355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Хедли Чейз » Том 25. Молчание мертвецов » Текст книги (страница 1)
Том 25. Молчание мертвецов
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:02

Текст книги "Том 25. Молчание мертвецов"


Автор книги: Джеймс Хедли Чейз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 27 страниц)

Джеймс Хэдли Чейз
Собрание сочинений в 30 томах (25 том)
Молчание мертвецов
Лотос для мисс Квон

Молчание мертвецов

Глава 1
1

Редактор ведущего детективного журнала «Криминал» Эдвин Файетт пригласил нас с Берни в свой просторный кабинет. Он был страстным курильщиком и не выпускал кубинскую сигару изо рта:

– Присаживайтесь, ребята. Ну, чем вы оба сейчас заняты?

Я занял самое комфортабельное из кресел, а Берни Лоу пристроился поодаль от редактора, потому что его привычка глодать ногти нравилась далеко не всем.

Мы с Берни сотрудничали с ежемесячником Файетта последние пару лет. Обычно я подбрасывал сюжеты, а Берни придавал им товарный вид. Это нас обоих устраивало. Мне всегда не хватало времени, чтобы записывать приходящие в любое время дня и ночи идеи, а у Лоу, подвизавшегося когда-то сценаристом в Голливуде, с ними и в те золотые денечки было не густо.

Мой соавтор был невысок и массивен, но выглядел настоящим интеллектуалом. Его полное лицо украшали неизменные очки в роговой оправе и высокий лоб. Как-то раз он признался по секрету, что был взят на киностудию лишь благодаря фактуре и внешности.

Берни панически боялся остаться без работы, и когда его вызывали в кабинет к редактору, с ужасом ожидал, что его уволят. А куда ему было тогда деваться с долгами, дорогим домом и женой, тратящей его деньги с быстротой пулемета.

– Мы тут наметили выигрышный сюжетец и подбираем под него материал, – ответил я, как более хваткий из нашей пары. – Скоро мы дадим вам хорошенький бенц, гарантирую повышение тиража минимум вдвое.

– Это, конечно, здорово, но ваш сюжетец придется отложить на время, – сказал Файетт. – У меня для вас есть одна заготовочка.

– Что за она? – якобы с интересом полюбопытствовал я. Когда шеф заявляет про заготовочку, нужно относиться к этому с должным почтением.

Он достал папку.

– Как вам такой факт, парни? Каждый день у нас в стране исчезает около трех десятков человек. Их не сбивают автомобили, их не убивают бандиты, их не крадут похитители людей. И тем не менее они выходят из собственного дома и бесследно испаряются, словно их никогда не было. Я приказал Карлсону и Фридрихсону покопаться в архивах и подобрать сведенья о таких исчезновениях. Здесь у меня, – он постучал пальцем по папке, – собраны материалы в связи с одним из таких таинственных происшествий. Хочу, чтобы вы приложили максимум усилий по распутыванию этой загадки.

Мы почувствовали облегчение. По большому счету, про бенц я слегка приврал – в последнее время приходилось высасывать идеи из пальца, а у Берни никак не ладилось с финалом очередного боевика, поэтому предложение редактора вызвало у нас обоих неподдельный энтузиазм.

– Давайте-ка взглянем, парни, что за историю приготовил вам добрый дядюшка Эдвин, – потер руки Файетт и в темпе вальса пробежался по содержимому папки. – В августе прошлого года исчезла некая девица по имени Фэй Бенсон. Она зарабатывала на жизнь пением и танцами в уэлденском ночном клубе «Флориан». Уэлден – для тех, кто не в ладах с географией, – заштатный калифорнийский городишко в шестидесяти милях к юго-востоку от Сан-Франциско. Выступления Фэй сопровождались неизменным успехом, поэтому хозяин клуба решил продлить с ней контракт. Так что смыться без предупреждения ей было не с руки. Семнадцатого августа она, как обычно, пришла на работу и поднялась в свою костюмерную. В девять часов вечера к ней зашел посыльный предупредить, что до начала выступления осталось пять минут. Он застал девушку уже в эстрадном одеянии, которое составляли узенький лифчик, шорты чуть пошире и шляпа с перьями. Все в разноцветных блестках. Она сказала, что готова к выступлению, и посыльный ушел. Он оказался последним, кто видел Фэй Бенсон. Когда через пять минут артистка не появилась на сцене и паренька попросили поторопить ее, костюмерная оказалась пустой. Повседневный костюм, в котором она пришла в клуб, и сумочка с двадцатью долларами остались на месте, но сама Фэй испарилась.

Директор не поленился обратиться к швейцару, чтобы узнать, не заметил ли он выходившей девушки, и получил отрицательный ответ. Кроме парадного входа, предназначенного для посетителей, в здании имелся служебный вход. Вахтер, дежуривший у того входа, также не видел Фэй. Воспользоваться служебным выходом она тоже не могла – ее появление на людной улице в довольно откровенном наряде вряд ли осталось бы незамеченным. Следуя логике, директор решил, что артистка находится где-то в здании, и велел тщательно осмотреть все помещения. Поиски не принесли положительных результатов. Заявили в полицию, но и она не проявила себя в этом деле никак. Копам удалось лишь установить, что Бенсон устроилась в клуб через бюро по найму, где дала такие сведения о себе: дескать, раньше она выступала в ресторанчике Брюса Грински на окраине Сан-Франциско. В результате проведенной проверки было установлено, что там о девушке никто слыхом не слыхивал. Друзей у нее, по-видимому, не водилось. Проживала она в самом заурядном «Шэдоу-отеле» неподалеку от клуба. Портье показал, что гостей у постоялицы никогда не бывало, писем она не получала. Так что полиция покрутилась возле этой истории недели две-три, а потом, из-за отсутствия состава преступления или наличия девичьего трупа, дело закрыли.

Файетт отложил досье.

– Ну как, нравится вам такой сюжет? – осведомился он.

– Сюжет как сюжет, заманчивый, – заметил я осторожно, – но если копы не докопались до сути, то что же требовать от пары бумагомарак?

– Ты, Чет, зришь прямо в корень. Но заметь, перед копами не каждый готов раскрыть душу. А вы не копы, да и зелененькими вас снабжу в полной мере, а свидетели любят развязать языки под шелест купюр. Вы оба можете подумать, отчего старина Файетт так вцепился в это дело? И старина Файетт ответит откровенно – интуиция редактора!

– Ну что ж, можно попробовать… – я потянулся за досье. – Здесь вся информация?

– Несколько имен и адресов, фотография Фэй, а все остальное я вам уже поведал… В общих чертах. Так что осталось только начать и кончить.

Берни не был бы Берни, если не поинтересовался бы финансовой стороной вопроса.

– А как насчет расходов? – спросил он в лоб.

Файетт взглянул на него с прищуром:

– В пределах здравого смысла. Заметьте, Лоу, моего здравого смысла, а не вашего. Представите отчет за каждый истраченный цент. Понятно?

Берни счастливо улыбнулся. За годы, проведенные в кинобизнесе, он научился первоклассно раздувать сметы.

– Это святое, мистер Файетт, – заверил он. – Что-что, а счета будут в полном ажуре!

Я извлек из досье глянцевый снимок с изображением девушки лет двадцати четырех в лифчике и шортах. Видимо, тех самых, в которых она пела и плясала на эстраде. На голове у нее красовался цилиндр. Кукольное личико обрамляли белокурые локоны. Я протянул снимок Берни:

– Взгляни-ка, какая милашка!

Соавтор выразительно присвистнул.

– Что ж, принимаемся за работу, – сказал он, поднимаясь. – Если она и в жизни такая же хорошенькая, то найти ее просто необходимо.

2

Когда мы въехали в Уэлден на «бьюике», взятом напрокат, уже смеркалось. Обычный курортный городок, которых в Калифорнии пруд пруди, но широкие улицы радовали глаз. Особенно это относилось к весьма и весьма оживленным тротуарам.

– А в провинции весьма недурственные пейзажи, – произнес Берни, вытягивая шею как цапля при виде высокой стройной блондинки, замершей в ожидании разрешающего сигнала светофора. Когда мы проезжали мимо, она одарила моего спутника откровенно провоцирующим взглядом.

– Во всяком случае, местные дамы выглядят раскрепощенными, – продолжал он, – а это хороший признак.

– Будь любезен заткнуться, – разозлился я, – мы приехали работать, а у тебя одни бабы на уме. А еще женатый человек!

– Не столько бабы, сколько бабки, – поправил он меня. – А лучше и то и другое вместе. Будь ты женат на Клэр, вел бы себя точно так же. Она когда-нибудь доведет меня до цугундера. Если бы не сексуальные приключения на стороне, я давно бы наложил на себя руки.

– Зачем же ты тогда взял ее в жены?

Берни горько усмехнулся:

– Наверное, думаешь, я уже совсем сбрендил? Это Клэр соизволила взять меня в мужья.

В таких городках, как Уэлден, главное достоинство – все под боком. Через пять минут мы подкатили к «Шэдоу-отелю». Приземистое здание, втиснутое волей архитектора между какой-то конторой и скобяным складом, не произвело на нас большого впечатления. Гостиничный гараж находился на противоположной стороне. Мы поставили там машину и пересекли улицу с чемоданами в руках.

Пыльные пальмы в кадках, плетеные кресла и немытые плевательницы придавали вестибюлю затрапезный вид, а неопрятный пожилой администратор, крупный шнобель которого украшала сетка фиолетовых сосудов, никоим образом не способствовал популярности заведения.

– Что за дыра! – покрутил носом Берни. – Держу пари, что здесь водятся тараканы.

– А ты небось думал, что у нас в номере между орхидеями будут порхать бабочки? – ответил я в тон и направился к конторке администратора.

Я заказал два номера и сообщил, что мы остановимся, вероятно, на неделю.

– Свободные номера на втором этаже. Подойдет?

– Разумеется. Распорядитесь насчет нашего багажа и подскажите, где бар.

– Вторая дверь направо от вас, – показал он.

Бар немногим отличался от вестибюля. Те же пальмы, плевательницы и плетеные кресла. В узком длинном помещении было пусто, если не считать бармена, занятого изучением газеты. При виде посетителей, он торопливо ее отложил:

– Добрый вечер, джентльмены.

Это был высокий, крепко сбитый мордоворот с кирпично-красным лицом и осоловелыми, выцветшими глазами запойного пьяницы.

Я заказал два виски с содовой.

– Весело тут у вас, как в склепе, – заметил Берни, озираясь по сторонам. – Должно быть, основной контингент ваших жильцов трезвенники и язвенники?

– Просто еще рановато, – произнес бармен объясняюще. – А вы, значит, не трезвенники и не язвенники?

– Это уж как пить дать, – ответил я. – Случалось ли вам держать в руках «Криминал»?

– Это мое любимое чтиво, – сообщил он.

Допив одним глотком виски, я подтолкнул стакан к бармену. Берни последовал моему заразительному примеру и торопливо прикончил свою порцию.

– Повторите, пожалуйста, в той же пропорции, – обратился я к бармену. – Мы с приятелем здесь по заданию журнала «Криминал» расследуем исчезновение Фэй Бенсон. Припоминаете такую?

Стакан выпал из дланей бармена и разлетелся вдребезги. Он выругался и стал запихивать ногой осколки под стойку. Когда он закончил, я отметил, что кирпичный цвет его физиономии несколько поблек.

– Кого вы сейчас назвали, не расслышал? – переспросил он, для пущей убедительности поднося ладонь к уху.

– Фэй Бенсон. Помните такую?

– Ну, помню, – он повернулся, чтобы приготовить нам следующую порцию виски с содовой. – Вы решили написать об этом?

– Да. Но только в том случае, если удастся нащупать свежий поворот в этом деле.

Бармен подвинул наполненные стаканы в нашу сторону и, опершись о стойку, стал протирать салфеткой и без того чистую посуду.

– Что это еще за поворот? – подозрительно спросил он.

– Пока не знаю! Мы только приглядываемся и пытаемся определить, с какого конца ухватить кончик клубка. Дело, согласитесь, прелюбопытное: почти раздетая девушка из костюмерной как сквозь землю провалилась. Как и куда она могла пропасть? Например, у вас имеется собственное мнение на этот счет?

– А почему я должен иметь собственное мнение? – нахмурился бармен.

– Вы знали девушку лично?

Он запнулся, затем, после некоторого молчания, глядя сквозь протертый стакан, нехотя выдавил:

– Время от времени она заходила сюда выпить, но знакомы мы не были.

– Она заходила одна?

– Да. Думаю, что здесь она искала общество.

– Не было ли у нее какого-нибудь приятеля? – я заподозрил, что мордоворот темнит. Я скорее ощущал, чем видел, внутреннее напряжение, нарастающее в душе бармена, а своей интуиции я доверял безгранично.

– Похоже, что не было. Она держалась от мужиков на расстоянии.

– Однако утверждать, что у нее нет хахаля, вы не можете, – уточнил Берни.

Бармен окинул его угрюмым взглядом:

– Кто ж ее знает, возможно… А что за нужда ворошить эту старую историю?

– Интересное дело, – хмыкнул я, – человек куда-то запропастился, а всем на это наплевать. Так вот, нашлась парочка стоящих парней, которая хочет в этом разобраться.

Бармен бросил на меня быстрый взгляд и сразу же отвел глаза. Но все же я успел уловить в них тревожное любопытство. Этот тип все больше и больше вызывал во мне интерес.

– Вы разве не в курсе, что Шерлок Холмс оставил практику исключительно из-за нас, – беззаботно нес Берни. – Ему и не снились дела, которые нам удавалось раскрутить. Сами порой удивляемся, какие мы башковитые. Когда копы не знают, что делать, зовут нас.

– В самом деле? Что ж, удачи вам с этой историей! – оборвал разговор бармен и, повернувшись спиной, направился в конец бара, где снова уткнулся в газету.

Допив виски, я крикнул:

– Не подскажете, где находится клуб «Флориан»?

– Прямо по пути к центру города, на правой стороне, – пробурчал бармен, не отрываясь от газеты.

Когда мы вышли из бара, Берни заметил:

– Ты обратил внимание, что этот тип не слишком-то приветлив?

– Да? Мне показалось, он просто напуган, – ответил я, задерживаясь у стеклянной двери.

У меня есть дурацкая привычка оборачиваться.

– Похоже, наш разговор с ним имеет продолжение.

Он кому-то названивает по телефону, – сказал я, догнав Берни.

– Может, он решил поставить доллар-другой на лошадку?

– В такое-то время? – сморщил я нос. И пока мы миновали вестибюль и спускались по ступеням на улицу, у меня в голове мельтешили всяческие мысли: – Похоже, что мы подступились не с того бока. Наверное, не стоило упоминать о «Криминале».

– Что ты имеешь в виду? – Берни озадаченно посмотрел на меня. – Бармен выронил стакан? Ну и что с того, с каждым может такое случиться. Допустим, с нами он был не слишком разговорчив. Может быть, просто наши физиономии ему не приглянулись. Например, моя нравится далеко не всем.

– Перестань плести чушь, дай спокойно поразмыслить, – огрызнулся я.

– Хорошо, хорошо, – стушевался Берни, – давай размышляй, ты же у нас мыслитель.

3

В ярко освещенном фойе клуба «Флориан» было людно. Берни с вожделением уставился на девицу, одетую в плиссированное платье с глубоким декольте.

– Чем потчуют в этом вертепчике, крошка? – поинтересовался он. – Впрочем, если уж на то пошло, то ты сама весьма аппетитна.

Девушка прыснула со смеху.

– Меню у нас превосходное, – заверила она и, понизив голос, добавила: – Только прошу вас, не заказывайте гуляш: с кухни исчезла кошка.

– Пошли, приятель, – поторопил я Берни. – Не забывай, что мы на работе.

– Только и слышишь каждую секунду: работа, работа, – пробурчал он сварливо. – Можно подумать, что и отвлечься нельзя.

Ресторан оказался на редкость просторным. Метрдотель провел к угловому столику. Недалеко от нас размещалась танцевальная эстрада, ненавязчиво играл джазовый квинтет. Сверху лился мягкий розоватый свет. Мы сделали заказ.

– И что ты намерен предпринять? – спросил Берни.

– Нужно потолковать с директором этого заведения. Он может припомнить любопытные детали. А кроме него здесь имеется посыльный. Паренек скорее всего знает больше, чем рассказал копам.

Но судя по рассеянному взгляду Берни, его мысли витали довольно далеко от проблем сыска.

– Судя по всему, пташки, что нахохлились в углу, – это девушки для танцев. Пожалуй, я доставлю одной из них удовольствие, пока ты будешь раскалывать директора. А я тем временем попытаюсь что-нибудь разнюхать с другой стороны.

– Попытка не пытка, – согласился я. – Только не слишком отвлекайся на посторонние ароматы.

– У тебя невыносимый характер, – возмутился Берни.

Спустя полчаса я расплатился по счету и поднялся, чтобы нанести запланированный визит директору.

– Как бы мне не пришлось тебя выручать, – предостерег я Берни.

– Скорее вон той птичке придется звать на подмогу, – ответил он, не отрывая взгляда от огненно-рыжей красотки, на смазливой мордашке которой застыло выражение смертной скуки, – я всегда предпочитаю воспламеняющихся женщин.

Директор оказался невысоким, смуглым человеком. Звали его Эл Вейман. Он был явно польщен, узнав, что перед ним корреспондент «Криминала». Предложив мне присесть, он был сама вежливость:

– Чем могу быть полезен?

– Я пытаюсь разыскать новые факты, связанные с историей Фэй Бенсон. Мы собираемся написать об этом деле, если его удастся распутать.

– Задание редакции или собственная инициатива? – спросил он, предлагая мне сигареты. – Ведь моя артистка исчезла четырнадцать месяцев назад!

– Иногда полезно покопаться в старых делах, – ответил я, закуривая. – В них порой натыкаешься на такое, о чем не можешь и мечтать, идя по свежему следу. Предположим, что девушка столкнулась с нечестной игрой. Парень, который замешан в этом деле, ушел в тень, лег на дно. Проходит какое-то время, и он выплывает на поверхность в полной уверенности своей безопасности. А тут ему, как снег на голову, сваливается новое расследование. Есть шанс, что, потеряв самообладание, он предпримет ошибочные шаги и тем самым себя выдаст. Подобное случалось не раз.

– A-а, теперь понимаю… Чем могу вам помочь?

– Можете прояснить такой факт, как девушка, столь откровенно одетая, могла исчезнуть отсюда незамеченной?

– Я долго ломал над этим голову, но так и не пришел к определенному выводу, – пожал плечами директор. – Оба черных хода охранялись, а пройти через ресторан, чтобы не привлечь к себе внимания, ей удалось бы разве что только в шапке-невидимке.

– Кто стоял на дверях?

– У служебного входа находился Джо Фармер, у подвального – Пит Шульц. Оба дали показания, что не видели девушки.

– Вам не приходило в голову, что кто-то из них мог солгать? Если это так, то во всей истории с таинственным исчезновением нет никакой мистики. Неужели копам не приходила в голову подобная версия?

– Разумеется, приходила. Полиция основательно трясла каждого из вахтеров, но ничего путного не добилась. Оба стояли на своем: поста не покидали, девушки не видели.

– Есть ли факты, говорящие против свидетелей?

– Шульц – вне подозрений. К тому же он наблюдал за разгрузкой ящиков с пивом. Водителя грузовика тоже допросили. Он подтвердил, что во время исчезновения Фэй Бенсон Шульц находился у дверей.

– Таким образом, остается Фармер. У него тоже есть подтвержденное свидетелями алиби?

– Нет. Если уж кто под подозрением, то это он. Меры в выпивке Джо не знал и частенько в рабочее время торчал в баре у Майка – это через дорогу. Незадолго до того, как произошла эта история, я поймал его там с поличным и предупредил, что если подобное повторится, то уволю без выходного пособия.

– В вашем заявлении в полицию об этом ничего не говорится, – заметил я.

– Верно, – улыбнулся Вейман, – просто не хотелось причинять парню неприятности. Прежде чем звонить в полицию, я вызвал его к себе, и он клятвенно заверил меня, что в этот раз через дорогу не бегал.

– Вранье! Однажды его уже застукали, и он знал, что если подобное повторится, вылетит с работы, опережая собственный визг. Да он любую клятву даст, лишь бы подозрения от себя отвести!

– Прежде чем говорить с ним, я побывал в заведении у Майка. Бармен утверждал, что Фармер в тот день у него не показывался. Я уверен, что Джо не солгал.

– А мне кажется, что-то начало проясняться. Девушка вполне могла покинуть клуб через дверь Фармера.

– Но она все равно не смогла бы уйти незамеченной.

– Это почему? Если ее ожидала машина, она могла спокойно уехать, не привлекая особого внимания прохожих. Мне бы хотелось поговорить с Фармером.

Вейман замялся.

– Видите ли, он умер…

– Умер? – я растерянно уставился на Веймана. – И когда произошло это прискорбное событие?

– На третий день после исчезновения девушки. Его сбила промчавшаяся машина. Виновника так и не нашли.

– Так-так, – протянул я разочарованно, – мне уж было подумалось, что кончик найден. А посыльный, надеюсь, еще служит у вас?

– Спенсер? Да, он по-прежнему здесь. Хотите с ним поговорить?

– Да уж. Кажется, он последним видел девушку, не так ли?

– Верно. Побудьте, пожалуйста, тут, мистер Слейден. У меня неотложные дела, а мальчишку я сейчас пришлю.

С этими словами он поднялся.

– Последний вопрос: что вы можете сказать по поводу Фэй Бенсон? Может, у нее был неуживчивый характер, с которым легко попасть в беду?

Он отрицательно покачал головой:

– Бенсон была обаятельна, и ее выступления пользовались заслуженным успехом. К тому же совсем непохожа на местных девиц… Она была замкнута, это правда, но ни о какой враждебности и речи идти не могло… Умела себя держать… Нет, – подытожил Вейман, – у нее вовсе не было дурного характера.

– Упоминала ли она о каких-нибудь знакомых? Говорила ли, откуда появилась в Уэлдене?

– О себе она предпочитала молчать. Выступления ее были профессиональны. Должно быть, в шоу-бизнесе она крутилась не первый год, чувствовался большой опыт. Это всегда заметно: есть опыт у актрисы или нет.

– Мне кажется, что она от кого-то скрывалась, – высказал я предположение. – Ни друзей, ни переписки, замкнутость и нежелание упоминать о своем прошлом. Все сходится к одному… Что ж, если вас не затруднит, пригласите, пожалуйста, посыльного.

Спенсер оказался худощавым, высоким юношей лет двадцати. Его взгляд выражал одновременно робость и восхищение.

– Извините, неужели вы тот самый Чет Слейден из «Криминала»?

– Угадал, парень. А что, приходилось глотать мою бредятину?

– Приходилось – не то слово, черт меня побери! Я уже который год просто зачитываюсь вашими рассказами.

– Завидую, – ухмыльнулся я. – Сам читать их я уже не в силах, так что мы дополняем друг друга. – Настало время взяться за дело Фэй Бенсон, и я надеюсь, что ты поможешь мне кое в чем разобраться. Как ты с ней ладил?

– У нас были прекрасные отношения. Фэй была замечательной девушкой, мистер Слейден, она не причиняла никому ни малейшего беспокойства.

– Кода ты поднялся в ее костюмерную во второй раз, там не было беспорядка? Следы борьбы, перевернутый стул, разбитая ваза?

– Все было, как и в первый раз. Не доставало только Фэй.

– А ты уверен, что в первый раз именно она находилась в комнате?

– Несомненно. Постучав, я услышал, как она сказала: «Войдите». Я заглянул в комнату. Фэй, стоя у зеркала, поправляла шорты. Она заверила, что готова к выступлению и поинтересовалась, не звали ли ее к телефону. Я заверил, что в случае звонка ее позовут к аппарату в комнате Джо.

– Значит, она ждала какого-то звонка?

– Да. Похоже, что она очень беспокоилась по этому поводу.

– И ей позвонили?

– По-моему, нет.

– Можно взглянуть на ее костюмерную?

– Только снаружи, мистер Слейден. Сейчас там переодевается актриса.

– Снаружи, так снаружи.

Он провел меня по коридору. Потом мы спустились по лестнице в противоположном от фасада конце здания, Спенсер открыл дверь, и я оказался в коридорчике, заставленном какими-то старыми бочками, сломанными юпитерами, футлярами от музыкальных инструментов.

Созерцание двери костюмерной не добавило мне свежих идей. Она находилась всего в пятнадцати ярдах от выхода на сцену, сразу за поворотом, так что коридор от нее не просматривался.

– Ты вполне уверен, что в ее комнате не имелось другой одежды? Она не могла переодеться?

– Совершенно уверен, мистер Слейден. В мои обязанности входит также уборка костюмерных, а шкаф Бенсон всегда был пуст, как барабан. Другого места для хранения гардероба в комнате нет.

– Там есть ширма?

– Конечно, мистер Слейден.

– Что ж, спасибо за справку. Если возникнет необходимость, я загляну сюда снова и вызову тебя. Кстати, а где расположен бар Майка?

– Я вас туда провожу.

Он провел меня через зал к черному ходу и показал на противоположную сторону переулка.

Поблагодарив посыльного, я пересек дорожное полотно и толкнул дверь бара.

За ближайшим столиком сидело трое мужчин, потягивая пиво; четвертый, облокотившись на стойку, задумался над стаканом с виски. Могучего вида бармен с добродушным лицом крутил верньер настройки радиоприемника. Направившись в конец бара, подальше от завсегдатаев, я стал ожидать, когда подойдет бармен.

– Двойной скотч с содовой и, если у вас нет дел поважнее, принесите то же и себе.

Бармен осклабился:

– Будет исполнено, сэр!

Он вернулся с наполненными стаканами, и беседа возобновилась.

– Давненько не бывал я тут у вас. Пожалуй, больше года, – сказал я доверительно. – У меня был знакомый. Звали его Джо Фармер. Я слышал, что он умер…

– Так оно и есть, – кивнул бармен, – какой-то подонок сбил его на машине и скрылся. Его так и не разыскали. Да что там говорить, тутошние копы с трудом находят даже собственную фамилию в телефонном справочнике.

– Сами-то знавали Джо?

– Не довелось, сэр. Я здесь чуть больше года, а он погиб за пару недель до моего приезда. Но историю с ним я знаю хорошо.

Внезапно во мне пробудился интерес:

– А что случилось с барменом, у которого Джо так любил поддавать?

– С Джейком Хессоном? Он бросил работу у Майка: нашел себе занятие повеселее.

– Случайно не знаете где?

– В каком-то отеле. Запамятовал название.

– Может быть, в «Шэдоу-отеле»? – осенило меня.

– Точно, сэр, – подтвердил бармен.

Я взглянул на него с нежностью:

– Давай-ка допьем и повторим.

Мне стало ясно, что лед тронулся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю