355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Фэйзер » Любовь на всю жизнь » Текст книги (страница 19)
Любовь на всю жизнь
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:08

Текст книги "Любовь на всю жизнь"


Автор книги: Джейн Фэйзер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)

– В чем дело?

– Не спрашивай меня. Пожалуйста, принеси мне лучше какую-нибудь одежду.

– Полагаю, тут не обошлось без пирата, – хмыкнула Порция. – Обещай, что потом расскажешь.

– Нет, – ответила Оливия, решительно глядя ей в глаза.

Порция кивнула и поспешила прочь в сопровождении счастливой Джуно.

Оливия ждала за кустами, сгорая от нетерпения. К ее облегчению, Кейто и Руфус вскоре вернулись в дом, забрав с собой мокрых детей и оставив Фиби одну. Через несколько минут из боковой двери дома вышла Порция, остановилась около Фиби, и та тотчас бросила в сторону кустов испуганный взгляд. Порция как ни в чем не бывало направилась в сад с корзинкой в руках.

– В этом ты можешь появиться в доме, милая. – Она протянула Оливии корзину. – Но у тебя такой растрепанный вид: ты вся грязная, а прическа напоминает воронье гнездо. Не показывайся никому на глаза, пока не приведешь себя в порядок.

– Ночью я попала в бурю, – призналась Оливия, снимая с себя камзол и штаны. – Я промокла, а потом сушилась в песчаной пещере…

Ее вдруг бросило в жар от воспоминаний. Она почти ощущала запах Энтони и чувствовала его прикосновения. Поспешно натянув через голову простенькое ситцевое платье, которое ей принесла Порция, Оливия одернула его и застегнула и уже через мгновение полностью взяла себя в руки.

– Ты принесла туфли?

– Нет, забыла. Ничего, сапоги под юбкой не видны. Нужно только пробраться в дом.

– Спасибо, – отозвалась Оливия и бросила штаны и камзол в корзину. – Потом я спущусь к вам на лужайку.

Она быстрым шагом двинулась к дому. Фиби проводила ее укоризненным взглядом. Проскользнув в боковую дверь, Оливия низко опустила голову при виде горничной и торопливо поднялась к себе.

Исключительно из любопытства она взглянула на себя в маленькое зеркало. Вид действительно ужасный: волосы сильно всклокочены, все в песке и грязи…

Теперь, когда она оказалась в безопасности, на нее навалилась смертельная усталость. Оливия не в силах была шевельнуть ни рукой, ни ногой. Она опустилась на кровать, чтобы снять сапоги, пинком отбросила их в сторону, а затем безвольно повалилась на спину. Пожалуй, нужно несколько минут полежать здесь в тишине и покое и обдумать свои дальнейшие шаги.

Незаметно для себя Оливия заснула; ноги ее свешивались с края кровати, а голова покоилась на одеяле.

Проснувшись, Оливия дико испугалась. Боже, сколько же она проспала? Выглянув в окно, девушка с ужасом обнаружила, что день уже клонился к вечеру. С лужайки под окном по-прежнему доносились детские голоса.

Она села. Глаза ее слипались, руки и ноги стали ватными, как после болезни. Сколько же времени она потеряла?

С трудом встав с кровати, Оливия заковыляла к окну. Картина на лужайке почти не изменилась, только тени теперь стали длиннее. Дети по-прежнему играли в воде, Фиби и Порция все так же сидели под деревом. Ни Кейто, ни, Руфуса нигде не было видно.

Оливия плеснула холодной водой себе в лицо и возобновила сражение с волосами. Ей удалось вычесать песок и заплести всклокоченные волосы, вычистить грязь из-под ногтей и вымыть испачканные ноги. Что ж, вид у нее теперь более-менее приличный. Взяв книгу и пытаясь вести себя как обычно, Оливия спустилась вниз и вышла на лужайку.

– Наконец-то ты проснулась. – Фиби бросила на нее испытующий взгляд, заворачивая искупавшегося в пруду Николаев в полотенце. – Ты так крепко спала, что мы не стали тебя будить.

– Мы сказали Кейто, что ты до поздней ночи сидела над книгами и очень устала, – подхватила Порция.

– Спасибо, – поблагодарила Оливия. – Он беспокоился?

– Похоже, нет. Кажется, он уже привык.

– Пожалуй, – согласилась Оливия.

– Я не буду спрашивать, в чем дело, – продолжила Фиби.

– Что не видит глаз, о том не скорбит сердце, – с легкой улыбкой заметила Порция.

– Совершенно верно, – отозвалась Оливия, опускаясь на траву рядом с ними.

Она открыла книгу. Голова ее сейчас была ясной, остатки сна рассеялись. Похоже, солнце скоро сядет. Впрочем, Энтони не собирался ничего предпринимать до темноты. Он же приказал Адаму проследить, чтобы фрегат был в бухте к десяти часам.

Да, но Руфус собирался привести на мыс отряд солдат и поставить пушки, чтобы снести мачты «Танцующего ветра». Пока Энтони будет занят своей теперь уже бессмысленной попыткой спасти короля, судно потопят. Хозяин вернется на берег и попадет в засаду.

Оливия не отрывала глаз от книги и регулярно переворачивала страницы, хотя не прочитала ни слова, лихорадочно размышляя и перебирая различные варианты. Ага, наверняка Баркеры знают, есть ли возможность предупредить «Танцующий ветер» и не дать фрегату попасть в ловушку. С помощью флага на часовне – жаль, что ночью он не виден, – можно было бы кого-нибудь вызвать с судна, но сейчас надо найти другой быстрый способ послать сообщение. Должен же существовать еще какой-нибудь сигнал! Если Майк здесь, то он, конечно же, знает об этом.

В голове Оливии промелькнули ужасные картины: солдаты с пиками и мушкетами, выстрел пушки и треск падающей мачты.

Она закрыла глаза и вновь оказалась с Энтони в его маленькой шлюпке. Ей чудился скрип песка под днищем лодки; она видела, как он босой прыгает на песок и вытаскивает лодку на берег. Он смеется, на загорелом лице сверкают белые зубы. Прядь волос цвета золотой гинеи падает ему на глаза, и он тотчас отбрасывает ее назад.

Оливия видела его. Чувствовала его запах. Воспоминания были такими живыми, такими сильными, что у нее закружилась голова.

– Оливия? Оливия!

Настойчивый голос Порции нарушил ее блаженное состояние.

– Простите меня. Я замечталась.

– Без сомнения, милая. Я уж подумала, что ты заснула. Пора ужинать.

Оливия увидела сбежавшихся к детям нянек и удивилась, почему она не слышала ни того, как их звали, ни самого их приближения. Воздух между тем наполнился протестующими криками детей.

– Мы собираемся ужинать на кухне, – объявил Люк. – Мы не будем есть в детской.

– Конечно, конечно, – с готовностью огласилась Порция. – Но только не надоедайте миссис Биссет. Наш ужин зависит от ее хорошего настроения.

– Мы не будем ей надоедать. Она нас любит! – взволнованно заявил Тони. – Она бы хотела, чтобы мы были ее детьми. Она так сказала.

Мальчики убежали, толкая друг друга, то и дело падая на траву и снова вскакивая.

– Она и правда их любит, – сказала Фиби, отряхивая юбку.

– Все их любят. Они так похожи на Руфуса! – В голосе Порции звучала гордость.

– Думаю, мне надо переодеться перед ужином. Похоже, Николае положил мне на юбку пряник. – Фиби нахмурилась. Затем она бросила быстрый взгляд на Оливию.

Та захлопнула книгу и вскочила на ноги.

– Отец дома?

– Нет, они с Руфусом после обеда вернулись в замок.

– Тогда я ухожу, – сказала Оливия. – У меня дела. Порция и Фиби обменялись многозначительными взглядами.

– Тебе не мешало бы поесть, – практично заметила Фиби.

Оливия сообразила, что, с тех пор как она позавтракала в «Чайке» в Вентноре, прошло довольно много времени.

– Я возьму с собой хлеба и сыра. Я тороплюсь.

– Ты вернешься к утру?

Оливия с грустью посмотрела на подруг. Этой ночью она сделает для пирата все, что в ее силах, а потом он так или иначе должен исчезнуть.

– Надеюсь, – ответила она.

Глава 20

Оливия взяла с накрытого для ужина стола хлеб, сыр, холодную говядину и яблоко, а затем вышла из дома через боковую дверь.

Потихоньку уминая еду, она прошла к конюшне, как бы, между прочим, нырнула в кладовую и сняла со стены веревочный повод. Спрятав его у себя под юбкой, она так же беспечно вышла, озадачив своим поведением конюхов, которые играли в бабки на перевернутой бочке для воды.

Оливия направлялась к пастбищу, где в теплые летние ночи оставляли пастись лошадей. Ее пестрая кобыла мирно щипала траву у ограды.

– Грейлинг, – тихо позвала Оливия, протягивая яблоко.

Лошадь подняла голову, подошла к хозяйке. Потом осторожно взяла яблоко своими бархатными губами. Оливия между тем набросила повод на шею кобылы и подвела ее к торчавшему из земли пню.

Плотно подоткнув муслиновую юбку, чтобы не терло ноги, Оливия прищелкнула языком и направила кобылу к воротам.

Главное теперь – вспомнить дорогу к ферме Баркеров. В прошлый раз она была не очень внимательна – слишком многое занимало тогда ее мысли. Тем не менее оказалось, что она узнает развилки и знает, какой путь выбрать. Дорога привела ее в небольшую деревушку, которая – если ей не изменяла память – находилась в десяти минутах езды от коровьей тропы, ведущей на ферму Баркеров.

Когда она въехала во двор фермы, уже наступили сумерки. Маленькие дети спали, куры, утки и гуси были заперты на ночь, чтобы уберечь их от лисиц, но дверь дома была открыта.

Оливия спешилась и, накинув повод Грейлинг на столб ограды, постучала о косяк и заглянула на кухню. Там было пусто, и сердце ее упало. Неужели все уже спят?

Она постучала громче, а затем тихонько крикнула:

– Есть кто-нибудь?

К ее облегчению, в глубине кухни послышался стук башмаков.

– Кого это черт принес в такой поздний час? – Заправляя рубаху в штаны, в кухню спустился незнакомый Оливии мужчина.

Взглянув на него повнимательнее, Оливия узнала на немолодом лице черты Майка.

– Мистер Баркер?

– Ага, а кто вы такая? – Он пристально рассматривал ее в полутьме кухни.

– Оливия Гренвилл. Дочь лорда Гренвилла, – добавила она, увидев его растерянность. – Майк здесь? Мне нужно с ним поговорить.

Пока хозяин подозрительно ее разглядывал, раздался властный голос его жены:

– Кто это, Баркер?

– Мисс Гренвилл, – не оборачиваясь, крикнул он. – Ей нужен наш Майк.

Миссис Баркер спустилась по лестнице. Поражала ее огромных размеров ночная рубашка.

– Что вы хотите, мисс? – спросила она. Оливия глубоко вздохнула:

– Хозяйка, они перевезли короля в Ньюпорт. Энтони об этом не знает, а мне известно, что сегодня ночью он собирается в Карисбрукский замок, чтобы попытаться освободить его величество. – Баркеры растерянно смотрели на девушку, как будто пытаясь осознать смысл услышанного.

– «Танцующий ветер» в опасности, – настойчиво продолжала Оливия. – Они поставили пушки на мысу, чтобы потопить фрегат, когда он войдет в бухту Пакастер. – Оливии казалось, что, если она прервется хотя бы на секунду, женщина тотчас выпроводит ее. – Майк должен знать, как послать сигнал на судно, чтобы оно не бросало якорь. Надо предупредить их! – повторила она, надеясь на понимание. – И остановить Энтони, прежде чем он окажется на берегу. Пусть кто-нибудь подаст сигнал на судно, а я поеду к замку и предупрежу Энтони.

– Откуда вы все это знаете, мисс? – спросила миссис Баркер.

– Я слышала, как об этом говорил мой отец, лорд Гренвилл. – Оливия пыталась держать себя в руках, но самообладание покинуло ее, и она воскликнула: – Ради всего святого, миссис Баркер, Майк здесь?

– Он с хозяином, – ответил его отец. С губ Оливии слетело грубое ругательство, которому она научилась у Порции.

– А вы знаете, как предупредить судно? – Баркеры покачали головами.

– Только Майк знает, как подать сигнал, – ответила хозяйка.

– А он сопровождает хозяина, – повторил ее муж, по-прежнему качая головой.

Вероятно, посылать сигнал кораблю уже поздно, но она еще успеет спасти Энтони от устроенной на него засады.

– Мне нужно в замок, чтобы предупредить Энтони, – сказала Оливия, одновременно прикидывая в уме расстояние. – Покажите мне дорогу туда. Я знаю только дорогу из Чейла. Наверное, можно добраться до замка, не возвращаясь в Чейл. Через холмы… или каким-то другим путем.

