Текст книги "Переступить черту (сокращ.)"
Автор книги: Джеймс Паттерсон
Соавторы: Майкл Ледвидж
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Глава 7
Джек сидел на ступеньках высокого алтаря, сжимая зубами антенну портативной рации. Он с самого начала понимал, что операция будет непростой. И даже предсказал попытку копов прорваться сюда. Но теперь игра пошла совсем другая. «Не перестарался ли я?» – думал он. Убив мэра, он ясно дал им понять, что шутить не расположен, однако не слишком ли многое он себе позволил?
Вой, вырвавшийся из горла Эндрю Турмана, когда ему в спину вонзился нож, и сейчас еще отдавался эхом в ушах Джека. Святые на витражных окнах, казалось, взирали на него сверху с неодобрением.
«Нет-нет», – подумал Джек и злобно ухмыльнулся. Нельзя проявлять слабость. Часть уравнения состоит в том, что он станет очень богатым. А кроме того, мэр получил по заслугам. Было время, когда Джеку позарез требовалась помощь мэра, а тот ничего для него не сделал. «И поделом ему», – думал Джек.
Вдруг его портативная рация ожила:
– Джек? Вернись в часовню, быстро! Один из этих типов свалился на пол и говорит, что не может встать.
«Только этого не хватало», – подумал он, подходя к оградке часовни. Магнат Ксавье Браун распростерся на мраморном полу, неестественно выпучив глаза. Ведущая ток-шоу Юджина массировала ему грудь, повторяя:
– Держитесь, Ксавье.
– Что ты с ним сделал? – спросил Джек у Маленького Джона.
– Да ничего, – ответил тот. – Само все случилось. Толстяк встал, пожаловался, что у него рука болит, а после хлоп! – и на пол.
Джек присел на корточки рядом с телеведущей:
– Как он?
– Совсем плох, – ответила Юджина. – Пульс очень слабый. Если срочно не отвезти его в больницу, он умрет.
– Черт, – произнес Джек. – Не было печали.
Он вытащил из кармана мобильный, нажал на кнопку повторного набора номера.
– Майк слушает, – произнес детектив.
– У вас проблема, – сказал Джек. – Акции Ксавье Брауна резко пошли вниз. Похоже, у него моторчик сдал от всех наших игр и развлечений. Я бы выпустил его, пока у него аорта не лопнула, но сначала вам придется заплатить его долю выкупа.
– Мы еще не собрали всех денег, Джек, – ответил детектив. – Дайте нам чуть больше времени.
«Чуть больше, вот оно как? Интересно, для чего. Может, для того, чтобы вы придумали новый способ взять нас?»
– Ну так переведи его долю раньше, вот и все, – сказал Джек. – А не хочешь, не переводи. Но скажи его людям, что решение нужно принять быстро. Вид у Ксавье Брауна такой, точно в следующий раз его имя появится в «Уолл-стрит джорнал» на странице некрологов. Я буду отслеживать счет. Как только увижу деньги, открою парадную дверь.
Тяжеленного финансиста тащили к выходу пятеро здоровяков. Юджина Хамфри пошла следом и, как только больного опустили на пол, снова начала массировать Брауну грудь.
Один из парней Джека высунулся из двери, ведущей в комнату службы безопасности, и поманил к себе Джека. В комнатке на обшарпанном столе стоял ноутбук.
– Готово! – возбужденно сказал этот парень. – Деньги на месте.
Джек подошел к ноутбуку, взглянул на экран. В столбце, который следовал за номером их счета в коста-риканском банке, появилась тройка с шестью нулями. Деньги пришли по сложной паутине промежуточных счетов, разобраться в которой человеку непосвященному было невозможно.
Три миллиона. Вот он и стал миллионером. Не дожив еще и до сорока. Поднимая рацию к уху, Джек ощущал легкое головокружение.
– Выпускайте Толстяка, – сказал он.
«Неужели сейчас канун Рождества?» – подумал я.
Я стоял на углу Пятидесятой улицы и смотрел на падающий снег – на сей раз не мягкий, не похожий на пух. Капли замерзшего дождя били мне в лицо, точно летящий из аэродинамической трубы песок.
У заграждений собрались толпы туристов, упорно не желавших разойтись. Посмотреть на елку оказавшегося за полицейским кордоном Рокфеллеровского центра им не удалось, и теперь они довольствовались тем, что глазели на разворачивающееся вокруг собора представление.
Я направился к Рино и Оукли, стоявшим у черного оперативного автобуса ФБР. Оукли держал в руках какие-то чертежи.
– Майк, – сказал он, – мы собираемся вернуться к твоей первой идее насчет северного шпиля. Надо пробраться в собор оттуда.
Лицо его было усталым, осунувшимся, но даже в холодном сумраке невозможно было не заметить решимость, светившуюся в его глазах. Оукли потерял одного из своих бойцов, и он не остановится, пока не отомстит за его смерть.
– Наверное, это лучшая оперативная возможность, какая у нас есть, – сказал я. – Но что, если мы снова попадем на засаду? Отступать, прыгая с высоты сто метров, будет сложновато.
– Мы переговорили с Уиллом Мэттьюсом и ответственным за операцию сотрудником ФБР, – сказал Рино. – Другой вариант – массированный прорыв силами всех подразделений со всех сторон сразу. И мы не остановимся, пока не возьмем всех бандитов, Майк.
Тут зазвонил прикрепленный к моему поясу кризисный телефон.
– Майк слушает.
– Как делишки, Майк? – спросил Джек.
Я мысленно перебрал стратегии, которые мог бы использовать. Я мог повести себя пассивно, мог агрессивно. Мог задать кое-какие вопросы, пытаясь прощупать с их помощью его теперешнее настроение. Но я уже устал от стратегий. Игру эту вел Джек, и мне надоело притворяться, что все как раз наоборот.
– Убийство мэра было ошибкой, – сказал я. – Вам хотелось убедить нас в том, что вы психопаты? Что ж, вам это удалось. Но это делает штурм собора неизбежным. Что, по вашим словам, приведет к взрыву, который погубит вас. После чего вам будет трудновато потратить такие большие деньги.
– Ах, как мрачно, Майк, – сказал Джек. – Похоже, у тебя опускаются руки, а ведь мы прошли только треть пути. Выходит, вы наконец решили играть всерьез? Это хорошо. Тогда все, что вам нужно, – это доиграть до конца. Да, пока не забыл, в полночь вы получите еще одну усопшую знаменитость.
– Не делайте этого, Джек, – сказал я. – Мы можем придумать какой-нибудь…
– Заткнись! – рявкнул Джек. – Я устал от проволочек. Вы сделали свой ход и провалились, теперь вам придется платить за это. Повторяю, к полуночи вы получите еще один прославленный труп. И на сей раз не какую-нибудь ерунду вроде мэра. Я уже выбрал кандидатуру. Она вам понравится.
Нам оставалось только ждать, мучительно и долго, и я решил пока оставить у кризисного телефона Неда Мейсона и навестить Мейв.
Войдя к ней, я обнаружил кое-какие изменения. Койку ее застелили свежим бельем, и халат на ней тоже был новый.
Мейв не спала, смотрела репортаж об осаде собора. Я выключил телевизор, потом взял ее за руку.
– Привет, – сказал я.
– Я тебя видела по ящику, – улыбнулась мне Мейв. – Ты в этом костюме всегда такой красивый. На чье крещение ты его надевал?
– Крисси, – ответил я.
– Крисси, – повторила моя жена и вздохнула. – Как там наша малышка Пик?
– Прошлой ночью приходила в гнездышко, – ответил я. – Забыл тебе сказать. Я многое забыл сказать тебе, Мейв…
Она подняла руку, приложила палец к моим губам:
– Я знаю.
– Мне не следовало уделять столько времени работе. Я хочу…
– Прошу тебя, не надо ничего такого хотеть, – тихо сказала она. – Я же поняла, когда мы только познакомились, как ты предан своей работе. Я так гордилась тобой, глядя, как ты разговариваешь с журналистами. Для меня это было, ну, словно вдохновением.
– А что, по-твоему, было вдохновением для меня? – сказал я, стягивая с нее одеяло.
– Нет, только не на этих новых простынях. Подожди. Я припасла для тебя подарок.
Мы с ней всегда обменивались подарками в канун Рождества, обычно часа в три утра, после того как укладывали под елку очередной велосипед или игрушечную железную дорогу.
– Чур я первый, – сказал я, доставая из сумки красиво обернутую коробку. – Идет?
Я разорвал обертку и показал Мейв портативный DVD-проигрыватель и стопку купленных для нее дисков. Это были записи старых черно-белых детективов, Мейв любила их больше всего.
– Я сюда как-нибудь еще и жареные куриные крылышки протащу. И все будет как в старые добрые времена.
– Ты просто сорвиголова, – ответила Мейв. – А теперь мой подарок.
Она достала из-под подушки обтянутую черным бархатом коробочку, в каких продают драгоценности, и протянула ее мне. Я открыл крышку. В коробочке лежала одна-единственная золотая серьга – колечком. В конце восьмидесятых, когда мы с Мейв познакомились, я носил похожую.
Я расхохотался. Собственно, расхохотались мы оба.
– Надень ее, – попросила Мейв.
Я начал вставлять серьгу в ухо.
– Ну как я выгляжу?
– Как принарядившийся пират, – ответила моя жена, счастливо улыбаясь.
– Гр-ром и молния, – зарычал я, обнимая ее.
Но вскоре я почувствовал, что тело Мейв цепенеет, отстранился от нее и задрожал, увидев холод, появившийся в ее глазах. Дыхание Мейв стало неровным. И я начал лихорадочно жать на кнопку вызова медицинской сестры.
– Я разлила родниковую воду, мама, – сказала Мейв с ирландским акцентом, от которого она когда-то с таким трудом избавилась. – Ягнята еще во рву, все до единого.
Что происходит? О боже, нет, Мейв! Только не сегодня, не сейчас! В палату торопливо вошла Салли Хитченс, старшая медсестра, посветила в глаза Мейв фонариком.
– Сегодня утром доктор увеличил ей дозу лекарства, – сказала Салли, когда Мейв закрыла глаза. – Она к такой еще не привыкла, поэтому мы за ней приглядываем. Вы можете уделить мне пару минут, Майк?
Я поцеловал Мейв в лоб и вышел следом за Салли в коридор.
Она пристально посмотрела на меня. Дурной знак.
– Конец уже близок, Майк, – сказала Салли. – Мне очень жаль.
– Сколько еще? – коротко спросил я.
– Неделя, – тихо ответила она. – Или даже меньше.
– Неделя? – повторил я. И сам понял, что голос у меня сейчас как у избалованного ребенка.
– Сейчас это покажется вам дикостью, но вам необходимо подготовиться, Майк, – продолжала Салли. – Мейв нужно, чтобы вы были сейчас сильным.
Я закрыл глаза, почувствовал, как к лицу стремительно приливает кровь, услышал удаляющиеся шаги медсестры. Боль, которая пронизывала меня в ту минуту, была нескончаемой. Мне казалось, что она вот-вот вырвется, точно выброшенная взрывом, из моей груди и уничтожит весь мир, всю жизнь, какая в нем есть.
Но через несколько секунд я услышал, как в соседней палате кто-то включил телевизор, и боль утихла. «Значит, не вырвалась», – подумал я и, открыв глаза, в которых еще ощущалась жгучая резь, направился к лифту.
Выйдя из больницы, я позвонил по мобильному домой.
Трубку взяла Джулия.
– Как мама? – спросила она.
Допрашивая преступников, порой приходится врать, и врать очень убедительно, иначе из них признание не вытянешь. И в этот миг я был рад, что прошел такого рода выучку.
– Выглядит она отлично, Джулия, – сказал я. – И очень гордится тем, как ты ухаживаешь за сестрами. Да и я тоже.
– А как ты, пап? – спросила Джулия. Мне показалось, что в ее голосе прозвучала самая настоящая взрослая забота. Тут я вспомнил, что в следующем году она уже станет старшеклассницей. Как же это она выросла, а я и не заметил?
– Ты ведь меня знаешь, Джулия, – ответил я. – Вроде бы справляюсь, если, конечно, у меня совсем крыша не съехала. Как там делишки в нашей казарме?
– За мной тут целая очередь стоит, все хотят поговорить с тобой, – ответила она.
Я ехал по холодным улицам и разговаривал с детьми, по паре минут с каждым. Я говорил о том, как мы с мамой их любим, и просил прощения за то, что не смог прийти на их рождественский праздник. Ребятишки, как обычно, рассказывали о своем, перескакивая с пятого на десятое. А когда трубку взяла Крисси, я услышал, что она шмыгает носом.
– Что случилось, девочка? – спросил я.
– Пап, – сказала Крисси, всхлипывая. – Хиллари Мартин говорит, что Санта-Клаус к нам не придет, потому что у нас камина нет.
Я улыбнулся. Жалобу эту мы с Мейв уже слышали дважды и ответ на нее придумали.
– Да ну, Крисси, – сказал я в трубку. – В Нью-Йорке же куча квартир, в которых нет каминов, поэтому Санта-Клаус оставляет сани на крыше дома и спускается по пожарной лестнице. Ты вот что, Крисси, окажи мне услугу, ладно? Скажи Мэри-Кэтрин, пусть не запирает на кухне окно.
– Обязательно скажу, – восторженным шепотом ответила Крисси. – Пока, пап.
– Мистер Беннетт? – произнес через несколько секунд голос Мэри-Кэтрин.
– Привет, Мэри, – ответил я. – А Шеймас-то где? Он уже должен был вас сменить.
– Так он и сменил. А сейчас собрал детей в гостиной, читает им «Ночь перед Рождеством».
Чтение этой книжки всегда было моей обязанностью, однако сейчас я почувствовал скорее благодарность, чем грусть. Дед был замечательным чтецом, и уж он-то постарается, чтобы у детей было самое счастливое Рождество, какое только возможно в наших обстоятельствах.
– Мэри, прошу вас, не думайте, что вы должны все время сидеть дома, – сказал я. – И огромное вам спасибо за то, что взяли все в свои руки. Когда это безумие с собором закончится, мы придумаем для вас нормальное расписание.
– Я рада, что смогла помочь. У вас чудесная семья, – ответила Мэри-Кэтрин. – Счастливого Рождества, Майк.
Когда она это сказала, я как раз проезжал мимо украшенного гирляндами здания отеля «Плаза» и на секунду поверил, что нынешнее Рождество и вправду может стать счастливым. Но тут вдали показалось зловещее зарево прожекторов, расставленных вокруг собора.
– Поговорим попозже, – сказал я и захлопнул крышку телефона.
Свернувшаяся в клубок Лора Уинстон лежала, потея и дрожа, на полу тесной исповедальни. Она провела под замком уже двадцать часов, то впадая в забытье, то снова приходя в себя. Впрочем, с тех пор как часов шесть или семь назад в исповедальню начал пробиваться тусклый свет от витражных окон, она все время пребывала в сознании, мучаясь от жара и боли наркотического голодания.
А когда она заметила в полированной медной пластинке на двери свое отражение, было уже около полудня. Косметику на ее лице разъели пот и слезы, концы светлых, медового оттенка волос были покрыты брызгами рвоты. Ей пришлось пройти через это страшное испытание, чтобы наконец уяснить правду: она уже старуха.
«И ведь я приносила людям самый настоящий вред! – думала Лора. – Особенно женщинам». Месяц за месяцем она распространяла, пользуясь своим журналом, миф о вечной элегантности и о возможности обратиться в красавицу. Одевала в дорогую одежду малолетних генетических уродцев и называла это нормальным.
Когда она выберется отсюда – если выберется, – все будет иначе, решила Лора. Она ляжет в клинику для наркоманов. Откроет благотворительный фонд.
Когда прямо за дверью исповедальни грянул пистолетный выстрел, он показался Лоре взрывом, прогремевшим у нее в голове. Потом звон в ушах стих, и она услышала крики людей. А когда мимо ее двери проволокли тело, у Лоры перехватило дыхание.
Они застрелили кого-то! Но кого? Почему?
Их захватили вовсе не ради денег, с ужасом заключила она. Им придется, одному за другим, ответить за свои мерзкие грехи.
«Я следующая», – подумала Лора, и к горлу ее подступили рыдания.
Проходя через пропускной пункт, я увидел Оукли и еще пару копов, бежавших к собору. Это могло означать только одно. Я взглянул на часы. Джек сказал – в полночь. А сейчас лишь половина одиннадцатого. Кого они убили на этот раз? И почему сделали это раньше назначенного срока?
Когда Оукли и те двое доставили к машине «скорой помощи» носилки с телом, я уже был рядом. Лица убитого я так и не разглядел – к носилкам сразу же бросились медики. Но вдруг застыли как вкопанные. Одна санитарка отвернулась. Сотрясаясь от горя, она села на тротуар, прямо в желоб водостока. Засверкали вспышки фотокамер. И только тогда я наконец разглядел того, кто лежал на носилках. Это был Джон Руни, кинозвезда, комик.
– Боже мой! – воскликнул Оукли. – Сначала мы потеряли мэра. А теперь они убили Джона Руни!
И тут я все понял. До меня дошло, почему бандиты уничтожают знаменитостей, совершая одно зверское убийство за другим. Таким способом они давят на нас. Трупов становится все больше, мы выглядим в глазах общественности все хуже. Если мы потерпим неудачу, люди станут винить в этом не бандитов, они станут винить нас.
Висевший у меня на поясе кризисный телефон зазвонил. Я мысленно отсчитал четыре гудка и только затем ответил на вызов.
– Привет, это Джек, – глумливо сообщил этот гад. – Джек с приветом. Дошла шуточка? Конечно, у Руни они были посмешнее, но, думаю, лучшие его дни теперь уже позади. Время вышло, Майк. Больше никаких проволочек. Если к девяти утра на моем счете не будут лежать все деньги, под рождественской елкой окажется столько богатых и знаменитых покойников, что Санта-Клаусу придется засунуть все свои подарки обратно в камин.
Было уже около двух часов ночи, когда я, полусонный, оторвал голову от клавиатуры компьютера, которую использовал вместо подушки. Бешеная суета, царившая в командном центре, унялась, ее сменил настороженный шепоток. Работу мы почти закончили. Правдами и неправдами, но нам удалось набрать без малого семьдесят три миллиона долларов.
– Может, передохнете, Майк? – зевнув, спросил Пол Мартелли. Он ездил спать домой и только что вернулся. – В ближайшее время никаких событий не ожидается.
– Я хочу быть рядом, если что-то случится, – ответил я.
Мартелли похлопал меня по плечу.
– Послушайте, Майк, – сказал он, – мы же знаем, что происходит с вашей женой. Я понимаю, как вам тяжело. Если появится что-то новое, мы позвоним вам в ту же секунду. А сейчас валите отсюда. Мы с Мейсоном вас прикроем.
Просить дважды меня не пришлось. Да и в любом случае я понимал, что переговоры закончились и эти сволочи победили. Нам еще нужно будет обговорить условия освобождения заложников, транспорт, который, по мнению бандитов, понадобится им, чтобы отчалить в безопасное место. Но все это может и подождать.
Добравшись до дома, я зашел по очереди в комнаты ребятишек, посмотреть, как они. Может, во сне они и видели всякие там игровые приставки, но по крайней мере все дети лежали по постелям, накрывшись одеялами. Дед храпел в моей спальне, на подбородке – крошки от домашнего печенья. Мой одиннадцатый ребенок. Я накрыл его пледом и выключил свет.
Самое большое потрясение ожидало меня в гостиной. Там не только стояла большая елка, она еще и украшена была так, что лучше некуда. Под ней лежали извлеченные из глубин моего одежного шкафа красиво обернутые подарки для детей. А к дистанционному пульту DVD-проигрывателя была прилеплена записка. «ВКЛЮЧИТЕ ПРОСМОТР, – гласила она. – СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА! МЭРИ-КЭТРИН».
Я выполнил эту инструкцию. На экране появилась Крисси в костюме ангела, семенящая по школьному актовому залу.
Я заплакал. Какую же фантастическую работу проделали Мэри-Кэтрин и дед! Что может быть прекраснее этого?
А потом я вытер слезы и стал смотреть, как мои мальчики – теперь они были пастухами – издали приближаются к сцене.
Глава 8
Не знаю, что порадовало меня сильнее, когда я проснулся в то рождественское утро, – восхитительный запах кофе и бекона, вплывавший в мою открытую дверь, или едва сдерживаемое хихиканье, раздававшееся совсем рядом с моей кроватью.
– О нет, – сказал я после особенно громкого всплеска смеха и сразу сел. – Все мои дети спят без задних ног… не иначе как ко мне в спальню пролезли ирландские привидения.
Теперь они уже захохотали вовсю, а Шона, Крисси и Трент даже толкнули меня обратно на подушку.
– Это не привидения, – сообщил Трент. – Это Рождество!
После чего Крисси и Шона схватили меня за руки и повели в гостиную. Свой подарок на Рождество я получил, едва взглянув сверху вниз на моих малышек. Идиллическая картина.
– Ты был прав, пап! – сказала Крисси. – Я оставила на кухне открытое окно, и Санта-Клаус пришел!
Я увидел, как Трент встряхивает подарочную коробку.
– Может, сначала разбудим остальных взрослых? – спросил я. – А потом все вместе откроем наши подарки, идет?
Три маленькие кометы мгновенно вылетели из гостиной. Я направился к кухне, по следам чудесного запаха. Мэри-Кэтрин, перевернув на сковородке очередную порцию оладий, улыбнулась.
– С Рождеством, Майк, – сказала она.
– Не знаю, как я смогу отблагодарить вас за все, что вы сделали для моей семьи, – отозвался я. – Вы и елку нарядили, и детский праздник засняли, и подарки обернули. Я начинаю подозревать, что Санта-Клаус и впрямь существует.
– Да ну, – сказала Мэри и подмигнула. – Я всего лишь помогала Шеймасу. Постойте-ка, по-моему, я слышу детей. Отнесите им вон тот поднос. Горячий шоколад для них я разлила по чашкам, а ваш кофе там, на столе.
Я сделал, что мне было велено. Я думал, что застану детей срывающими в гостиной обертки с подарков, но нет, они просто смирно стояли рядком.
– Вам вовсе не обязательно было ждать меня, ребята, – сказал я. – С Рождеством. Дери обертки!
– Понимаешь, пап, – начал Брайан, – мы тут посоветовались и…
– Брайан хочет сказать, – перебила его Джулия, – что мы решили не открывать подарки, пока не увидимся с мамой. Мы знаем, что тебе надо на работу, но готовы дождаться, когда ты вернешься домой, и тогда мы вместе съездим к маме.
Я обеими руками обнял столько моих детей, сколько смог.
– Знаете, кроме шуток, – сказал я. – Вы самые лучшие ребятишки на свете.
Заправившись оладьями, я без особой охоты забрел в душ, потом оделся. Последним, кого я увидел, направляясь к выходу из квартиры, была Мэри-Кэтрин, менявшая аккумуляторы в видеокамере. Как мне отблагодарить эту женщину, я даже отдаленного представления не имел.
Я едва не налетел на выходившего из лифта Шеймаса, который успел с утра пораньше сбегать к себе домой, чтобы принять душ и переодеться. Мой дед был весь в черном, шею его плотно облегал воротник католического священника.
– С Рождеством, – сказал он. – Опять на работу потопал? Отличную ты себе подыскал работенку, ну просто отличную. Очень укрепляет семью.
– Дык, а куда ж мне податься? – ответил я, изобразив его провинциальный ирландский выговор.
Умник тоже. Как будто я так уж рвался сегодня на работу. Впрочем, праздничный день не казался бы таким праздничным, если бы мой дедушка не прогрызал мне за что-нибудь печенки.
– Слушай, спасибо за все, что ты сделал для ребятишек, – улыбнувшись, сказал я. И остановился возле закрывающейся двери лифта: – Ах да, и тебе счастливого Рождества!
Юджина Хамфри проснулась на жесткой деревянной скамье погруженного в полумрак собора. Она села и, взглянув на череду поминальных свечей, которые в последние сорок восемь часов успокаивали ее и дарили проблеск надежды, разочарованно вздохнула. Золотистые огоньки погасли. Все свечи догорели.
Неприятные рождественские праздники бывали у меня и прежде, подумала она. Но такого еще не случалось.
– Эй, Юджина, тебе Санта-Клаус гамбургер прислал, – ухмыльнулся Маленький Джон, бросая ей засаленный кулек.
Может быть, другие бандиты пошли на это ради денег, подумала Юджина, но этот сукин сын получает настоящее удовольствие, причиняя людям боль. Это ведь он подошел к Джону Руни и хладнокровно застрелил его.
Она понимала, что ее того и гляди охватит отчаяние. Удастся ли ей вынести еще хотя бы час этого кошмара? Или минуту?
Она переложила «рождественский завтрак» с колен на скамью. Хватит терпеть.
Юджина выпрямилась, сжала кулаки. Она наконец решила, что будет сражаться за свою жизнь.
Чарли Конлан взглянул на часы. А оторвав взгляд от циферблата, увидел проходившего мимо него костлявого бандита, того, что запал на Мерседес Фрир.
Другой бандит сидел на оградке часовни. Подонок положил ружье себе на колени и вытащил из кармана мобильный телефон, который он отобрал у кого-то из пленников. Позвонить, что ли, надумал? Нет, понял Конлан, увидев, как бандит жмет на кнопки большими пальцами обеих рук. Играет.
Конлан дважды кашлянул. Это было сигналом. Тодд Сноу оглянулся на него с передней скамьи. Конлан кивнул, и сидевшая на самом краю той же скамьи Мерседес дернула проходившего мимо нее костлявого за рукав рясы.
Как только костлявый обернулся к Мерседес, Тодд сорвался с места и исчез внутри алтаря.
Конлан обернулся посмотреть, не заметил ли это бандит с телефоном. Нет, он с головой ушел в игру.
Конлан услышал обращенные к костлявому слова Мерседес:
– Давай уединимся где-нибудь, вдвоем. Серьезно. Или хоть поцелуй меня.
Костлявый оглянулся на своего сообщника, потом наклонился и, не снимая маски, впился в губы поп-звезды.
– Ну, не при всех же. Давай в алтаре спрячемся, – прошептала она.
– В алтаре? – отозвался костлявый. – А ты еще грязнее, чем твои клипы. Ладно, пошли.
Мерседес поднялась со скамьи, и Конлан понял: игра началась.
Теперь должны были произойти две вещи. Сноу завалит в алтаре костлявого, а он, Конлан, набросится на этого придурка с телефоном. Тогда у них будет два ружья и появится надежда выбраться отсюда живыми.
Конлан потер вспотевшие ладони. Он понимал, насколько это рискованно. Но им остается либо сражаться, либо получить пулю в лоб, как Руни.
Пора. Конлан встал. И тут же произошло что-то вроде взрыва. Словно невидимый стальной кулак ударил его в подбородок. Не успев понять, что случилось, он навзничь полетел на пол.
До него донесся крик Тодда Сноу. Сноу бросился на костлявого, однако невесть откуда выскочили еще трое бандитов, и все они стреляли – резиновыми пулями!
Охваченный ужасом, Конлан увидел, как полузащитник рухнул на пол. И тогда из дверного проема вышел и приблизился к Сноу Маленький Джон.
– Думал, справишься с нами? – Маленький Джон поставил ногу на грудь Сноу. Медленно, церемонно он взял у одного из своих сообщников бьющее резиновыми пулями ружье, уткнул дуло в руку Сноу, в его бросковую руку.
Хлопок выстрела утонул в вопле Сноу.
Конлан смотрел, как к Маленькому Джону подходит Мерседес. Смотрел, как тот вручает ей сотовый телефон. Потом сигарету. Что произошло, Конлан понял, лишь когда Маленький Джон по-рыцарски поднес ей горящую зажигалку.
– Ты продала нас, – прохрипел Конлан. – Сучка.
Мерседес лишь пожала плечами и поднесла к уху мобильный.
– С Рождеством, мамуля, – услышал Конлан ее воркующий голос. – Кончай реветь. Все путем. Эти мальчики не такие уж и плохие. Не беспокойся, они меня отпустят. Чему ты научила свою дочку, так это умению позаботиться о себе.
Движения на улицах в рождественское утро почти не было, так что до собора Святого Патрика я добрался в рекордно короткий срок. Толпа журналистов заметно поредела, однако у меня было такое чувство, что, едва развернув свои подарки, они тут же снова слетятся сюда – на запах крови.
Когда я выходил из лифта в здании Рокфеллеровского центра, на меня едва не налетел Пол Мартелли.
– Готово, Майк, – сказал он. – Пять минут назад поступили последние деньги. Можно пересылать.
– Какие-нибудь шансы проследить их путь у нас есть? – спросил я.
Мартелли пожал плечами:
– Мы знаем счет на Кайманах, который нам назвали. Но оттуда всю сумму сразу переведут телеграфом еще куда-то, потом еще. Возможно, нам удастся надавить через политиков на тамошний банк, однако деньги к тому времени уже перебросят на другой номерной счет, открытый в Швейцарии или еще бог знает где. Ребята из отдела экономических преступлений работают над этим.
Я увидел выходящего из зала заседаний Уилла Мэттьюса и даже поежился – щеки коммандера заросли щетиной, глаза были красными. Все, что он получил на нынешнее Рождество, – это язва желудка.
– Ну что, мы готовы? – войдя в командный центр, спросил он у Неда Мейсона.
Мейсон встал, прикрыл ладонью телефонную трубку и ответил:
– Банк ждет только вашего последнего слова.
Уилл Мэттьюс снял с головы фуражку, провел рукой по коротким волосам и взял у Мейсона трубку:
– Это коммандер Уилл Мэттьюс. Мне дьявольски неприятно говорить вам это, но – переводите деньги.
Он вернулся в зал заседаний, а я пошел следом, постоял с ним рядом, пока он молча вглядывался в собор. Наконец Мэттьюс повернулся ко мне:
– Свяжись еще раз с этими ублюдками, Майк. Скажи, что они получили свои поганые деньги. Пусть отпустят заложников.
– Как, по-твоему, они собираются уйти? – помолчав, спросил я.
– Скоро узнаем, Беннетт, – ответил он. – Это ожидание меня доконает.
Я вернулся во внешний офис в белом автобусе, подошел к столу связиста. Сержант, который с самого начала этой истории возглавлял нашу техническую службу, кивнул мне с таким видом, точно он предчувствовал что-то недоброе:
– Что, Майк?
– Можете связать меня с собором? – спросил я.
Сержант открыл стоявший перед ним ноутбук:
– Минутку.
– Алло, – послышался в трубке голос Джека.
– Это Майк, – сказал я. – Деньги переведены.
– Посмотрим, посмотрим, – скептически отозвался Джек.
Я услышал, как он стучит по клавишам. Они проверяли состояние их счета прямо из собора.
– Какой чудесный рождественский подарок, Майк, – спустя минуту сказал Джек. – Меня так и распирает от счастья.
– Мы свою часть сделки выполнили, – сказал я. – Дело за вами. Пора отпускать заложников.
– Всему свое время, Майк, – спокойно ответил Джек. – Заложников мы отпустим, но на наших условиях. Мы потратили столько сил – и какой же в этом будет смысл, если нас под конец перестреляют, как собак? Да, так вот что нам понадобится. Через двадцать минут перед собором, у выхода на Пятую авеню, должны стоять одиннадцать одинаковых черных седанов с затемненными стеклами, готовых к дальней дороге. Дверцы машин вы оставите открытыми, двигатели работающими. Пятую авеню вам придется освободить до самой Сто тридцать восьмой, а Пятьдесят седьмую – от реки до реки. Любая попытка задержать нас умножит количество смертей. Если вы выполните все наши требования, уцелевшие заложники выйдут на свободу.
– Что-нибудь еще? – спросил я.
– Никак нет, начальник, это все, – ответил Джек. – Чао, Майк.
Даже услышав в трубке гудки, я все еще не верил своим ушам. Что это значило? Им требуется всего-навсего одиннадцать автомобилей? И куда же они собираются ехать? В Мексику?
За моей спиной послышался голос коммандера, отдававшего по радио распоряжения оперативным группам: очистить Пятую и Пятьдесят седьмую, перекрыть примыкающие к ним улицы. Потом он взял другую рацию и приказал сидевшим на крышах снайперам взять оружие на изготовку.
– Когда они вылезут, будут наши, – сказал он. – Даю зеленый свет каждому, у кого появится чистая линия прицела.
– Вас понял, – ответил один из снайперов.
– Беннетт, – обратился ко мне Уилл Мэттьюс, – поднимайся на крышу и садись в вертолет, будем их преследовать.
Я не большой любитель высоты и не могу сказать, что это задание сильно меня вдохновило, однако я кивнул и пошел к лифту.
Не знаю, с каким таким энтузиазмом залезал бы я в вертолет, стоящий на земле, но на высоте в пятьдесят один этаж мне это не понравилось. Взглянув на сидевшего рядом со мной пилота, я, к удивлению своему, понял, что это женщина. И, едва увидев ее самоуверенную ухмылку, понял, что влип. Надо полагать, в характере этой дамочки присутствовала здоровая садистская жилка, потому что стоило мне пристегнуться, как она просто сбросила с края крыши свой летательный аппарат, и тот полетел вниз что твой скоростной лифт, у меня аж живот скрутило.