать для нашего клиента. Раньше ты, возможно, поборолась с этим. И...
– И? – я почти набросилась на него, паника затопила систему, как вода, пролитая на жесткий диск.
Меня сильно глючило от мысли, что я могу выдать что-то, что может связать меня с Данте не только в профессиональном плане.
– И, – пробурчал он. – Если бы я не знал лучше, я бы подумал, что ты перепихнулась с кем-то.
Моя грудь сжалась так, что я не могла дышать, но я заставила себя слегка рассмеяться и отмахнуться от его слов небрежным взмахом руки.
– Поверь мне, Рик, я покончила со всем этим.
– Сексом или любовью?
Я окинула его холодным взглядом и открыла дверь Феррари, давая понять, что закрываю тему.
– Мужчины, – парировала я, прежде чем нырнуть в низкую машину. – Пока, Рик.
Только после того, как я завела машину, и ровный гул двигателя пронзил меня, я сделала глубокий, дрожащий вдох.
Я не солгала.
Я покончила с мужчинами.
К сожалению, Данте Сальваторе был гораздо больше, чем мужчина.
Он был зверем, и, по правде говоря, он единственный, кто когда-либо заставлял меня чувствовать себя красавицей.
Вздох вырвался из рта, как воздух из проколотой раны, когда я дала команду системе автомобиля набрать его имя и отъехала от обочины, чтобы вернуться в Манхэттен.
– Ciao lottatrice mia (пер. с итал. «здравствуй, мой боец»), – глубокий гул Данте, так похожий на ровное урчание машины возле меня, погасил часть паники, затянувшейся, как молочная кислота, в мышцах. С какого-то момента я перестала раздражаться, когда он говорил со мной на моем родном языке. – Ты довольна моей красоткой?
Я с удовольствием потерла руки о блестящую кожу рулевого колеса.
– Она изысканна.
– Скажи мне это по-итальянски, – подначивал он.
Юмор и веселье забурлили в моем горле от его заигрываний. Прошло так много времени с тех пор, как я наслаждалась таким простым общением с кем-либо.
– Lei è squisita.
– Molto bene, (пер. с итал. «очень хорошо»), Елена, – мрачно похвалил он. – В следующий раз, когда я поцелую этот великолепный красный ротик, я сделаю тебя такой сумасшедшей, что ты будешь знать только итальянский.
Я попыталась насмешливо усмехнуться, но идея была странно привлекательной. Обычно итальянский был языком моей паники, страха, его корни глубоко уходили в прошлые травмы. Мысль о том, что Данте может вывести его из тени на свет с помощью чего-то столь мощного, как его прикосновение, возбуждала и радовала.
– Я позвонила не для того, чтобы флиртовать с тобой, – сказала я ему, вспомнив. – Мы только что допросили Оттавио Петретти. Он согласился выступить свидетелем нашей защиты.
Наступила долгая пауза.
– У меня сложилось впечатление, что он не станет, – сказал он осторожно, но за словами скрывалось множество невысказанных мыслей.
– Его удалось убедить.
Мне было трудно сдержать самодовольство в голосе, и я поняла, когда Данте усмехнулся, что мне это не удалось.
– Как бы я хотел быть мухой на стене при этом разговоре. Ты расскажешь мне об этом, когда вернешься домой.
Домой.
Квартира Данте определенно была таковой для его команды. Чен, Марко, Якопо, Фрэнки и Адриано практически жили там, как и Бэмби, которая готовила и убирала, и ее милая маленькая девочка Аврора, которая часто навещала их. Торе приезжал и уезжал по крайней мере раз в неделю из своего дома в долине Ниагары и всегда оставался на ночь в квартире, сам готовил ужин, сидя локоть к локтю со своим псевдосыном. Они наполняли пространство смехом и своим ощутимым восхищением, и обожанием друг друга.
Они были безжалостными донами мафии, но их отношение друг к другу и ко всем остальным было далеко от той жестокости, которую я наблюдала от солдат в Неаполе, будучи девочкой.
Торе и Данте наслаждались играми, в которые они играли с Авророй, смеялись вместе с ней, словно она была сокровищем. Они вместе играли в шахматы после ужина за вином, обмениваясь колкостями на смеси английского и итальянского.
Они были патриархами не только преступного мира, но и семьи.
И эта семья, этот дом были открыты для меня без всяких оговорок.
Впервые за очень-очень долгое время я почувствовала себя частью счастливой семьи.
Частью целого дома.
От чувств, которые это во мне пробудило, меня чуть не затошнило, когда я проверяла дорогу сзади, чтобы выехать на бульвар Ветеранов Корейской Войны, ведущей в Аннадейл. В нескольких ярдах позади меня ехал мотоцикл, тускло-черный, но гладкий и мощный.
Это всколыхнуло воспоминание, которое тут же забылось, когда я вспомнила о настоящем вопросе, который хотел задать Данте.
– Это Козима убила дона ди Карло? – спросила я, слова вырвались у меня изо рта без обычного такта.
Мне нужно знать.
Было так много секретов, которые Данте и Козима скрывали от меня как люди и как друзья. Я устала находиться в стороне, глядя сквозь туманное стекло.
Настало время узнать, что, черт возьми, таит в себе их история.
Я не заставляла себя признаться, почему мне так отчаянно хотелось узнать подробности их отношений, но я почти задыхалась от необходимости знать.
– Давай поговорим, когда ты вернешься, – предложил Данте сквозь шум мужского спора на заднем плане. – Я не один.
– Просто ответь на вопрос. Да или нет. Это просто, – настаивала я.
– Не дави на меня, – предупредил он низким и тихим голосом. – Тебе нужны мои секреты, Елена? Так заслужи их.
– Я живу с тобой уже месяц, – огрызнулась я, чувствуя себя загнанной в угол, отчаянно пытаясь вырваться, потому что паника проникала в мою кровь. – С тех пор я не проронила ни слова о том, что узнала.
– Ты не узнала ничего из того, что я не хотел, чтобы ты узнала, – возразил он, весь холодный, жесткий мафиози.
– Значит, ты мне не доверяешь, – предположила я, потрясенная болью, которая вывернула мой позвоночник и заставила сжаться на сиденье.
Почему меня вообще волновало, доверяет ли он мне? Я его адвокат. Я и раньше работала с клиентами, которые постоянно лгали мне и с подозрением относились к каждому моему слову.
Так что такого, если он не хотел, чтобы я знала его маленькие грязные секреты?
Я все равно не хотела их знать.
– Елена, – пробормотал он так, что мое имя стало итальянской песней. – Если бы я не доверял тебе, разве я позволил бы тебе войти в мой дом? Сказал бы я своим людям приобрести все сезоны этого ужасного вампирского сериала и послал бы Бэмби за дорогим французским шоколадом, который ты любишь? Стал бы я каждое утро тренировать тебя со своей личной командой и смеяться с тобой за хорошим итальянским вином? – он сделал паузу, давая этому проникнуть в сознание, зная лучше многих, что может потребоваться некоторое время, чтобы все проникло под мою толстую кожу. – Возвращайся домой, Елена, – мягко приказал он. – Мы поговорим, когда ты вернешься.
Я уже собиралась согласиться, немного раздраженно, потому что все еще была потрясена тем, что Рик заметил мое счастье, откровением, что Данте, возможно, рискует всей своей жизнью и средствами к существованию ради моей сестры, когда рев мотоцикла прорезал воздух.
Мои глаза метнулись к зеркалу заднего вида, и я увидела, как тот же самый гладкий мотоцикл обогнал старый Бьюик и снова пристроился позади меня.
Я нахмурилась.
– Эй, Данте...
Массивный черный внедорожник GMC появился из полосы справа от меня, его окна были затонированы в черный цвет, так что я не могла разглядеть водителя.
Опасение пробежало по моему позвоночнику.
– Данте, – повторила я, мое дыхание сбилось из-за адреналина, бурлящего в организме.
Я включила мощный двигатель авто и сменила полосу движения, не подавая знака.
Секундой позже мотоцикл выехал на ту же полосу.
Через мгновение после этого внедорожник выехал на полосу передо мной, визжа шинами.
– Что происходит? – потребовал Данте, его голос был жестким и настороженным.
Шум разговоров на заднем плане затих.
– Думаю, за мной следят, – глупо прошептала я, будто люди в других машинах могли меня услышать.
– Сколько их? – потребовал он, щелкнув пальцами на кого-то в комнате с ним, а затем пробормотал что-то по-итальянски, чего я не могла различить за грохотом крови в ушах. – Мне кажется, я знаю этот мотоцикл с того дня, когда мы везли тебя на предъявление обвинений.
Сидящий сзади был крупным и в шлеме, почти полностью обезличенным, но трудно было забыть детали человека, который стрелял в тебя, даже через окно машины.
– Есть еще черный внедорожник GMC.
– Адриано и Чен едут за тобой, – сказал он мне над возобновившейся какофонией на заднем плане. – Где именно ты находишься?
– На бульваре Ветеранов Корейской Войны в Арден-Хайтс. Я почти в Латуретта парке. Что мне делать? – спросила я почти умоляющим тоном, отчаянно нуждаясь в совете.
Я была адвокатом.
Больше всего экшена я испытала в своей работе, когда меня облили красной краской по дороге в суд, когда я защищала низкопробную модную компанию за жестокое обращение с животными.
Автомобильные погони были вне моей компетенции.
– Может, мне попытаться найти полицейский участок? – предположила я, судорожно начиная вводить в систему GPS.
– Нет, – приказал он, его голос был тяжелым, как увесистое одеяло на моих расшатанных нервах. – Я не доверяю копам на Стейтен-Айленде, там слишком много Коза-Ностры. Можешь попробовать от них уйти?
Справа приближался съезд. Внедорожник передо мной замедлил ход почти до ползания, а мотоцикл позади ускорился, чтобы задеть бампер моей машины. Феррари дернулся под моими руками на руле. Они пытались вытеснить меня к выходу.
Я объяснила это Данте, пока боролась за сохранение контроля над машиной, не позволяя им сбить ее.
– Елена. – его голос прозвучал в трубке, вырвав меня из тумана страха. – Ты мой боец, гладиатор. Ты не трусишь перед лицом трудностей. Не бойся. Я собираюсь поговорить с тобой об этом. В машине есть приборная камера. Фрэнки сейчас взламывает ее, и я смогу тебя сориентировать, capisci? (пер. с итал. «понятно»). Чен только что уехал, а Адриано уже в Бруклине. Они доберутся до тебя, как только смогут. Постарайся проехать через мост Верразано, и они встретят тебя на Белт Паркуэй.
Я кивнула, хотя он не мог видеть, глубоко вдохнула, чтобы успокоиться. Это так же, как противостоять мафиози в нашем маленьком желтом доме в Неаполе.
Это просто храбрость.
Corragio.
Я буду в порядке, потому что Данте не позволит им причинить мне вред. Даже в часе езды я знала, что он не позволит им добраться до меня.
Эта непоколебимая вера в Бога, что-то вроде того, что я чувствовала, когда была девочкой, глубоко меня успокоила.
– Va bene (пер. с итал. «хорошо»), – согласилась я, переводя машину на заднюю передачу и запуская двигатель. – Поехали.
Феррари рванул назад так быстро, что мое тело подалось вперед.
Это произвело желаемый эффект.
Мотоцикл позади безумно вильнул, пытаясь уйти с моего пути, и был вынужден свернуть на другую полосу под шквал орущих клаксонов. Я воспользовалась этой возможностью, проскакивая через две полосы в сторону от выезда, к которому меня пытались прижать. Передо мной открылась полоса, когда дорога перешла на Драмгул Вест.
– Езжай из Ричмонда в Форест Хилл и постарайся уйти от них в парке, – инструктировал Данте под рев Феррари, пока я разгоняла спидометр с 55 MPH до 60, а затем до 65. – Не волнуйся о копах, Лена. Если понадобится, мы разберемся с ними позже. Просто веди машину.
Это было легче сказать, чем сделать. В ярком дневном свете буднего утра на Стейтен-Айленде трудно было не заметить, как мы вклиниваемся в поток машин. Гудки и грубые окрики преследовали меня, когда я проносилась мимо других машин. Я задела край Вольво. Скрепя зубах я не остановилась.
Мотоцикл все еще был позади меня, с легкостью пробираясь сквозь поток машин.
Внедорожник с трудом преодолевал отставание в полквартала.
Я не была профессиональным водителем. Единственной машиной, которой я когда-либо владела, был древний семейный Фиат в Неаполе, и хотя я всегда любила машины и вождение, даже иногда драг-рейсинг с Себастьяном, с тех пор, как переехала в Америку, я мало этим увлекалась (прим. Драг-рейсинг – гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом с участием двух автомобилей). Я не была подготовлена к этому, не совсем, но мое тело, казалось, нашло свое собственное спокойствие, наполненное адреналином. Мое зрение было четким, глаза не моргали, когда я смотрела сквозь туннель, на дорогу впереди, мои инстинкты были быстрыми, когда я резко меняла полосы движения без предупреждения.
У меня всегда было очень хорошо отточенное чувство борьбы или бегства, воспитанное годами, когда я сталкивалась с подобными ситуациями снова и снова, но это вышло на другой уровень.
Мне никогда не приходилось спасаться бегством на машине.
Шины визжали об асфальт, когда я выехала из Ричмонда на Форест Хилл, левая сторона дороги уступила место деревьям, а затем впереди показалась зелень ухоженного поля для гольфа.
Раздался резкий треск.
– Что это было? – воскликнула я, прежде чем раздался еще один выстрел.
Пуля с глухим стуком угодила в заднюю часть автомобиля. Я сильнее надавила на газ.
– Боже мой, они стреляют в меня!"
Мотоциклист четко видел меня теперь на дороге, и набирал скорость, подняв одну руку с безошибочно видимым пистолетом в руке.
Горячая металлическая тревога скопилась на кончике моего языка, когда раздался еще один выстрел и пробил заднее стекло, оно задрожало, как зубы, разбиваясь о машину. Я слегка пригнулась, задыхаясь.