Текст книги "Мама на выданье"
Автор книги: Джеральд Даррелл
Жанр:
Природа и животные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
Глава 7.
Платья мисс Бут– Уичерли

О платьях мисс Бут-Уичерли и о смятении, которое они вызвали в умах самых разных представителей рода человеческого, от селян Сан-Себастьяна до членов ордена сестер-благотворительниц и крупье в казино Монте-Карло, мне стало известно только потому, что я был знаком с мисс Бут-Уичерли.
Когда я каждый год отправляюсь на юг Франции, чтобы в моем маленьком доме там предаться творчеству, непременно делаю крюк и останавливаюсь на несколько дней в Монте-Карло у моих друзей Жана и Мелани Шульц. Жан – ушедший на покой швейцарский банкир, человек состоятельный, обладатель бандитских усов и жуликоватых голубых глаз; Мелани – прелестная молодая американка, одна из тех стройных особ, чьи длинные темные волосы и чеканный профиль заставляют молодых мужчин таращиться с открытым ртом. Я очень привязался к ним и только поэтому с крайней неохотой согласился, когда они однажды вечером предложили мне составить им компанию в казино.
Я не игрок. Очень рано узнал, что для успеха в игре человек должен обладать особой кармой. Если я поставлю на лошадь или на собаку, они тотчас заболевают: первая – ящуром, вторая – бешенством. Поставлю в рулетке на черное – будет выходить с некой маоистской злокозненностью только красное. На горьком опыте убедился – стоит мне побиться с кем-то об заклад, что небо синее, как оно немедленно покроется черными грозовыми тучами. Придя к выводу, что природой я не создан для игры, вел себя соответственно. Мои друзья были свободны от подобных тормозов, а потому радостно принялись пускать кровь своим банковским счетам.
Предоставленный самому себе, я ходил по залу, наблюдая игроков, замечательное собрание индивидов – от маленькой горбуньи, похожей на цыганку, до стройной блондинки, словно сошедшей со страниц журнала «Вог», от негра во фраке с непроницаемым лицом статуи до чудовищного толстяка, по красному лицу и прерывистому дыханию которого было видно, что он, скорее всего, тут и умрет за игровым столом. Но даже в такой необычной коллекции мне сразу бросилась в глаза мисс Бут-Уичерли.
Ее лицо покрывала сетка морщин, напоминающая рельефную карту дельты какой-нибудь из великих рек; кожа на шее свисала складками наподобие штор. Нос у этой маленькой хрупкой женщины был внушительный, изогнутый, как орлиный клюв, мутноватые глаза – водянисто-голубые, точно бледный барвинок, и в левый глаз был вставлен монокль на длинной выцветшей ленточке. Меня поразило одеяние мисс Бут-Уичерли, явно придуманное в самом начале двадцатых годов. На ней было платье из малинового бархата, с фигурными золотыми пуговицами и длинными рукавами. На голове большая шляпа из того же материала, украшенная желтыми страусовыми перьями и мехом некоего животного, неизвестного науке. Тем же мехом были отделаны ворот, рукава и подол платья. На черепашьей шее висели несколько ниток разноцветных бус, а к той части платья, что предположительно скрывала бюст, была приколота большая роза из желтого сатина. Изумительные руки, будто вырезанные из хрупких сухих веток какого-то экзотического дерева, изящно манипулировали фишками. Веки были слегка тронуты тенями, скулы – румянами, губы намазаны помадой – но все в меру, не придавая даме сходства с престарелым клоуном. Обращенная к крупье улыбка обнажала ослепительно белую вставную челюсть.
Я прикинул, что ей за семьдесят, и был удивлен, узнав впоследствии, что мисс Бут-Уичерли исполнилось восемьдесят два года. Судя по ужасному французскому выговору, она была англичанка.
На столе перед ней лежал маленький блокнот, в котором она тщательно записывала выходившие номера, очевидно играя по внушающей благоговейный ужас «системе». У большинства людей, одержимых страстью к игре (речь идет о болезни, подобной алкоголизму), разработана система, за которую они слепо цепляются. Тот факт, что система не срабатывает, роли не играет, она заменяет им талисман, и проку от нее примерно столько же. Они проиграют девятнадцать ставок из двадцати, но, выиграв двадцатую, сочтут свою систему безошибочной. Одержимого игрока можно сразу распознать. Фанатическим взглядом следит он, как шарик, издавая звук, подобный смертоносной пулеметной очереди, бежит по кругу, и лицо его хищно напрягается, когда тот замедляет свой бег и ложится в нумерованное гнездо. Из груди игрока вырывается продолжительный выдох, словно он только что исполнил прекрасную музыкальную пьесу, и если ему повезло, он торжествующе улыбается, обводя сверкающим взором остальных игроков и бесстрастного крупье. Проиграв, спешит записать номер, чтобы совершенствовать свою систему, беззвучно шевеля губами.
Мисс Бут-Уичерли была настоящим одержимым игроком. Она писала в блокноте колонки цифр, расставляла рядами фишки, точно гвардейцев для атаки, и все время постукивала по ним наманикюренными ногтями. Ставки делала с видом человека, точно знающего, что непременно выиграет, после чего ввинчивала монокль покрепче, следя за фатальным бегом шарика и словно гипнотизируя вращающийся круг. Однако сегодня явно был не ее день, и на моих глазах ряды ее маленьких гвардейцев редели под огнем невезения, пока не пал и последний. Глядя на мисс Бут-Уичерли, я спрашивал себя – это свет виноват или мне чудится, что она становится бледнее с потерей каждой фишки; румяна на скулах выступали так, будто у нее началась лихорадка.
Элегантно встав из-за стола, она поклонилась крупье; он ответил бесстрастным поклоном. Когда она медленно направилась к выходу, я последовал за ней. В просторном холле с мраморными колоннами она вдруг качнулась и оперлась рукой на ближайшую колонну. К счастью, я был совсем рядом и живо подхватил ее под другую руку, такую мягкую и дряблую, что я ощутил тонкую и хрупкую, точно грифель, кость. Еще я уловил какой-то странный запах – не духи, но тем не менее что-то знакомое...
– Спасибо,– пробормотала она.– Вы так добры. Кажется, я обо что-то споткнулась, надо же.
– Посидите немного,– сказал я, ведя ее к резной кушетке.
Она с трудом добрела и упала на кушетку, точно небрежно брошенная кукла. Закрыв глаза, откинулась назад, и на фоне молочно-белых морщин тени на веках, румяна и губная помада светились, как неоновая реклама. Монокль выпал из глаза на судорожно вздымающуюся грудь. Я пощупал ее пульс – слабый, но ровный. Остановил проходившего мимо официанта:
– Бренди для мадам, поскорей!
Официант поглядел на развалину в малиновом наряде, прибавил шагу и возвратился с похвальной быстротой, неся бокал с доброй порцией бренди.
– Глотните,– сказал я, садясь рядом со старой леди.– Вам сразу станет легче.
Она открыла глаза, нащупала монокль и с третьей попытки вставила его в глаз. Посмотрела на бокал с бренди, потом на меня.
– Молодой человек,– произнесла она, негодующе приосанившись,– я никогда не пью.
Я снова уловил в ее дыхании странный запах и на этот раз понял – денатурат. Старая леди была не только игроком, но и пьяницей.
– Обычно, мадам, я не посмел бы предложить вам крепкий напиток,– мягко произнес я,– но мне показалось, что вам дурно, должно быть, жара виновата, и я подумал, глоток бренди поможет, если принять его как лекарство.
Она воззрилась на меня через монокль, из-за которого один глаз казался больше другого, потом перевела взгляд на бокал:
– Если как лекарство – это другое дело. Мой папа всегда говорил, что глоточек бренди лучше всех врачей с Харли-стрит.
– Согласен,– горячо отозвался я.
Взяв у меня бокал, она жадно опустошила его, прокашлялась, извлекла откуда-то кружевной платочек и вытерла рот.
– Согревает...– Она закрыла глаза и откинулась на спину кушетки.– Хорошо согревает. Папочка был прав.
Я помолчал, ожидая, когда бренди подействует как следует. Наконец она открыла глаза.
– Молодой человек,– не очень внятно заговорила старая леди.– Вы были совершенно правы. Я чувствую себя несравненно лучше.
– Еще бокал?
– Даже не знаю,– осторожно молвила она.– Разве что самую малость.
Я подозвал жестом официанта, и он принес еще один бокал, чье содержимое исчезло с такой же волшебной быстротой.
– Мадам,– сказал я,– поскольку вам как будто нездоровится, может быть, вы разрешите мне проводить вас до дома?
Мне страшно хотелось узнать, где эти святые мощи пребывают в дневные часы. Она уставилась на меня:
– Мы знакомы?
– Увы, нет.
– Тогда ваше предложение неприлично. Просто неприлично.
– А если я представлюсь вам?– Что я и не замедлил сделать.
Она величественно наклонила голову и протянула мне хрупкую руку.
– Сюзанна Бут-Уичерли,– сообщила леди таким тоном, будто она была сама Клеопатра.
– Весьма польщен,– отозвался я и поцеловал ее руку.
– Что ж, вам не откажешь в воспитанности,– неохотно признала она.– Ладно, проводите меня, если это вас не затруднит.
Помочь мисс Бут-Уичерли спуститься из холла по длинной лестнице было далеко не просто, ибо два бренди хорошо подействовали, и если они несколько связали ее ноги, то развязали язык, и чуть ли не на каждом шагу она останавливалась, чтобы поделиться своими воспоминаниями. Сделав три шага вниз по лестнице, мисс Бут-Уичерли вспомнила, как папочка впервые привез ее в Монте-Карло, когда мамочка умерла в 1904 году, и принялась во всех подробностях описывать окружавшее их общество. Женщины в дивных платьях, точно стаи пестрых попугаев, сверкающие драгоценностями так, что пират ослеп бы, глядя на них; красавцы мужчины, восхитительные женщины, таких теперь не увидишь. Когда она была молода, все были чудо как хороши. Сойдя с лестницы, она вспомнила какого-то молодого красавца, покорившего ее сердце, который проиграл все свои деньги и застрелился, выйдя из зала. Напрасно застрелился, ведь ее папочка одолжил бы ему денег, и сколько хлопот причинил слугам, которым пришлось отмывать полы. Папочка говорил, что к людям из низших слоев общества всегда следует относиться с тактом и не загружать слуг излишней работой. Перед самым выходом она вспомнила, как в 1906 году в Монте приезжал король Эдуард и ее представили ему, он вел себя как истинный джентльмен. Поток воспоминаний продолжал литься на крыльце и на дворе, не прерывался он и в такси, которое доставило нас в одну из наименее приглядных частей Монте-Карло. Машина остановилась на дорожке между двумя высокими старыми домами с облупленной штукатуркой и посеревшими от яркого солнца ставнями.
– Ага, приехали,– сказала мисс Бут-Уичерли, вставляя в глаз монокль и обозревая непрезентабельную аллею.– Моя квартира на первом этаже, вон там, вторая дверь слева. Очень удобно.
Я извлек ее с некоторым трудом из такси и, попросив водителя подождать, довел до дверей по дорожке, где в жарком вечернем воздухе пахло кошками, сточными водами и гнилыми овощами. У входа в свою квартиру мисс Бут-Уичерли снова ввинтила в глаз монокль и грациозно протянула мне руку:
– Вы были чрезвычайно добры, молодой человек, чрезвычайно. И мне доставило большое удовольствие побеседовать с вами. Большое удовольствие.
– Это я получил удовольствие,– совершенно искренне отозвался я.– Вы позволите мне завтра навестить вас, чтобы удостовериться, что вы совершенно оправились?
– Я никого не принимаю до пяти часов,– ответила она.
– В таком случае буду в пять, если позволите.
– Буду рада вас видеть,– сказала мисс Бут-Уичерли, отпуская меня кивком головы.
После чего отворила дверь, вошла в дом не совсем твердыми шагами и заперла за собой. Мне не хотелось оставлять ее – чего доброго, упадет и что-нибудь повредит. Однако эта своенравная старая леди вряд ли позволила бы мне раздеть ее и уложить в постель.
На другой день в пять часов, запасшись корзиной с фруктами и сыром, а также большим букетом цветов, я отправился в обитель мисс Бут-Уичерли. Постучавшись в дверь, услышал пронзительный лай. Вскоре дверь приоткрылась и в щелочку выглянула, сверкая моноклем, мисс Бут-Уичерли.
– Добрый вечер, мисс Бут-Уичерли,– поздоровался я.– Вот я и пришел, как мы договаривались.
Дверь открылась пошире, и я увидел, что хозяйка одета в потрясающую кружевную ночную рубашку. Она явно забыла про меня и наш уговор.
– Постойте, молодой человек,– сказала она.– Я не ждала вас... э... так рано.
– Простите, но мне показалось, что вы назвали цифру «пять».
– Верно, а что, уже пять? Господи, как время летит, я только что прилегла отдохнуть.
– Извините, что побеспокоил. Может, мне прийти попозже?
– Нет-нет.– Она милостиво улыбнулась.– Если вы не против того, чтобы я принимала вас в ночном одеянии.
– Ваше общество в любом одеянии для меня великая честь,– галантно ответил я.
Она распахнула дверь, я вошел, и мне ударил в нос застоялый запах денатурата. Квартира мисс Бут-Уичерли состояла из одной большой комнаты, служащей и спальней и гостиной, и прилегающих к ней крохотных кухни и ванной. У дальней стены стояла огромная двуспальная кровать. По случаю жары на ней лежали только простыни, притом такие грязные, что казались черными. Виновник сидел посередине постели – такс, который грыз здоровенную кость, вымазанную кровью и опилками, и который злобно зарычал при виде меня. Все стены были сплошь покрыты старыми пожелтевшими фотографиями в золоченых рамках. У одной стены стояли два массивных дубовых шкафа, а между ними втиснулись стеллажи с поразительной коллекцией аккуратно надетой на колодки обуви. Тут было не меньше тридцати – сорока пар, от грубых башмаков до покрытых блестками вечерних лодочек. У противоположной стены были нагромождены почти до потолка большие кожаные чемоданы (какие в старые времена называли дорожными сундуками), похожие на пиратские сундуки с сокровищами, с выпуклой крышкой, украшенные магическими буквами «БУТ-УИЧЕРЛИ». В окружении этих предметов мебели с трудом разместились маленький стол и три плетеных стула.
– Эти фрукты и сыр мне так приглянулись, что я просто не мог не принести их вам,– сообщил я.– И конечно, цветы хозяйке дома.
Она взяла своими хрупкими ручонками букет, и глаза ее вдруг наполнились слезами.
– Как давно мне не дарили цветов,– пролепетала старушка.
– Это потому, что вы ведете затворническую жизнь,– сказал я.– Если бы вы чаще выходили в свет, у ваших дверей стояла бы очередь мужчин с букетами, я бы не смог пробиться.
Она поглядела на меня, потом довольно рассмеялась:
– Ох и тип вы, как сказал бы мой папочка. Знаете, как польстить старой женщине.
– Ерунда,– бросил я.– Пятьдесят лет не старость, а больше я вам не дам.
Она снова рассмеялась:
– Давненько не видела я таких галантных молодых людей. Очень давно. А приятно. Вы начинаете мне нравиться.
– Очень рад,– искренне отозвался я.– Потому что вы мне уже нравитесь.
С этой минуты я стал другом и наперсником мисс Бут-Уичерли. У нее не было других друзей и не было родственников, немногие знакомые считали ее чокнутой или же у них не было ни времени, ни желания слушать ее бесконечные истории. Я же с увлечением слушал живые, полные сарказма рассказы о былых временах, когда британцы так властно ступали по планете и карты мира были по преимуществу окрашены в розовый цвет, подтверждая этот факт. То был мир, где прочно утвердились солидарность и элегантность, мир неисчерпаемых запасов всяких благ для людей состоятельных, мир, где простолюдины знали свое место, где хороший повар получал тридцать фунтов в год и один выходной в месяц. Мисс Бут-Уичерли возрождала для меня те далекие, неизменно солнечные дни; это было все равно, как если бы вдруг заговорил динозавр. Я стал прилежно навещать ее, отбиваясь от такса Лулу (который всякий раз кусал меня за икры) и потчуя хозяйку фруктами, сыром и шоколадом, кои она просто обожала. Постепенно приучил ее пить бренди вместо денатурата, полагая, что это будет полезнее, если уж она совсем не может бросить пить. К тому же желаемый эффект достигался меньшим количеством бренди, чем денатурата. Поначалу она конечно же принимала бренди только как лекарство, однако вскоре сама стала смело предлагать выпить по рюмочке. Первое время она вообще не признавала бренди, тогда я придумал играть с ней в карты на бутылку. Если она выигрывала, бутылка доставалась ей; если проигрывала, мы вместе отмечали мою победу, и, уходя, я «забывал» бутылку. Во время нашей последней встречи за карточным столом (на другой день мне предстояло покинуть Францию) мисс Бут-Уичерли поведала мне, что она католичка.
– И очень дурная, боюсь,– призналась она.– Уже забыла, когда последний раз посещала мессу. Дело в том, что я считала себя недостойной, очень уж я дурная женщина во многих отношениях.
– Ни за что не поверю,– возразил я.– В моих глазах вы сама добродетель.
– Нет-нет. Вы далеко не все знаете обо мне, молодой человек. В свое время я натворила дел.
Она украдкой оглянулась, словно удостоверяясь, что мы одни. Если не считать Лулу, который сидел на кровати, деловито грызя нечто напоминающее половину бараньей туши.
– Однажды я была любовницей женатого мужчины,– внезапно возвестила мисс Бут-Уичерли и выпрямилась на стуле, проверяя, как я воспринял эту новость.
– Браво! – хладнокровно воскликнул я.– Бьюсь об заклад, он был счастлив с вами, везучий дьявол.
– Верно! Я сделала его счастливым!
– Вот видите – вы даровали человеку счастье.
– Да, но это было аморально,– заметила она.
– Счастье есть счастье, и мораль, на мой взгляд, тут ни при чем,– сказал я.
– Я забеременела от него,– сообщила она и быстро глотнула бренди для успокоения нервов после такого признания.
– Увы, и такое бывает,– осторожно заметил я.
– Но я совершила ужасный поступок, смертный грех,– прошептала она.– Я сделала аборт.
Я промолчал, не зная толком, что сказать на это. Она восприняла мое молчание как осуждение ее поступка.
– У меня не было другого выхода,– сказала мисс Бут-Уичерли.– Конечно, я знаю, теперь женщины делают аборты, как щелкают семечки, и им хоть бы что. Производят на свет незаконнорожденных детей, как куры яйца несут, и это вовсе не считается позором. Но когда я была девушкой, роман с женатым мужчиной почитали большим грехом, а родить ребенка вне брака или сделать аборт вообще было немыслимо.
– Но разве церковь вам не помогла? – спросил я.– Мне казалось, в такие трудные минуты...
– Нет,– перебила меня мисс Бут-Уичерли.– В той церкви, куда мы ходили, был весьма неприятный священник. Я была очень расстроена, сами понимаете, совершенно обезумела,– и что же он? Сравнил меня с вавилонской блудницей, вот и все.
Из-под монокля по ее щеке скатилась слезинка.
– И я перестала ходить в церковь,– фыркнула она.– Заключила, что меня покинули в беде.
– Не вижу, чтобы это обрекло вас на вечное проклятие,– заметил я.– На свете хватает людей, натворивших вещей куда похуже.
– Не будь у меня тогда туго с деньгами,– сказала мисс Бут-Уичерли,– я охотно помогала бы церкви, хотя бы самую малость. Но после того случая – все, зареклась на всю жизнь.– Она глотнула еще бренди.– Вот кому я хотела бы помочь, так это сиротскому приюту в Сан-Себастьяне. Тамошние сестры-благотворительницы делают великое дело. Для них все равно, рожден ли ребенок... ну, вне брака. Я побывала там однажды с моим любовником Анри, мы были просто поражены. Они добрые, не то что те священники.
– Сан-Себастьян – маленькая деревушка во Франции, если не ошибаюсь, у самой границы? – спросил я.
– Да,– ответила она.– Очень милая горная деревушка.
– Когда я в следующем году опять приеду в эти края, вы позволите мне отвезти вас туда, навестить сестер?
– О, это было бы чудесно,– просияла мисс Бут-Уичерли.– Замечательно, я буду предвкушать эту поездку.
– Договорились,– сказал я, тасуя карты.– А теперь посмотрим, кто из нас выиграет эту непочатую бутылку медицинского бренди.
Выиграла она.
И она придумала способ помочь сиротскому приюту в Сан-Себастьяне. Хотя знай она, какую тревогу и какое смятение это вызовет, думаю, не стала бы этого делать. Впрочем, все кончилось самым наилучшим образом.
...Через год я снова приехал во Францию и, как обычно, навестил Жана и Мелани. Когда после бурных приветствий мы сели, чтобы выпить по стаканчику, я провозгласил тост в честь Мелани.
– Ты лучшая хозяйка дома в мире и самая красивая женщина в Монте-Карло,– сказал я.
Она с улыбкой наклонила свою прелестную голову.
– Однако,– продолжал я,– чтобы ты не слишком задавалась, должен сознаться, что мое сердце принадлежит другой леди. А потому придется мне на время оставить вас, чтобы купить фрукты, сыр, бренди и цветы и поспешить к моей любимой, прелестной, несравненной мисс Бут-Уичерли.
– Боже! – воскликнул Жан.
– О, Джерри,– удрученно произнесла Мелани,– ты не получил нашего письма?
– Письмо? Какое письмо? – спросил я, предчувствуя несчастье.
– Мисс Бут-Уичерли скончалась, Джерри,– печально сказал Жан.– Извини, мы сразу тебе написали, зная, как ты ее любил.
– Рассказывайте...
Я услышал, что мисс Бут-Уичерли, выиграв немного денег в казино, отметила дома это событие, после чего неосмотрительно решила принять ванну. Поскользнулась, упала и сломала оба бедра, точно спички. Всю ночь пролежала в ванне, где вода с каждой минутой становилась все холоднее. Рано утром какой-то прохожий услышал слабые крики о помощи и выломал дверь. Неукротимая до последней минуты, мисс Бут-Уичерли сообразила назвать спасителю номер телефона Жана и Мелани. Я много ей рассказывал про них, и у нее не было других друзей. Жан тотчас примчался туда и отвез ее в больницу.
– Она держалась замечательно, Джерри,– говорил Жан.– Знала, что умирает, однако твердо настроилась не отправляться на тот свет, пока не сделает все необходимое. Сказала, что врач собирался впрыснуть ей морфий. «Уберите это зелье, молодой человек,– велела она ему.– За всю жизнь я ни разу не принимала наркотиков и не собираюсь теперь становиться наркоманкой». Потом настояла на том, чтобы ей помогли составить завещание. Какое там наследство – мебель да платья... Все это она завещала детскому приюту в Сан-Себастьяне.– Жан остановился, шумно высморкался.– Силы покидали ее на глазах, но мысли оставались ясными. Сказала, что хотела бы увидеть тебя, Джерри. Сказала, что ты был ее самый близкий друг. Просила извиниться от ее имени за то, что не сможет поехать вместе с тобой в приют.
– Вы привели священника? – спросил я.
– Я предлагал, но она отказалась,– ответил Жан.– Сказала, что не желает иметь дела с церковью. Отключилась на некоторое время, но перед самой кончиной пришла в себя, как это бывает, ввинтила в глаз монокль и уставилась на меня, именно уставилась. И сказала одну очень странную вещь.
Я терпеливо подождал, пока Жан смочил глотку.
– Она сказала: «Они ничего от меня не получат. Вавилонская блудница, надо же! Я Бут-Уичерли. Я им покажу». Тут монокль выпал у нее из глаза, и она испустила дух. Ты не догадываешься, Джерри, что она хотела этим сказать? – Жан посмотрел на меня, наморщив лоб.
– Догадываюсь,– ответил я.– В молодости она совершила один неблагоразумный поступок, и местный священник, вместо того чтобы помочь ей, назвал ее вавилонской блудницей. С того дня она перестала ходить в церковь. Сдается мне, под конец жизни она не связывала сиротский приют с церковью и, когда завещала все приюту, думала, что этим околпачит церковь. Рассчитывала, что это произведет сенсацию, бедняжка, церковь придет в ярость оттого, что не заполучит ее платья.
– Но ведь так оно и вышло! – воскликнула Мелани.– Сенсация была, притом самая ужасная. Мы рассказали обо всем в нашем письме.
– Повторите,– попросил я.
– Нет, дорогая, ничего не говори сейчас,– сказал Жан.– Просто мы отвезем его вечером в казино.
– Не хочу я ни в какое казино,– раздраженно отозвался я, удрученный новостью о кончине мисс Бут-Уичерли.– Без нее это будет совсем не то.
– Ты должен поехать ради ее памяти,– настаивал Жан.– Я покажу тебе кое-что, ты посмеешься и поймешь, что все в порядке.
Он говорил совершенно серьезно, но в глазах мелькала веселая искорка.
– Он прав, дорогой Джерри,– подхватила Мелани.– Прошу тебя.
– Ладно,– неохотно согласился я.– Везите и показывайте, и пусть ваши слова оправдаются.
Они оправдались.
Приехав в казино, мы вошли в игровые залы, и Жан сказал:
– А теперь осмотрись кругом и скажи, что ты видишь. Я повел взглядом по игровым столам. Очко – обычная компания, включая карлицу-цыганку, которая, судя по ее реакции, только что сорвала хороший куш. Железка – много старых знакомых, в том числе невозмутимый, как всегда, истукан. Рулетка... Этот стол окружала плотная толпа; судя по всему, там кому-то безумно везло. На минуту в толпе появился просвет, и у меня сжалось сердце. Я успел разглядеть ее... Наклонясь над столом, делала ставку мисс Бут-Уичерли, в том же малиновом бархатном платье и в той же шляпе, какие были на ней, когда я увидел ее впервые. Тут она повернула голову, и я понял, что это не мисс Бут-Уичерли, а куда более молодая женщина, лет двадцати с небольшим, с прелестным лицом и большими голубыми, как у персидской кошки, невинными глазами. Она улыбалась, говоря что-то стоящему за ее креслом красивому молодому человеку. Он смотрел на нее с обожанием и энергично кивал в ответ на каждое слово. Кто бы ни была эта особа, она присвоила платье мисс Бут-Уичерли, и мое раздражение переросло в гнев. Круг опять завертелся, толпа сомкнулась и скрыла ее от моего взора.
– Кто это, черт возьми? – выпалил я.– И какого черта она носит платье мисс Бут-Уичерли?
– Тсс,– сказал Жан.– Не так громко. Все в порядке, Джерри.
– Но кто она, эта чертова мародерша? – сердито спросил я.
– Это сестра Клер,– ответил Жан, глядя на меня.
– Сестра Клер? – повторил я за ним.
– Сестра Клер,– подтвердила Мелани.
– Вы хотите сказать, что она монахиня! – спросил я недоверчиво.– Монахиня в таком платье, за игровым столом? Вы с ума сошли.
– Да нет же, Джерри,– улыбнулся Жан,– это чистая правда. Клер – одна из сестер-благотворительниц. Во всяком случае, была одной из них, она больше не монахиня.
– Неудивительно,– едко заметил я.– Допускаю, что Католическая церковь отличается терпимостью, но даже она вряд ли стала бы терпеть в своих рядах монахиню в наряде двадцатых годов, посещающую вертеп в обществе молодого красавчика жиголо.
Мелани рассмеялась.
– Никакой он не жиголо, это Мишель, очень славный парень,– сообщила она и добавила почему-то: – Он сирота из приюта в Сан-Себастьяне.
– По мне, пусть у него будет хоть шесть отцов,– огрызнулся я.– Хотелось бы мне знать, с какой стати эта лжемонашка щеголяет в платье мисс Бут-Уичерли.
– Погоди.– Жан мягко взял меня за руку.– Все объяснится, но сперва подойди, посмотри, как она играет.
Мы подошли к игровому столу и заняли позицию напротив сестры Клер (должен признаться, в красном бархате и желтых страусовых перьях она была восхитительна). На столе перед ней лежала гора фишек, и я стал внимательно следить за тем, как она играет. У нее была дивная кожа чудесного бело-розового цвета, как у румяного осеннего яблока; огромные голубые глаза над высокими скулами слегка скошены на восточный лад. Красивой формы прямой нос, полные чувственные губы, которые часто раздвигались в улыбке, обнажая безупречные, хотя и мелковатые зубы. Улыбка озаряла все ее лицо необычным внутренним светом; глаза при этом светились так, что хоть грей ладони перед ними. В этих глазах было что-то от детской искренности и непорочности, и, сделав ставку, Клер смотрела на вращающийся круг так, как ребенок пожирает глазами рождественскую витрину.
Смуглая кожа, кудрявая шевелюра и большие добрые карие глаза парня за ее спиной (я дал бы ему лет двадцать с небольшим) придавали ему сходство с итальянским цыганом. Стройная фигура его двигалась плавно и грациозно, будто в танце. Многие женщины в зале, как молодые, так и постарше, кидали на него алчные взоры, но он видел только сидящую перед ним в красном бархате сестру Клер, и она то и дело поворачивалась к нему, улыбаясь и поглаживая страусовыми перьями его безупречный костюм. Глядя, как он разговаривает с ней, я мысленно извинился за то, что обозвал его жиголо. Передо мной был влюбленный, чувствительный молодой человек. Так же очевидно было, что сестра Клер тоже в него влюблена, хотя я допускал, что ее невинная душа не отдает себе в этом отчета. Они явно чувствовали себя вместе непринужденно и счастливо, держались так, будто во всем зале не было никого, кроме них, совершенно не замечая наблюдающую за ними толпу.
Внимание Клер было разделено поровну между молодым человеком и вращающимся кругом с постукивающим шариком. Сделав ставку, она не сводила с рулетки светлого взгляда. Словно не сомневалась в успехе. И везло ей невероятно. Она явно играла без какой-либо системы, следуя движению души, и делала ставки от пятидесяти до ста фунтов. Почти все остальные игроки следовали ее примеру. Она выигрывала в одиннадцати случаях из двенадцати; на моих глазах крупье со страдальческим видом пододвинул ей очередные фишки на сумму около двух тысяч фунтов.
– Последняя ставка,– тихо сказал мне Жан.
– Откуда ты знаешь?
– Учитывая ее сверхъестественное везение, казино заключило соглашение с Клер. За вечер она проигрывает только два раза, называет это «предупреждением Всевышнего». Если ее не остановить, может разорить казино. Когда пришла играть в первый раз, сорвала банк. Это была полная сенсация, особенно когда они выяснили, кто она,– сообщил Жан.
– Господи, да ты шутишь,– промолвил я.– Это просто невероятно.
– Истинная правда,– возразил Жан.– Ей каждый вечер неизменно везет. Для любого другого вход в казино был бы закрыт, но они узнали, что она монашенка и главный персонаж одного громкого дела. Что им оставалось делать? Общественность не позволила бы запретить ей играть. Пришлось заключить договор. Клер играет раз в неделю три часа и заканчивает, когда выигрыш достигает двух тысяч пятисот фунтов. Разумеется, казино на этом тоже выигрывает, ведь народ так и валит посмотреть на играющую монахиню.
– А как это все началось? – озадаченно справился я.– И при чем тут платье мисс Бут-Уичерли, черт побери?
– Сестра Клер сама тебе все расскажет,– ответил Жан.– Они придут к нам на ужин, так что наберись терпения. Только не вздумай смеяться, Джерри, потому что она очень серьезно относится к тому, что произошло.
– Смеяться? Я совершенно сбит с толку, какой тут смех. Когда мы вернулись в дом Шульцев, Жан налил всем троим по стаканчику, и мы вышли на широкую веранду, оплетенную бугенвиллеей с пурпурными и розовыми цветами; внизу, под горой, сверкали огни Монте-Карло, будто небрежно разбросанные драгоценности.
– Сдается мне,– рассудительно произнес я,– в вашей повести хватает пробелов. Может быть, вы заполните кое-какие из них, пока не приехала монахиня, которая сорвала банк в казино Монте-Карло?
– Только предварительные сведения,– отозвался Жан.– Самое поразительное ты услышишь из уст самой сестры Клер.







