355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Фенимор Купер » Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница » Текст книги (страница 31)
Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 20:01

Текст книги "Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница"


Автор книги: Джеймс Фенимор Купер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 57 страниц)

Глава VI

Ну что, опять сегодня появлялось?


Шекспир, «Гамлет»



– Лицо человека – вахтенный журнал [76]76
  Вахтенный журнал – книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.


[Закрыть]
его мыслей, и, судя по лицу капитана Ладлоу, он находится в приятном расположении духа, – раздался чей-то голос рядом с командиром «Кокетки», который все еще продолжал разыгрывать пантомиму, описанную в конце предыдущей главы.

– Кто там болтает о мыслях и вахтенных журналах и смеет совать нос в мои дела? – яростно воскликнул молодой офицер.

– Человек, который любит игру мысли и часто царапал пером на страницах вахтенных журналов, чтобы знать, как следует встречать шквал [77]77
  Шква л – внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.


[Закрыть]
, таящийся в тучах или в человеке. Что же касается вмешательства в ваши дела, капитан Ладлоу, то я на своем веку знавал слишком много крупных кораблей, чтобы сворачивать в сторону от первого встречного легкого крейсера. Надеюсь, вы удовлетворены, сэр? Каждый вежливый вопрос имеет право на такой же ответ.

Ладлоу с трудом поверил своим глазам, когда, обернувшись к незваному собеседнику, увидел смелый взор и спокойное лицо моряка, который сегодня утром уже вызвал его негодование. Однако молодой человек сдержал возмущение и приложил все усилия, чтобы превзойти своего собеседника хладнокровием, придававшим внешнему облику незнакомца нечто внушительное, если не властное, хотя тот и был ниже его по положению. Возможно, необычность происходящего ошеломила командира крейсера, привыкшего к почтительному отношению со стороны тех, кто избрал море своим домом.

– Смел тот, кто, не дрогнув, встречает неприятеля; тот, кто вызывающе ведет себя с друзьями, безрассуден.

– А тот, кто не делает ни того, ни другого, умнее обоих, – парировал отважный обладатель индийского шарфа. – Капитан Ладлоу, мы встретились как равный с равным и можем говорить свободно.

– Равенство не подходящее слово для людей столь разных положений и обязанностей.

– Стоит ли сейчас говорить о положении и обязанностях? Надеюсь, в должное время мы оба исполним свой долг. Но одно дело, когда капитан Ладлоу прикрыт бортовыми пушками «Кокетки» и перекрестным огнем своих матросов, и другое дело, когда он один на морском утесе, вооруженный только палкой и собственным мужеством. Находясь на судне, он словно рангоут [78]78
  Рангоут – все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения – стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади – вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами


[Закрыть]
, поддерживаемый вантами, штагами, брасами и прочим стоячим такелажем; но в нынешнем положении он простой шест, который держится лишь благодаря крепости и качеству своей древесины. Впрочем, судя по всему, вы из тех, кто не боится выходить в одиночное плавание и при более крепком ветре, чем тот, что треплет паруса вон того суденышка в заливе.

– Действительно, судну приходится туго! – воскликнул Ладлоу, внезапно теряя интерес ко всему, кроме периагвы, на борту которой находилась Алида со своими спутниками и которая в этот момент вышла из-под прикрытия холма на простор Раританского залива. – Что скажете, приятель? Такой человек, как вы, должен разбираться в погоде.

– Женщины и ветер познаются в действии. Любой смертный, дорожащий своим покоем и уважающий стихии, предпочел бы совершить этот переезд на «Кокетке», а не на пляшущей по волнам периагве; и все же разве-веющиеся на лодке шелка говорят о том, что кое-кто считает иначе…

– Вы удивительно сообразительный человек! – вскричал Ладлоу, поворачиваясь к незнакомцу. – А также удивительно…

– …нахальный, – закончил тот, видя, что капитан запнулся. – Пусть офицер ее величества не стесняется в выражениях; я всего лишь ноковый [79]79
  Ноковый – матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.


[Закрыть]
или в лучшем случае рулевой старшина.

– Я не хотел сказать ничего оскорбительного, но ваша осведомленность о моем предложении переправить даму и ее друзей в поместье олдермена ван Беверута на «Кокетке» несколько удивляет меня!

– А я не нахожу в вашем предложении ничего удивительного, хотя с ее друзьями вы любезны совсем из других соображений. Впрочем, когда молодые люди высказывают то, что у них на сердце, они не произносят слов шепотом.

– Следовательно, вы подслушивали наш разговор! Я уверен в этом, тут очень легко укрыться! Вероятно, сэр, кроме ушей, у вас есть еще и глаза?

– Признаюсь, я видел, как изменилось выражение вашего лица, словно у члена парламента, по знаку министра вступающего в сделку с совестью, когда вы столь тщательно исследовали клочок бумаги…

– …содержание которой вам неизвестно!

– В которой, мне думается, содержится приказание частного свойства, исходящее от дамы слишком кокетливой, чтобы принять ваше приглашение совершить переезд на корабле того же названия.

– Клянусь небом, малый прав в своей необъяснимой дерзости! – пробормотал Ладлоу, принимаясь шагать взад-вперед в тени дерева. – Слова и дела девушки противоречат друг другу, и я, глупец, обманулся ими, словно молоденький мичман, только-только оторвавшийся от матушкиной юбки. Послушайте, мистер… э-э… Надеюсь, у вас есть имя, как у всякого морского бродяги?

– Да. Когда меня зовут достаточно громко, я отзываюсь на кличку Том Румпель.

– Что ж, мистер Румпель, такой способный моряк должен быть рад служить королеве.

– Если бы не мой долг перед тем, кто имеет преимущественное право на мою службу, ничто не было бы мне более приятно, чем протянуть руку помощи царственной леди, терпящей бедствие.

– Кто же имеет в этом королевстве больше прав, чем ее величество? – удивился Ладлоу, привыкший с почтением относиться к королевской власти.

– Я сам. Когда наши цели совпадают, никто охотнее меня не разделит компанию с ее величеством, но…

– Ваши шутки заходят слишком далеко, сэр! – перебил Ладлоу. – Вам следовало бы знать, что я имею право силой заставить вас служить ее величеству, не входя с вами в какие-либо переговоры. И знайте, что, несмотря на вашу прыть, мне ничего не стоит принудить вас к этому.

– Нужно ли доводить наши отношения до крайности, капитан Ладлоу? – заметил незнакомец после недолгого раздумья. – Если сегодня я ускользнул от вас, то, может быть, сделал это ради того, чтобы по собственному желанию, а не по принуждению подняться на борт вашего корабля. Мы здесь одни, и ваша честь не сочтет меня хвастуном, если я скажу, что хорошо скроенному и деятельному человеку, который от топовой корзины до киля имеет шесть футов, не может понравиться, чтобы его тащили против воли, словно ялик, привязанный к корме корабля. Я моряк, сэр, и, хотя океан мой дом, я никогда не осмелюсь выйти в море без соответствующего оснащения. Взгляните с этого утеса и скажите, видите ли вы, помимо крейсера ее величества, какой-нибудь другой корабль, который пришелся бы по вкусу моряку дальнего плавания.

– Уж не хотите ли вы сказать, что явились сюда для того, чтобы наняться на службу?

– Именно так. И, хотя мнение рядового матроса может ничего не значить в ваших глазах, вам приятно будет услышать, что, сколько бы я ни смотрел отсюда в море, я не увидел бы более красивого и быстроходною корабля, чем тот, которым командуете вы. Такому опытному моряку, как вы, капитан Ладлоу, не нужно объяснять, что, когда человек принадлежит самому себе, он разговаривает иначе, чем когда запродает себя короне.

Поэтому, надеюсь, вы не будете слишком долго помнить мою теперешнюю вольность.

– Я встречал таких людей, как вы, друг мой, и знаю, что настоящий вояка-матрос бывает столь же дерзок на берегу, сколь дисциплинирован в плавании. Что это там поблескивает на солнце – парус или крыло чайки?

– Может быть, и то и другое, – заметил отважный моряк, не спеша повернувшись в сторону океана. – С этого утеса отличный обзор. Это чайки носятся над волнами.

– Взгляните мористей. Вон то сверкающее белое пятнышко скорее похоже на парус.

– Вполне вероятно. При таком ветре каботажные суда круглые сутки шныряют вдоль берега, словно крысы на причале, но мне все же кажется, что это просто гребни волн сверкают на солнце.

– Нет, это белоснежная парусина, какая красуется на мачтах дерзких пиратов.

– Вы ошибаетесь, ничего больше не видать, – сухо возразил незнакомец. – Сколько бессонных ночей и бесцельных погонь приходится на долю моряков, капитан Ладлоу, из-за подобных ошибок! Однажды мы шли вдоль берегов Италии, между Корсикой и материком, и такой же обман зрения овладел всем экипажем; это научило меня доверять своим глазам только в том случае, если горизонт ясен, а голова трезва.

– Расскажите подробнее, – попросил Ладлоу, отводя взор от океана с видом человека, решившего, что он ошибся. – Что это за чудеса происходили с вами в итальянских водах?

– Действительно чудеса, и ваша честь согласится с этим, когда я расскажу о случившемся теми же словами, которыми я записал все это в вахтенный журнал для сведения тех, кому надлежит знать. Шел последний час второй половины вахты [80]80
  Вахта – в старом парусном флоте – дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части – первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех – шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.


[Закрыть]
. Дело было в пасхальное воскресенье; ветер – юго-восточный, слабый, он едва наполнял верхние паруса и только-только позволял нам управлять кораблем. Уже несколько часов, как горы Корсики, Монте-Кристо и Эльба скрылись из глаз, и мы были на реях, следя, когда откроется итальянский берег. Густой туман низко стелился над водой, скрывая от нас землю; все считали, что это прибрежный туман, и не придавали ему особенного значения; однако никто не желал входить в него, потому что у того побережья дурно пахнет и даже чайки и сухопутные птицы не летают в нем. Так вот, стоим мы, грот на гитовых [81]81
  Гитовы – снасти, поднимающие нижнюю часть прямого паруса к рею или подтягивающие косой парус к мачте и гафелю.


[Закрыть]
, марселя шлепают по стеньгам, словно девушка обмахивается веером при виде ухажера. Только нижние паруса едва наполнены ветром, а солнце уже село за горизонт. Я был тогда молод, глаз у меня был острый, и поэтому я одним из первых увидел это зрелище!

– И что же это было?.. – вопреки безразличию, которое он напустил на себя, с интересом спросил Ладлоу.

– Прямо над грядой зловонного тумана, который всегда держится у того побережья, показался предмет, который излучал такой яркий свет, словно тысяча звезд покинули свои обычные места в небесах, и, как сверхъестественный маяк, предупреждал нас о близости берега. Это было удивительное, необычайное зрелище. Темпота сгущалась, и предмет светился все ярче и ярче, словно действительно предостерегал нас об опасности. Но когда мне наверх передали подзорную трубу, то я увидел высоко-высоко над рангоутом, на котором наши грешные суда обычно носят свои опознавательные огни, сверкающий крест.

– Это и впрямь сверхъестественно! Что же вы предприняли для того, чтобы выяснить, что это за небесное явление?

– Мы отвернули от берега и предоставили выяснять это более отважным мореплавателям. Как я был счастлив, снова увидев утром заснеженные горы Корсики!

– И появление этого чуда так никогда и не было объяснено?

– И никогда не будет. Я беседовал впоследствии с тамошними моряками, но никто из них не видел его. Один, правда, рассказывал мне, что вдали от берега стоит высокий и величественный собор, который виден с моря за много лиг; возможно, его купол, освещенный по случаю какого-нибудь торжественного богослужения, мы и увидели поверх тумана. Но мы были достаточно опытными моряками, чтобы поверить таким россказням. Я отлично понимаю, что церковь, подобно кораблю или холму, может порой казаться больше, чем она есть на самом деле, но тот, кто решится утверждать, будто рука человека может поднять камни под самые облака, должен быть убежден в легковерии своих слушателей, прежде чем зайти так далеко.

– Ваш рассказ удивителен, и чудо это следовало бы тщательно исследовать. Возможно, это действительно была церковь. В Риме есть здания втрое выше мачт крейсера!

– Я редко беспокоил церкви своим присутствием, поэтому не понимаю, с чего бы им беспокоить меня, – произнес моряк и повернулся к океану спиной, словно не желая больше смотреть на водный простор. – С тех пор прошло двенадцать лет, и, хотя я совершил много плаваний, я больше не видел итальянских берегов. Не желает ли ваша честь начать спуск первым, как подобает вашему званию?

– Из-за вашего рассказа о горящем кресте, мистер Румпель, я совсем позабыл следить за периагвой, – ответил Ладлоу, который все еще стоял лицом к морю. – Этот упрямый старый голландец – я хочу сказать, олдермен ван Беверут – верит в свое суденышко больше, чем верю в него я. Мне не нравится вон то облачко, что поднимается над устьем Раритана, а мористей горизонт хмурится. Клянусь небом! Я вижу парус вдали, или мои глаза потеряли зоркость и обманывают меня!

– Ваша честь снова видит крыло парящей чайки; я сам едва не обманулся, но обмануть бдительность человека, имеющего многолетний опыт морехода, не так-то просто. Помнится, шли мы однажды среди островов Китайского моря, в районе пассатов…

– Довольно чудес, приятель; за одно утро я не в состоянии проглотить более одной церкви. Возможно, это действительно чайка – расстояние слишком велико и пятнышко едва видно, – однако, оно показалось на том же месте, да и по форме напоминает парус. Есть основания Ждать появления у наших берегов судна, за которым нужно зорко следить.

– Значит, мне представится возможность выбрать себе корабль по– вкусу, – заметил Румпель. – Благодарю вашу честь за то, что вы сообщили мне об этом прежде, чем я отдался в руки королевы; эта леди более склонна получать подарки такого рода, чем возвращать их.

– Если на борту вы будете проявлять к окружающим почтение, хотя бы в малой степени равное вашей дерзости на берегу, вас можно будет счесть образцом вежливости! Но такому моряку, как вы, не должно быть безразлично, на каком корабле ему служить.

– А разве то судно, о котором говорит ваша честь, пиратское?

– Если и не пиратское, то немногим лучше. Это контрабандист, но поверьте, что ему скоро придет конец. Во всяком случае, имя Бороздящего Океаны должно быть знакомо моряку, объехавшему весь свет.

– Прошу простить морского скитальца за любопытство ко всему, что касается его ремесла, – ответил обладатель индийского шарфа с явно заинтересованным видом. – Я лишь недавно вернулся из дальних странствий и хотя много слышал о пиратах, но об этом контрабандисте впервые узнал от хозяина периагвы, курсирующей между этим берегом и городом. Я не таков, каким кажусь, капитан Ладлоу; когда мой командир лучше меня узнает и увидит, как хорошо я умею служить, он не раскается в том, что убедил дельного моряка поступить под свою команду, проявив к нему снисходительность и терпимость, когда тот еще был хозяином самому себе. Надеюсь, ваша честь не обидится на мою дерзость, если я скажу, что был бы рад побольше узнать об этом контрабандисте.

Ладлоу пристально посмотрел в мужественное и непроницаемое лицо собеседника. Смутное подозрение шевельнулось в нем, но тотчас исчезло, как только его наметанный глаз увидел, какого смелого и крепкого моряка он берет на службу. Вольность незнакомца скорее забавляла, нежели раздражала его. Повернувшись на каблуках, он начал спускаться с утеса к берегу, на ходу продолжая разговор.

– Вы действительно были далеко, – сказал молодой капитан «Кокетки», улыбаясь, как человек, извиняющийся перед самим собой за то, что, по его мнению, не нуждается в снисхождении, – если не слышали о подвигах бригантины [82]82
  Бригантина, или шхуна-бриг, – двухмачтовое судно с так называемым смешанным вооружением: фок-мачта (первая от носа) вооружена тремя или четырьмя прямыми парусами, а грот-мачта – косым парусом, крепящимся передней шкаториной (кромкой) к мачте, верхней – к гафелю, а нижней – к гику. Выше гафеля ставится треугольный парус – топсель. На бушприте (наклонном рангоутном дереве, выдающемся впереди носа судна) и на его продолжении – утлегаре, а также между грот– и фок-мачтами ставятся треугольные паруса – кливера и стакселя.


[Закрыть]
, известной под названием «Морская волшебница», и о ее командире, по прозвищу «Бороздящий Океаны». Вот уже пять лет, как все крейсеры в колониях получили приказ быть начеку и изловить авантюриста. Говорят даже, что дерзкий контрабандист зачастую бросал вызов судам, плавающим в Ла-Манше и Ирландском море. Счастливец, который его изловит, получит под свое командование большой корабль, а то и дворянское звание.



Бригантина: 1 —руслень; 1-а– вант-путенсы; 2– боканцы; 3– гик; 4– гафель; 5– топсель; 6– шкот; 7 —брасы (отсюда – брасопить, обрасапливать).


 
 

– Должно быть, он хорошо зарабатывает на своей торговле, если идет на такой риск и не боится стольких опытных моряков! Позвольте мне пойти дальше в моей дерзости, которая, на ваш взгляд, по-видимому, и так зашла слишком далеко, и задать еще один вопрос: известно ли что-нибудь об облике и приметах этого контрабандиста или, вернее сказать, грабителя?

– Не все ли равно, как выглядит этот негодяй? – сказал капитан Ладлоу, по-видимому решив, что вольности собеседника пора положить конец.

– И впрямь все равно! Я спросил лишь потому, что встречал когда-то на морях далекой Индии подобного человека. С тех пор, правда, прошло уже много времени, и он бесследно исчез. Но этот Бороздящий Океаны либо испанец из Мейна, либо голландец, прибывший со своей полузатопленной родины, чтобы познакомиться с земной твердью.

– Испанцы с южного побережья никогда не отваживались плавать в этих водах, и я еще не встречал голландцев, которые были бы так легки на подъем. Этот парень, как говорят, насмехается над самыми быстроходными английскими крейсерами. Я не слышал о нем ничего хорошего. Говорят, это какой-то беспутный офицер, покинувший приличное общество потому, что мошенство отчетливо написано на его лице и ему не удается скрыть этого.

– Нет, тот, которого я видел, был порядочный человек и мог смело показываться на глаза людям, – произнес моряк. – Это, конечно, не он, если вообще кто-нибудь появился у здешних берегов. Вам доподлинно известно, ваша честь, что этот человек тут?

– Так говорят, хотя всякая болтовня уже не раз вынуждала меня искать негодяя там, где его не было, и я не очень-то верю слухам… Однако ветер подул с запада и разгоняет тучи над Раританом. Олдермену посчастливилось.

– И чайки летают мористей – верный признак хорошей погоды, – подхватил моряк, окинув горизонт быстрым, внимательным взглядом. – Ваш пират, видно, улетел вместе с ними на своих легких парусах.

– Тогда мы бросимся в погоню. «Кокетка» выходит в море, и мне пора бы знать, мистер Румпель, какую койку вы хотели бы занять на службе у королевы.

– Благослови бог ее величество! Анна – царственная особа и мужем себе избрала адмирала флота. Что касается койки, сэр, то любой матрос желает стать капитаном, даже если ему приходится жевать свой харч возле подветренного шпигата [83]83
  Шпигат – отверстие в борту судна для снастей и стока воды с палубы за борт.


[Закрыть]
. Надо полагать, должность старшего помощника у вас уже занята?

– Неуместная шутка, сэр! В ваши годы и при вашей опытности я не должен объяснять вам, что звание надо заслужить.

– Прошу прощения и признаю свою ошибку. Капитан Ладлоу, вы человек чести и, думаю, не обманете простого матроса, который доверится вам?

– Матрос или кто другой, всякий может положиться на мое слово.

– Тогда я прошу дать его. Позвольте мне подняться на борт вашего крейсера, познакомиться с моими будущими сослуживцами, посмотреть, окажется ли мне по нраву корабль, и затем покинуть его, если я не пожелаю остаться.

– Перед такой дерзостью бессильно всякое терпение! – воскликнул Ладлоу.

– Моя просьба весьма разумна, берусь доказать это, – серьезно ответил незнакомец. – Командир «Кокетки», капитан Ладлоу, с удовольствием связал бы свою жизнь с одной прекрасной леди, которая находится сейчас на периагве, хотя есть тысячи других, на которых он мог бы жениться с меньшими трудностями.

– Твое бесстыдство переходит все границы! Ну, а что, если это действительно так?

– Сэр, корабль для моряка – все равно что хозяйка дома. Ведь когда он на корабле да еще во время войны, можно считать, что они состоят в браке, законном или нет, безразлично. Моряк становится как бы «кость от кости, плоть от плоти» корабля, «пока смерть не разлучит их». Для столь длительного единения необходима свобода выбора. Разве моряки, так же как и влюбленные, не могут иметь вкуса? Обшивка и линии корабля для него – все равно что талия и плечи возлюбленной, такелаж – украшения, покрой и пригонка парусов – фасон дамской шляпки; пушки всегда уподоблялись зубам, а окраска – это румянец на щеках. Вот почему выбор необходим, сэр, и, если я буду лишен возможности выбирать, мне придется пожелать вам счастливого плавания, а королеве – лучшего слуги, чем я.

– Послушайте, мистер Румпель, – рассмеялся Ладлоу, – не слишком ли вы доверяете этим чахлым дубкам, полагая, что сможете укрыться среди них от моего преследования, уж коли я того пожелаю? Но я ловлю вас на слове, «Кокетка» примет вас на борт на ваших условиях и в полной уверенности в себе, с какой первая в городе красавица появляется на балу.

– Без лишних слов следую за вами в кильватере, – ответил обладатель индийского шарфа и впервые за все время беседы почтительно обнажил голову перед молодым офицером. – Хоть я еще и не женат, считайте меня помолвленным.

Нет надобности излагать дальнейшую беседу двух моряков. Младший по положению разговаривал довольно непринужденно до тех пор, пока они не достигли берега и не стали видны с корабля ее величества, а затем Румпель с тактом бывалого моряка перешел на почтительный тон, как того и требовала разница в положении.

Полчаса спустя порывы берегового ветра наполнили три марселя «Кокетки», стоявшей на одном якоре, и вскоре, подгоняемая свежим юго-западным ветром, она прошла через Нарроус. Это передвижение не привлекло ничьего внимания. Вопреки саркастическим замечаниям олдермена ван Беверута, крейсер был далеко не праздным, а его выход в открытое море – столь обыденным явлением, что это не вызвало никаких толков среди лодочников и жителей побережья, единственных свидетелей отплытия корабля.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю