Текст книги "Стихотворения"
Автор книги: Джеймс Джойс
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
COLLECTED OCCASIANAL POEMS
СТИХИ НА СЛУЧАИ
THE HOLY OFFICE СВЯТАЯ МИССИЯ
Стихотворение написано в 1904 году и направлено против деятелей Ирландского литературного возрождения, которых Джойс называет «that mumming company» (в русском переводе – «шутовская шатия»). Дублинский журнал «Сейнт Стивене» отверг эту сатиру; тогда Джойс решил напечатать ее за свой счет (август 1904 г.), однако не смог найти денег, чтобы выкупить издание, и весь тираж был уничтожен. Джойс напечатал «Святую миссию» снова в июне 1905 года в Триесте и послал ее брату Станиславу в Дублин с заданием «подарить» походному экземпляру всем, кого он задел в поэме, кроме Йейтса.
В названии стихотворения обыгрываются святой обряд (например, исповедь) и официальное название инквизиции («Святая палата»).
The mind of witty Aristotle… —Джойс сравнивает себя с Аристотелем, противопоставляя свою приверженность к реальности выспреннему платонизму «кельтских» символистов и мистиков. Катарсис– центральная идея «Поэтики» Аристотеля. Перипатетикаминазывали учеников Аристотеля, с которыми он прогуливался, беседуя, под колоннадами Лицея.
With him who hies him to appease / His giddy dames' frivolities… – Здесь подразумевается Иейтс.
Or him who sober all the day / Mixes a naggin in his play… – Имеется в виду ирландский драматург Дж. Синг (1871–1909), герои пьес которого нередко выведены пьяницами.
Or him who conduct 'seems to own, / His preference
for a man of tone… —Джойс имеет в виду своего друга Оливера Джона Гогарти (1878–1957), поэта, эссеиста, прозаика, драматурга, острослова, известного дублинского врача. Гогарти был прототипом Бака Маллигана в «Улиссе».
Or him who plays the rugged patch / To millionaires in Hazelhatch. —Джойс намекает на ирландского поэта и драматурга Падрейка Колума (1881–1972).
Or him who loves his Master dear… —Джойс подразумевает поэта и издателя Джорджа Робертса и его почтительное обращение в стихах к главному дублинскому поэту-мистику Джорджу Расселу (1867–1935).
Or him who drinks his pint in fear… —Джеймс Сал– ливан Старки, «Шеймас О'Салливан» (1879–1958).
Or him who once when snug abed / Saw Jesus Christ without his head… – Джордж Рассел, писавший под псевдонимом «А.Е.».
But Mammon places under ban / The uses of Leviathan… – Под Левиафаном подразумевается одинокий и гордый злой дух (ср. Ис. 27:1), т. е. сам Джойс, борющийся с духом Мамоны (т. е. материального успеха) в литературе.
Steeled in the school of old Aquinas. – Действительно, многие положения эстетики Джойса были выработаны под воздействием рационалистических принципов Фомы Аквинского.
I flash ту antlers on the air. – Джойс любил сравнивать себя с оленем, которого преследуют охотники.
Mahamanvantara (санскрит) – великий год, теософский термин, связанный с циклической концепцией истории
GAS FROM A BURNER
ГАЗ ИЗ ГОРЕЛКИ
Эта сатира была написана в сентябре 1912 года, напечатана в Триесте в 1914 году и послана для распространения в Дублин – на этот раз не Станиславу, а другому брату, Чарлзу. На одном из экземпляров сохранилась объяснительная приписка Джойса: «Этот пасквиль сочинен в зале ожидания на железнодорожной станции Флашинг в Голландии, по пути из Дублина в Триест, после того как первое издание „Дублинцев“ (тысяча экземпляров, за исключением одного, сохранившегося у меня) было злодейски сожжено печатником Джоном Фальконером, Аппер-Сэквел-стрит, Дублин, июль 1912 г.».
Суть истории в том, что Джордж Роберте (издательство «Монсел»), который еще в 1909 г. подписал с Джойсом контракт на издание «Дублинцев», в дальнейшем стал требовать изменений в тексте и исключения конкретных дублинских имен и реалий. Дело кончилось тем, что печатник испугался долгих споров и уничтожил уже отпечатанные чистые листы книги – как он сам впоследствии говорил, пустил под нож, хотя Джойс настаивал, что книга была сожжена. Протагонист джойсовской сатиры – «помесь» Робертса и Фальконера.
An Irish writer in foreign parts. – Джойс в эмиграции.
Flung quicklime into Parnell's eye. – Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) – лидер движения за самоуправление Ирландии в 1877–1890 гг. Летом 1891 г. на митинге в Каслкомере один из присутствующих бросил кусок негашеной извести в лицо Парнеллу. Поводом для травли Парнелла послужила его связь с замужней женщиной Китти О'Ши. Раздутая клерикалами, эта история привела к отставке и смерти Парнелла.
Without the consent of Billy Walsh. – Имеется в виду преподобный Уильям Уолш (1841–1921), дублинский архиепископ с 1885 по 1921 г.; участвовал в кампании против Парнелла.
0 lovely land where the shamrock growsI —Трилистник, эмблема Ирландии. По преданию, с помощью этого маленького растения святой Патрик сумел объяснить своей пастве сложную теологическую проблему – значение триединства Троицы. Как три листика этого растения составляют одно целое, так Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Дух Святой составляют божественное единство.
1 printed the poems of Mountainy Mutton... – Маун– тени Маттон по-русски означает «горный баран». Джойс называет так ирландского поэта и драматурга Джозефа Кэмпбелла (1879–1944), обыгрывая заглавие его сборника «Горный певец» («Mountainy Singer»), который вышел в 1909 г. в издательстве «Монсел».
And a play he wrote (you've read it, I'm sure) / Where they talk of 'bastard' 'bugger' and 'whore… – Имеется в виду пьеса Кэмпбелла «Осуждение».
And a play on the Word and Holy Paul / And some woman's legs that I can't recall / Written by Moore… —Джордж Мур (1852–1933) опубликовал в издательстве Робертса пьесу «Апостол», в предисловии к которой автор пишет о проявлениях чувственности в Библии, в частности о «длинных ногах» купающейся Вирсавии, которые соблазнили Давида.
The table book of Cousins… —по-видимому, книга стихов «Этайн возлюбленная» теософа и мистика Джеймса Казинса, принадлежавшего к кругу Джорджа Рассела. «The table book" означает книгу в роскошном переплете, которую кладут на стол в гостиной, чтобы гости могли ею любоваться.
I printed folklore from North and South / By Gregory of the Golden Mouth… —Издательство „Монсел“ выпустило фольклорные сборники леди Грегори „Книга кил– тартанских историй“ (1909) и „Книга килтартанских сказаний“ (1910).
I printed Patrick What-do-you-Colm… – Джойс обыгрывает фамилию Падрейка Колума.
…that bloody fellow, / That was over here dressed in Austrian yellow. —Джойс подолгу жил в Триесте, входившем в то время в Австро-Венгерскую монархию; национальный цвет Австрии – желтый.
Spouting Italian by the hour / To O'Leary Curtis and John Wyse Power… – Джон Уайз Пауэр – чиновник в Управлении королевской ирландской полиции при резиденции лорда-наместника Ирландии в Дублинском замке; О'Лири Кёртис – дублинский журналист.
The Wellington Monument —памятник английскому полководцу, ирландцу по происхождению, герцогу Веллингтону (1769–1852) в Феникс-парке в Дублине.
Sydney Parade,etc. – топонимика Дублина
Не forgot to mention Curly's Hole… —старинный водоем в пригороде Дублина Клонтарфе, возле Клонтарф– ской часовни, построенной в 550 г.
So gross a libel on Stepmother Erin. – Роберте был выходцем из Шотландии.
Colm can tell you I made a rebate… —Падрейк Колум с марта 1912 г. по июль 1913 г. издавал журнал „Ирландское обозрение“, пользуясь кредитами издательства „Монсел“.
My Irish foreman from Bannockburn… – Город Бен– нокбурн находится отнюдь не в Ирландии, а в Шотландии, там произошла знаменитая битва Роберта Брюса против англичан в 1314 г.
Memento homo (лат.)– „Помни, человек… ибо прах ты, и в прах превратишься“ (Бытие 3:19). Эти слова произносятся кающимися в первый день Великого поста, „пепельную среду“, когда они чертят пеплом крест на лбу.
ЕССЕ PUER
Написано в 1932 г.
Ессе puer (лат.)– (см. Предисловие, с. 16). Младенец у Джойса – символ вечного обновления жизни.
A boy is sleeping: /An old man gone. – Отец Джойса, с которым тот после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.
UNCOLLECTED OCCASIANAL POEMS
СТИХИ НА СЛУЧАИ
(НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)
SATIRE ON THE BROTHERS FAY
САТИРА НА БРАТЬЕВ ФЭЙ
Датируется июнем 1904 г. Обстоятельства написания этих стихов таковы. Джойс явился вдрызг пьяным на репетицию Национального театра в Кэмден-Холл и свалился там в узком коридоре, ведущем в репетиционную залу. Две дамы, актриса Вера Экспозито и ее мать, услышали его пьяное мычание и хрипение и призвали на помощь руководителей труппы братьев Франка и Уильяма Фэев. Джойса, несмотря на его протесты, вывели и отправили домой. Придя в себя, Джойс сочинил эти два лимерика.
«THE FLOWER I GAVE REJECTED LIES…»
«ЦВЕТОК, ЧТО Я ТЕБЕ ПРИНЕС…»
Единственный экземпляр этого стихотворения не датирован. Некоторые комментаторы относят его к 1902–1904 гг. Другие – к периоду «Джакомо Джойса» (1913–1916).
Алъберик– карлик, отвергнувший любовь ради подземных сокровищ, в опере Вагнера «Золото Рейна»
Отмщенье мне – и аз воздам. – Евангельская аллюзия, Рим. 12:19.
DOOLEYSPRUDENCE
ДУЛИСПРУДЕНЦИЯ
Датируется 1916–1918 гг. Стихотворение написано на мелодию популярной песни «Мистер Дули» (слова У. Джерома, музьжа Ж. Шварца, 1901). В нем отражается положение Джойса – эмигранта, сохранившего британский паспорт, но твердо решившего не принимать никакого участия в войне, что, конечно, раздражало британские консульские власти.
Название дословно означает "благоразумие Дули".
The gospel of the German on the Mount… —По-видимому, имеется в виду Ницше, автор книг о пророке Заратуст– ре, десять лет жившем в горах, чтобы набраться мудрости; в русском переводе Ницше назван «Базельским пророком», так как он долго преподавал в Базельском университете.
LAMENT FOR THE YEOMEN
ПЛАЧ ПО РАТНИКУ
Написано в 1918 г. Перевод из немецкого поэта Феликса Берана «Des Weibes Klage». Джойс хвалил этот «Плач» как единственное известное ему хорошее стихотворение о войне. Он даже намеревался включить свой перевод в сборник «Пенни за штуку». В сохранившейся беловой копии оно помещено на одиннадцатом месте, между стихотворениями «Один» и «Банхофштрассе».
Приводим немецкий оригинал Берана:
Und nun kommen der Krieg der Krieg
Und nun kommen der Krieg der Krieg
Und nun kommen der Krieg der Krieg
Krieg
Nun sind sie alle Soldaten
Nun sind sie alle Soldaten
Nun sind sie alle Soldaten
Soldaten
Soldaten miissen sterben
Soldaten miissen sterben
Soldaten miissen sterben
Sterben miissen sie
Wer wird nun kiissen
Wer wird nun kiissen
Wer wird nun kiissen
Meinen weissen Leib
TO SYLVIA BEACH
СИЛЬВИИ БИЧ
Обращено к Сильвии Бич, молодой американке, владелице книжного магазина в Париже, предпринявшего издание романа Джойса «Улисс» по подписке. Книга вышла 2 февраля 1922 г. Через несколько дней Джойс написал и послал издательнице это стихотворение. Подпись «J.J. after W.S.» означает, что Джойс написал его по канве песни «Who is Silvia?» из «Двух веронцев» Шекспира (IV, 2). Соответственно, русский перевод этого стихотворения Джойса перекликается с русским переводом В. Левика из Шекспира.
PENNIPOMES TWOGUINEASEACH
ПЕННИ ЗА ШТУКУ – ГИНЕЯ ЗА КУЧКУ
Отклик на выход в свет «Книги Джойса», составленной Гербертом Хьюзом, – сборника стихов из «Пенни за штуку» («Pomes penyeach»), положенных на музыку. Джойс был очень доволен этой книгой, вышедшей ограниченным тиражом в Лондоне.
Написано по канве известного детского стишка "Sing a Song of Sixpence". В русском переводе: "Вот песенка за пенни, / Я спеть ее готов. / Запек в пирог пирожник / Четырнадцать дроздов" и т. д.
A PORTRAIT OF THE ARTIST AS AN ANCIENT MARINER
ПОРТРЕТ ХУДОЖНИКА КАК СТАРОГО МОРЕХОДА
Послано Сильвии Бич в октябре 1932 г. Стихотворение пародирует «Сказание о Старом Мореходе» С. Т. Кольриджа и отражает продолжающуюся эпопею с публикацией романа «Улисс». Через десять лет после выхода в свет парижского издания «Улисс» по-прежнему находится под запретом в Англии и США («Папаша Буль» и «Дядюшка Сэм» второй строфы) и вынужден продолжать свои бесприютные скитания по свету.
Scribelleer —«слово-бумажник» (в терминах Эдварда Лира), раскладывающееся на «scribbler» («писака») и «buccaneer» («пират»), В русском переводе появляется «мудряк» («мудрый» плюс «моряк») «с повязкой на левом глазу», что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе («Till his eyeboules bust their stitches»).
K.O. 11 —нокаут в одиннадцатом раунде (что означает, по мнению комментаторов, одиннадцатый год после публикации «Улисса»)
Shakefears and Coy —игра с названием книжного магазина Сильвии Бич «Shakespeare and Со». Возможен намек на стихотворение Э. Марвелла «То His Coy Mistress» («К робкой возлюбленной»).
Schuft… Luft (нем.) —«негодяй»… «воздух», зд.«ветер».
U. boat —корабль Улисса или подводная лодка (нем.«Underseeboat»)
Silviest Beach of Beaches —«серебрянейший пляж пляжей». В русском переводе этому ребусу соответствуют Лесок («Сильвия» – «лесная»), Песок («Бич», т. е. «пляж») и Сильвена (т. е. «Сильвия» плюс «Сирена»). Kugelkopfschwindel (нем.) – головокружение His flag… white and partir's blue. —Белый и голубой – цвета греческого флага, а также обложки первого издания «Улисса».
You'd have staked your goat he was Candi. —Махатма Ганди проводил свои знаменитые голодовки в обществе козла, привязанного к колышку (a staked goat).
Japs– японцы (в русском переводе «япы»). В этой строфе намекается на пиратские издания «Улисса» в США и Японии.
An Albatross. – В «Сказании о Старом Мореходе» Кольриджа товарищи вешают мертвого альбатроса на шею убившего его моряка в наказание за вызванные этим преступлением бедствия. Кроме того, «Альбатрос» – название гамбургского издательства, которому Сильвия Бич передала право на публикацию «Улисса».
EPILOGUE ТО IBSEN'S GHOSTS
ЭПИЛОГ К «ПРИВИДЕНИЯМ» ИБСЕНА
Написано в Цюрихе, куда Джойс приехал из Парижа, по свежему впечатлению от просмотра «Привидений» Ибсена в Театре на Елисейских Полях. В письме к другу Джойс подчеркнул, что эту пародию не следует интерпретировать так, будто он не считает Ибсена величайшим драматическим поэтом (на основании его поздних пьес, начиная с «Дикой утки»), а также она не означает, что Джойс рассматривает «Привидения» иначе чем великую трагедию.
"Эпилог" произносится от лица капитана Альвинга и пародирует такие излюбленные Ибсеном драматические приемы, как Расползающийся Грех и Ужасный Намек. Капитан Альвинг утверждает, что у него имеется два ребенка: первый, внебрачный, – здоровый (Регина), а второй – с врожденным заболеванием (Освальд). Стараясь, как Гамлет, докопаться до истины и основываясь на упомянутой в "Привидениях" давнишней любви пастора Мандерса и миссис Альвинг, капитан выдвигает дерзкую версию, что настоящий отец Освальда – Ман– дерс. Он также цинично заявляет, что его собственные грехи дали бесценный материал для драматического шедевра.
Интересно отметить, что у самого Джойса тоже было двое детей: один – здоровый и другой – больной от рождения.
The grim old grouser – Ибсен
Like the lewd knight in dirty linen– Фальстаф в «Виндзорских проказницах» Шекспира, спрятавшийся в корзину с грязным бельем.
Thy name is joy– перифраз слов Гамлета: «Frailty, thy name is woman»
Olaf… Haakon– не персонажи пьесы Ибсена, а условные фигуры (как в римской сатире)
Quantum sat (satis) (лат.) – сколько надо Pox Romaria– «сифилис римский», каламбур к Pax Romana,«Римский мир» (в значении «Римская империя»)
Y.M.CA., V.D., Т.В. – Young Men's Christian Association, venereal decease, tuberculosis
A COME-ALL-YE, BY A THANKSGIVING TURKEY
БАЛЛАДА. ИСПОЛНЯЕМАЯ ИНДЕЙКОЙ В ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ
В 1937 году в Париже Джойс был приглашен семейством Джоласов на обед в честь Дня благодарения. Индюшку по дороге с рынка уронили, и впоследствии в ней не оказалось печенки. Это происшествие вдохновило Джойса на написание песни с традиционным ирландским зачином: «Come all ye…» (примерно соответствующим русскому: «Послушайте, что вам спою…»).
Lairds and ladies… – Шотландские слова «lairds» (лорды) и «lassies» (девушки) – дань шотландским предкам хозяйки Марии Макдональд Джолас.
Grand Palais Potin… – Feliz Potin, сеть довоенных продовольственных магазинов в Париже в начале XX в.
Lieber's code… – Франц Либер (1789–1872), американский философ и юрист времен Войны за независимость, разработавший принципы защиты гражданских лиц и военнопленных
Loye– l'oie, фр.«гусыня». Ср. «Contes de ma mere ГОуе» Шарля Перро – «Сказки Матушки Гусыни».
Osmanli– оттоманы, т. е. турки.
The mujik– «мужик». У Джоласов был русский слуга по имени Конрад.
Madamina– первое слово в знаменитой арии Дон Жуана в одноименной опере Моцарта.
A message from the Big Noice of her State– имеется в виду «послание к нации» Президента США Франклина Рузвельта по случаю Дня благодарения
Turco– аллюзия на Turco the Terrible,комическая пантомима, пользовавшаяся громадным успехом у дублинцев со времени ее первой постановки в 1873 г.
POEMS FROM «FINNEGANS WAKE» СТИХИ ИЗ «ПОМИНОК ПО ФИННЕГАНУ»
В том же 1922 году, когда был напечатан «Улисс», Джойс начал работу над новым романом, «Поминки по Финнегану», который он опубликовал в 1939 году. Если первый из этих двух романов называют иногда «библией модернизма», то второй можно назвать ранним и непревзойденным шедевром постмодернизма. Каламбурная вязь, словотворчество, макароническая игра (т. е. смешение разных языков) достигают в «Поминках по Финнегану» предельных степеней. Это же относится и к вставным стихотворениям романа. Их полное объяснение и истолкование вряд ли возможно, тем более в ограниченном объеме данного комментария. По этой причине мы ограничиваемся лишь немногими смысловыми вехами, оставляя основной труд дешифровки читателю. Нечего и говорить, насколько головоломен труд перевода таких стихов. Лишь путем постоянных компенсаций непереводимой словесной игры автора, включив в работу всю свою фантазию, переводчик может в какой-то мере приблизиться к эффекту оригинала.
THE BALLAD OF PERSSE O'REILLY
БАЛЛАДА О ХУХО О'ВЬОРТТККЕ
Persse O'Reilly– Ирландская фамилия О'Рэйли созвучна французскому слову, означающему «ухо». Таким образом, перед нами еще одно прозвище для главного персонажа романа Хамфри Ирвикера (Earwicker), чье имя начинается тоже с «уха» и, более того, созвучно английскому слову «earwig» – «уховертка».
Humpty Dumpty– персонаж известной детской песенки, в переводе Маршака – Шалтай-Болтай. По существу, эта песенка представляет собой загадку о яйце: если Шалтай-Болтай упадет со стены, его не сможет собрать ни «вся королевская конница», ни «вся королевская рать». Для Джойса это, по-видимому, символ «Человека вообще» (Everyman). В частности, Джойс называет Шалтаем-Болтаем Хамфри Ирвикера, протагониста своей «универсальной истории человеческой жизни», рассказанной в «Поминках по Финнегану». Заметим, что название романа Джойса происходит от комической баллады о подносчике кирпичей, который тоже, почти как Шалтай-Болтай, упал с лестницы и разбился. Но на поминках почувствовал запах виски и воскрес.
Mount joy (ирл.) – тюрьма в Дублине Arrah (ирл.) – что такое! (возглас изумления)
Black and tan тап-о'-war– черно-рыжий военный корабль. Нужно иметь в виду, что «Black and Tans» («черно-рыжие») было названием английских карательных отрядов во время ирландской войны за независимость (1919–1921).
Fingal Mac Oscar Onesine Bargearse Boniface… —Первые три слова звучат как ирландское имя (Финн мак Кумал – имя знаменитого предводителя фениев в ирландских сагах), в то время как последние два имени имеют римский оттенок (Боргезе, Бонифаций). Begod (разг.) – клянусь богом
The general lost her maidenloo! – игра слов: «maidenhood» плюс «Waterloo»
Noah's larks, good as noo– жаворонки Ноя, «практически новые» («good as new»)
When that frew gets a grip of old Earwicker… – здесь "frew", по-видимому, иск. "Frau"
Suffoclose! – иск.Sophocles, Софокл (496–406 гг. до н. э.)
Oxmanstown– ср. Oxford
Connacht– Конахт, графство на западе Ирландии
THREE QUARKS FOR MASTER MARK
ТРИ КВАРКА ДЛЯ МАСТЕРА МАРКА
Этот стихотворный отрывок примечателен прежде всего тем, что он подарил науке название элементарной частицы – главного «кирпичика», из которого строится вся материя, – знаменитого «кварка». Косвенным образом это доказывает, что физики являются усердными читателями этого самого загадочного романа Джойса.
Вместо комментария приводим нерифмованный перевод этого стихотворения (и следующих за ним нескольких прозаических строк), выполненный Дм. Смирновым:
ТРИ КВАРКА ДЛЯ МАСТЕРА МАРКА
– Три кварка для мастера Марка!
Конечно, у него не слишком много обаяния,
А то, что есть, – явно не первого сорта.
Но, Воробьиноорлий Боже, нельзя ль и нам
повеселиться И поглазеть на старого болвана, вопящего что-то
о ночной сорочке, Разыскивающего свои полосатые трусы
в Палмерстоунском парке, Хо-хо-хо-хо, плюгавый Марк,
Вы самый запойный забияка из всех вышвырнутых
Ноевым Ковчегом, Воображающий себя бойцовым петухом.
Куры, подымайтесь, Тристи, брызжущий искрами
молодости,
Осеменит её, оженит её, уложит её, разрумянит её,
Глазом не моргнув, хвостом не махнув —
Вот так этот шельмец собирается добыть деньги
и признание.
Все-пере-заполоняющая, пронзительно-ликующе – гогочущая. Песня эта пета морскими бардами. Крылатыми. Ястребом морским, чайкой, кроншнепом и ржанкой, пустельгой и тетеревом. Все эти птахи оглушающе загорланили, смакуя привкус сочнейшага пацалуя Трастана и Азольды.
К этому переводчик делает добавление: "Слово "кварк", обозначающее теперь в науке частицу меньше протона или нейтрона, вероятно, произошло от слова "кварта", означающего емкость в 1,14 литра: видимо, захмелевшему мистеру Марку, превратившему себя в "мастера" (или "мустера"), так проще выговорить".
Г. Кружков
ББК 84.4 Вл
Д42
Составление, предисловие и комментарии Г. Кружкова
Оформление А. Орловой
Редактор Н. Вергелис
Джойс, Джеймс
Д42 Стихотворения: Сборник/Сост. Г. Кружков. – М.: ОАО Издательство "Радуга", 2003.
– На английском языке с параллельным русским текстом. – 240 с.
Федеральная программа книгоиздания России
© Г. Кружков, 2003 © ОАО Издательство "Радуга",
ISBN 3-05-005463-Х 2003