– С вами поедет наш Билли. Через Голый холм. Это самый короткий путь, – произнес хозяин с неожиданной для Оливии решительностью. Повернувшись к жене, он отрывисто бросил: – Позови Билли, женщина! – Он тотчас прошел к двери и взглянул на небо. – Должно быть, уже около десяти. Торопитесь. Дорога займет у вас не меньше часа.

– Билли! Быстро иди сюда, Билли! – звала парнишку миссис Баркер.

– В чем дело, мама? – Билли, сонный и в ночной рубашке, скатился по ступенькам лестницы. Его взгляд упал на стоявшую у двери Оливию. – Ух ты! Мисс!

– Покажешь мисс дорогу к замку через Голый холм, – сказала мать и сунула ему в руки пару башмаков.

– Мне нужны штаны, – запротестовал Билли, поворачиваясь к лестнице.

– Только побыстрее!

Через минуту он снова спустился вниз и сел на пол, чтобы натянуть башмаки.

– Так. А теперь приведи лошадь. Шевелись! – Мать подтолкнула его к двери.

– Ладно, ладно, я уже иду! – Мальчишка выбежал из дома; за спиной у него развивалась незаправленная рубашка.

Сердце Оливии бешено колотилось. Переполненная тревогой, она не могла стоять на месте и, сложив руки на груди, вышла во двор. Было новолуние, и тонкий серп луны висел над самым горизонтом.

Наконец верхом на коренастой лошадке во двор въехал Билли, и Оливия бросилась к своей кобыле. Едва она сняла со столба повод, как Баркер подсадил ее.

– Да поможет вам Бог, мисс.

К ним тотчас подскочила миссис Баркер, не на шутку встревоженная.

– А ты. Билли, не приближайся к замку. Хватит и того, что Майк в опасности. Просто проводи мисс на ту сторону холма и через реку.

Билли это явно не понравилось, но он все же пожал плечами, показывая, что все понял.

– Поехали, мисс. – Он ударил пятками в круглые бока своей лошадки, и животное пустилось тяжеловатой рысью. Грейлинг танцующим шагом последовала за ними.

Как только они выехали с коровьей тропы и свернули на дорогу, Оливия поравнялась с Билли.

– Твой отец сказал, что нам потребуется около часа, чтобы доехать до замка, да?

– Ну, папа не очень хороший наездник, – презрительно бросил Билли. – Ему, может, и понадобится час, а мы, я думаю, домчимся гораздо быстрее, мисс. Поедем вот этой дорогой. – Он повернул лошадь, съехал с дороги, и они оказались на открытой местности. – Это называется Голый холм, – объяснил Билл Оливии. – В округе нет ни одной деревни, а зимой – жуткий ветер.

Не сговариваясь, они пустили лошадей галопом, стараясь держаться рядом. Bетер свистел в ушах Оливии, трепал ее густые черные волосы, выбившиеся из-под ленты. Казалось, ее сердце бьется в унисон с топотом копыт Грейлинг.

Неужели уже слишком поздно посылать сигнал «Танцующему ветру»? Энтони говорил Адаму, что судно должно быть на месте в десять. Наверное, оно уже входит в бухту, прямо под прицел пушек. Энтони должен знать способ подать знак фрегату, чтобы тот уходил. Но на вершине утеса будут ждать солдаты…

«Должен же быть какой-то способ… способ… способ…» В голове ее звучали только эти слова, вытеснив остальные мысли. Она приникла к шее кобылы, чтобы Грейлинг мчалась еще быстрее. Внезапно перед ней возникла узкая полоска темной воды.

– Нам нужно переправиться через реку – крикнул Билли, не натягивая поводьев. – В это время года она мелкая. Просто езжайте за мной.

Грейлинг вслед за лошадкой Билли бросилась в воду. Они не замедлили хода, и юбки Оливии тотчас промокли. Зато перед ними на холме возникла темная громада Карисбрукского замка с высокой башней в северо-восточной части.

Оливия лихорадочно размышляла. Комната короля находилась в северной части крепостной стены. Энтони и Майк вместе с лошадьми должны ждать где-то там, прямо под стеной. Это безумие, вдруг с яростью подумала она. Многие уже пытались освободить короля, но все потерпели неудачу.

Впрочем, Энтони ни на кого не похож. Он наверняка добился бы успеха. Если бы короля не перевезли, то через час он был бы уже на пути во Францию.

– Оставь меня здесь. Билли, – решительно приказала она. – Дальше я поеду одна.

– Но я могу еще немного помочь, мисс, – с надеждой отозвался он.

– Твоя мать просила тебя вернуться. Езжай назад. Мне нельзя терять времени.

– Мама просто волнуется, – возразил он.

– На то есть причина. А теперь поезжай назад! – Она сказала это не терпящим возражений тоном, и потому отнюдь не расположенный к послушанию Билли тотчас повернул назад.

Оливия двинулась к деревьям, что росли на гребне холма. Луна сейчас скрыта облаками, но если она вдруг появится вновь, деревья послужат Оливии хорошим укрытием.

Где же искать Энтони? Ворота расположены слишком близко к южной стене. Там на крепостном валу наверняка стоят в карауле солдаты. Сквозь зубцы стены пробивались отблески факелов. Сердце Оливии билось так сильно, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Но голова ее тем не менее оставалась ясной и холодной, мысли не путались, а подчинялись строгой логике.

Направив Грейлинг к дорожке под деревьями; Оливия услышала лошадиное ржание и мгновенно натянула повод. Грейлинг подняла голову и вопросительно фыркнула.

– Где же они? – пробормотала Оливия и, затаив дыхание, прислушалась. Ей удалось различить приглушенный топот копыт, тихое звяканье уздечки. Причем звуки доносились от самой стены.

Оливия спешилась и повела Грейлинг к стене. Она понятия не имела, что ее там ждет. Это мог быть как отряд лорда Гренвилла, так и Энтони с Майком.

Оказалось, в кустах у стены привязаны три лошади. Сейчас они мирно щипали траву, но явно были приготовлены для быстрого бегства.

Оливия привязала Грейлинг рядом с ними и крадучись выбралась из кустов. Когда она добралась до северной стены замка, выглянула луна и осветила зарешеченное окно короля. В нем не было света. Сквозь зубцы на стене по-прежнему пробивались отблески факелов.

Если прижаться к стене, то часовой на валу не увидит ее. Она припала к земле, стараясь сделаться как можно незаметнее, и двинулась под королевское окно.

Часы на башне замка пробили одиннадцать, и удары колокола гулко разнеслись в тишине ночи. Сердце Оливии замерло.

А затем ночь взорвалась. Послышался пушечный выстрел, в воздух взметнулся целый сноп оранжевых и красных искр. Началась торопливая пальба из мушкетов, а затем над крепостной стеной взметнулось оранжевое пламя. Создавалось впечатление, что весь замок охвачен огнем.

И тут Оливия увидела их: два темных силуэта, прижавшихся к стене, прямо под окном короля. Высокую, закутанную в черное фигуру Энтони нельзя было не узнать. Он надел черную шапочку, скрывавшую его яркие волосы, и, казалось, растворился в ночи.

Теперь стрельба доносилась со стены прямо над ними. Слышались крики, раскачивались факелы, пламя с треском и дымом вздымалось в ночное небо. Энтони говорил, что предпримет отвлекающий маневр, но это было настоящее сражение.

Оливия бросилась к Энтони и окликнула его, полагая, что царящий наверху хаос заглушит ее слабый голос.

Энтони резко обернулся. В его занесенной для удара руке сверкнул нож. Узнав Оливию, он опустил руку. Она тем временем согнулась пополам, пытаясь отдышаться. Энтони спокойно и терпеливо ждал, когда она придет в себя.

– Его здесь нет… короля… здесь нет, – выдохнула наконец Оливия, указав на окно. – Они увезли его сегодня утром.

Энтони не задавал вопросов. Он стиснул ее руку и ринулся к деревьям, низко пригнувшись к земле. Майк бесшумно следовал за ним.

– Зря устроили такой чудесный фейерверк, – с горечью заметил Энтони, когда они добрались до укрытия. – Гордон со своими людьми отлично поработал.

– Ага, – согласился Майк. – С таким прикрытием мы могли бы освободить пять королей.

– Твой корабль, – выдохнула Оливия. – «Танцующий ветер»…

– Что с ним? – спросил Энтони; все его спокойствие мгновенно улетучилось. Впрочем, он сразу же взял себя в руки. – Отдышись, Оливия, – тихо сказал он. – Расскажи все по порядку.

– Они установили пушки на скалах над бухтой Пакастер, на случай если твой корабль войдет в пролив.

– Джарроу, – с неприязнью произнес Майк.

– Не стоит винить его, Майк, – покачал головой Энтони. – Скорее всего он рассказал все, что знает, под угрозой пыток.

– Пру никогда бы не заговорила, что бы они ни делали, – с той же неприязнью сказал Майк.

– Пожалуй! – отрезал Энтони. – Что еще, Оливия?

– Солдаты. Сидят в засаде на вершине утеса, на случай если ты появишься со стороны берега.

– Или высажусь на берег, – с короткой усмешкой добавил он. – На вершине утеса? Ты уверена?

Оливия кивнула:

– Так они говорили. Энтони, что ты…

Пират, не дослушав, двинулся прочь. Дело короля проиграно.

Но его судно! Его люди! Адам, Джетро, Сэм… Они его кровь, его семья. Он обязан им всем, что у него есть. Фрегат, как бы ни был он ему дорог, ничего не стоил по сравнению с друзьями. А чтобы спасти друзей, он должен спасти свое судно. Энтони повернул назад. Его лицо было спокойным, глаза холодными и серыми, как тихое предрассветное море.

– Сэм должен был оставить в заливе шлюпку. Я смогу обойти засаду, если двинусь по тропинке от мыса Биннет. Она приведет меня на берег, минуя утес, – задумчиво сказал он. – У меня будет несколько минут, чтобы столкнуть шлюпку в воду, прежде чем меня обнаружат.

– Они откроют огонь, – предупредила Оливия. – Увидев, что ты толкаешь шлюпку, они начнут стрелять в тебя.

– Если хозяин поставит парус, то сможет уйти, – возразил Майк. – Он уже проделывал такое раньше. В Танжере. Они гнались за ним из-за… – Он умолк и закашлялся. – Не могу припомнить почему.

Энтони насмешливо улыбнулся:

– Ты такой неболтливый, Майк.

– О, меня нисколько не волнует, пусть даже ты проник в гарем султана! – воскликнула Оливия. – Главное – сработал ли этот прием?

– Я же здесь. – Энтони поклонился, ив его глазах загорелся знакомый ей озорной огонек. – Здесь и… ну… целый и невредимый, в чем, как мне кажется, ты могла убедиться.

– Значит, это действительно был гарем султана… О, как ты можешь шутить в такую минуту?

– Потому, мой цветок, что шутка всегда уместна. Смех успокаивает нервы. – Он привычным жестом коснулся ее щеки. Их взгляды встретились.

– А как же «Танцующий ветер»? – настойчиво спросила она. – Как только они увидят тебя, то обязательно откроют огонь из пушек по кораблю, если уже его не потопили.

Огонек в его глазах погас.

– Я давно научился не ждать катастрофы – это все зряшное. Джетро знает, что делать, пока я не приму командование. – Энтони повернулся к своей лошади. – Майк, проводи Оливию, а сам отправляйся домой. «Танцующий ветер» пойдет во Францию, как только я поднимусь на борт. Мы вернемся в ущелье примерно через месяц и…

– Прошу прощения, хозяин, но я вас не брошу. Вам понадобится помощь, чтобы столкнуть шлюпку. Кроме того, я пойду вместе с «Танцующим ветром».

Энтони в нерешительности остановился, положив одну руку на луку седла и сжимая уздечку другой, а потом обратился к Оливии:

– Ты сможешь найти дорогу домой?

– Это глупый, если не оскорбительный вопрос. Я нашла дорогу сюда и, конечно, смогу добраться до дома. Но я домой не собираюсь.

Энтони вскочил в седло.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Люди моего отца поджидают в засаде наверху, а если они увидят рядом с тобой на берегу меня, то они стрелять не станут.

– Они узнают мисс, – сказал Майк, сообразив, что она имеет в виду.

– Совершенно верно. Если моего отца там нет, командовать солдатами будет Джайлз Крэмптон. Он сразу же меня узнает. – Оливия ухватилась за гриву Грейлинг, подпрыгнула, легла животом на спину кобылы, а затем уселась верхом.

– А как ты собираешься объяснить это своему отцу? – поинтересовался Энтони.

– Это уже моя проблема, – ответила она. – Как и ты, я самостоятельно принимаю решения и сама несу ответственность за последствия. – Она с удовольствием бросила ему в лицо его собственные слова. – Мои обязательства – это мое дело, мистер Кэкстон!

Под сенью деревьев было темно, но Оливия видела, как яростно сверкнули его глаза, как ожесточилось лицо.

– Только посмей поехать за мной, Оливия, – с тихой яростью произнес он. Такого тона она никогда раньше не слышала. – Поехали, Майк.

Энтони повернулся и пустил свою лошадь в галоп.

Майк беспомощно пожал плечами и последовал к холмам за хозяином.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю