Текст книги "Бэламнийская трилогия"
Автор книги: Джеймс Блэйлок
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 39 (всего у книги 66 страниц)
– А потом ты встречаешь нас и останавливаешься поболтать. И первое, что ты обнаруживаешь, – это что мы все оказались в одной луже.
– Да-а… – Эскаргот растянул это слово, словно признаваясь в чем-то, в чем бы он предпочел не признаваться. – Но мы с моим пареньком здесь по делу. Я веду кое-какую торговлю с некоторыми из местных негоциантов. Кальмарьи часы, амулеты из китового глаза и тому подобное. Здесь большой спрос на сушеных морских звезд и на морские лимоны. Местные жители носят их как украшения – броши и все такое. Последний писк моды. Я знаю, где их целые кучи. Еще пару поездок через ворота, и я обеспечен на целый год. В последнее время народ тут еще заинтересовался поющими наутилусами – с тех пор, как год назад я привез сюда одного. Но они редкие, как бог знает что, да и шустрые тоже. То, что нужно! – воскликнул он, когда официант появился с бифштексом и жареной картошкой на тарелке.
Бифштекс был диаметром с поля шляпы и выглядел так, словно его готовили тридцать или сорок секунд над зажженной спичкой.
– Человеку может надоесть рыба, – объявил Эскаргот, отрезая огромный кусок мяса, подцепляя его вилкой и отправляя сквозь бороду в рот. Дули заказал себе половину яблочного пирога.
Профессор бросил на стол перед Эскарготом одно из объявлений с портретом Сквайра; тот на мгновение перестал жевать и ткнул в рисунок вилкой:
– Это рисовал Майлз Подозрительный. Я вижу это по маленьким точечкам на затененных участках и по выражению лица Сквайра. Майлз всегда изображает на лицах своих персонажей одинаковую усмешку. Как если бы они разделяли с ним какую-то шутку. А чем это вы, ребята, занимаетесь, болтаясь тут вместе с волшебником? Возможно, вас ждут куда большие неприятности, чем вы думаете. – Он запихнул себе в рот еще кусок мяса и начал с удовлетворенным видом жевать его, словно человек, который может с достаточной уверенностью сказать, что уж ему-то никакие подобные неприятности не грозят. – А что случилось со Сквайром?
– За ним охотится Шелзнак, – объяснил Джонатан.
– Здесь? – спросил Эскаргот. – Какого черта Сквайр делает здесь? Он приехал с вами?
– Нет, – ответил Профессор. – Мы приехали искать его. Он здесь из-за этого проклятого шара Ламбога. Почему тебе вообще пришло в голову отдать такую вещь Сквайру Мерклу, я не знаю.
– Он нашел его первым, – пожал плечами Эскаргот. – Если бы его нашел я, это было бы другое дело. Но в любом случае во всем этом нет ни грамма смысла.
– Неужели? – Профессор, сощурившись, взглянул на него.
– Насколько я могу судить, нет. Как Сквайр попал в Бэламнию, если он не приехал с вами?
– Как уже сказал Профессор, – вступил в разговор Гамп, – у него был шар Ламбога, тот, который он нашел, когда мы спасли тебя прошлой зимой в Башне.
Эскаргот бросил на Гампа страдальческий взгляд:
– Да знаю я, черт возьми, какой это шар. Он такой один. Это ж я позволил ему взять его, не так ли? Как и сказал Профессор.
– Позволил ему взять его? – воскликнул Буфо. – Насколько я припоминаю, он просто сунул его себе в карман и пошел. Никто бы у него не забрал этот шар. Только не у Сквайра.
Эскаргот, разумеется, побагровел при мысли о том, что его считают неспособным украсть у кого-либо стеклянный шар – в особенности у Сквайра. Джонатан ясно это видел. Он подозревал, что, несмотря на предположение Профессора, Эскаргот в действительности не имеет понятия об истинной природе этого шара. Он решил, что пора заканчивать все эти побочные разговоры.
– Когда ты давал Сквайру шар, ты знал, что это дверь в Бэламнию?
Эскаргот, пренебрегая всеми приличиями, вытащил изо рта кусок мяса, который только что туда засунул.
– Это – что?
– Дверь в Бэламнию.
Эскаргот какое-то мгновение сидел, обдумывая услышанное.
– Нет, – проговорил он наконец, – но теперь, когда ты об этом сказал, кое-что становится понятным. Это объясняет, почему этот грязный Шелзнак украл его у меня через пятнадцать лет после того, как я купил его в некотором городе у человека с банджо. Дверь в Бэламнию. – Он покачал головой. – Черт! – Он бросил вилку на тарелку с таким видом, что Джонатан полностью уверился: Эскаргот говорит правду. – Где, ты говоришь, этот шар теперь?
Джонатан рассказал ему об исчезновении Сквайра, о проделках гнома Шелзнака и о некоторых их приключениях в Бэламнии.
Эскаргот, казалось, ужасно заинтересовался всем этим делом. Выражение его лица изменилось – теперь это был человек, сочувствующий их бедам, возможно готовый разделить эти беды с ними.
– Так, значит, вы собираетесь его отыскать?
– Точно. – Лицо Буфо было исполнено решимости. – Мы разыщем Сквайра, а потом зададим Шелзнаку хорошую трепку, вот что.
– Собьем с него спесь, – подхватил Гамп. Эскаргот покачал головой:
– Не будьте слишком нетерпеливыми. Ему и раньше пытались задать трепку, а потом у этих людей было море неприятностей. Где, как вы представляете, Сквайр теперь? Вы сказали, что нашли здесь, в Лэндсенде, какую-то зацепку?
– Это так, – ответил Джонатан. – Его видели четыре дня назад в компании человека по имени Сикорский. Ты о нем слышал?
– Слышал о нем! – вскричал Эскаргот, удивленно глядя на Джонатана. – Разумеется, я о нем слышал. Все в этом кафе знают, кто он такой. Все, кроме вас, ребята.
– Не пройдет и нескольких лет, как мы это выясним, – сказал Профессор. – Тогда и мы будем знать.
– Я вам кое-что подскажу, – начал Эскаргот. – Он невысок. Довольно невысок. Ростом вот примерно с Гампа. Он носит потрясающую шляпу с широкими полями и ходит с тростью и повязкой на одном глазу. А еще он курит трубку, которая не похожа ни на одну из тех, что вы курите здесь. Ни капельки не похожа. Пятнадцать лет назад он стащил у меня этот чертов шар после того, как я стащил его у человека с банджо, а тот стащил его у Солнечных эльфов и не знал, что это такое. Я думал, что я знаю. Представить только! Все эти годы я оставался в дураках.
– Шелзнак! – воскликнул Джонатан, которому внезапно открылась истина. – Сикорский и Шелзнак – это одно и то же лицо!
– Это факт, – подтвердил Эскаргот. – Если человек живет в двух мирах, он может иметь два имени. Я сам пользовался больше чем одним. Иногда это необходимо. Помогает сбить гончих со следа. Это Сикорский взорвал ваш пароход?
– Мы так думаем, – отозвался Джонатан. – Он охотился за кофе капитана Бинки.
– Если бы ему нужен был кофе капитана Пинки, он бы забрал его.
– Бинки, – поправил его Гамп.
– Извини, не понял?
– Его имя Бинки, а не Пинки. Капитан Бинки.
– О да, – сказал Эскаргот. – Так вы считаете, ему так был нужен этот кофе, что он попытался разорвать его на куски? Это что-то. Лично я думаю, что он водил вас, ребята, за нос.
Глава 17. Пьемонт и Пинкум
– Нужно рассказать об этом Майлзу, – заявил Буфо. – Теперь, когда мы знаем, что происходит, нам нужно отправляться в путь.
– Куда? – спросил Профессор. – Насколько я понимаю, это ничего особенно не изменит. Нам бы следовало догадаться обо всем этом несколько дней назад – гном в тумане в деревне Твит, старуха, появившаяся на пароходе той ночью. Все было ясно как день, но никто из нас этого не увидел. Даже Майлз.
– Она тоже здесь? – Эскаргот явно знал, о какой старухе идет речь.
– Да, – ответил Джонатан. – Она постоянно попадается у нас на пути. Но я не уверен в том, что Майлз ничего не заподозрил. Он напал на какой-то след, это точно. Он все это время знал больше, чем рассказывал нам.
– Вам, ребята, нужна подмога, Майлз там или не Майлз. У меня тут есть в городе небольшое дельце, но оно не должно занять у меня много времени. Если я смогу чем-то вам помочь…
– Не стоит беспокоиться, – перебил его Профессор, который, как было известно Джонатану, имел кое-какие подозрения относительно мотивов Эскаргота. Джонатан, однако, надеялся, что Эскаргот именно так и поступит, какими бы ни были его мотивы. Ему казалось, что один Эскаргот, и в особенности Эскаргот с подводной лодкой, стоит полудюжины почти любых других людей.
– Дули, мой мальчик, – сказал Эскаргот, – сбегай-ка на корабль, будь так добр, и вытащи те ящики с часами и тот бочонок с глазными яблоками. И принеси мне сам знаешь что.
Дули начал моргать, кивать и вертеться, как будто у него был тик. Потом он сомкнул большой и указательный пальцы правой руки колечком, сделал Эскарготу знак «добро», подмигнул и сбежал с балкона.
– Что, черт возьми, это было? – спросил Гамп, сбитый с толку кривлянием Дули.
Джонатан спрашивал себя о том же самом. Дули явно показал по-своему, что очень активно хранит тайну, и Джонатан знал, что настаивать в этом вопросе – дурной тон.
– У парнишки, должно быть, трясучка, – сказал Эскаргот в ответ на вопрос Гампа.
Большая часть дня после полудня прошла у них в хождениях по городу вместе с Эскарготом и в перетаскивании его необычных товаров. Они опять посетили доктора Чена, на этот раз для того, чтобы доставить ему дюжину неправдоподобных, но странно точных часов Эскаргота и бессчетное количество плавающих осьминогов, глаз, океанских трав и рыбьих скелетов. Для того чтобы ускорить процесс, Эскаргот послал Гампа, Буфо и Дули сносить на корабль новые припасы, а потом они встречались с ним в каком-нибудь условном месте.
После визита в магазин доктора Чена Джонатан с Профессором отпросились и отправились на поиски Майлза, который, как и заподозрил Джонатан, побывал этим утром в магазине диковинных товаров, закупил серьезное количество зелий, трав и сухих летучих мышей и расспросил доктора о Сикорском. Эта новость несколько ослабила необходимость срочно найти Майлза, поскольку его разговор с доктором Ченом, несомненно, просветил его, кто такой Сикорский. Но Джонатана с Профессором вновь охватило чувство тревоги, и поскольку Майлз был в определенном смысле их генералом, им хотелось поскорее получить от него новые распоряжения. Однако обоим было ясно, что, как Профессор указал еще в кафе, хотя им стало многое известно, это не дало им никаких или почти никаких указаний, что делать дальше.
Майлза они найти не смогли. Он приходил на почту и, по словам служащего, забрал несколько ответов на объявления и затем оставил записку. «Занимаюсь делами, – говорилось в ней, – и могу не вернуться до завтра. Терпение. Сквайра видели позавчера. Будьте готовы выступить в путь завтра после полудня».
Записка удовлетворила их только потому, что в ней, похоже, давалось понять, что Майлз наконец-то добился реального прогресса. Новость о том, что Сквайра видели, была решительно хорошей. Если он был в городе четыре дня назад, а потом опять два дня назад, то было абсолютно возможно, и даже вероятно, что он до сих пор еще здесь, может, в этот самый момент вкушает поздний обед в каком-нибудь кафе на улице Стикли или в таверне на Верхней улице.
Эта возможность заставила их еще три часа бегать взад-вперед по улицам и переулкам, заглядывая в таверны, показывая повсюду плакат с портретом, расспрашивая людей. Около пяти часов они сделали последнюю остановку на почте и ничего там не обнаружили.
Когда полчаса спустя они притащились обратно в трактир, Эскаргот был в прекрасном настроении. У него был успешный день, и он даже смог дать Гампу, Буфо и Дули немного денег за их труды. Чтобы отпраздновать свои достижения, он угостил Джонатана и Профессора пинтой эля. Вскоре после этого они все уселись ужинать, и в течение десяти минут не было никаких разговоров, слышался только стук серебра о тарелки и время от времени слова «Передайте картошку».
Профессор ел меньше всех, поскольку заботился о своем весе, чтобы не повредить здоровью. Едва закончив обед, он опять вытащил бесполезную карту сокровищ, как будто был убежден, что они что-то пропустили в ней, что-то, что поможет извлечь смысл из беспорядочных и пропущенных названий улиц.
Когда он поднял карту, Дули подавился куском пудинга, и Буфо пришлось несколько раз стукнуть его по спине.
– Это карта, ваша честь? – Дули разговаривал очень уважительно и в том, что касалось обращений, проявлял весьма живое воображение.
– Она себя таковой считает, – ответил Профессор.
– Мне кажется, это похоже на карту, – сказал Дули, вытягивая шею, чтобы лучше ее разглядеть. – Я видел несколько подобных карт, можете мне поверить. Мне все это объяснили. Видите ли, бывает два вида карт – если мне будет позволено углубиться в детали, сэр, – которые могут понадобиться человеку. Одна карта, знаете ли, используется для того, чтобы находить дорогу в городе, когда вы не знаете, где очутились. Другая – для поиска сокровищ.
Дули вежливо подождал ответа.
– Не сомневаюсь, что это правильно, – отозвался Профессор.
– Данная карта, если вы простите мою настойчивость, – это карта сокровищ, что видно по этому крестику вот здесь. – И Дули указал пальцем на ни о чем не говорящий крестик.
Эскаргот, казалось, только сейчас прислушался к разговору. Подцепляя вилкой картошку, он бросил взгляд через стол, чтобы посмотреть, о чем там болтает Дули, и в это время ткнул себя вилкой в щеку, уронив большую часть картошки на рубашку.
Он перевел взгляд с карты на Дули, потом с Дули на карту и обратно, с каждым поворотом головы все более свирепо хмуря брови и бездумно размазывая вилкой пятно, образовавшееся на его рубашке.
– Так, значит, карта? – спросил он наконец, больше у Дули, чем у кого-либо другого. – Выходит, дошло до этого?
Дули начал подавать руками какие-то сложные сигналы. Он неистово почесал свое ухо, одновременно указывая вытянутым большим пальцем через плечо на звезды и поднимая и опуская брови, а затем изо всех сил подмигнул. Гамп и Буфо тут же решили пошутить и принялись ему подражать. Сначала Буфо заморгал сразу обоими глазами, повторив это несколько раз. Потом Гамп жизнерадостно показал Буфо нос и свел глаза к переносице. Профессор, который поднял глаза от карты в самом разгаре их кривляний, ничего не мог понять. Джонатан, глядя на него, пожал плечами и покачал головой. Эскаргот, однако, вдруг кивнул Дули и перегнулся через стол, чтобы повнимательнее рассмотреть карту Профессора.
Гамп и Буфо продолжали корчить друг другу рожи, шевеля ушами, надувая щеки и хлопая сцепленными руками, как летучие мыши. Трактирщик, который пришел убрать тарелки, застал Буфо в тот момент, когда он засунул по пальцу в каждое ухо, раздул щеки, крепко зажмурился и начал со свистом выпускать воздух сквозь сжатые губы, словно изображал взрывающуюся бомбу.
– С вашим другом все в порядке? – спросил трактирщик, забирая у Гампа тарелку и вилку с ножом.
– Нет, – ответил Гамп. – У него приступ. Морской воздух подействовал ему на мозги.
Буфо при звуках голоса трактирщика открыл глаза и сделал слабую попытку притвориться, что он просто приглаживает волосы.
– Хорошая у вас еда, – решительным голосом заявил он, изображая из себя знатока. – Мои поздравления шеф-повару. Просто великолепно.
– Спасибо, – отозвался трактирщик, бросая на него странный взгляд. – Вам уже лучше?
– Я в прекрасной форме. – Буфо сделал пару глубоких вдохов и постучал себя по груди. – Однако вот этот человек, похоже, капнул жиром на свою рубашку.
Он указал на Эскаргота, который к тому времени начал промокать пятно углом салфетки.
– Может, вам принести кусочек мыла, сэр? – осведомился трактирщик.
Эскаргот пристально посмотрел на Буфо, который читал Гампу лекцию о мускулах лица, и медленно проговорил:
– Нет. Я оставлю себе это на завтрак и на обед.
Джонатан, опасаясь, что Эскаргот сейчас не в том настроении, чтобы воспринимать шутки, решил, что необходимо быстренько поменять тему разговора. Однако все обернулось по-другому, потому что Эскаргот тут же забыл и про свою рубашку, и про Буфо и вновь обернулся к Профессору:
– Вы уже испытали эту карту?
– Да. Она никуда не годится.
– Там не было сокровища?
– Не было способа найти сокровище, – сказал Джонатан. – Эта карта не закончена, а лишь наполовину составлена. Можно было бы с тем же успехом написать записочку на почтовой открытке: «Ищите сокровище в Лэндсенде».
– Неужели? – сказал Эскаргот. – Это, разумеется, не мое дело, но просто из любопытства – где вы, ребята, нашли эту карту? Могу поклясться, что это было не в Бэламнии.
– Нет, – подтвердил Профессор, – не в Бэламнии.
– И вы таскаете ее с собой уже месяцев шесть, ожидая шанса пустить в ход?
– Нет, – ответил ему Джонатан, – она находится у нас меньше двух недель, но, если я понимаю, куда ты клонишь, ты все равно совершенно прав. Две недели назад мы с Профессором вернулись на Гряду Высокой Башни, чтобы осмотреться там. Это было до того, как мы услышали про Сквайра. Мы нашли карту в подвале. Когда Сквайр исчез и попал в Бэламнию, у нас появилась возможность испытать ее. Но, как я уже сказал, из этого ничего не вышло.
Эскаргот какое-то мгновение размышлял.
– Я не очень уверен, что мне нравятся все эти случайности. Когда то, что происходит, укладывается в определенную схему, я становлюсь подозрительным. Но, возможно, я веду себя глупо. Может быть, я смотрю в зубы дареному коню.
– Коню? – переспросил Дули.
– Это просто поговорка, малыш.
– О-о, – отозвался Дули. – Поговорка. Конечно. Эскаргот извинился и поднялся наверх. Когда он вновь сбежал вниз по лестнице, у него тоже была карта – с виду близнец той, что лежала перед Профессором. Однако, когда они положили обе карты рядом, стала ясно видна разница. Хотя на них был изображен один и тот же участок местности, расположение улиц было не одинаковым. Тех улиц, что присутствовали на карте Эскаргота, не было на карте Профессора. А те переулки и поперечные улицы, которых не хватало на карте Джонатана и Профессора, были четко отмечены на карте Эскаргота. Им хватило какой-то минуты, чтобы понять это. Профессор наложил одну карту на другую, взял их за края и посмотрел на свет перед зажженной лампой.
– Мы опять партнеры, – улыбнулся Эскаргот.
– Полагаю, да. – На этот раз Профессор, похоже, был искренне рад тому, что Эскаргот войдет в дело. Гамп, Буфо и Дули начали тыкать пальцами в карту и обсуждать, какие инструменты им следует взять с собой.
– Нам понадобятся лопаты, – сказал Буфо.
– И кирки! – крикнул Гамп.
– И тачки! – заорал Дули. – Штук десять. Этого должно хватить для начала.
Гамп схватил было с тарелки Джонатана жилистый кусок мяса, чтобы скормить его Ахаву, прежде чем трактирщик вернется и закончит убирать со стола, но тут же остановился и спросил у Дули:
– Десять штук?
– О да, – убежденно заявил Дули. – Так написано в книге.
– Но будет ли десяти достаточно, вот что я хочу знать.
Дули еще раз обдумал этот вопрос.
– Нет. Нам нужно иметь еще про запас. Как минимум две для бриллиантов. Дай-ка я посчитаю. – Дули начал загибать пальцы левой руки. – Дедушка, как ты думаешь, сколько тачек бриллиантов мы найдем?
– Рассчитывай на шесть. – Эскаргот изучал обе карты вместе с Джонатаном и Профессором.
– Значит, шесть. И три для жемчуга, три для рубинов, пять для изумрудов, две для украшений и золота и примерно с дюжину для леденцов. Сколько получается – около тридцати?
Буфо кивнул:
– Что-то вроде того. Но вот леденцы… Это обязательно?
– Так в книге! – отрезал Дули.
Тут Ахав ткнул Гампа в бок, пожирая глазами мясо, все еще свисавшее из его пальцев. Гамп бросил кусок в его открытую пасть.
– Что же это за книга?
– Я нашел ее в магазине Арнольда. Она называется «Сокровища Востока и Запада».
– Но как мы переправим все эти тачки на другой конец города? – спросил Гамп.
Дули какое-то мгновение подумал:
– Найдем кого-нибудь. Теперь, когда мы богаты, мы можем себе это позволить.
Буфо сказал:
– Можно и так. Или можно сделать из них собачьи упряжки. Дать объявление о том, что мы собираем местных собак. Четверть доллара в час и столько леденцов, сколько они смогут съесть.
Ахав бросил на него скорбный взгляд, словно ему была не по душе эта идея, с леденцами или без.
– У Сквайра есть изумруд, – внезапно сообщил Гамп. – Величиной с голову.
Глаза Дули расширились.
– Какую голову?
– О, – сказал Гамп, – просто стандартную голову. Однако он совершенно необычный – круглый, как шар. Если смотреть сквозь него на кого-нибудь, твое лицо просто расплывается по всей поверхности.
Дули глубокомысленно кивнул, словно и он в свое время повидал немало крупных изумрудов:
– Завтра у нас тоже будут изумруды. Изумруды и рубины. Вот так-то. Я сам, знаете ли, имел дело с сокровищами. С такими сокровищами, в которые вы вряд ли бы поверили.
– Не спорю, – отозвался Гамп. – А ты видел игральные шарики Сквайра?
– Нет. Сколько у него этих шариков?
– Около секстильона, а может, и того больше. Он хранит их по большей части в огромных стеклянных банках. А еще у него есть бездонный мешок с шариками, который он получил от господина Блампа и других эльфов. Ты его видел.
– Еще бы! – вскричал Дули, без сомнения припомнив бесконечную реку шариков, вытекающую из мешка на лужайку перед дворцом на побережье. – И это были хорошие шарики. Не какой-нибудь там кошачий глаз и все такое.
– Это точно, – согласился Гамп. – Сквайр приказал вырыть в своих погребах ямы, и шарики просто сыплются в них из этого мешка. Если на прошлой неделе их там был секстильон, то на этой – два секстильона. Он проводит в подвале часы, пересыпая эти шарики с места на место резиновой лопаткой. Раньше он завязывал мешок на ночь и развязывал утром, но потом подсчитал, сколько шариков не выходит из мешка, и передумал. Его подвал уже почти забит ими.
К концу рассказа Гампа Дули сидел с широко раскрытыми глазами, и ему потребовалось некоторое время, чтобы найти какие-либо слова кроме «мой бог», которые он повторил три раза.
– Мы с дедушкой видели, как сокровища проходят через ворота, – правда, дедушка?
– Это так, – подтвердил Эскаргот, который сам начал выглядеть несколько возбужденным.
– Через ворота? – переспросил Буфо.
– Он имеет в виду, через дверь, – пояснил Эскаргот. – На дне моря. Западная дверь, что находится у Чудесных островов. Там, в море, есть вещи, от которых вас вывернуло бы наизнанку. Человек не может это долго выносить. Это сводит его с ума.
– Ага, – сказал Дули, – как те спрутоноги в морских раковинах.
– Наутилусы? – спросил Профессор.
– Они самые. Огромные, как корзинки для хлеба, вот. Там есть крабы, которые используют пустые раковины как сундуки. Правда. Мы видели, как они лазят по затонувшим судам и всему такому. Они приносят оттуда золото и всякие драгоценности, как вороны, и складывают их в раковины спрутоногов – пустые, разумеется. В одном месте, на много фатомов ниже поверхности моря, стоит целый затонувший город, скрытый среди водорослей высотой с лес. И там везде валяются сокровища в морских раковинах, и вокруг них снуют туда-сюда, как муравьи, эти крабы, а тратить эти сокровища некому, кроме покойников. Я не мог поверить своим глазам. Жемчужины размером с биллиардные шары просто сыплются отовсюду. А бриллианты! Они постоянно слепили меня в свете корабельных прожекторов. И все это на дне моря – мимо проплывают киты, акулы и стайки окуней. Это было чудо.
К концу рассказа Дули Джонатан осознал, что сидит с раскрытым ртом. Он никогда не слышал ничего подобного. Профессор бросил на него взгляд, который, казалось, намекал на то, что, возможно, учитывая склонность Дули к рассказыванию небылиц, Джонатану не следует так широко открывать рот. Но Джонатан был вполне готов – и даже счастлив – поверить в сокровища в морских раковинах.
– А что, человек не может достать эти сокровища? – спросил он.
– Нет, – ответил Эскаргот. – Слишком глубоко. Его раздавит в лепешку. От него мокрое место останется.
Он посмотрел через плечо на Профессора, пытаясь найти у него поддержку.
– Совершенно верно, – подтвердил Профессор Вурцл. – Это объясняет странные формы тела у глубоководных рыб. Лорд Пьемонт приписывает давление на дне моря влиянию луны. Теория Пинкума связана с весом воды. Я сам придерживаюсь взглядов Пинкума, хотя лорд Пьемонт более живописен.
– Ну что ж, это решает дело, – сказал Буфо. – Мы не поплывем ни за какими сокровищами спрутоногов, раз Пинкум и лорд Пьемонт против нас.
После этого разговоры постепенно сошли на нет, и у Джонатана возникло такое чувство, будто он весь день ходил взад-вперед по дороге. Времени было около девяти вечера, достаточно рано, чтобы как следует выспаться в течение восьми часов и все-таки успеть подняться на рассвете. Но когда он все же объявил, что идет спать, Профессор и Эскаргот последовали его примеру; все трое поднялись наверх и разошлись по своим комнатам, оставив Гампа, Буфо, Дули и Ахава строить разные планы внизу.