Текст книги "Бессмертие души"
Автор книги: Джессика Уир
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Джессика Уир
Бессмертие души
1
Она вернулась! Громкий стук в парадную дверь, за которым последовал звук удаляющихся шагов, не мог означать ничего другого.
Эрик Бромли, седьмой граф Фаррингтон, с проклятием поднялся на ноги, вышел из гостиной и сердитой размашистой походкой зашагал по коридору.
Он не гадал, кто приехал. Сомневаться в этом не приходилось. Личность посетителя была ясна как божий день. Никто не смел посещать поместье Фаррингтон с тех пор, как пять лет назад его хозяин стал отшельником.
Эрик пнул ногой стоявший на дороге стул. «Шератон» с решетчатой спинкой ударился о стену с такой силой, что чуть не разлетелся в щепки. Грозный воин с огнем в глазах двигался к крепостным воротам, чтобы отразить нападение заклятого врага.
Он распахнул дверь настежь и помахал рукой, разгоняя облако пыли, оставленное быстро удалявшимся экипажем. То был второй экипаж за месяц... и двадцать второй за четыре года.
Пыль осела, и Эрик машинально опустил гневный взор на чертенка ростом в метр. Ему ответил дерзкий взгляд сапфировых глаз, в котором не было и намека на стыд или раскаяние.
– Привет, дядя. Мы с Пушком вернулись. – Она держала под мышкой облезлого кота. – Миссис Лоули велела сказать тебе, что мне нет... нет, – она сморщила носик, – совокупления.
С этими словами она поставила дорожную сумку, сняла капор и пальто, швырнула их на пол и пулей пролетела мимо Эрика.
– Искупления, – проворчал Эрик, глядя на брошенную одежду. – Тебе нет искупления. Проклятье!
Не успел он промолвить эти слова, как по всему дому разнесся грохот.
Эрик круто повернулся и направился к источнику шума, который обнаружился в зеленой гостиной. Племянница стояла у нерастопленного камина. У ее ног лежала разбитая античная ваза.
– Пушок хотел сидеть с этой стороны стола. – Она показала рукой на освободившееся место. – Здесь стояла твоя ваза. Вот я и отодвинула ее. Пушок не любит тесноту.
– Ноэль, – Эрик стиснул кулаки, – что ты натворила у Лоули? Почему они прислали тебя обратно?
Она небрежно пожала плечами.
– Их пес хотел укусить Пушка. А я сама его укусила.
– Ты укусила их со...
– За хвост. Все равно пес толстый и противный. Такой же, как его хвост.
– Лоули были последней приличной семьей в этом приходе! – прорычал Эрик, пытаясь не показать боли, от которой сжималось сердце. Запрокинутое лицо Ноэль было копией материнского. – И что мне теперь с тобой делать, черт побери?
– Не поминай черта, не то попадешь в ад. На виске Эрика запульсировала жилка.
– Конечно, если ты не пришел оттуда. Так говорит миссис Лоули. Она называет тебя самим дьяволом. Это правда?
Тут у дядюшки лопнуло терпение. Он, наконец решился изменить клятве никогда не выезжать из Фаррингтона.
– Иди-ка сюда, Ноэль! – велел он.
– Зачем? – В ее взгляде не было страха. Только любопытство.
– Затем, что я приказываю.
Явно заинтересованная, она выгнула бровь.
– Мы не можем никуда ехать. Ты не вылезаешь из Фаррингтона.
– Сегодня вылезу. С тобой. Мы едем в деревню. Настало время раз и навсегда решить, где ты будешь жить. Следуй за мной. – Он шагнул к двери, но остановился у порога. – И только попробуй не послушаться! Если придется повторять, я за себя не ручаюсь!
Ноэль сложила руки на груди.
– Даже если ты меня стукнешь, я никуда не поеду без Пушка!
– Ладно! – рявкнул Эрик. – Забирай свою косматую игрушку! Я пошел за фаэтоном!
Подбородок Ноэль тут же задрался вверх, и на мгновение Эрик подумал, что она откажется подчиниться. Но она опустила веки, пожала плечами, взяла своего ободранного кота и вслед за Эриком молча вышла в коридор.
Эрик боролся с гневом, заливавшим его темной удушливой волной. Пытке нужно положить конец. И ради этого он поедет куда угодно. Хоть в ад.
2
– Вы понимаете, о чем просите?
Руперт Каррен схватился за край деревянной скамьи и поднял глаза к потолку церкви, не то, умоляя Господа, не то, предупреждая его.
– Викарий, кажется, я высказался достаточно ясно, – откликнулся Эрик. – Нечего дрожать или молить о пощаде так называемые высшие силы. Я не собираюсь убивать ни вас, ни ваших прихожан. Как было сказано, моей племяннице требуется хорошая гувернантка. Работа будет щедро оплачена. Кроме того, в благодарность я пожертвую церкви пять тысяч фунтов, в которых она, – тут Эрик покосился на обшарпанные стены храма, – явно нуждается.
– Милорд, возможно, некоторых людей можно подкупить. – Каррен поднялся на ноги. На лице старика была написана досада. – Меня – нет. Материальные блага не значат ничего, если ради них нужно принести в жертву молодую женщину.
Темная бровь поднялась вверх.
– Принести в жертву? И кто же, по-вашему, ее убьет? Я или Ноэль?
– Вопрос риторический.
– И все же хотелось бы получить ответ. Поскольку я давно порвал связи с миром, мне любопытно знать, чья репутация хуже – моя или племянницы.
– Милорд, ваша племянница – дитя, – с отвращением ответил викарий. – Я убежден: если бы в течение четырех лет девочка видела любовь и заботу, она была бы счастливой, уравновешенной, и весь этот разговор не имел бы смысла.
– В самом деле? Тогда скажите мне вот что, викарий. Если для счастья Ноэль требуется лишь забота, то почему же каждая достойная семья в приходе возвращает ее через... Сейчас сосчитаю. – Эрик задумчиво побарабанил пальцами. – Самый долгий срок составляет шесть месяцев. Столько она прожила у Уиллеттов. Если на свете действительно существует Царствие Небесное, я уверен, что эти добрые люди заслужили лучшее место в раю. С другой стороны, Филды терпели ее лишь полтора дня, пока она чуть не сожгла кухню... вместе с кухаркой. В общем, средняя продолжительность пребывания моей племянницы в одном доме составляет около трех месяцев.
– Для подобного поведения у Ноэль есть причины, – тихо ответил Каррен. – Но такой человек, как вы, никогда не поймет их. Так что нет смысла объяснять.
– Прекрасно. Поскольку Ноэль тут ни при чем, я делаю вывод, что ужас в сердца ваших прихожан вселяет моя репутация.
Несколько мгновений викарий молча смотрел на алтарь, а затем ответил:
– Лорд Фаррингтон, вы не выезжали из своего поместья пять лет. А до того... Нет нужды напоминать вам, как ошеломила прихожан смерть Лайзы и как напугала их роль, которую вы сыграли в ее безвременной кончине. Большинство ваших бывших слуг все еще бледнеет, вспоминая о событиях тех недель. В нашем тихом маленьком приходе никогда не было более трагического происшествия. Говоря прямо, вся деревня боится вас. Даже самый последний бедняк не согласится отдать свою дочь в ваши руки.
При упоминании о сестре лицо Эрика словно окаменело.
– Не согласен, викарий. За хорошие деньги люди сделают что угодно. Даже вступят в сделку с «самим дьяволом».
Каррен покачал головой.
– Вы ошибаетесь, милорд. Тем не менее, есть другое серьезное препятствие, о котором нам придется поговорить. В поместье Фаррингтон нет ни души, за исключением вас... а теперь и Ноэль. Вы рассчитали слуг сразу после смерти Лайзы и, насколько я знаю, никем не заменили их.
– Да. И я не собираюсь отступать от этого правила.
– Решать вам. Однако я полагаю, что гувернантка Ноэль будет жить в Фаррингтоне.
– Гувернантки обычно живут в домах своих воспитанников.
– Верно. Но тут речь идет не об обычной ситуации. Вы считаете возможным, чтобы уважаемая женщина жила в одном доме с неженатым мужчиной без компаньонки и без единого свидетеля, не считая четырехлетнего ребенка? Даже если бы ваше прошлое было безупречным, а репутация безукоризненной, ни одна порядочная женщина не согласилась бы на такое неслыханное предложение. Эрик нахмурился.
– Об этом я не подумал. А должен был. – Внезапно направление его мыслей изменилось. – Прекрасно. Я делаю вам другое предложение. Сумма, жертвуемая церкви, возрастает с пяти до десяти тысяч, но вместо гувернантки вы подыщете мне жену.
– Жену? – Каррен рывком поднял голову и обеими руками пригладил седые волосы. – Я не ослышался?
– Нет, не ослышались. – Эрик встал. – Не сомневаюсь, вы знаете, что я по-прежнему чрезвычайно богатый человек. Ситуация за последние пять лет сильно изменилась. Хотя я сомневался в этом, но сумел вернуть свое состояние. Моя жена будет иметь к нему доступ. Я не стану ограничивать ее в тратах. Ей не придется отчитываться передо мной, поскольку я сам не имею привычки к роскоши. Она сможет покупать все, что захочется: драгоценности, одежду – проклятье, хоть целый гардероб! – и все остальные дурацкие безделушки, которые требуются женщинам.
Честно говоря, мне наплевать на то, что она будет покупать... и что делать. Если она не станет покидать пределы поместья и будет оставаться одна, когда Ноэль спит. Не стоит говорить, что ее поведение должно быть безупречным, учитывая, что ей надлежит стать для Ноэль единственным примером... и единственной собеседницей. Женщина, претендующая на эту роль, должна понимать, что Ноэль будет находиться исключительно на ее попечении. Ей придется не только приглядывать за моей племянницей, но – скажу честно – держать девочку, как можно дальше от меня. И еще одно: особа, которую вы мне подберете, не должна быть тщеславной. Никаких вылазок в Лондон, никаких балов, приемов и выездов в свет. Короче говоря, я не делаю и шагу из Фаррингтона, и моей жене придется жить так же.
– Иными словами, она будет вашей пленницей.
Глаза Эрика блеснули.
– Нет, викарий, она не будет моей пленницей. Она будет сторожем при Ноэль. А это работа тяжелая. Хотите верьте, хотите нет.
– А как быть с родственными узами молодой леди?
– Они должны быть разорваны. Никому не разрешается посещать Фаррингтон.
– Но почему ей нельзя будет навещать родных? С Ноэль, конечно. Согласитесь, ребенку полезно время от времени менять обстановку.
– Нет! – Эрик так грохнул кулаком по деревянному сиденью, что от стен отдалось эхо. – Я не желаю иметь никаких связей с миром, даже косвенных! Жизнь обитателей Фаррингтона останется прежней. А для смены обстановки в распоряжении Ноэль будут сотни акров угодий. Этого вполне достаточно даже для нее. – Он провел рукой по волосам и заставил себя успокоиться. – Итак, учитывая не слишком выгодные условия сделки, к кому вы посоветуете обратиться?
Каррен удивленно заморгал.
– Я не могу вот так сразу назвать вам имя будущей жены... Если смогу вообще. Вы должны дать мне срок.
– А на это время вы оставите такого закоренелого грешника, как я, наедине с Ноэль? – с ледяной усмешкой спросил Эрик. – На вашем месте я бы этого не допустил.
Не успел викарий открыть рот, как церковь потряс истошный вопль.
– Будь она проклята! – прошипел Эрик, стремительно оборачиваясь в сторону дверей.
– Лорд Фаррингтон, – со справедливым негодованием возгласил викарий, – позвольте напомнить, что вы в обители Господа!
– Снаружи которой находится демон, грозящий разрушить ее священные стены. – Эрик устремился к выходу. – Этой негодяйке было велено оставаться на лужайке и поиграть во что-нибудь, пока я поговорю с вами. Не сомневаюсь, что она уничтожила ваш сад вмести со всеми, кто там был!
– Но ведь ей нет еще и четырех. – Несмотря на почтенный возраст, Каррен резво, хотя и не слишком ловко, устремился следом. – Ее нельзя оставлять без присмотра.
– Она и не останется... если вы исполните мою просьбу.
Он был у дверей, когда ужасающий вопль прозвучал снова. За ним последовали крики «тпру!» и громкий топот копыт.
Эрик вылетел из церкви и увидел, что парализованная ужасом Ноэль скорчилась на дороге, а на нее несется виляющая из стороны в сторону карета, кучер которой безуспешно пытается сдержать лошадей.
– О Боже! – Эрик в два прыжка одолел лестницу, зная, что уже не успеет спасти девочку.
Вдруг с противоположной стороны дороги стрелой вылетело какое-то цветное пятно, схватило Ноэль и отпрянуло. Лошади заржали – раз, другой – и протестующе замотали мордами.
Карета остановилась. Воцарилось молчание. Оно нарушалось только фырканьем лошадей и хриплым дыханием Эрика, боровшегося с диким взрывом эмоций.
Откуда-то сзади донеслось еле слышное бормотание викария:
– Слава Богу...
Смертельно бледная Ноэль подняла голову и уставилась на девушку, которая держала ее на руках. Эта девушка только что спасла ей жизнь. С диким криком девочка стала вырываться и колотить кулачками по плечам своей спасительницы:
– Пусти меня! Там Пушок! Я должна найти его! Та и глазом не моргнула.
– Перестань, – спокойно велела она, поймав запястья Ноэль. – Ты не смогла бы спасти своего Пушка, если бы лежала под колесами кареты. – Она легонько сжала руки девочки, умеряя ласковым жестом суровость тона, потом подняла голову и негромко обратилась к мокрому от пота кучеру, который был похож на привидение: – Все в порядке. Ребенок не пострадал. Но я буду благодарна, если вы немного задержитесь. Это возможно?
Тот задумчиво кивнул.
– Спасибо. – Все еще не выпуская ребенка, девушка принялась отряхивать пыль с ее простенького розовато-лилового платья. – А теперь, – продолжила она, обращаясь к девочке, – будь добра сказать, что за животное твой Пушок. Потом мы отправимся на поиски.
– Он кот! – воинственно задрав подбородок, заявила Ноэль с мятежным блеском в глазах. – Паршивый кот!
– Отлично. Теперь я знаю, кого искать. – Ничуть не шокированная выражениями малышки, девушка деловито кивнула. Затем, держа Ноэль на одной руке, подошла к карете, присела и заглянула под колеса. – Он желтовато-коричневый?
– Да. – Ноэль попыталась вырваться. – Ты его видишь? Он там?
– Там. Жив и невредим. Удивительно счастливый кот. – Спасительница посмотрела в лицо брыкающейся девочке. – Предлагаю сделку. Если пообещаешь вернуться на ту кучу листьев, где ты играла, я достану Пушка. Но если ты не дождешься меня и снова убежишь на улицу, я за Пушка не отвечаю. Договорились?
Ноэль посмотрела на девушку как на сумасшедшую.
– Ты слышала, что я сказала? Пушок паршивый!
– Слышала. Ну, так что, договорились? Последовал медленный удивленный кивок.
– Да.
– Вот и хорошо. – Девушка поставила Ноэль на землю и слегка подтолкнула. – Ступай.
Ноэль побежала на траву. Ее спасительница довольно улыбнулась, заправила за уши непокорные каштановые пряди и без всяких церемоний опустилась на колени. Затем осторожно залезла под карету, предусмотрительно держась подальше от колес – на случай, если лошади дернут. Наконец она остановилась и стала шарить под повозкой.
Через считанные секунды из-под кареты появился Пушок, схваченный за шкирку твердой рукой.
– Замечательно, – с улыбкой сказала девушка. Но когда она увидела бегущую навстречу Ноэль, улыбка тут же исчезла. – Стой! – вытянула она ладонь. – Мы договорились, что ты останешься на лужайке. Еще один шаг, и Пушок снова отправится под карету.
Ноэль остановилась как вкопанная. Улыбка вернулась на место.
– Чудесно. Обожаю людей, которые держат слово. – Девушка обернулась к кучеру: – Спасибо, сэр. Можете продолжать путь.
Еще не пришедший в себя возница вытер лоб грязным платком.
– Благодарю вас, – прохрипел он.
– Нет, это я благодарю вас, сэр. – Она помахала ему рукой и направилась к Ноэль.
Шум удаляющейся кареты, наконец вывел Эрика из состояния паралича. Внутри поднялась волна ярости. Он шагнул к дороге, как раз в тот момент, когда спасительница Ноэль сунула Пушка в руки девочки.
– Вот и мы! – весело сказала она. – Пушок пережил приключение без всякого вреда для себя.
Ноэль схватила своего любимца. Ее глаза по-прежнему были круглыми и недоверчивыми.
– Меня зовут Бриджит, – представилась девушка и погладила Пушка по драной голове. – А тебя?
Последовало секундное молчание, после которого прозвучало:
– Ноэль.
– Ну, Ноэль, ноги у тебя быстрые, поэтому я не сомневаюсь, что под карету ты не попала бы. Но вот Пушок... Ради него я советую тебе на будущее быть осторожнее.
– Я постараюсь. – Ноэль подняла глаза и увидела устремившегося к ней дядю. – Сейчас мне дадут вз...бычку.
Бриджит перестала улыбаться.
– Это кто же собирается устроить тебе... – Тут она тоже заметила нависшего над ними Эрика и прикусила язык.
– Ноэль, я велел тебе не выходить за церковную ограду! – прогремел он. – Какого черта ты делала на середине улицы?
Ноэль бросила на него осуждающий взгляд.
– Второй раз за утро, – провозгласила она. – Дядя, я думаю, тебе лучше не поминать дьявола. Даже у Господа есть предел терпению.
Спасительница Ноэль издала сдавленный звук, безуспешно пытаясь сдержать смешок.
– Вы настолько дерзки и безрассудны, чтобы смеяться над чужой бедой? – зарычал он, давая выход гневу.
К изумлению Эрика, незнакомка вздернула подбородок, ничуть не испуганная его яростью.
– Безрассудна? О нет, лорд Фаррингтон. И не дерзка – по крайней мере, в обычном значении этого слова. Однако в данном случае должна признаться, что нахожу замечание Ноэль забавным по форме, но верным по содержанию.
Гнев сменился удивлением. Брови Эрика сошлись на переносице.
– Вы знаете, кто я такой?
– Да.
– Откуда?
– У меня хорошая память, милорд. А пять лет не такой уж долгий срок. Хотя ваша внешность слегка изменилась, – сказала девушка, посмотрев на его небритые щеки и нестриженые волосы, – в целом она осталась той же.
– Я вас не помню.
Последовала все та же неотразимая улыбка.
– Это естественно.
Эрик придирчиво осмотрел ее.
– Раз уж вы знаете, кто я такой, то вам должно быть известно и мое темное прошлое, и мое затворничество.
– О да, я знакома с вашей репутацией.
– И, тем не менее, вы не боитесь меня?
– Нет, милорд, не боюсь.
– Почему?
Лукавые искорки, загоревшиеся в глазах девушки, сделали их золотисто-карими.
– Наверное, по глупости. Но, видите ли, последние полтора года я учила детей – две дюжины сорванцов в возрасте от четырех до четырнадцати лет – и теперь меня трудно чем-нибудь удивить или напугать. Даже такому отъявленному злодею, как вы.
– Бриджит! – прервал ее тревожный голос викария, наконец добравшегося до дороги. – Ты цела? – Старик взял ее руки и стиснул их в ладони.
– Да, дедушка, – мягко заверила она. – Вся в пыли, растрепана, но цела. – Бриджит потерла испачканную щеку. – Как и Ноэль с Пушком.
Дедушка? Эрик прищурился, посмотрел на ее лицо и наконец вспомнил.
Малышка с копной темных волос, не отходящая от викария во время церковной службы. Худенькая девочка в поношенном платье, одаривающая мелочью и сладостями приходских ребятишек, расходящихся после рождественской мессы. Гадкий утенок, застенчиво улыбающийся ему, Эрику, при встречах на улице и смотрящий на Лайзу, как на ангела.
Внучка викария. Сколько было этой девочке, когда он видел ее в последний раз? Двенадцать. В крайнем случае, тринадцать.
Что ж, с тех пор прошло пять лет. Худенькой девочки и гадкого утенка больше не было. Вернее, в стоявшей перед ним вполне сложившейся девушке с носом, испачканным пылью, сохранялось некоторое сходство с прежним ребенком. Стройная, маленькая, с гривой каштановых волос, она была ростом ему по грудь. Черты ее лица тоже были смутно знакомыми, особенно нежный подбородок, аккуратный носик и широкие точеные скулы. Ее манера одеваться, вызванная бедностью, как догадывался Эрик, тоже не изменилась: синее платье, покрытое свежей грязью, было таким же простеньким и поношенным, как прежние наряды.
И все же Эрик, продолжавший свой придирчивый осмотр, должен был признать, что вылинявший затрапезный наряд не мог скрыть великолепные формы; формы, полностью отсутствовавшие пять лет назад и вопиюще противоречившие поведению девчонки-сорванца, свидетелем которого он только что был.
Кто мог ждать столь стремительной метаморфозы от девочки, которую он едва помнил?
– Милорд...
Эрик вздрогнул, понял, что к нему обращаются, быстро поднял глаза и увидел на ее лице странное выражение.
– Что?
– Я просто заметила, что вы немного расстроены. Это понятно, учитывая, что Ноэль была на волосок от гибели. Могу я вам что-нибудь предложить? Чашку чаю?
Решение пришло к нему внезапно и стремительно.
– Да, можете, – произнес граф. – Но не чаю. – Он схватил девушку за локоть и повлек к церкви, не обращая внимания на попытки сопротивляться. – Мисс Каррен... Вы действительно мисс, верно? Я не вижу на вас обручального кольца.
Бриджит с удивлением смотрела на руку, стиснувшую ее предплечье. Внезапно Эрик отпустил ее.
– Я не собираюсь причинять вам вред, – саркастически бросил он. – Наоборот, мои намерения невероятно честны. А теперь к делу. Вы замужем или нет?
– Нет, милорд, – призналась она, не скрывая своего изумления.
– Отлично. Может быть, обручены? Просватаны? Кому-то обещаны?
– Лорд Фаррингтон, вы ошибаетесь, – вмешался викарий. – Все это напрасные хлопоты и потеря времени. Ответ будет отрицательным.
Эрик выгнул бровь.
– Хотите сказать, что у вашей внучки нет жениха?
– Нет. Я хочу сказать, что она не будет вашей женой.
Бриджит ахнула.
– Женой? Можно узнать, о чем речь?
– Можно. – Эрик отмел возражения викария одним взмахом руки. – Достаточно. Ваша внучка – взрослая женщина. Пускай решает сама. – Затем он переключил внимание на Бриджит: – Мисс Каррен, я буду краток. Я только что сделал вашему дедушке деловое предложение, очень выгодное, как для церкви, так и для всего прихода. Но мне кажется, он не хочет его принимать.
– Какое предложение, милорд?
– Я предложил десять тысяч фунтов за то, что он найдет подходящую гувернантку для моей племянницы. Однако, учитывая, что этой женщине придется жить в Фаррингтоне, где нет никого, кроме нас с Ноэль, я согласился ради соблюдения приличий жениться на избранной для данной цели молодой особе. Она станет графиней Фаррингтон. Ей будут принадлежать особняк, титул – правда, запятнанный – и богатство, о котором она не смела мечтать. – Эрик сделал небольшую паузу и продолжил: – В свою очередь, она должна будет взять на себя тяжелый и неблагодарный труд по присмотру за Ноэль, которая, как вы только что убедились на собственном опыте, настоящий чертенок. Сплетни распространяются быстро, поэтому вы наверняка знаете, что Ноэль брали в дома самых уважаемых прихожан, но очень быстро возвращали. На сегодняшний день список достойных семей исчерпан. Поэтому я нуждаюсь в быстром и решительном ответе. Честно говоря, я никогда не видел, чтобы кто-то справлялся с Ноэль лучше вас. Вы упомянули, что имеете опыт работы с детьми. Поскольку вы внучка викария, я уверен, что ваше поведение выше всяких похвал. С учетом сказанного я готов предложить вам упомянутое место. Оно вас интересует?
С каждым услышанным словом глаза Бриджит становились все шире и шире.
– Вы готовы дать десять тысяч приходу и жениться на женщине, которую не знаете и не любите, только для того, чтобы она заботилась о Ноэль?
– Именно так.
– А почему бы вам не позаботиться о племяннице самому?
– Это мое дело, а не ваше, мисс Каррен, – процедил Эрик сквозь зубы.
– А что, если придет время, когда вы найдете ту, которую искренне полюбите? Вы никогда не сможете дать ей свое имя, потому что оно будет принадлежать гувернантке вашей племянницы.
Эрик насмешливо хмыкнул.
– Об этом можете не беспокоиться. Сегодняшний день – исключение. Я не собираюсь покидать Фаррингтон и выезжать в свет. Таким образом, я не буду иметь возможности встретить предполагаемую даму моего сердца. Так, что вы мне ответите?
Бриджит побледнела.
– Прямо сейчас?
– Да, сейчас. Не вижу смысла медлить и усложнять дело ненужными раздумьями. – Внезапно Эрику пришла в голову мысль, заставившая его нахмуриться. – Надеюсь, вы не питаете романтических иллюзий насчет того, что браки следует заключать только по любви? Не поэтому ли вы задали смешной вопрос о том, что будет, если я встречу свою прекрасную даму?
Бриджит опустила ресницы.
– Я не питаю таких иллюзий, сэр. По правде говоря, я вообще не собиралась выходить замуж.
– Это еще почему?
Ее ресницы поднялись, но выражение глаз осталось скрытным.
– Отвечу вашими же словами: это мое дело. Услышав столь смелый ответ, Эрик невольно восхитился.
– Как хотите. Оставим в покое ваши секреты и придем к решению. Вы по-прежнему желаете остаться незамужней или готовы принять мои условия? Да или нет?
– Лорд Фаррингтон, мы говорим о браке, а не о сделке.
Эрик пожал плечами.
– В данном случае это одно и то же. Я сделал вам предложение на определенных условиях. Если обе стороны не возражают, мы заключим деловое соглашение.
– Даже так?
– Именно так, – ответил Эрик, не обращая внимания на ее насмешливый тон. – После этого общаться нам будет незачем. Вы станете занимать Ноэль и держать ее, как можно дальше от меня. А я продолжу наслаждаться одиночеством. Так что, мисс Каррен, у вас не будет ни малейшей причины для страха.
В глазах Бриджит зажегся странный свет.
– Вы намерены и дальше тешить себя этой иллюзией? – мягко спросила она.
Эрик окаменел.
– Что это значит, черт побери?
– Третий раз! – встряла Ноэль. – Ты сказал плохое слово в третий раз за день!
Фаррингтон отвел изумленный взгляд от Бриджит и бессмысленно уставился на племянницу.
– Ноэль... – Бриджит присела на корточки и окончательно ошеломила Эрика, сумев в мгновение ока заставить девчонку прикусить язык. – Твой дядя – взрослый. Дети не имеют права ни осуждать взрослых, ни делать им замечания.
– Почему? Он ругался!
– Согласна. И, тем не менее, правило, о котором я сказала, остается в силе даже тогда, когда взрослый бывает не прав. Знаю, это не слишком справедливо, но закон есть закон, и его надо соблюдать.
Ноэль надулась и стала ковырять землю ногой.
– Ты сердишься. Я тебя не виню. Я тоже сержусь, когда мне приходится соблюдать правила, с которыми я не согласна.
Эти слова заставили девочку поднять голову.
– Но ведь ты взрослая и можешь делать все, что хочешь.
– Ох, если бы... – Бриджит вздохнула и покачала головой: – Увы, это не так. Хочешь, я тебе что-то скажу? Взрослые тоже вынуждены соблюдать правила. Но нам это дается намного труднее. А если мы не слушаемся, нас наказывают куда суровее, чем детей.
– Правда? – с любопытством спросила Ноэль.
– Правда. Вот тебе пример. Если твой дядя будет продолжать богохульствовать, мы с тобой не сможем остановить его. Но кое-кто сможет. – Бриджит подняла глаза к небесам, а потом сурово посмотрела на Эрика. – На месте лорда Фаррингтона я бы придержала язык. А вдруг в этот момент Бог следит за нами и все слышит?
Такая перспектива сильно обрадовала Ноэль.
– Бриджит, – вмешался викарий, – прежде чем обдумывать странное предложение лорда Фаррингтона, учти одну подробность, о которой он еще не упомянул. Женщине, на которой он женится, будет запрещено покидать поместье, как с Ноэль, так и без нее. Она станет пленницей в доме, который больше похож на мавзолей, чем на человеческое жилище. Я знаю твою доброту и сердобольность лучше, чем кто-нибудь другой, но знаю и то, что иногда сердобольность заставляет человека брать на себя непосильное бремя. Поэтому я по-прежнему говорю «нет».
– Мы уже несколько раз слышали и ваш ответ, и ваше мнение, – с ледяной иронией ответил Эрик. – Но поскольку предложение сделано не вам, я бы предпочел услышать ответ вашей внучки. Что скажете, мисс Каррен? – Он опустил взгляд на Бриджит, все еще прижимавшую к себе Ноэль, и принялся ждать.
Бриджит обвела глазами графа, деда и наконец Ноэль, которая резко опустила голову и начала что-то шептать Пушку. Казалось, именно последнее обстоятельство заставило девушку принять решение. Она поднялась на ноги.
– Я принимаю ваше предложение, лорд Фаррингтон. – Тут она стиснула руку деда, – то ли стремясь подбодрить его, то ли веля молчать. – Но с некоторыми условиями.
Настороженность Эрика сменилась облегчением.
– Назовите их.
– Я буду рада заботиться о Ноэль и выполнять свою часть договора. Я даже соглашусь на не слишком приятное требование после свадьбы не покидать пределов Фаррингтона. Однако я отказываюсь порывать с моим дедушкой.
У Эрика на скулах проступили желваки.
– А я отказываюсь мириться с нарушением моего уединения. Кроме того, я отказываюсь позволять вам с Ноэль ходить в деревню и разносить сплетни о жестоком негодяе, с которым вы вынуждены жить под одной крышей.
Золотистые глаза Бриджит снова загадочно вспыхнули, а на губах появилась лукавая улыбка:
– А как же быть с посыльными? Их визиты не нарушат вашего уединения?
– Простите, не понял...
– Посыльные. Они станут прибывать в Фаррингтон толпами. Иначе, как же новоявленная графиня получит свои покупки?
Эрик откашлялся, не обращая внимания на явное ехидство.
– Понятно... – За этим последовала пауза. – Ладно, мисс Каррен, – наконец произнес он, приняв приемлемое решение. – Дедушка может посещать вас раз в месяц, но только он один. Поскольку никому не разрешается входить в мавзолей, – тут он бросил насмешливый взгляд на викария, – вы будете видеться в саду. Разумеется, это правило не распространяется на посыльных. Их вы сможете принимать с черного хода.
Уголки губ Бриджит снова приподнялись.
– Это справедливо.
– Однако я надеюсь, что во время этих визитов вы не забудете о своих обязанностях. Ноэль должна всегда быть рядом с вами и находиться под присмотром. – Эрик кисло усмехнулся: – Смотрите на это дело таким образом: вы заботитесь о благополучии Ноэль, а дедушка тем временем заботится о вашем.
Улыбка Бриджит исчезла.
– Даю слово не спускать с Ноэль глаз. Этого достаточно?
– Вполне.
– Благодарю вас, – серьезно сказала она. – Еще одно. До отъезда в Фаррингтон мне нужно провести несколько часов в деревне. Во-первых, я хочу посетить учеников и объяснить причину моего внезапного отъезда. Во-вторых, договориться с подругой, которая до сих пор учила детей на дому, а теперь заменит меня в школе. Честно говоря, это единственный человек, которому я могу доверить моих учеников.
– Вас так заботит их судьба? – Да.
– Прекрасно. Считайте, что два первых условия приняты.
Теребя складки платья, Бриджит вздернула подбородок. Эрик насторожился: судя по этому признаку, следующее условие должно было стать не таким легким для исполнения.
– Вы сказали, что я могу тратить деньги по собственному усмотрению. Честно говоря, мне самой ничего не нужно. Но приходу требуется намного больше тех десяти тысяч фунтов, которые вы предлагаете. Поэтому дайте слово, что я смогу заботиться о нуждах церкви, детей, деревни – короче говоря, обо всех сторонах жизни прихода, которые я сочту достойными этого. Причем не только сейчас, но всю мою жизнь.
– Слово? – бесстрастно повторил он.
– А я дам вам свое.
– Что заставляет вас думать, будто я сдержу его?
– Интуиция.
Последовало секундное молчание.
– Что ж, тогда даю слово. Вы сможете заботиться о приходе, как и когда, сочтете нужным. Назовите остальные условия.
– Их всего два. Во-первых, я хочу обеспечить будущее своему дедушке. Пусть место в церкви останется за ним до конца его жизни. Это приемлемо?