355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Том 25. Молчание мертвецов » Текст книги (страница 4)
Том 25. Молчание мертвецов
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:02

Текст книги "Том 25. Молчание мертвецов"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 27 страниц)

Выбрав столик в углу, я сел спиной к стене, лицом к двери и закурил. Третьего детектива я обнаружил в противоположном конце зала. Он с видимым удовольствием работал челюстями и, увидев меня, одобрительно ухмыльнулся. Этот коп производил впечатление человека, наглядно уяснившего, в чем именно состоит его задание, и с энтузиазмом предавался чревоугодию. Оставалось надеяться, что он вовремя сменит столовые приборы на пистолет. Заказав закуску и трехдюймовый бифштекс, я еще не знал, смогу ли хотя бы притронуться к еде. За ушами у меня вспотело, и желудок трепетал, как флаг на ветру. Но когда бифштекс подали, он оказался таким нежным и привлекательным, что я проглотил его без зазрения совести. Чувство смертельной опасности, оказывается, весьма способствует пищеварению. Я почувствовал себя гораздо лучше. Жуя, я не отрывал взгляда от входной двери, надеясь не прозевать появление бандита, хотя и сознавал, что это бесполезно. «Ему не удастся миновать ту пару в баре», – говорил я сам себе и искренне старался в это верить.

Оплатив счет, несколько минут я сидел, неподвижно уставившись в скатерть. Надо было соблюдать график, но в ресторане было так приятно, уютно и безопасно, что не хотелось даже думать о продолжении прогулки в темноте. Детектив в зале ресторана смотрел в мою сторону, и, когда наши глаза встретились, он мельком глянул на свои часы, а потом на дверь. Это был вежливый намек. Неохотно отодвинув стул, я направился в бар.

– Покидаю вас, – обратился я к одному из тучных детективов у дверей.

– Что-то поздновато, – ухмыльнулся он. – Мы все же надеемся попасть домой еще сегодня.

Это прозвучало несколько двусмысленно, но можно было понять и его. Надев пальто и шляпу, я вышел на улицу.

Я успел сделать всего несколько шагов в направлении клуба «Флориан», когда все и произошло.

3

Из-за темного поворота вылетела большая черная машина с погашенными фарами. Я понял все, едва увидев, что она приближается без огней. Шансов нырнуть обратно в ресторан не оставалось: машина мчалась слишком быстро. Рядом не было ни одного спасительного укрытия. Очутившись на открытом месте, я чувствовал себя беззащитным, как муха в блюдце с патокой.

Выхватив пистолет, я ринулся навстречу машине с безумной мыслью проскочить мимо. До того как меня сшибут. Мелькнуло лицо шофера, скорчившегося над рулем, маленького человечка в шляпе, глубоко надвинутой на глаза. На заднем сиденье виднелся силуэт еще одного человека, сжимавшего в руках нечто, весьма напоминающее автомат. Ствол опирался на опущенное до отказа боковое стекло.

Вскинув кольт, я нажал на спусковой крючок. Меня оглушил грохот выстрела, а сила отдачи едва не выбила пистолет из руки. Выстрел оказался удачным. Пуля вдребезги разнесла ветровое стекло. Из бешено завилявшей из стороны в сторону машины раздалась автоматная очередь.

Если бы автомобиль не начал вилять, я был бы прошит целым роем пуль, защелкавших по тротуару на шаг впереди. Я бросился ничком в водосточную канаву. Автомобиль, развернувшись поперек дороги, пронесся всего в нескольких футах от меня и врезался в фонарный столб.

Я повернулся на спину. Густую ночь пронзали вспышки пистолетных выстрелов – это вступили в бой мои телохранители. В воздухе визжали рикошетирующие пули, стекла в машине вылетали одно за другим. Я вжался в асфальт, чувствуя, как от страха плаваю в собственном поту, и прислушался к глухому топоту бегущих ног. Я направил пистолет вперед и, не поднимая головы, глянул на автомобиль.

Дверца была распахнута. Я едва успел заметить склонившуюся за машиной тень, как раздалась новая очередь из автомата, и надо мной веером просвистели пули. Я моментально выстрелил и, очевидно, угодил в цель. Автоматчик вскрикнул от боли, выронил оружие и рухнул на тротуар. Его вопль прозвучал в моих ушах сладкой музыкой. Подоспели Питерс и Скейф.

– Берегитесь, он за машиной! – предупредил я.

Питерс метнулся через дорогу, а Скейф, не рискуя, пробежал вдоль улицы и только затем перебрался на противоположную сторону, откуда мог вести прицельный огонь в относительной безопасности.

Увидев, что раненый бандит подхватил автомат, я криком предостерег бежавшего зигзагом Питерса. Автомат застрочил, и Питерс упал. Скейф выстрелил трижды.

Автомат в руках бандита дернулся, он попытался выпрямиться, но осел и рухнул на мостовую.

– Готов! – крикнул Скейф.

Я с трудом поднялся на одеревеневших ногах. Подошли три детектива, до этого топтавшиеся в дверях ресторана. Вчетвером мы присоединились к Скейфу, стоящему по другую сторону машины. Я взглянул на убитого преступника, лежавшего навзничь поперек тротуара. Автомат валялся у него под рукой. Это был наш ночной визитер. На его побелевшем лице уже застыл оскал смерти.

– Другой остался в машине, – сказал я.

Скейф заглянул внутрь автомобиля.

– Ты уложил его с первого выстрела, – сообщил мой телохранитель. Обойдя вокруг машины, он направился к Питерсу, который сидел на мостовой, придерживая руку, и ругался на чем свет стоит.

По улице, оглашая округу воем сирен, приближались две патрульные машины.

Из одной машины выскочил Крид и подбежал к Скейфу. Оба склонились над Питерсом, но затем, оставив раненого заботам Скейфа, Крид приблизился ко мне:

– У вас, мистер Слейден, все в порядке?

– Вроде бы, – ответил я, облокотившись на разбитый автомобиль. – Питерс ранен опасно?

– Скоро поправится, – Крид всмотрелся в лицо убитого. – Это тот самый?

– Точно. Когда-нибудь с ним сталкивались?

– Не могу припомнить.

Подъехали еще полицейские машины и карета «Скорой помощи». На тротуаре собралась приличная толпа зевак. Подошел Скейф.

– Вы его раньше встречали? – обратился к нему Крид, указывая на убитого.

– Нет. Только что познакомился.

– Что ж, представление окончено, – резюмировал Крид. – Вам лучше вернуться в гостиницу. Проводите его, Скейф. Не думаю, чтобы покушение повторилось, но сегодня больше ни к чему рисковать.

– Пошли, герой, – сказал мне Скейф. – Кончились твои волнения. Я же говорил, что все не так страшно, как кажется.

– Достаточно страшно. Во всяком случае у меня есть теперь чем попрекать Берни до самой смерти.

Мы сели в одну из полицейских машин.

Глава 5
1

На протяжении последующих трех дней не произошло ничего интересного. Я понимал, что прежде чем повторное расследование начнет приносить плоды, непременно должно пройти некоторое время. Дав своим подчиненным различные и многочисленные задания, капитан, как и я, ждал теперь результатов. Одних он направил на охоту за Генри Рутландом и его двухцветным кремово-зеленым «кадиллаком», другая группа копалась в прошлом Фэй Бенсон. За ее браслетом гонялось целое подразделение, и, наконец, еще несколько человек занимались установлением личности убитого бандита.

Мы не рассчитывали получить результаты немедленно, и в ожидании новых фактов я отправил Берни в Нью-Йорк с детальным отчетом к Файетту, и чтобы он начал работу над первой статьей нашей серии.

Он уехал с неприличной поспешностью, потребовав личную охрану в поезде.

Я вызвал фотокорреспондента нашего журнала, парня по фамилии Джадсон, и поручил ему сделать снимки Спенсера, бара Майка, дома Джоан Никольс, золотого яблочка, возвращенного мне на время Кридом, а также групповой портрет сотрудников полиции, занятых следствием.

Все это заняло немало времени, но я утешал себя тем, что теперь у нас достаточно чудесных иллюстраций к статье Берни.

Джадсон улетел в Нью-Йорк на третий день после перестрелки, а я поехал в полицейское управление узнать, не поступила ли новая информация. В комнате дежурного я наткнулся на Скейфа.

– Как раз собирался звонить тебе, – приветствовал он меня. – Ты необходим капитану.

– У него появилось что-нибудь новое?

– Есть кое-что. Он сам тебе расскажет. Поднимайся наверх.

Когда я вошел в кабинет Крида, он сидел за столом и курил сигару. Его суровое, волевое лицо выглядело усталым.

– Заходите, – пригласил он, улыбаясь, – могу порадовать, наше следствие начинает давать результаты. Садитесь.

Я сел, а Скейф остался стоять, прислонившись к стене.

– Имя преступника – Хэнк Флемминг. Он прибыл из Фриско. У него скверное прошлое: среди прочего шесть убийств. Флемминг известен как наемный убийца и мордоворот. Такой за пятьдесят бумажек укокошит родного отца. Полагаю, что его наняли, чтобы убить вас. Медицинский эксперт дал заключение, что вчера он поехал на дело, буквально пропитавшись наркотиками. Вы, наверное, родились в рубашке, коли остались целым и невредимым.

– Значит, теперь надо найти человека, который его нанял.

– Так-то оно так, но это будет нелегко, – Крид стряхнул пепел с сигары. – У нас, правда, есть улика, которая должна помочь в розысках. В кармане у Флемминга нашли обратный железнодорожный билет до Тампа-Сити. Пять дней назад он уехал из Фриско в этот город, а затем очутился здесь. Вполне возможно, что именно от кого-то в Тампа-Сити он получил задание насчет вас.

– Что известно о нем полиции этого города?

– Они сообщили, что им ничего не известно, – нахмурился Крид. – Однако из опыта прошлых лет я научился не доверять их словам. Во всей стране полицейская служба Тампа-Сити – самая беспомощная. Тамошний комиссар полиции Эл Дункан – лучший друг рэкетиров, и, можете мне поверить, город буквально кишит ими. Так что от него мы не ждем никакой помощи.

– А о Генри Рутланде вы что-нибудь узнали?

Крид покачал головой.

– Пока нет. Местные агенты по сбыту «кадиллаков» сообщили, что за последние три года они продали четыре сотни кремово-зеленых двухцветных машин с откидным верхом. Мне удалось получить список покупателей, и мы пока его обрабатываем. Рутланд в них не значится, но это меньше всего смущает. Фамилию покупатель может назвать и вымышленную. Мои люди работают с учетом этого фактора, но поименная проверка списка требует определенного времени, – Крид подавил зевок и продолжал: – Получены сведения и о браслете. Он появился три дня спустя после исчезновения Фэй Бенсон в местном ломбарде. Сдавал его Хессон. Приемщик опознал его по фотографии. Затем браслет был перепродан одной актрисе. Сейчас она живет в Голливуде, и мы с ней связываемся. Нет никакого сомнения, что браслет прошел через руки Хессона.

– А о самой Фэй Бенсон ничего пока нет?

– Мало, но все же что-то имеется. Вы видели ее снимок, который опубликовали в центральных газетах? Мы уже получили ворох писем, и они продолжают поступать. Все уверяют, что знали ее, но я предполагаю, при проверке окажется, что большинство из респондентов просто неврастеники с манией величия. Каждый норовит прославиться. Но есть и любопытные факты. Один парень пишет, что, возможно, был знаком с этой девушкой, но в то время у нее были темные волосы. Он не совсем в этом уверен, и, воспользовавшись его информацией, мы можем оказаться на ложном пути, но я почему-то надеюсь на лучшее. Он пишет, что девушка у него работала. Угадайте где?

– В Тампа-Сити?

– Верно.

– Совсем неплохо за трехдневный промежуток. Что вы собираетесь предпринять дальше? В частности, как быть с полицией Тампа-Сити?

Крид нахмурился:

– На моей памяти не было еще случая, чтобы они вступали со мной в сотрудничество. Наобещают с три короба, а потом палец о палец не ударят.

– Допустим, туда поеду я. Может быть, мне легче будет добиться толку.

Крид кивнул:

– Я как раз собирался это предложить. Так мы продвинемся быстрее. Но придется действовать очень осторожно. Частных детективов Дункан ненавидит пуще смертного яда. Он подобрал верных себе людей, которые могут, отбить у вас всякую охоту к расследованиям, если узнают, чем вы занимаетесь.

– Я буду осторожен. Знаете там кого-нибудь, кто может оказаться полезным?

– Можете встретиться с Доном Брэдли. Хуже, во всяком случае, от этого не будет. Перед выходом в отставку он занимал пост начальника полиции Тампа-Сити. Это замечательный человек – один из лучших офицеров страны. У него произошло столкновение с Дунканом по поводу какого-то дела об убийстве, и его отправили в отставку раньше срока. Подробностей я так и не узнал. Словом, он может быть вам полезен, и я дам вам рекомендательное письмо.

– Чудесно. Я отправляюсь сегодня же.

– Там может ничего и не быть, Слейден. Вдруг написавший нам парень ошибся. Я был бы уверен в этом, не окажись в кармане у Флемминга обратного билета в Тампа-Сити.

– А кто, собственно, этот парень?

– Его зовут Леннокс Хартли. Он живет на Кэннон-авеню, двести сорок шесть.

– Что ж, побеседую с ним, – записал я фамилию и адрес.

В дверь постучали, Скейф открыл ее, и вошедший полицейский что-то ему прошептал. Кивнув, Скейф повернулся к Криду:

– Внизу ждет человек, капитан. Он уверяет, что встречал Флемминга. Вы его примете?

– Обязательно, – Крид даже отодвинулся вместе с креслом. – Немедленно давайте его сюда.

Буквально через минуту появился невысокий, полный мужчина, беспокойно теребивший мятую шляпу заскорузлыми пальцами. На нем были коричневые вельветовые брюки, поношенный пиджак и ковбойка.

– Меня зовут Тэд Сперри, капитан, – заметно волнуясь, начал он. – Я увидел в газете фотографию бандита. Он обращался ко мне около года назад. Я подумал, что мне нужно зайти сюда, но если напрасно отнимаю ваше время…

– Присаживайтесь, мистер Сперри, – приветливо пригласил Крид. – Вы кто по профессии?

Удивившись радушному приему, Сперри сообщил, что он садовник.

– У меня питомник на Далматинском шоссе, капитан. Торгую саженцами фруктовых деревьев и садовым инвентарем. Оборот у меня небольшой, но мне это нравится. Управляемся вдвоем с женой.

– Вы сказали, что к вам заходил Флемминг. Вы убеждены, что это был именно он?

– Я уверен, что это был тот человек, чью фотографию напечатали в газете. Меня крайне удивила его просьба. Он не имел ни малейшего представления о садоводстве.

– Что же ему требовалось?

– Я разработал новый метод выращивания усов клубники в бочках. За него платят хорошие деньги. Я продавал все вместе: усы, бочку с дырками и почву. Это очень удобный метод: большая экономия места, и на клубнике не заводятся вредители. Время от времени я помещал рекламу в газетах. Этот парень сказал, что прочел мое объявление и заинтересовался.

– Звучит занятно, – произнес с легким оттенком нетерпения Крид, – но вряд ли Флеммингу могли потребоваться усы клубники?

– Вот именно! Он хотел одну бочку без усов и без почвы. Мы поспорили. Я пытался втолковать, что не торгую бочками отдельно, собственно, приносят прибыль именно рассада и земля.

Теперь мы все трое слушали садовника с интересом.

– Что же было дальше? – поторапливал Крид.

– Мы все спорили и никак не могли договориться. Он уверял, что у него уже есть усы клубники, а я ему не верил. У подобных людей и сада-то быть не может. Садовода я чувствую за милю. В конце концов он согласился заплатить мне за полный набор оборудования, а забрать только бочку. На другой день он увез ее на грузовике.

– Вы помните точную дату, мистер Сперри?

– Да. Прежде чем идти сюда, я сверился со своими записями. Это было семнадцатого августа.

Я переглянулся с Кридом: в этот день исчезла Фэй Бенсон.

– Может, припомните и номер грузовика?

– Боюсь, что нет. А это важно?

– Возможно, и нет. Как выглядел грузовик?

– Открытая однотонка зеленого цвета. Ничего особенного в ней не было.

– Проведите мистера Сперри в морг и покажите ему Флемминга, – обратился к Скейфу Крид. – Хочу быть уверенным, что он его опознал. – Затем он поднялся и пожал руку Сперри: – Спасибо за то, что пришли. Если бы каждый гражданин сознавал свой долг, так же как вы, моя работа была бы намного легче.

Когда Скейф увел из кабинета вспотевшего и сияющего Сперри, я обратился к Криду:

– Итак, бочка с дырками. Для Фэй Бенсон это звучит невесело.

– Я как раз размышлял об этом, – глаза Крида были задумчивы. – Надо узнать, продавал ли кто-нибудь в городе Флеммингу цемент.

Отдав по телефону распоряжение проверить всех торговцев цементом в округе, Крид продолжал:

– Вот почему мы не нашли тела. Лежит себе где-то бедняжка в цементном бушлате.

Я поднялся и подошел к настенной карте.

– Есть тут у вас водоем, где можно было бы утопить бочку?

Крид подошел ко мне и постучал пальцем по карте.

– Вот здесь. Это Лысое озеро. В его центре глубина достигает шестидесяти футов. Оно совсем рядом – две мили отсюда. Любимое место для проведения пикников.

– А еще где?

– Только бассейн-отстойник водопровода, но Флемминг не стал бы им пользоваться из-за постоянных очисток. Кроме того, он обнесен высоким забором. Так что если бочку утопили, то непременно в Лысом озере, – категорически заключил Крид.

– Вы собираетесь там искать?

Крид, почесав в голове, уставился на карту:

– Придется. Среди моих ребят есть водолаз. Он может осмотреть дно, и, если ему удастся что-нибудь увидеть, мы снарядим механическую лебедку. Эта бочка должна быть тяжелой.

– Я покручусь тут, пока он не посмотрит, капитан. Нет смысла уезжать из города, когда предстоят такие события. Если мы найдем Бенсон – сообщение об этом появится на первых полосах всех газет. Когда вы собираетесь смотреть?

– Не раньше завтрашнего дня. Сегодня уже поздно. Толпа зевак на берегу нам ни к чему. Начну завтра в шесть утра.

Это означало, что мне придется вставать в пять. Мои инстинкты взбунтовались при этой мысли, но спорить на эту тему, как я понимал, было неразумно.

– Хорошо, в шесть я буду на месте.

2

Солнце еще только поднималось из-за деревьев, когда я подъехал к автомобилям, стоявшим на берегу Лысого озера. Это было довольно живописное место. Плакучие ивы склонялись почти до самой воды, отражавшей их пышные зеленые кроны.

Поставив машину, я присоединился к Скейфу, который безмятежно курил, прислонившись спиной к дереву.

– Какой умиротворяющий пейзаж, – заметил он философски. – Могу поспорить, что ты злился на всех чертей, вставая в такую рань.

– Игра стоила свеч. Я и не предполагал, что выдастся такое замечательное утро. – Я посмотрел туда, где стояли Крид, двое полицейских и парень, облачавшийся в скафандр, шлангом соединенный с помпой.

– На твоем месте я бы не стал пока приставать к ним с расспросами, – посоветовал Скейф. – Старик по утрам обычно не в духе, а сегодня он лег после трех.

Присев на берегу, я зарядил пленку в свой фотоаппарат.

– Надо будет пару раз щелкнуть для моего листка, но подожду, пока они вернутся.

Тем временем Крид, оба полицейских и водолаз забрались в лодку. Туда же поместили помпу. Полицейские выгребли на середину, затем водолаз опустился в воду и исчез в глубине.

– Слава богу, что лезть в воду пришлось не мне, водичка больно прохладная, – заметил Скейф, кутаясь в плащ. – Харрис рассчитывал на повышение, когда расписывал старику, каким был героем на флотской службе, но пока получил одну лишь холодную ванну. Брр…

Я спустился пониже и попробовал воду.

– Ого, не так уж и плохо! Плюс пять, по-моему, никак не ниже.

Скейф бессердечно рассмеялся:

– Это пойдет ему на пользу.

Мы сидели рядом, курили и уже минут двадцать наблюдали за лодкой, когда на поверхности показалась голова в круглом шлеме. Вынырнув рядом с лодкой, он перевалился через борт. Когда ему отвинтили шлем, он коротко переговорил о чем-то с Кридом, затем полицейские принялись грести к берегу.

– Думаешь, он что-нибудь обнаружил? – обратился я к Скейфу, поднимаясь на ноги.

– Должно быть. Иначе бы Крид отправил его обратно в воду.

Мы направились вдоль берега к тому месту, где должна была причалить лодка.

– Внизу лежит бочка. – сообщил Крид. На его угрюмом лице появилось возбуждение. – Нет никаких сомнений, она до отказа набита цементом.

Я сделал снимок Харриса, безуспешно пытавшегося унять лязг зубов. Окрестности озера я уже сфотографировал ранее.

– Вы намерены сразу же вызвать сюда лебедку? – поинтересовался я у Крида.

– Нет, вечером. Не хочу видеть здесь никого из города. Помалкивайте об этом. Я считаю, что девушка там, на дне, но пока не убедимся наверняка, не надо никакой рекламы.

Он сел в свою машину и тронулся.

– Я же тебе говорил, что по утрам он не слишком деликатен, – усмехнулся Скейф. Он посмотрел в сторону Харриса. – Ну, как тебе понравилось нырять?

В ответ Харрис прибегнул к ненормированной лексике. Должно быть, служа на флоте, не раз встречался с русскими моряками.

Обратно в город Скейф путешествовал в моем «бьюике».

– Даже если в бочке окажется труп девушки, – рассуждал я по пути, – предстоит еще долгая работа, чтобы отыскать ее убийцу. Могу согласиться, что исполнителем был Флемминг, но все выглядит так, будто кто-то заплатил ему за это, не правда ли?

– Именно. Ему, насколько мы знаем, не было никакого смысла ее убивать. Слава богу, это уже не моя забота. Не устаю повторять себе, как замечательно быть скромным сержантом полиции. Не хотел бы я сейчас оказаться на месте Крида. Нам еще предстоит многое узнать о девушке. Нужно узнать, кому потребовалось от нее избавиться. Если исходить из известных нам фактов, непохоже, чтобы она встала кому-то поперек дороги, но так ли это было на самом деле? Как говорится, все это еще покрыто мраком неизвестности.

– Если ты будешь так рассуждать, то скоро превратишься в моего коллегу – писателя, – улыбнувшись, заметил я, останавливая машину у полицейского управления. – Придется тебе тогда неустанным трудом зарабатывать на хлеб насущный. Ну, что же, вечером увидимся?

– Приезжай на озеро к девяти. Буду там. Похоже, эта бочка задаст нам работенку. Может, понадобится и твоя помощь. Пока.

Предстоящая ночь обещала быть долгой, и поскольку ничего лучшего я придумать не смог, пришлось отправиться в гостиницу и как следует отоспаться.

Я проспал до трех часов пополудни, а затем решил вернуться в полицейское управление.

Скейф сидел в своей конурке, громко именовавшейся кабинетом, изучая папку с делом Бенсон. Наполненная окурками пепельница подсказала мне, что за этой работой он провел большую часть утра.

– Откопал что-нибудь? – осведомился я, присаживаясь.

– Опять ты, – он откинулся в кресле. – Нет, ничего существенного. Я надеюсь, что мы не найдем сегодня девушку. Это было бы весьма неаппетитное зрелище. Я так и не могу придумать путного объяснения, почему Флемминга наняли убить ее.

– А тебе не кажется, что он попутно убил и Джоан Никольс, и Фармера?

– Так я и думаю, – кивнул Скейф. – Во всяком случае, все к этому клонится, хотя пока доказательств у нас нет.

– Я могу понять, почему убрали Фармера: он участвовал в похищении. Хессона тоже. Но почему умерла Джоан Никольс, мне совершенно неясно.

– Медицинское заключение гласило, что ее смерть наступила от несчастного случая, – напомнил Скейф.

– Я в это не верю. Она справлялась в «Шэдоу-отеле» о Фэй Бенсон, а вернувшись домой, сломала себе шею. Странное совпадение. Ваши люди занимаются ее прошлым?

– На нее материалы отсутствуют. Крид временно положил ее дело под сукно, пока не будет установлена причастность Никольс к похищению, если это вообще удастся когда-нибудь установить.

– Как обстоит дело с остальными девушками из парижской труппы? Они местные?

– Одна из них живет в Уэлдене, – Скейф перелистал страницы досье. – Это Джаннет Шелли. Ее адресок: Аркадия-драйв, двадцать пять.

– С ней уже встречался кто-нибудь из ваших людей?

– Пока нет. Есть ниточки и поважнее, до нее еще доберемся.

– Сдается мне, что Джоан Никольс может оказаться важной фигурой в этой шахматной партии. Сегодня днем я свободен. Могу побеседовать с Шелли. Какие будут на этот счет возражения?

– Никаких, но на меня, пожалуйста, не ссылайся, – ухмыльнулся Скейф. – Хочешь с ней встретиться – пожалуйста. А я вернусь к своим делам. Старик все еще не в духе. Он не придет в восторг, если узнает, что я убил столько времени на болтовню с тобой.

Я поднялся.

– Если что-нибудь узнаю, позвоню тебе.

– Друг мой верный! – с иронией произнес Скейф и, примостившись поудобнее, вернулся к своей распухшей папке.

3

Аркадия-драйв оказалась тихой улицей на окраине. Ряд одноэтажных домиков выходил окнами на покрытый жухлой сорной травой пустырь, украшенный большими щитами с рекламой.

Должно быть, сразу после постройки домики выглядели привлекательно, но теперь их лучшие времена остались позади. Своим унылым видом они напоминали человека с падающими доходами, пытающегося сохранить представительность и сознающего, что долго забивать баки он не сумеет.

Некоторые из домовладельцев уже отказались от претензий на зажиточность. Два садика перед домами были завешаны бельем и по опрятности могли поспорить разве что с лежащим напротив пустырем.

Дом номер двадцать пять все еще держался молодцом. Газон перед ним недавно подстригали, и хотя краска на стенах уже полностью отслужила свой срок, на окнах виднелись яркие и чистые занавески.

Нажав кнопку звонка, я некоторое время ожидал, пока откроется входная дверь. На пороге возникла яркая блондинка с той стандартной привлекательностью, которая выделяет девушек, зарабатывающих себе на жизнь рукомашеством и дрыгоножеством. Она смотрела на меня вопросительно. На плечи девушки был наброшен голубой домашний халатик, туго перехваченный в талии, на маленьких ножках красовались голубые атласные тапочки.

– Мисс Шелли? – спросил я, приподняв шляпу.

– Да, но если вы надеетесь что-нибудь продать, то напрасно теряете время, – проворно ответила она. – Не говорите потом, что я вас не предупреждала.

– Я ничего не продаю. Я Чет Слейден из «Криминала». Приходилось читать наш журнал, мисс Шелли?

– Меня не интересуют ни преступления, ни факты.

– Понял, не дурак. Но мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Вы не против? Я пытаюсь разузнать о прошлом Джоан Никольс.

Блондинка удивленно подняла красивые светлые брови.

– Но Джоан мертва. Она умерла больше года назад.

– Совершенно справедливо. Может быть, будет удобнее, если я войду? Надолго я вас не задержу.

– Если это трюк с целью меня ограбить, вы впустую потратили столько сил. В моем доме нет ничего ценного.

Достав бумажник, я протянул ей визитную карточку.

– Если вы все же не в состоянии отделаться от мысли, что я грабитель, позвоните сержанту Скейфу в полицейское управление. Он за меня поручится.

Она рассмеялась:

– Что ж, похоже, что вы действительно сочиняете этот криминальный вздор для газет. Проходите. Очень жаль, что не могу предложить вам виски.

Она провела меня в гостиную, обставленную скромно, но со вкусом. В комнате было только самое необходимое для сидения и лежания.

– Присаживайтесь, пожалуйста. Надеюсь, вы меня надолго не задержите. Мне скоро уходить.

– Я не надолго, – успокоил я ее, усаживаясь в комфортабельное на вид кресло. Увы, сидеть в нем оказалось настолько неудобно, что я нисколько не удивился бы, узнав, что под обивкой лежат не горошины, а всамделишные булыжники. Достав фотографию Фэй Бенсон, я показал ее мисс Шелли.

– Когда-нибудь встречались с этой девушкой?

Она рассмотрела снимок и покачала головой.

– По-моему, нет. Лицо знакомое, но это ничего не значит. Очень многие эстрадные артистки выглядят так же.

Я уже думал об этом, когда изучал характерные черты Фэй Бенсон, и поэтому склонен был согласиться с собеседницей.

– Вы уверены, что она не входила в состав вашей труппы во время гастролей в Париже?

– О нет! В этом я абсолютно уверена.

– Джоан Никольс ездила с вами?

– Да. Мне будет намного спокойнее, мистер Слейден, если я узнаю, для чего это все вам нужно.

– Извините. Излагаю вкратце: эта артистка шоу-бизнеса Фэй Бенсон исчезла при загадочных обстоятельствах четырнадцать месяцев назад. Джоан Никольс, возможно, была с ней знакома. Во всяком случае она звонила в гостиницу к Фэй Бенсон через три дня после исчезновения той. Мисс Никольс просила администратора дать ей знать, если Фэй появится вновь. Затем бедняжка вернулась домой, упала с лестницы и сломала себе шею.

– Я знаю, что она упала с лестницы. Но это был несчастный случай. Разве нет?

Джаннет Шелли вопросительно смотрела на меня.

– Медицинское заключение утверждает, что это был несчастный случай, полиция придерживается того же мнения, а вот я в этом не уверен. Ее могли с лестницы и столкнуть.

– Но почему, почему вы так считаете?

– Слишком долго объяснять. Не исключено, что я ошибаюсь. Именно поэтому мне необходимо выяснить, была ли мисс Никольс подругой Фэй Бенсон или же случайной знакомой. Вы ничего не можете сообщить?

Она отрицательно покачала гол одой.

– Джоан Никольс никогда не упоминала имени Бенсон в разговорах со мной.

– Между вами были приятельские отношения?

– Не совсем так. Она была довольно трудным человеком, никто из девушек не мог с ней ужиться.

– В каком смысле она была трудная?

Собеседница, поколебавшись, пожала плечами.

– Я не люблю сплетничать, но поскольку она умерла, я думаю, что это можно сказать. Ей всегда недоставало денег. Она пыталась брать у нас взаймы. В конце концов мы все нуждались и старались жить по доходам, но Джоан никогда не ограничивала себя в тратах. Она всегда залезала по уши в долги и постоянно искала, у кого бы перезанять. Она становилась довольно противной, когда ей это не удавалось. У нее был еще тот язычок. Острый как бритва.

– На что же она тратила деньги?

Джаннет пожала плечами.

– На что обычно женщина тратит деньги? Она никогда не появлялась без очередной обновки. Конечно, ей приходилось одеваться лучше нас, поскольку она вращалась в более высоких кругах. У нее был удивительный талант заводить знакомства среди толстых чековых книжек. В Париже она подружилась с миссис Корнелией Ван Блейк, женой миллионера. Не спрашивайте меня, как ей это удалось, но факт остается фактом. Дважды Джоан ходила к ней в отель, и они вместе обедали. Для этого случая она даже одолжила у меня платье, а у одной из девушек каким-то образом стрельнула двадцатку. Денежки эти плакали, а платье мне удалось выскрести назад с большим трудом.

Все это не слишком меня интересовало, но я давал ей выговориться в надежде, что со временем она сообщит нечто принципиально новое для меня.

– Не приходилось вам встречать ее в обществе высокого загорелого мужчины лет тридцати пяти, с усиками? – задал я давно лелеемый мной вопрос.

Она покачала головой.

– Нет, Джоан никогда не имела дела с молодыми людьми. Все ее поклонники были в летах, бизнесмены, старые кобели, одним словом.

Для девушки, которая не любит сплетничать, она держит себя весьма любопытно, подумал я.

– Встречался вам когда-нибудь человек, соответствующий моему описанию? Его, возможно, зовут Генри Рутланд. У него двухцветный кремово-зеленый «кадиллак».

Она печально улыбнулась.

– Если бы. Вы его так красочно описали! У моих приятелей никогда не было ничего дороже «форда» модели «Т».

Не имело никакого смысла дальше тратить ее и мое время. Разговор зашел в тупик.

– У мисс Никольс были враги? – спросил я напоследок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю