355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница » Текст книги (страница 49)
Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 20:01

Текст книги "Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 49 (всего у книги 57 страниц)

– Вы все понимаете так же буквально, как школяр, который вызубрил наизусть Вергилия. В дипломатии, как и в языке, бывают идиомы [190]190
  Идиома – оборот речи, который невозможно перевести дословно.


[Закрыть]
, и тот, кто так мудро ведет переговоры, должен это понимать. Уверяю вас, сэр, предположение так же далеко от окончательной оценки, как обещание – от его исполнения. Предположительная мысль – это всего лишь орнамент в рассуждениях, тогда как ваше золото – довод куда более солидный. Считайте, что сделка состоялась.

Простодушный моряк с сомнением взглянул на благородного казуиста, не зная, согласиться ли с ним без спора или нет; но, прежде чем он решил, как быть, снаружи грянул пушечный выстрел, и окна в доме задребезжали.

– Сигнал, возвещающий восход! – воскликнул Корнбери, вздрогнув, как человек, захваченный за каким-нибудь недостойным делом. – Но как же так? Ведь солнце вот уже целый час как взошло!

Контрабандист не выказал ни малейшего страха, но лицо его стало сосредоточенным, а взгляд пристальным, – должно быть, он сразу понял, что опасность близка. Он взглянул на море и тотчас отошел от окна – видимо, ему все стало ясно с первого взгляда.

– Итак, наша сделка состоялась, – сказал он, быстрыми шагами подходя к виконту, и крепко сжал его руку, хотя лорд недвусмысленно дал понять, что ему неприятна такая фамильярность. – Сделка состоялась. Если вы честно поможете юноше, вам не придется раскаиваться, а если обманете, вам воздадут по заслугам.

Контрабандист еще мгновение не выпускал изнеженной руки Корнбери; потом, приподняв шляпу с учтивостью, которая, казалось, скорее относилась к нему самому, чем к лорду, он повернулся и твердыми, но быстрыми шагами вышел из дома.

Карнеби был тут как тут и увидел, что его гость обуреваем одновременно возмущением, удивлением и тревогой. Однако обычное легкомыслие вскоре взяло верх, и бывший губернатор, убедившись, что он избавился от присутствия моряка, который обращался с ним так бесцеремонно, только покачал головой, как человек, привыкший покоряться неизбежному злу, и снова напустил на себя беспечность, по обыкновению свысока поглядывая на подобострастного лавочника.

– Быть может, это коралл, или жемчуг, или еще какой-нибудь из даров океана, Карнеби, – сказал он, машинально вытирая платком руку, которую только что насильно пожал контрабандист, – но морская вода оставила на нем свою соль. Право, я хотел бы надеяться, что меня никогда больше не настигнет или, лучше сказать, в меня не вцепится такое чудовище, ибо фамильярность какого-то боцмана для меня еще ужасней, чем для левиафана [191]191
  Левиафан – по библейскому преданию, огромное морское чудовище.


[Закрыть]
каверзы его собратьев – морских чудищ. Сколько пробили часы?

– Еще шести нет, милорд, у вашей милости довольно времени, чтобы вовремя вернуться домой. Миссис Карнеби осмелилась высказать надежду, что ваша милость соблаговолит выпить чашку чая под нашим скромным кровом.

– Как ты думаешь, мастер Карнеби, что означает этот пушечный выстрел? Он так встревожил контрабан-диста, словно это был вызов в полицию или стон призрака капитана Кидда.

– Я не осмеливаюсь думать, милорд. Должно быть, это развлекаются какие-нибудь офицеры из форта, а если так, то можно не сомневаться, что все делается благопристойно и в чисто английском духе, милорд.

– Черт побери, сэр, в английском духе или в голландском, а только выстрел вспугнул эту птичку, этого кроншнепа или альбатроса, и заставил его сняться с места!

– Ах, милорд, у вашей милости самый острый ум в королевстве ее величества! Но все благородные люди так умны, что слушать их – большая честь и несравненное удовольствие! Если угодно вашей милости, я посмотрю, не видать ли чего.

– Сделай это, Карнеби, – признаться, мне очень любопытно узнать, что встревожило моего морского льва… Ага! Кажется, я вижу мачты над крышами вон тех складов!

– У вашей милости глаз зоркий! И притом вы наблюдательнее всех знатных людей в Англии! Мне пришлось бы глядеть четверть часа, прежде чем я догадался бы взглянуть поверх крыш этих складов, а вы, милорд, сразу сообразили.

– Скажи, Карнеби, это шлюп или бригантина? Тебе удобней смотреть, потому что я не хотел бы, чтобы меня видели… Говори же скорей, болван: шлюп это или бригантина?

– Милорд, это бригантина… или шлюп… Право, я сам должен бы спросить об этом у вашей милости, потому что плохо разбираюсь в таких вещах…

– Но, любезный мастер Карнеби, пошевели же мозгами хоть на секунду: вон и дым вьется над мачтами…

Окна снова задребезжали, и второй выстрел устранил всякие сомнения. А в следующий миг за верфью появился нос военного шлюпа, потом показались пушки и наконец весь корпус «Кокетки».

Виконт не стал больше доискиваться, почему контрабандист так поспешно его покинул. Пошарив в кармане, он вытащил пригоршню золотых монет. Казалось, он хотел положить их на стол; но, как бы по забывчивости, он так и не разжал кулак и, попрощавшись с лавочником, вышел из дома, исполненный самой твердой решимости никогда больше не встречаться с этим презренным негодяем и сознавая собственную слабость и подлость.


Глава XXVIII

Погибнем рядом с королем!


Шекспир, «Буря»



Жители Манхаттана сразу поймут, в каком положении оказались оба судна, однако для тех из наших соотечественников, которые живут в отдаленных уголках страны, более подробное описание характера местности, возможно, будет не лишним.

Хотя обширный эстуарий, образованный Гудзоном и множеством более мелких речек, – не что иное, как глубокая впадина на краю континента, та его часть, в которой находится Нью-Йоркский порт, весьма кстати защищена от океана цепью островов. Два самых больших острова прикрывают бухту и даже довольно длинную полосу побережья; остальные, величиной поменьше, тоже расположены очень удачно, украшая гавань и дополняя пейзаж. Между бухтой Раритан и Нью-Йоркской гаванью есть два прохода: один между островами Статен и Лонг-Айленд, называемый «Нарроус», – обычный фарватер, а второй – между Статеном и материком, известный под названием «Киллс». Через него-то суда и проходят к Нью-Джерси, а оттуда поднимаются вверх по бесчисленным рекам этого штата. Но если остров Статен прекрасно защищает порт и делает его удобным, то Лонг-Айленд прикрывает значительную часть побережья. Прикрывая половину гавани от океана, он затем подступает так близко к берегу, что на протяжении двух кабельтовых между островом и континентом остается лишь узкая полоска воды, а оттуда этот остров тянется на сотни миль к востоку, образуя широкий и красивый пролив. Миновав группку островов, можно выйти в открытое море через Другой проход, в сорока лигах от города.

Моряк сразу поймет, что во время прилива вода прибывает в этот огромный эстуарий со всех сторон. Поток, который течет вдоль песчаного мыса (места, где произошло столько событий нашего рассказа), устремляется на запад, в реки Нью-Джерси, на север – в Гудзон, и на восток – по проливу между Лонг-Айлендом и материком. Поток, текущий через Монтаук, или восточную оконечность Лонг-Айленда, наводняет пролив Лонг-Айленд, течет в реки Коннектикута и сливается с западным потоком около Трогмортона, милях в двадцати от города.

Эстуарий очень велик, и едва ли нужно объяснять, что напор таких огромных масс воды вызывает стремительные течения во всех тесных проливах, так как, по закону природы, при разном количестве жидкости, чем уже русло, тем больше скорость потока. Поэтому от бухты и до самого Трогмортона течение необычайно бурное. Прибегая к поэтическому образу, можно сказать, что в самой узкой части пролива вода мчится меж берегов, как стрела, пущенная из тугого лука. Из-за крутой излучины, образующей один за другим два прямых угла, из-за многочисленных надводных и еще более многочисленных подводных рифов, а также из-за свирепых бурунов, образуемых течениями, противотечениями и водоворотами, этот опасный проход получил название «Адские Ворота». Не одну нежную грудь заставлял он трепетать от ужаса, пускай несколько преувеличенного его зловещим именем, и многие понесли здесь немалые убытки или даже подвергли серьезной опасности свою жизнь. Здесь во время Войны за независимость потерпел крушение английский фрегат, наскочив на риф, называемый «Котел», причем судно было залито водой и затонуло так внезапно, что, как говорят, несколько человек не успели спастись. Немногим менее опасен проход между островами, по которому судно попадает в океан через пролив Лонг-Айленд; хотя водная масса здесь гораздо больше, чем в заливе Раритан и Нью-Йоркской гавани, натиск ее ослаблен значительной шириной проливов. А теперь, покончив с объяснениями, вернемся к нашему рассказу.

Когда наш старый знакомый, уже давно известный читателю под прозвищем «Румпель», вышел на улицу, он мог более точно оценить опасность, нависшую над его бригантиной. Ему достаточно было бросить один-единственный взгляд на стройные мачты и длинные реи судна, вошедшего в гавань, чтобы узнать в нем «Кокетку». Флажок на фор-брам-стеньга объяснял, что значит пушечный выстрел; кроме того, увидев, в какую сторону идет крейсер, моряк сразу понял, что он требует лоцмана, который провел бы его через Адские Ворота. Когда Румпель добрался до конца пустынной пристани, где его ждала легкая и быстрая гичка [192]192
  Гичка – легкая быстроходная шлюпка с удлиненными пропорциями, служившая для разъездов командиров судов или адмиралов.


[Закрыть]
с гребцами, второй выстрел возвестил о нетерпении его преследователей, которые настойчиво требовали лоцмана.

Хотя в настоящее время тоннаж каботажных судов нашей республики равен общему тоннажу всего торгового флота в христианском мире, за исключением одной только Англии, в начале XVIII века дело обстояло иначе. Один-единственный корабль, ошвартованный у пристани, да два или три брига и шхуны на якорях в устьях рек – вот и все морские суда, которые были в то утро в гавани. Добавим к этому еще десятка два мелких каботажных и речных суденышек, в большинстве своем неуклюжих тихоходов, которые совершали между двумя главными городами колонии рейсы, продолжавшиеся не менее месяца. Поэтому в те времена, да еще в столь ранний час, никто не спешил откликнуться на требование «Кокетки».

Крейсер вошел в морской пролив, разделяющий острова Манхаттан и Лонг-Айленд, и, хотя он в то время не был, как теперь, искусственно сужен, течение в нем было такое бурное, что судно, подгоняемое ветром, быстро понеслось вперед. Окна домов задребезжали от третьего выстрела, и не один достойный горожанин в тревоге высунул голову наружу. Однако ни одна лодка не отчалила от берега, и не было заметно никаких других признаков того, что требование скоро будет исполнено. А королевский крейсер мчался вперед и вперед на всех парусах, вполветра, обрасопив реи, чтобы не потерять ни единого дуновения.

– Друзья, от вас зависят наше спасение и судьба бригантины, – сказал Бороздящий Океаны, прыгая в гичку и берясь за руль. – Навались, ребята, что есть силы! Нам некогда прохлаждаться и считать ворон, как на военном корабле. Весла на воду, ребята! Дружнее, единым духом!

Его матросам, занимавшимся опасным ремеслом, нередко приходилось слышать подобные слова. Весла разом погрузились в воду, течение подхватило легкую гичку И с быстротой молнии понесло ее вперед.

Вскоре они оставили позади короткий ряд пристаней, и через несколько минут гичка уже неслась по течению между крутыми берегами Лонг-Айленда и мысом, который образует прямой угол в этой части Манхаттана. Здесь нашему моряку пришлось взять ближе к середине пролива, где не было водоворотов, а сила течения оставалась прежней. Когда гичка приблизилась к Корлеру, он окинул тревожным взглядом открывшуюся впереди широкую бухту, чтобы убедиться, здесь ли бригантина. Грохнул еще один выстрел, вслед за тем громко просвистало ядро, которое упало в воду, взметнув целый фонтан брызг. Потом ядро снова выскочило на поверхность и, прыгая по воде, вскоре исчезло из виду.

– Это мистер Ладлоу хочет одним выстрелом убить двух зайцев, – хладнокровно заметил Бороздящий Океаны, даже не оборачиваясь, чтобы посмотреть, где сейчас крейсер. – Этой пальбой он будит спящих горожан и угрожает нашей лодке. Нас заметили, друзья, и нам не на что надеяться, кроме как на свое мужество да на помощь нашей повелительницы. Навались веселей! Поднажми! Мастер Трос, взгляните на королевский крейсер. Скажите, на месте ли его шлюпки или же шлюпбалки пусты?

Матрос, к которому он обратился, был загребным и сидел лицом к «Кокетке». Не переставая грести, он небрежно скользнул взглядом по крейсеру и ответил с хладнокровием человека, привычного к опасности:

– Его тали висят, словно локоны русалки, а на мачтах маловато людей, однако их на крейсере вполне достаточно, чтобы угостить нас еще одним ядром.

– Рано же нынче продрали глаза слуги ее величества! Ну, молодцы, поднажмите еще самую малость, и мы скроемся за мысом!

Второе ядро угодило в воду у самых весел; но тут же гичка, послушная рулю, скользнула за мыс, и крейсер потерял ее из виду. Как только он скрылся, по другую сторону от Корлера показалась бригантина. Несмотря на внешнюю невозмутимость отважного моряка, стоило лишь вглядеться повнимательнее в его лицо, чтобы заметить, как при виде «Морской волшебницы» облачко тревоги омрачило его мужественные черты. Но если он и испытывал тревогу, то молча скрывал ее, чтобы не беспокоить матросов, от которых зависело общее спасение. Как только на бригантине заметили гичку, судно изменило курс, и вскоре лодка была у борта.

– Почему сигнал все еще поднят? – спросил Бороздящий Океаны, едва нога его коснулась палубы, и указал на флажок, трепетавший на фор-брам-стеньге.

– Чтобы поторопить лоцмана, – последовал ответ.

– Неужели этот предатель обманул нас? – воскликнул Бороздящий Океаны, даже вздрогнув от удивления. – Я дал ему золото, а взамен получил полсотни обещаний, которые ничего не стоят… Эге! Да вон он, этот бездельник, плывет в ялике. К повороту! Мы пойдем ему навстречу, потому что сейчас каждая секунда драгоценна, как капля воды в пустыне.

Руль был положен под ветер, и проворная бригантина уже совсем было повернула, когда новый выстрел заставил всех оглянуться. Мыс окутался дымом, и тотчас показались кливера, а затем и весь корпус «Кокетки».

В тот же миг матрос, стоявший на носу, доложил, что лоцман повернул ялик и что есть мочи гребет к берегу. На голову изменника градом посыпались свирепые проклятия, но медлить было некогда. Оба судна разделяло теперь не более полумили, и настала пора показать быстроходность «Морской волшебницы». Руль был переложен, и красивое судно, словно чувствуя опасность, грозившую его свободе, легло на новый курс и, забрав ветра, скользнуло вперед со своей обычной легкостью. Но королевский крейсер тоже был отличным судном. Минут двадцать самый зоркий глаз не мог бы определить, чья возьмет: преследователь и преследуемый, казалось, шли одинаково быстро. Однако бригантина первой должна была подойти к узкому проливу, образованному Блекуэллсом, ей помогала возрастающая сила течения. Это преимущество, каким бы малым оно ни было, не ускользнуло от бдительности капитана «Кокетки» – пушка, так долго молчавшая, изрыгнула пламя и дым. Четыре выстрела были сделаны менее чем за четверть минуты, и бригантине угрожала серьезная опасность. Ядро за ядром проносились между реями, оставляя зияющие дыры в парусах. Еще несколько таких ядер, и бригантина не могла бы Двигаться дальше. Опытному и искусному моряку, понимающему, что положение отчаянное, понадобился один лишь миг, чтобы принять решение.

Теперь бригантина очутилась уже у самого Блекуэллса. Прилив был в половине. Длинный риф у восточной оконечности острова почти скрылся под водой, но белые буруны еще показывали, что весь пролив прегражден им. Возле самого острова, высоко над водой, вздымалась черная скала. Между этой темной каменной глыбой и берегом оставался проход шириной примерно в двадцать морских саженей. Капитан бригантины, видя, что волны ровно и беспрепятственно катятся через этот проход, понял, что здесь вода глубже, чем где бы то ни было между рифами. Он снова скомандовал положить руль под ветер и спокойно ждал, что будет.

Когда бригантина скользнула в узкий проход, никто из ее команды даже не заметил нового ядра с крейсера, которое просвистело между мачтами, обрывая снасти. Один удар о скалу был равносилен гибели, и на опасность менее серьезную никто не обратил внимания. А когда проход остался позади и бригантина очутилась в другом проливе, у встревоженных людей одновременно вырвался крик облегчения. А еще через минуту мыс Блекуэллс укрыл их от ядер крейсера.

Длинный риф преграждал «Кокетке» путь, а между скалой и островом крейсер с его глубокой осадкой пройти не мог. Но, отклонившись от прямого курса и обходя буруны, крейсер в своем упорном движении вперед вышел почти на траверз бригантины. Оба судна, разделенные длинным, узким островом, теперь были во власти стремительного течения, которое несло их по тесным проливам. Вдруг у Бороздящего Океаны мелькнула счастливая мысль, и он, не теряя времени, решил ее осуществить. Руль снова был положен под ветер, и нос бригантины с фигурой морской волшебницы повернулся против быстрого течения. Если бы маневр удался, это означало бы полное торжество бригантины, которая, снова достигнув бурунов и предоставив, тяжелому крейсеру бороться с приливом, вышла бы в открытое море в том же самом месте, которое только что прошла. Но уже через минуту смелый моряк убедился, что мысль пришла слишком поздно. Ветер был очень уж слаб, чтобы бригантина могла снова проскочить узкий проход: со всех сторон ее окружала суша, а прилив все поднимался, и контрабандист понимал, что промедление грозит гибелью, Легкое судно, повинуясь рулю, снова повернуло и, обрасопив реи, помчалось вперед по проливу.

«Кокетка» тоже не теряла времени даром. Подгоняемая ветром и течением, она даже опередила бригантину; и так как ее верхние паруса быстрее неслись над островом, было вполне вероятно, что она первая достигнет восточной оконечности Блекуэллса. Ладлоу видел свое преимущество и приготовился к встрече.

Читатель сам легко поймет, что привело крейсер в гавань, поэтому мы не станем вдаваться в подробные объяснения. Перед рассветом он вошел в глубину залива, а когда совсем рассвело, команда его увидела, что за холмистым мысом и в других укромных уголках эстуария бригантины нет и в помине. Навстречу им попался рыбак, который рассеял последние сомнения, рассказав, что он видел судно, по описанию как две капли воды похожее на «Морскую волшебницу», проходившее через Нарроус после полуночи. А вскоре в ту же сторону быстро пронеслась гребная лодка. В руках у Ладлоу оказалась нить. Он подал сигнал своим шлюпкам блокировать проливы Киллс и Нарроус, а сам, как мы видели, поспешил прямо в гавань.

И вот теперь, мчась по узкому проливу, Ладлоу прилагал все усилия, чтобы захватить бригантину контрабандиста и вместе с тем сохранить собственное судно. Хотя крейсер по-прежнему мог бы стрелять через остров по парусам бригантины, слабость команды, сократившейся более чем наполовину, риск разрушить дома фермеров, лепившиеся кое-где у низких скал, и необходимость приготовиться к преодолению узкого и опасного прохода препятствовали этому. Как только крейсер благополучно вошел в пролив между Блекуэллсом и Лонг-Айлендом, Ладлоу приказал закрепить пушки и приготовить якоря к отдаче.

– Якоря взять на кат [193]193
  Взять на кат (кат-балку) – в данном случав приготовить якоря к мгновенной отдаче.


[Закрыть]
, сэр, – поспешно добавил он, обращаясь к Триселю. – Тут шутить нельзя. Проследите, чтобы все было исполнено как следует, да держите наготове абордажные крюки – мы зацепим ими борта контрабандиста, как только будет возможность, и возьмем всех живьем. Когда на бригантину будут заброшеныкрючья, у нас хватит сил подтянуть ев к крейсеру и захватить со всеми потрохами!.. Что, сигнал, требующий лоцмана, еще на мачте?

– Да, сэр, сигнал-то на мачте, но какая быстрая нужна лодка, чтобы догнать нас при эдакой приливной волне. Адские Ворота начинаются вон у того мыса, капитан Ладлоу!

– Пусть сигнал остается; бездельники иной раз прохлаждаются в бухточке по эту сторону рифа, – вдруг, когда мы будем проходить мимо, счастливый случай приведет одного из них к нам на борт. Держите же наготове якоря, сэр, крейсер мчится вперед, как скаковая лошадь под ударами хлыста!

Матросы поспешили исполнить команду, а молодой капитан поднялся на полуют, то тревожно глядя на волны и водовороты, то посматривая на стеньги и белые паруса бригантины, видневшиеся над деревьями острова в каких-нибудь двухстах морских саженях от крейсера. Но при таком бешеном течении мили и минуты казались не длиннее футов и секунд. Едва успел Трисель доложить, что якоря готовы, как судно уже поравнялось с бухтой, где суда часто отстаивались на якоре, выжидая благоприятной минуты, чтобы войти в Адские Ворота. Ладлоу сразу увидел, что бухта пуста. На миг он готов был отступить перед тяжкой ответственностью, которой моряк, вынужденный взять на себя роль лоцмана, страшится больше всего на свете, и подумал, а не лучше ли стать на якорь в бухте? Но, еще раз взглянув на снасти бригантины, он отбросил все колебания.

– Мы у самых Ворот, сэр! – раздался предостерегающий возглас Триселя.

– А этот головорез знай идёт себе прежним курсом!

– Что ж, ведь мошенник плавает без королевского разрешения, капитан Ладлоу. А проход этот, говорят, заслужил свое имя!

– Мне доводилось проходить через него, и, клянусь, это скверное место… Глядите, а он и не думает бросать якорь!

– Если та колдунья, которая указывает ему путь, благополучно проведет его через Адские Ворота, значит, она заслужила свою славу. Мы проходим мимо бухты, капитан Ладлоу!

– Уже прошли! – отозвался Ладлоу с тяжким вздохом. – Но ни слова больше. С лоцманом или без него, теперь нам остается либо плыть вслед, либо пойти ко дну!

Пока еще была возможность избежать опасности, Трисель осмеливался возражать капитану, но теперь он, как и Ладлоу, видел, что все зависит от их хладнокровия и внимательности. Он быстро обошел палубу, убедился, что у каждого браса и булиня стоит человек, напомнил тем молодым офицерам ;которые оставались на борту,

о бдительности и стал ждать распоряжений капитана с самообладанием, которое так необходимо моряку в трудную минуту. Ладлоу, чувствуя на себе бремя ответственности, внешне был также спокоен. Крейсер уже вошел в Ворота, и никакая сила не могла его остановить. В такие минуты крайней тревоги человек обычно ищет поддержки у других. Хотя собственный его шлюп мчался все быстрее и был на волосок от гибели, Ладлоу бросил взгляд на бригантину, чтобы убедиться, что контрабандист не потерял уверенности. Блекуэллс остался позади, и, так как оба потока снова соединились, бригантина, входя в опасный пролив, привелась к ветру и теперь шла в двухстах футах от «Кокетки» прямо у нее в кильватере. Отважный и мужественный моряк, который ею командовал, стоял между недгедсами, над самой фигурой своей мнимой повелительницы, и не отрываясь смотрел на пенистые рифы, грозные буруны и коварные течения, скрестив руки на груди. Капитаны обменялись взглядами, и контрабандист приподнял шляпу. Ладлоу был слишком вежлив, чтобы не ответить на приветствие, после чего вновь всецело отдался заботам о своем судне. Впереди высилась скала, о которую с громким и непрестанным ревом разбивались волны. На мгновение всем показалось, что судну не избежать гибели. Но вот опасность уже миновала.

– Круче обрасопить реи! – скомандовал Ладлоу спокойным голосом, в котором звучало сдерживаемое напряжение.

– Привестись к ветру! – отозвался Бороздящий Океаны с живостью; ясно было, что он внимательно следит за каждым маневром крейсера.

Крейсер стал круче к ветру, но внезапный поворот пролива больше не позволял ему идти прежним курсом. Хотя теперь он быстро несся вперед, против ветра, ветер и течение, споря между собой, относили его в сторону, и вдруг скала, вокруг которой вода так и бурлила, выросла перед самым его носом. Опасность была слишком близка, чтобы соблюдать субординацию, и Трисель громко крикнул, что нужно сделать поворот, иначе смерть.

– Руль на ветер! – скомандовал Ладлоу громким и повелительным голосом. – Тяни брасы и шкоты!

Крейсер, казалось, понимал, какая опасность ему угрожает. Нос круто свернул прочь от пенящегося рифа, и паруса, забрав ветер другой стороной своей поверхности, помогли сделать поворот. Не прошло и минуты, как крейсер лег на прежний курс, а еще через минуту он переменил галс, и паруса его снова наполнились ветром. Этот короткий, но трудный маневр потребовал от Триселя напряжения всех сил; но, едва взглянув вперед, он снова крикнул:

– Еще бурун, прямо по носу! Круче к ветру, сэр, круче к ветру, не то мы наскочим на риф!

– Право на борт! – снова уверенно скомандовал Ладлоу. – Пошел брасы, шкоты тянуть, с реев долой! Веселей, ребята!

Предосторожности эти были необходимы: хотя судно так удачно избежало первого рифа, бурный и пенистый водоворот, в котором вода так и кипела (поэтому он и назывался «Котел»), был прямо перед ним, и казалось, спасения нет. Но в эту отчаянную минуту паруса выручили крейсер. Он замедлил ход, но течение все еще несло его против ветра, и крейсер, благополучно миновав буруны, оставил рифы позади. Чуткое судно взлетело высоко на волне, как бы из почтения к бурунам, и киль, глубоко сидевший в воде, остался невредим.

– Еще на два корпуса вперед, и мы бы врезались в скалы! – воскликнул бдительный штурман.

Мгновение Ладлоу озирался в нерешительности. Вода ревела и бурлила со всех сторон, паруса начали терять ветер, и крейсер приблизился к утесу, возле которого предстояло сделать второй поворот в этом опасном проходе. Он видел, что крейсер все еще приближается к берегу, и прибег к последнему средству.

– Отдать оба якоря! – скомандовал он.

Тяжелые якоря с плеском упали в воду, зашуршали, разматываясь, толстые канаты. Крейсер резко остановился, содрогнувшись весь от топов мачт до самого киля, – казалось, он вот-вот развалится. Но толстый канат размотался еще, и видно было, как задымился деревянный шпиль. Крейсер закружился на месте, потом резко рванулся к берегу. Одерживая судно рулем, его с трудом удалось остановить, но канаты грозили лопнуть. Вся команда затаив дыхание ждала этого; но вот верхние паруса наполнились ветром, и теперь уж ветер дул в корму, сильно противодействуя течению.

Послушный рулю, крейсер стоял на месте, но вода пенилась о его водорез так, словно он несся вперед со скоростью вихря.

Казалось, с того мгновения, когда «Кокетка» вошла в Ворота, до той секунды, когда она бросила якоря возле Котла, проплыв почти целую милю, прошла всего лишь минута. И, хотя Ладлоу не был уверен, что крейсеру ничто не грозит, он мгновенно вспомнил о преследовании.

– Изготовить крюки! – нетерпеливо крикнул он. – Внимание… Бросай!

Для того чтобы читатель яснее понял, чем была вызвана эта внезапная команда, нам придется вернуться назад, ко входу в опасный пролив, и последовать за «Морской волшебницей» в ее рискованной попытке пройти через него без лоцмана.

Вспомним неудачный маневр бригантины, когда она повернула против течения у западной оконечности Блекуэллса. В результате преследователь оказался впереди, а капитан бригантины убедился, что у него нет иного выхода, кроме как идти прежним курсом, потому что, если бы он стал на якорь, бригантину захватили бы шлюпки. Когда оба судна достигли восточной оконечности острова, «Кокетка» шла впереди, о чем хитрый контрабандист нисколько не сожалел. Напротив, он воспользовался этим и, двигаясь вслед за крейсером, уверенно вошел в незнакомый пролив. Адские Ворота были ему неизвестны, он слышал лишь об их ужасной славе среди моряков, и, если бы не крейсер, ему пришлось бы руководствоваться только общим своим знанием моря и его опасностей.

Когда «Кокетка» сделала поворот оверштаг [194]194
  Поворот оверштаг – поворот судна на другой галс, совершаемый носом против ветра.


[Закрыть]
, спокойный и внимательный контрабандист ограничился тем, что взял передние паруса на гитовы. Бригантина плыла по течению, не отставая и не догоняя крейсер, который контрабандист так ловко заставил служить себе вместо бакена. Матросы не сводили глаз с парусов и так искусно управляли тонким механизмом снастей, что в любой миг можно было уменьшить скорость судна, поставив его лагом [195]195
  Лагом, помимо прибора для измерения скорости хода, называют также борт судна, когда говорят, что оно стоит бортом к чему-либо, например – к течению, к волне и т. п.


[Закрыть]
к течению. Бригантина следовала за крейсером до тех пор, пока он не стал на якорь, после чего Ладлоу, видя, что «Морская волшебница» совсем рядом, приказал бросать абордажные крюки.

Когда крюки взлетели в воздух, контрабандист стоял на низком полуюте своего маленького судна, в пятидесяти футах от капитана крейсера. На его твердых губах играла равнодушная улыбка. Не говоря ни слова, он махнул рукой своим матросам. Они обрасопили реи, и все паруса наполнились ветром. Бригантина рванулась вперед, и крюки тяжело плюхнулись в воду.

– Спасибо, что заменили нам лоцмана, капитан Ладлоу! – крикнул отважный счастливец в индийском шарфе, и его бригантина, подгоняемая ветром и течением, быстро понеслась прочь от крейсера. – Вы найдете нас у Монтаук, у меня еще есть дела на берегу! Но торопитесь, наша повелительница надела голубую мантию, и не много раз закатится солнце, прежде чем мы уйдем в океан. Прошу вас, хорошенько заботьтесь о королевском крейсере – у ее величества нет судна красивее и быстроходнее этого!

Мысли вихрем проносились в голове Ладлоу. Когда бригантина очутилась у самого борта крейсера, первым его порывом было обстрелять ее из пушек, но он тотчас сообразил, что, прежде чем прислуга успеет изготовить пушки к бою, бригантина будет уже далеко, вне выстрела. Он уже раскрыл было рот, чтобы дать команду рубить якорные канаты, но вспомнил, с какой скоростью идет бригантина, и заколебался. Однако ветер вдруг засвежел, и это решило дело. Видя, что теперь крейсер может постоять за себя, Ладлоу приказал до конца вытравить в клюзы [196]196
  Клюзы – отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.


[Закрыть]
длинные канаты и освободить судно, оставив якоря на дне до той поры, пока не представится случай их достать.

Маневр этот занял несколько минут, и, когда «Кокетка», поставив все паруса, снова пустилась в погоню, «Морская волшебница» была уже недосягаема для ее пушек. Оба судна продолжали путь, держась как можно ближе к середине пролива и полагаясь больше на удачу, чем на знание фарватера.

Когда «Кокетка» проходила мимо двух островков, лежащих неподалеку от Адских Ворот, в проливе показалась лодка, которая гребла прямо к крейсеру. Человек, сидевший в ней, указывал на мачту, где все еще развевался сигнал, и предлагал свои услуги.

– Эй, скажи-ка, – нетерпеливо спросил его Ладлоу, – что, бригантина взяла лоцмана?

– Надо полагать, что нет. Она задела бортом риф у выхода из Сверкающей бухты, а когда она проходила мимо, я слышал, как звенел лот. Я бы пошел на нее сам, да она промчалась, как птица, и ни на какие сигналы, кроме как на свои собственные, там, видно, и внимания не обращают.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю