355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Миченер » Гавайи: Дети солнца » Текст книги (страница 6)
Гавайи: Дети солнца
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 16:24

Текст книги "Гавайи: Дети солнца"


Автор книги: Джеймс Миченер


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)

– Таких женщин, как ты, на Бора-Бора не было и нет, – вынужден был признаться он.

– Так оставайся со мной, – снова взмолилась девушка.

В этот момент Тероро чуть было не решился рассказать ей о том, что он поклялся уничтожить её родной остров, но он переборол себя и тихо сказал:

– Если бы я когда-нибудь вернулся на Гавайки, ты обязательно стала бы моей женщиной. Мужчина может по-настоящему наслаждаться тобой.

– Тогда возвращайся скорей, Тероро. Помни: Бора-Бора обречен.

Когда, наконец, одиннадцать каноэ, покинув Гавайки с его храмом, разошлись в океане, направляясь каждое к своему острову, стало ясно, что дни величия Бора-Бора уже закончились, ибо группа унылых людей на "Ждущем" выглядела достаточно безрадостно. Король Таматоа с горечью в сердце вынужден был признать, что в борьбе за власть он, конечно, проиграл. Все могущество и влияние теперь принадлежало, безусловно, верховному жрецу, и королю оставалось выбрать единственный разумный путь – покинуть свой остров навсегда. Тероро, поглядывая на воинов, уменьшившихся в числе, размышлял о плане мести. Однако и он вынужден был отдать должное хитрости и уму верховного жреца. Ведь тот поступил крайне мудро, нанеся внушительный удар по воинам и деморализовав тех, кто пока оставался в живых. Команда чувствовала, что их вожди пребывают в растерянности, и что последнее слово все же осталось за верховным жрецом, но им не было известно, какую ещё уловку изобретет этот хитрец, чтобы официально захватить власть над островом. Младшие жрецы были настолько возбуждены очевидной победой Оро, что, ещё находясь на Гавайки, высказывали добровольное желание убить и Таматоа, и Тероро, чтобы раз и навсегда избавиться от ненужных проблем на острове.

К их великому удивлению, верховный жрец отказался от столь жестокого плана. Он даже осудил рьяных сторонников казни короля и его брата, логично объяснив:

– Если мы избавимся от них таким способом, как вы предлагаете, простые люди начнут оплакивать их кончину, а могут даже восстать против нас. Но если мы будем продолжать действовать так же, как и прежде, племя само вскоре обнаружит, что король бессилен перед волей Оро. Вот тогда они либо заставят его силой подчиниться новому богу, либо перестанут доверять королю, и он останется в полном одиночестве.

– Но что случится, если король заупрямится? – спросил один старый жрец, которому вспомнился отец Таматоа, против которого много лет, объединившись, безуспешно вели войны Гавайки, Таити и Муреа.

В тот вечер верховный жрец внимательно посмотрел на жертвы, покачивающиеся в лунном свете на деревьях, и заметил:

– Таматоа может проявить упрямство, но его люди – нет. Вы все, наверное, уже обратили внимание на то, насколько они смущены и растеряны? Ну и где сейчас находится их вожак Тероро? Прохлаждается в хижине у Техани!

Однако старый жрец, не уверенный в том, что Таматоа добровольно отречется от власти, продолжал:

– Кого же мы выберем правителем Бора-Бора, если все же решимся свергнуть короля?

Верховному жрецу очень не хотелось, чтобы этот вопрос возник у его помощников. Ведь если сейчас он расскажет им все, то создастся впечатление, что он сам все придумал, и план этот не является плодом совместного решения жрецов остальных островов. Поэтому он ответил уклончиво:

– Оро уже назначил преемника.

– Кого же? – не унимался старик.

– Он выбрал отца Техани, великого вождя Татая.Наступило долгое молчание, поскольку величие подобного решения произвело сильное впечатление на жрецов. Все они были рождены на Бора-Бора, а объявить королем человека с другого острова означало ничто иное, как подчинение их родины правящему дому Гавайки. Никогда ещё в истории Бора-Бора ничего подобного не совершалось. Ни осада, ни война, ни заговоры не могли сломить отчаянных островитян. Верховный жрец прекрасно сознавал, что такое известие поначалу вызовет возмущение, поэтому, прежде чем кто-либо из его помощников успел выразить свое мнение, быстро добавил:

– Помните, что Татая выбрал сам Оро!

Одно только произнесенное имя Оро, бога, ради которого погибло столько людей, тут же предотвратило любые словоизлияния по поводу услышанной новости, и тогда верховный жрец уже спокойно продолжал:

– Вот почему Татай убедил свою дочь сделать все, чтобы стать женой Тероро. Он уедет на Гавайки и заберет с собой всех своих яростных последователей, которые в скором времени растворятся в местном мужском населении. Татай же, став королем Бора-Бора, бросит своих жен на Гавайки и выберет новых из числа наших женщин. Таким образом, Оро снова победит. Правда, верховный жрец не стал добавлять, что после того, как все это свершится, сам он намерен переехать на Гавайки, в храм Оро, и взять с собой тех помощников, которые наиболее преданы ему и помогут привести этот план в исполнение. Хотя никому из слушавших святейшего этого говорить было и не нужно. Такие мысли роились в голове у всех жрецов в то время, когда они возвращались к себе на Бора-Бора.

Двадцать семь оставшихся в живых гребцов едва ли вообще могли о чем-либо думать. Они беспомощно наблюдали за тем, как, благодаря всесильному Оро, уменьшалась их численность, и были растеряны не меньше, чем их предводители. Однако, в отличие от верховного жреца, они даже радовались тому, что Тероро счастливо провел время с Техани, поскольку Мато доходчиво объяснил каждому, что Тероро должен прибыть домой в целости и сохранности. Гребцы подозревали, что у Таматоа уже родился план мести, и каждый мечтал участвовать в его воплощении. Однако далее слепой животной мести никто из них не шёл.

Но существовало одно общее радостное чувство, которое разделяли все, плывущие в лодке. В конце дня, как раз перед тем, как войти в лагуну, путешественники наблюдали за солнцем, склонявшимся к западу и бросавшим золотистые лучи на волшебный остров. И тогда каждый, вне зависимости от своих планов и тайных мыслей, инстинктивно почувствовал: "Да, этот остров удивительно красив! Это то самое место, о котором особенно позаботились боги".

Ибо тот, кто видел Бора-Бора в конце долгого путешествия, когда закат окрашивал его горные вершины, когда темная ночь путешествовала по его долинам, когда морские птицы возвращались домой, тот человек, несомненно, познавал истинную красоту. Как приятно наблюдать за пурпурными красками заката, которые опускаются по горным склонам все ниже и ниже! Так и хочется воскликнуть от всего сердца: "Погоди! Пусть день немного продлится! Подожди ещё немного, пока моя лодка не коснется берега!" Как восхитительно услышать радостные крики детей, играющих у лагуны! И тогда кажется, что отовсюду звучит призыв твоего родного дома. А там, за рифами, продолжает реветь вечный океан. Какое счастье – знать, что вся красота острова Бора-Бора принадлежит тебе!

Таматоа пребывал в угнетенном расположении духа, когда пригласил к себе Тероро. Он велел брату устроиться поудобней на мягких подстилках из пандануса, а сам сначала осторожно опустил циновки, служившие стенами, и лишь обеспечив таким образом защиту от посторонних ушей и глаз, подвинулся поближе к брату. Только теперь, и то очень тихо, он решился передать Тероро слова, которые должны были потрясти молодого вождя.

– Я принял решение. Мы должны оставить Бора-Бора, – коротко сообщил он главную весть.

Тероро был поражен услышанным. Никогда в жизни он даже не мог предположить самой возможности покинуть остров. До сих пор он не желал мириться с тем, что сейчас и он, и его брат оказались в таком положении, что жизнь на Бора-Бора стала для них небезопасной.

– Зачем же нам уезжать отсюда? – чуть не задохнулся он.

– Здесь для нас больше нет места.

– Мы умеем драться! Мы можем убить…

– С кем ты собрался сражаться? С нашими подданными? Или с другими островами?

– Но мы могли бы…

– Мы ничего не можем сделать, Тероро.

– Но куда нам скрыться?

– Мы отправимся на север.

Эта простая фраза несла в себе сложный подтекст, который поначалу Тероро никак не мог ухватить, и, в то время как разные мысли и догадки посещали его голову, он только удивленно повторял такие понятные и одновременно пугающие слова брата: "На север" . Он вспомнил рассказы о том, что столетия назад другие каноэ уже отправлялись на север, легендарные каноэ. Но они не возвращались. Существовала, конечно, старинная песнь, слова которой должны были подсказать мореплавателям направление к далекому острову, к земле, лежащей под Семью Небесными Очами, священным созвездием, чье появление возвещало наступление нового года. А кое-кто утверждал, что раз существует такая песнь, значит, хотя бы одно из каноэ достигло тех мест и вернулось обратно. Тероро вспомнились слова этой песни:

 
Плыви на Семь Небесных Очей, К земле, что они охраняют…
 

Но когда он заговорил, то почувствовал, что начинает сердиться. Тероро не мог даже представить себе, что он когда-нибудь покинет свой родной остров.

– Но почему мы должны спасаться бегством? – бушевал он.

– Никогда не прибегай к пустым словам, – нетерпеливо бросил король. Когда ты сам плавал к Нуку-Хива, ты знал о существовании каких-нибудь каноэ, которые бывали там до тебя?

– Нет.

– Насколько я помню, есть особая песнь мореплавателей…

– Никто не может сказать наверняка, как она возникла.

– О чем там поется?

– Если не ошибаюсь, в ней говорится о том, что надо плыть до тех пор, пока не достигнешь земли, которая лежит под Семью Небесными Очами.

– Сколько дней на это потребуется?

– Одни говорят – тридцать, другие – не меньше пятидесяти.

– Тероро, если мы решимся отправиться в путь со следующей бурей, которая принесет нам западный ветер, сколько человек сможет взять наше каноэ?

– Неужели ты думаешь, что нам разрешат забрать "Ждущего"?

– Если нет, то мы будем сражаться за него.

– Хорошо! – довольно прорычал Тероро. Сейчас, по крайней мере, он видел в планах на будущее какие-то реальные действия.

– Так все же, сколько людей мы сможем забрать с собой? – не отступал Таматоа.

– Около шестидесяти.

– Включая все необходимые запасы?

– Абсолютно всё.

– И храм для наших богов?

– Да.

Так братья лежали на циновках на расстоянии вытянутой руки друг от друга, и перешептывались. Наконец, Таматоа спросил:

– Кто достоин присоединиться к нам?

Тероро сразу же начал быстро перечислять имена лучших воинов.

– Хиро, Мато, Па…

– Но мы не собираемся на войну, – поправил его старший брат. – Мы отправляемся на север… навсегда.

В тишине комнаты смысл этих слов слишком быстро дошел до Тероро.

– Покидаем Бора-Бора навсегда? – Он вскочил на ноги и воскликнул: – Да мы сегодня же ночью можем разделаться с верховным жрецом!

Таматоа ловко ухватил его за ногу и повалил на циновки.

– Сейчас нас должно больше волновать великое морское путешествие, а не возмездие.

– Во время собрания и я, и мои люди были готовы сражаться со всеми островами сразу, если кто-нибудь осмелится дотронуться до тебя, Таматоа! – продолжал кричать молодой вождь. – Мы бы устлали трупами весь пол их храма. И сейчас боевой дух не угас ни в одном воине!

Таматоа улыбнулся:

– Однако верховному жрецу все же удалось перехитрить тебя, не так ли?

Тероро сжал кулаки и пробормотал:

– Но как же это у него получилось? Мне казалось, что наш план безупречен.

– В итоге Оро восторжествовал, – грустно констатировал король. – Так что нам лучше забрать наших богов и уплыть отсюда.

Тероро злобно зарычал:

– Мне хотелось бы на одну ночь до нашего отплытия посетить Гавайки. Они запомнили бы мое появление навсегда.

– Скажи мне, есть ли на Бора-Бора хоть один человек, который знал бы точное направление к северной земле?

– Наш дядюшка. Ведь это он мне рассказал о нем.

– А как он относится к Оро? – поинтересовался король.

– Он ему верен, но я полагаю, что тебе он тоже предан.

– Это невозможно, – возразил король.

– Для мудрых стариков, таких, как наш Тупуна, многие вещи становятся возможными, – рассмеялся Тероро. – Ты хочешь, чтобы я позвал его?

– Подожди. Может быть, он сейчас не один.

– На него теперь почти не обращают внимания, – пояснил Тероро. – Хотя и подозревают, что он предан тебе.

– Нельзя рисковать и отправляться в столь дальнее путешествие без жреца, – мрачно произнес Таматоа. – Мы же будем совершенно одни в океане целых пятьдесят дней.

– Мне бы тоже хотелось, чтобы рядом находился жрец, – согласился Тероро. – Иначе кто будет толковать нам знамения? – И он велел посланнику найти и привести старого Тупуну.

Тем временем братья устроились поудобней и возобновили свой разговор.

– Сможем ли мы собрать все то, что нам понадобится? – задал вопрос король.

– Мы возьмем копья, шлемы…

– Брат! – перебил его король. – Я последний раз напоминаю тебе, что мы отправляемся в путь не на поиски приключений. Я имел в виду другое. Например, можешь ли ты раздобыть побеги хлебного дерева, которые выживут во время пути? А кокосы? Или хороших свиней и собак? Кроме того, нам понадобится не меньше тысячи крючков для ловли рыбы и две тысячи локтей веревки. Ты сумеешь достать все это?

– Обязательно достану, – уверил брата Тероро.

– Ещё раз хорошенько подумай о том, кого мы возьмем с собой.

Тероро вновь принялся быстро перечислять имена своих воинов, и опять королю пришлось остановить его:

– Найди мне человека, который умел бы изготавливать ножи, ещё одного, кто хорошо обдирает кору с деревьев, и того, кто ловко делает рыболовные крючки.

– Ну, если мы возьмем с собой шестьдесят опытных мужчин, то среди них будет достаточно легко…

– Я уже мысленно пересчитал все места, – задумался Таматоа. Получается, что мы можем забрать только тридцать семь мужчин, шесть рабов и пятнадцать женщин.

– Женщин?! – удивленно выдохнул Тероро.

А ты представь себе, что та земля на севере окажется необитаемой, рассуждал Таматоа. – Вообрази, что там вообще не будет женщин. И нам придется наблюдать за тем, как все наши друзья, один за другим, начнут уходить по радуге, и никто не сможет заменить их, потому что детей у нас не будет.

– Ты возьмешь с собой жену? – поинтересовался Тероро.

– Из своих нынешних жен я не возьму никого, – ответил король. – Со мной поплывет только Натабу, чтобы в нашем племени не угасла королевская кровь.

– Тогда я возьму Мараму.

Король секунду колебался, а потом взял брата за руки и серьезно заявил:

– Марама не сможет плыть с нами. Мы возьмем только тех женщин, которые способны рожать детей.

– Но без Марамы мне не захочется ехать, – возразил молодой человек. Она – моя мудрость.

– Прости, брат, – сказал Таматоа тоном, не терпящим возражений. – Ты сможешь взять только ту женщину, которая может рожать.

– Тогда я не поеду, – грустно вздохнул Тероро.

– Но ты мне очень нужен, – возразил король. – Неужели у тебя нет молодой девушки, которую ты хотел бы забрать с собой?

Но прежде чем Тероро успел ответить, циновки, выполнявшие роль дверей, раздвинулись, и его дядя Тупуна, старик с пучком белоснежных волос на голове и длинной бородой, вошел в жилище короля. Тупуне было почти семьдесят лет. Люди такого возраста редко встречались на островах, ведь даже король в свои тридцать три года уже считался чуть ли не пожилым мужчиной, поэтому Тупуна сразу заговорил тоном человека, пользующегося непререкаемым авторитетом.

– Я пришел к сыновьям моего брата, – начал он, занимая место на циновках рядом с мужчинами. – Значит, я пришел к своим собственным детям.

Король внимательно вгляделся в лицо старика и тихо заговорил:

– Дядя, мы доверяем тебе свою безопасность. Теперь она полностью в твоих руках.

Голос Тупуны был поразительно мягким. Таким его сделали годы и удивительная мудрость этого человека.

– Вы собираетесь покинуть Бора-Бора и хотите, чтобы я присоединился к вам, – просто сказал он.

Братья чуть не задохнулись от удивления и принялись оглядываться по сторонам, опасаясь увидеть шпиона, подслушивавшего их секреты, но дядя тут же успокоил их.

– Все жрецы уже знают о том, что вы решили уехать отсюда, – великодушно сообщил Тупуна. – Кстати, мы только что обсуждали это.

– Но мы сами ещё не были уверены в своем решении час назад, – возмутился Тероро.

– Это будет самый разумный поступок, – отметил Тупуна.

– Так ты присоединишься к нам? – напрямую поинтересовался Таматоа.

– Да. Я уже сказал остальным жрецам, что я предан Оро, но я не могу допустить того, чтобы члены моей семьи отправились в путешествие, не имея в лодке посредника, который мог бы общаться с богами.

– Мы действительно не могли бы уплыть без тебя, – подтвердил Тероро.

– Но разрешат ли они нам забрать " Ждущего Западного Ветра"? насторожился король.

– Да, – кивнул старик. – Я особо просил об этом. Ведь это именно я, когда был много моложе, помогал освящать те деревья, из которых было выстроено каноэ. И я буду счастлив, даже если оно станет моей могилой.

– Могилой? – удивился Тероро. – А я рассчитываю доплыть до земли! Ведь она существует где-то!

– Все люди, отправлявшиеся в подобные путешествия, надеялись на то, что они достигнут дальних берегов, – снисходительно усмехнулся старик. – Но никто из них так и не вернулся.

– Тероро только что рассказывал мне о том, что ты знаешь направление, в котором нам следует плыть, – запротестовал король. – Значит, кто-то всё же должен был возвратиться.

– Да, указание на такое направление существует, – вынужден был признаться старик. – Но откуда эти сведения дошли до нас? Может быть, это только древняя мечта? Ведь в песне говорится только о том, что плыть следует к земле, охраняемой Семью Небесными Очами. Может быть, эта песнь была сложена на основе мечтаний всех тех, кто считал, что где-то далеко обязательно должна существовать земля лучшей жизни.

– Но тогда получается, что нам ничего не известно о подобных путешествиях? – перебил его Таматоа.

– Ничего, – согласно кивнул Тупуна, но сразу же поправил себя: – Мы знаем только одно: это будет лучше, чем остаться здесь.

Наступила недолгая пауза, затем Тероро удивил короля, задав следующий вопрос:

– А согласны ли жрецы отдать нам наших богов, Тэйна и Таароа?

– Да, – ответил старик.

– Что ж, я рад, – улыбнулся Тероро. – Когда человек отправляется в океан… когда он действительно собирается предпринять подобное путешествие…

От волнения он не мог закончить фразу, но за него стал говорить Тупуна. Глубоким пророческим голосом он произнес:

– Встретим ли мы людей там, куда прибудем? Это никому не ведомо. Будут ли жить на той земле прекрасные женщины? И этого никто не знает. А сможем ли мы найти там таро, хлебные деревья и жирных свиней? Все, что нам известно, сыновья моего брата, что если мы будем находиться в руках богов, то даже если мы погибнем в великом океане, наша смерть не останется незамеченной.

– Нам известно и ещё кое-что, – подхватил король. – Если мы останемся здесь, то нас, одного за другим, постепенно принесут в жертву. Всех: и членов нашего рода, и наших друзей. Так желает Оро.Он победил.

– Можно мне рассказать об этом верховному жрецу? Тогда это ускорило бы наш отъезд и облегчило бы его положение.

Полностью смирив свой дух, Таматоа покорно произнес:

– Да, ты можешь рассказать ему об этом.

Неожиданно с берега донеслись такие звуки, от которых трое заговорщиков затрепетали, как малые дети, которыми они, по своей сущности, до сих пор и являлись. Сейчас у каждого из них при звуке услышанного сигнала глаза расширились от восторга, и все трое, позабыв о своем ранге и величии, бросились к двери, чтобы быстрее выглянуть в звездную темноту. Да, сейчас каждый из них испытывал ту самую трепетную радость, которую познал ещё будучи мальчиком.

А там, у самого берега лагуны, в этот полуночный час жители Бора-Бора, в отсутствие короля и жреца, собрались сами и под звуки барабанов и носовых флейт затеяли веселое празднество. Закончились все волнения и тревоги, связанные со священным собранием, и снова на острове стала править ребяческая беззаботная радость. На берег пришли только простые люди, и теперь туда же радостно спешили Таматоа, Тероро и Тупуна, потому что во время такого пира все становились равными. Как только трое заговорщиков прибыли к морю, они сразу же услышали, как какая-то женщина хриплым голосом заявила:

– Позвольте, я покажу вам, как наш славный кормчий Хиро управляет каноэ!

И, прекрасно владея мимикой, она тут же на глазах у зрителей превратилась из беззубой старухи в пародию на молодого Хиро, управляющего каноэ. Она умело подчеркивала все типичные жесты и телодвижения рулевого, изображая, как он всматривается в море и с каким самодовольным видом стоит в лодке. Правда то, чем он управлял, был вовсе не руль судна, а воображаемые мужские гениталии, изображать которые помогала ещё одна старуха, взявшая на себя роль самого каноэ. Когда эта смешная сценка закончилась, первая женщина задорно выкрикнула:

– Он очень сообразительный малый, наш Хиро! – Толпа взревела от удовольствия, особенно, когда веселящиеся увидели, что и сам Тероро отчаянно аплодирует талантливой старухе, так точно изобразившей его рулевого.

– Могу поспорить, что она и вправду умеет управлять лодкой! – воскликнул молодой вождь.

– Ты удивишься, когда узнаешь, что я ещё умею делать! – тут же нашлась похотливая старушка. Но толпу уже перестали занимать её ужимки. Теперь все внимание было перенесено на грубоватого Мало.Тот неожиданно обмотал вокруг плеч кусок желтой тапы, изображая собой толстяка Татая с Гавайки. Мало смешно выплясывал под музыку и забавно подражал высокомерному вождю во всех движениях. К великому удовольствию собравшихся, король Таматоа сам проворно выпрыгнул на затянутую дымом площадку и очутился рядом с Мало. Теперь они вдвоем наперебой кривлялись, стараясь переиграть друг друга и пытаясь как можно больше походить на Татая. Очень скоро они так вошли в роль, что со стороны уже было сложно определить, кто из них – Мало, а кто – король. Этот довольно глупый танец закончился лишь тогда, когда обессилевший Таматоа уселся прямо в пыль, не в силах больше плясать, и от души рассмеялся, словно на это время все заботы действительно оставили его.

И опять внимание толпы переметнулось к следующему артисту. На этот раз Па, человек с лицом, похожим на голову акулы, схватил в руки юбку из листьев и тоненьким голоском пронзительно воскликнул:

– Зовите меня Техани!

И он принялся кружиться с удивительной легкостью, подражая девушке с Гавайки, да так мастерски, что Тероро невольно был вынужден спросить себя: "Когда же он мог видеть, как она танцует?" Но вскоре он отвлекся от зажигательного танца Па, потому что в круг вышла его собственная жена, Марама, с доброй насмешкой изображая своего мужа.

– Да это же Тероро! – тут же угадали зрители, и ловкая женщина принялась беззлобно высмеивать супруга. В её движениях проступала любовь и нежность, и одновременно тонкость чувств. Она продолжала танцевать рядом с Па, а Тероро задумался уже во второй раз: "Кто же рассказал ей о Техани?"

Марама и Па стали лучшими артистами вечера. Па был достаточно некрасивым мужчиной, но имел такие нелепые черты, что смог бы изобразить кого угодно. Одновременно он умел становиться нежным, как, например, изображая Техани, или, напротив, жестоким, когда в следующей сценке он показывал верховного жреца. Надев на голову кусок черной тапы вместо парика и взяв в руки ветку хлебного дерева, изображавшую жезл, Па начал безумно кружиться, беспрестанно указывая "жезлом" то на одного островитянина, то на другого. Вслед за Па, с мешком, набитым перьями, двигалась Марама. Теперь это был известный всем палач-здоровяк, и этим мешком она "казнила" каждого, на кого только успевала указать палка-жезл Па. Наконец, в порыве экстаза, совсем обезумевший танцор указал на самого Таматоа, и Марама, послушно кружась, взмахнула мешком с перьями буквально в дюйме от королевского лица. Жертва тут же свалилась на землю, изображая труп, одновременно продолжая хохотать, не в силах остановиться.

Праздник продолжался. И изобретательные шутники успели, наверное, высмеять все события, происходившие на острове за последнее время, причем каждый раз зачинщиком выступал Па. Он обладал тем качеством, которое особенно ценилось на острове: человек с лицом, напоминавшим акулью голову, верил в волшебство, что свойственно каждому ребенку. Островитянам доставляло особое удовольствие наблюдать за тем, как его остренькая физиономия буквально сменяла одно лицо на другое. Уже ближе к восходу, когда все страхи последних недель окончательно рассеялись, группа пожилых женщин подошла к королю и принялась умолять его о чем-то, видимо, прося даровать народу нечто особенное. Наконец, Таматоа поддался уговорам и дал свое согласие на заключительное развлечение. Тогда женщина, возглавлявшая просителей, подпрыгнув от радости и продемонстрировав при этом свои дряблые морщинистые ноги, ворвалась в середину толпы, во весь голос объявив добрую весть:

– Наш щедрый король сказал мне, что сегодня мы будем играть с тыквой!

Возбужденные мужчины и женщины притихли и разделились на две группы, встав лицом друг к другу. В это же время король Таматоа торжественно бросил в сторону мужской половины небольшую тыкву, украшенную перьями, которая тут же вызывающе сверкнула в свете костров. Один из вождей проворно перехватил её, проделал несколько ритуальных па и послал тыкву по большой дуге группе страждущих женщин. Одна молодая девушка, которая давно мечтала об этом вожде, высоко подпрыгнула и ловко завладела тыквой, после чего стремительно рванулась к мужчине, который только что перебросил тыкву женщинам. Обхватив предмет своего вожделения за талию, она страстно потянула его в кусты, а тыква уже быстро летала туда и обратно, таким образом, определяя партнеров на эту безумную ночь.

Хотя Тероро мог бы выбрать любую из женщин острова, он все же предпочел остаться со своей собственной женой – Марамой, остроумным клоуном и умелой насмешницей. Когда они успокоились в свете серебристо-серого начинающегося восхода, под звук бесконечных плещущихся волн лагуны, царствующих над всеобщим весельем, Тероро признался:

– Таматоа принял решение оставить этот остров.

– Я предчувствовала, что он уже сделал какой-то очень серьезный выбор, понимающе кивнула Марама. – Уж слишком сильно ему хотелось сегодня развлечься.

– Я не понимаю только одного: почему верховный жрец так спокойно отпускает с нами Тупуну. И, кроме того, разрешает забрать "Ждущего".

Марама легко объяснила и это:

– Он очень мудрый человек. Он понимает, что островитяне всегда стараются избегать прямых конфликтов и не хотят унижать других людей. Это хорошие традиции.

– Однако её слова никак не соответствовали планам мести Тероро, и поэтому он спросил:

– А что ты скажешь по поводу того унижения, которое мы переживали на Гавайки? Ты готова забыть о нем тоже?

– Я бы забыла, – твердо произнесла Марама. – Когда мы окажемся в безопасности на каком-нибудь далеком острове, где сможем позволить себе забыть про Гавайки навсегда.

Тероро попытался было объяснить супруге, что она-то никак не сможет принять участия в этом путешествии, но не находил нужных слов. Смалодушничав, Тероро попросту заснул, правда, через некоторое время проснулся, и ещё полусонный, пробормотал:

– Ты сегодня так забавно показывала разных людей, Марама! Ты была просто неподражаема.

* * *

Когда слухи о решении короля и его брата уехать с Бора-Бора стали шепотом передаваться от одной деревни к другой, остров превратился в весьма забавное место. Все уже знали о том, что задумал Таматоа, но вслух никто не решался говорить об этом.

Верховный жрец продолжал все так же усердно платить дань уважения королю, а старик Тупуна так же ревностно совершал ежедневное богослужение Оро. Молодые вожди, те, которые согласились присоединиться к заговорщикам, сейчас особенно нежно обнимались со своими женами, которым, по всей видимости, было суждено остаться на острове. Однако под этим напускным безразличием скрывалась бурная деятельность островитян. Все они были заняты собиранием того, что впоследствии должно было стать грузом каноэ, отправляющегося в путешествие.

Особое внимание уделяли запасам продовольствия. Еду, которую люди станут потреблять во время пути, заготовить было сравнительно просто: продукты сушили на солнце, и когда они сжимались и усыхали, их заворачивали в листья дерева ти. Однако следовало хорошенько продумать, какие корни и саженцы необходимо взять с собой на новые земли. Специалисты искали корни таро с серовато-голубыми клубнями, потому что именно из этого сорта растения получалось самое изысканное кушанье "пой". Кокосы отбирались только с самых сильных деревьев. Хлебные деревья не должны были вырастать слишком высокими, а их плоды, наоборот, должны были отличаться большими размерами и содержать много крахмала и клейкого сока. Седовласый Тупуна потратил целых три дня, отбирая наиболее мясистых кур и съедобных собак. Старик постоянно напоминал всем остальным о том, что земли, куда они направляются, скорее всего, окажутся бедными и пустынными.

Затем наступил день, когда долее скрывать отъезд стало невозможным. Именно в этот день Тероро при помощи пилы, изготовленной из крупной морской раковины, с бодрым видом отделил по одиннадцать футов от каждой части высокой кормы каноэ.

– Мы не можем рисковать и отправляться в дальнее путешествие с таким высоченным украшением, – пояснил он свои действия.

Увидев то, что стало с любимым на острове судном, мужчины и женщины горестно закричали:

– Великое каноэ Бора-Бора осквернено! Тероро же с великой осторожностью опустил на землю отрезанные части кормы, украшенные резьбой с изображением богов, и жрецы унесли их в храм. Толпа на берегу продолжала наблюдать за молодым вождем. Тероро аккуратно обрабатывал края лодки высушенной акульей кожей, повернувшись спиной к зевакам. В это время он негромко молился, но так, чтобы его слова не долетали до других.

– Прости меня, о "Ждущий Западного Ветра", зато увечье, что я тебе нанес.

И то, что Тероро пришлось испытать большое унижение из-за того, что он изуродовал свое же собственное каноэ, способствовало возникновению и росту в нем неимоверной ярости. Поэтому его отъезд с Бора-Бора был тем более знаменательным и хорошо запомнился всем жителям острова.

Но его злоба лишь усилилась, когда он покинул свое судно и вернулся в хижину. Там он бросился на пол и некоторое время яростно колотил кулаками по циновкам из пандануса. К мужу тут же подошла Марама и, присев рядом, уверенно произнесла:

– Когда мы найдем себе новое жилище, то наверняка сможем там отыскать и подходящие деревья, из которых можно будет изготовить новые украшения для "Ждущего".

– Нет! Теперь все останется так, как есть! Это символ нашего позора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю