355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеффри Лорд » Ричард Блейд, пророк » Текст книги (страница 12)
Ричард Блейд, пророк
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:34

Текст книги "Ричард Блейд, пророк"


Автор книги: Джеффри Лорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 36 страниц)

Глава 12

В камине играло пламя, наполняя комнату теплом и призрачным дрожащим светом. Блейд выключил люстру, и теперь они с Дж. сидели перед огнем в глубоких покойных креслах, наслаждаясь сигарами и французским коньяком. За окном свистел пронзительный декабрьский ветер, напоминая, что в курортном Дорсете давно миновали и весенний, и летний, и осенний сезоны; над темными водами Английского Канала всходила луна, бледным фантомом просвечивая сквозь тучи. Не слишком удобное время для отдыха, но Дж., выкроив пару дней, пожелал приехать именно сюда.

– Забавно, – произнес он, поглядывая на огонь, весело плясавший в камине, – из этого странствия ты вернулся не только с добычей, но и с некоторыми убытками. Не так ли, Дик?

– Вы имеете в виду это? – Блейд, сощурившись, тоже смотрел на пламенные языки. – Не стоит жалеть, сэр. Я сделал подарок девушке… очень милой девушке, смею вас уверить. Ну, вы об этом знаете, если прослушали мой отчет.

– Отчет я прослушал, и посвящен во все обстоятельства твоей потери. Что касается девушки… кажется, Лиллы?.. то сейчас ты добавил весьма важную информацию о ней. Я бы сказал, решающую.

– Какую же?

– То, что она милая. – Дж. усмехнулся и выпустил в потолок струйку дыма. – Впрочем, об этом можно было догадаться.

Они помолчали, зачарованно глядя в огонь.

– Ты побывал на сей раз в приятном месте, мой мальчик, – снова начал Дж. – Чародеи, загадки древней цивилизации, роскошный климат, разумные звери и ровно столько опасных приключений, сколько надо для хорошего конца.

– Приятное место, – согласился Блейд, – приятное и странное. Рай! Рай Божий меж снежными горами и теплым морем! Рай, в который пришли люди, не ведавшие греха. А потом… потом все повернуло на круги своя.

– Человек послушен нравственному закону, когда он богат и все вокруг тоже богаты, – мудро заметил Дж. – Если же он отправился в иные края, прихватив богатство из дома, но не приумножив его на чужбине, то банкротство его неизбежно.

– Паллаты это прекрасно понимают, сэр, и не нам, погрязшим в нищете, читать им мораль, – ответил Блейд с некоторой резкостью. – То, что произошло на Майре, несчастный случай, не более.

– Я, однако, так и не уловил сути дела, мой мальчик.

Дж., снова выпустив клуб дыма, протянул ноги к огню Блейд, ожидая продолжения, посмотрел на шефа, но тот глубокомысленно уставился на кончик сигары, рдевший в полумраке, словно круглый багровый глаз.

– Что вы имеете в виду, сэр?

– То место твоего отчета, где передана беседа с Сибролом, зеленокожим карликом. Затем следуют комментарии Лейтона, но они еще менее понятны, чем твое сообщение.

– А! Вероятно, вы говорите о причинах, по которым захлопнулись врата?

– Вот именно. Мне, знаешь ли, не хотелось бы потерять тебя в каком-нибудь раю… или, тем более, в преисподней.

– Насколько я понимаю, мне это не грозит, задумчиво произнес Блейд.

– Ты уверен?

– Теперь – да! Вы знаете, сэр, за все в мире приходится платить… и я плачу муками и болью за гарантию возврата. Что касается наших космических друзей, для них варварский метод его светлости абсолютно неприемлем. Они разработали иные способы, но не сразу, не сразу… Вначале были неудачи, и Майра – одна из них.

– Это мне ясно, – сигара в руке Дж. выписала изящную восьмерку. – Я не представляю, почему сломалась их машина… этот трансмиттер… Так, кажется?

Блейд поднял бокальчик с коньяком, полюбовался янтарным цветом напитка, сделал глоток и снова опустил креманку на стол. Брови его были нахмурены.

– Боюсь, вы неверно поняли, сэр. Их установка не сломалась… устройства паллатов вообще портятся очень редко.

– Но ведь связь исчезла! В чем же тогда дело?

– В самом методе. Сиброл говорил, что установка состоит из двух частей… – Блейд задумался. – Хм-м… в дословном переводе – база и якорь. Базовая часть находится в их мире, якорь забрасывается в реальность иного измерения. Насколько я понял, каждая реальность имеет некую количественную меру – координату, выражаемую в определенных единицах. Одно это для Лейтона было открытием!

– Оставим Лейтона в покое, я уже наслушался его восторгов. Лучше объясни попроще, что случилось на Майре. Если известны координаты, то почему нельзя вновь туда попасть?

Блейд поднял рюмку, повертел ее в пальцах

– Все дело в точности, сэр. Представьте себе, что я опустил этот бокал на землю где-нибудь, скажем, в пустыне Гоби. Это – якорь, – он поставил рюмку. – Теперь возьмем базу – нечто вроде фантастического пистолета, который способен послать пулю из Лондона по указанным координатам. Как вы полагаете, с какой точностью я должен их задать?

Дж. смерил взглядом ширину бокала.

– До дюйма, разумеется. Иначе можно промазать.

– Совершенно верно. В нашем примере пуля угодит либо в рюмку, либо в песок рядом с ней на расстоянии волоска. Это означает, что вы либо попадете на Майру, – Блейд щелкнул по тонкому стеклу, – либо окажетесь в каком-то близком мире, – он ткнул пальцем в стол рядом с хрустальной ножкой, – но это будет не Майра. Другая реальность, хота и очень близкая.

– Значит, надо стрелять точнее!

– Но возможно ли это? Расстояние от Лондона до Гоби – тысячи миль, а точка финиша не должна отклоняться от центра бокала больше, чем на дюйм. Какой бы сверхмощный компьютер ни наводил наш пистолет на цель, он не может учесть состояние атмосферы на всей траектории, колебания гравитационного поля Земли, солнечную активность и множество других случайных факторов. Его светлость называет это флуктуацией параметров переноса.

– Значит, даже имея полное представление о координатах, мы не попадем в нужный мир?

– По словам Лейтона, вероятность такого события ничтожно мала. Мы окажемся рядом, в похожем, почти идентичном мире, но там не будет этого несчастного Сиброла.

– Понимаю, – Дж. кивнул головой. – Но паллаты, видимо, справились с этой задачей. Обратимся к твоему отчету о Талзане… к десятому, если не ошибаюсь. Трое оривэев, джентльмен и две прелестные дамы, прибыли туда на отдых. Когда у них возникли неприятности, они вызвали полицию, этих Защитников, – быстро и без проблем. Так? – Он уставился на Блейда, явно гордясь своей памятью.

– Верно, задача была решена. Для создания устойчивой связи паллаты используют метод, напоминающий наведение на цель радиоуправляемого снаряда. Это весьма отдаленная аналогия, – Блейд задумался. Правильней сказать так: предположим, базу-пистолет и якорь-рюмку соединяет некая путеводная нить… шнур ионизированного воздуха, например. Пуля летит в нем, словно в тоннеле, не отклоняясь в сторону. Однако стабильность такого канала надо поддерживать с двух сторон, с базы и якоря. Если он исчезнет, вы никогда уже не попадете в нужный мир.

– Но это означает, это означает… – Дж. наморщил лоб, – что первый выстрел, когда якоря еще нет, делается наугад!

– Абсолютно правильно. Вначале базовая станция пересылает якорь – в совершенно неведомый мир, в неизвестность, к черту на рога! Примерно так же, как компьютер его светлости забрасывает вашего покорного слугу, – усмехнувшись, Блейд ткнул себя пальцем в грудь. – За якорем тянется канал связи, словно тропинка в новую реальность… затем база и якорь стабилизируют его, и тропинка превращается в широкий тракт, по которому могут перемещаться люди, грузы и аппараты – вроде того, что использовали мои приятели с Талзаны. Несомненно, на Талзане есть якорная станция, и дорогу в этот мир паллаты никогда не потеряют.

– А на Майру?

Блейд пожал плечами.

– Этот мир они нашли, потеряли и вряд ли обнаружат вновь.

– Но что же там произошло?

– По словам Сиброла, нарушилась стабилизация канала. Понимаете, сэр, в те времена они еще не знали, насколько это важно. Пробные запуски прошли успешно, но когда начали массовую пересылку, что-то не сработало. Скорее всего, устройство в якорной станции, поддерживающее связь, было несовершенным… слишком маломощным… Сиброл сказал, что его старшие коллеги пришли именно к такому выводу.

– Хм-м… И все же я кое-чего не понимаю…

Дж. встал, прошелся от камина до окна, постаял там, задумчиво взирая на луну, на темные воды Ла-Манша, на голые ветви деревьев, посеребренные инеем Вид был унылым и мрачным, однако он не спешил вернуться к огню. Блейд с интересом наблюдал за шефом, пытаясь догадаться, о чем тот размышляет.

Наконец Дж. вернулся обратно, но не сел, а остановился рядом с креслом, опираясь локтями о высокую спинку.

– Этот способ путешествий, с базой и якорем, единственный? – спросил он, не поворачивая к страннику головы и пристально уставившись в огонь.

– Так говорил Сиброл.

– А Лейтон?

– Он с ним согласен. Дело не в конкретной технической реализации, а в принципе. Принцип – един.

– Вот именно – един! – Дж. резко выпрямился. – Что у этих паллатов, что у Лейтона!

– Да. Его светлость упоминал некоего Джека Хейджа, молодого физика из Штатов. В его работах развивается теория…

– Черт с ним и с Лейтоном тоже! – внезапно рявкнул Дж., пристукнув ладонью по спинке кресла. Мне ясно, что в нашем случае роль базовой станции играет компьютер. Но где этот проклятый якорь?! Тот, без которого обратная дорога может закрыться в любой момент?! Где он? Дьявольщина! Шестнадцать раз ты отправлялся в путь, рискуя не вернуться! Больше я не позволю этому яйцеголовому…

Блейд негромко рассмеялся.

– Сэр, если бы мы не имели якоря, я бы не вернулся уже из первого странствия. Конечно же, якорь существует… прочный якорь, который вцепляется в землю и камни нового мира так, как не снилось инженерам паллатов.

– Что ты имеешь в виду. Дик? Где этот якорь?

– Перед вами.

Отодвинув кресло, Блейд встал, глядя в серые глаза шефа, поблекшие от возраста, но еще острые и живые. Он видел, как бьется жилка на виске у Дж., как побелели костяшки пальцев, вцепившихся в резную спинку. Да, старик переживал и волновался за него! Гораздо больше, чем Лейтон, лорд от кибернетики, фанатик чистого знания…

Неожиданно лицо Дж. расслабилось, и он улыбнулся.

– Конечно, Ричард! Я мог бы сообразить и сам. Ведь мы ничего не засылаем в иные миры, кроме твоей души и плоти! Значит, твой мозг тоже создает и поддерживает этот самый канал?

– Очевидно. Но поверьте, сэр, я в этом не повинен, – Блейд шутливо поднял руки. – Все происходит на подсознательном уровне… И вы можете не беспокоиться – связь очень прочна, иначе я не возвращался бы с такой легкостью.

– С легкостью? Всякий раз ты проходишь путем страдания, мой мальчик.

– Я привык к боли. Может быть, именно она и делает связь нерасторжимой…

Дж. кивнул, потом, подняв со столика между креслами две рюмки, протянул одну Блейду.

– Знаешь, Дик, ни я, ни ты, ни твой отец никогда не служили во флоте… Однако сегодня я хочу сказать морской тост! – Он вдруг подтянулся и поднял бокал, словно салютуя британскому флагу, развевавшемуся над самым большим, самым мощным из линкоров Ее Величества. – За якоря, мой мальчик!

– За якоря!

Они чокнулись и выпили.

За якоря, что прочно впиваются в грунт, за их надежные стальные лапы, за цепи, которые помогают им вынырнуть из темных глубин.

Комментарии к роману «Ведьмы Иглстаза»
1. Основные действующие лица
Земля

Ричард Блейд, 40 лет – полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 73 года – его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 82 года – изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Кристофер Смитти – нейрохирург, помощник Лейтона

Макдан – шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается)

Дэвид Стоун – полковник ВВС США, один из руководителей проекта по изучению НЛО (упоминается)

Джек Хейдж – молодой американский физик; в будущем – создатель теории межвременного переноса и преемник Лейтона (упоминается)

Иглстаз

Ричард Блейд – он же Талса, Пришелец со звезд

Фра Лилла – бартайя рода Фра

Фра Лайана – погибшая мать Лиллы, бывшая бартайя рода Фра (упоминается)

Фра Страм – погибший отец Лиллы, искатель (упоминается)

Фра Кзалт – военачальник рода Фра

Фра Миот – искатель

Фра Панти – молодой воин, ученик Миота

Фра Сенда – отец Панти, оружейник

Фра Ритала – мать Панти

Кина, Залта, Лая – сестры Панти

Фра Онти – воин Фра, погибший в схватке с кастелами

Кастел Брин – дзу рода Кастел

Кастел Бра – его сын и наследник

Тейд Гардана – бартайя рода Тейд

Сиброл – человек из расы керендра (кер-да)

Кролл – его коллега (упоминается)

Джейдрам, Кали, Саринома – оривэи-лот, с которыми Блейд встретился во время путешествия на Талзану (упоминаются)

Ффа – клот, полуразумный зверь Иглстаза

2. Некоторые географические названия

Майра – мир, в котором находится Иглстаз; дословно означает «Земля» и используется также в качестве названия южного континента

Иглстаз – дословно «Лента Жизни», обитаемая часть Майры, протянувшаяся полосой вдоль северного побережья материка

Самнир – северный океан

Иллур – леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт

Иллима – река, протекающая через леса Иллура

Барг – горный хребет в восточной части Майры

Тарвал – горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры

Стават Иллур – древнее поселение в лесах Иллура

Стават Тарвал – древняя усадьба в предгорьях Тарвала

Сивдар’ат – Западный мыс

Канна – Восточный мыс

3. Некоторые термины и общеупотребительные слова на иглстазе и оривэе

ан – лес, дремучая чаща

анем – нет (ср. анемо на оривэе; здесь и далее в скобках даются оривэйские эквиваленты слов на языке Иглстаза)

анол – да (анола)

анем са – не знаю (анемо сай)

Арисо – доброе божество иглстазцев; трансформированное понятие «арисайя»

арисайя – морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет» (на оривэе)

ас – сильный, могучий (асам)

бартайя – женщина-колдунья, глава рода у дентров и латранов

бото – Подземный Страж; обитающее в почве существо, своеобразный лесной санитар

гластор – межвременной трансмиттер

дзу – мужчина-колдун; произошло от оривэйского «дзур» – ученый, хранитель знаний

дентры – светловолосые иглстазцы

Защитники – каста воинов у паллатов

Калхар – демон зла, олицетворение тьмы

кам – хорошо (кам)

кау – птица с синими перьями, из которых фра изготавливают головные уборы

керендра – или кер-да – одна из рас паллатов, зеленокожие карлики

кинтам – наставник, учитель

клот – полуразумное существо Майры, обладающее довольно высоким интеллектом и частично прирученное иглстазцами; напоминает белку-летягу величиной с крупного тигра. В лесах и горах обитают дикие клоты, иные дружественны людям, иные враждебны. Эти последние очень опасны.

латраны – темноволосые иглстазцы

никер-унн – Талисман Духов; прибор оривэев, аналог телекамеры

онкат – мелкое оленеподобное животное

оривэй – базовая раса паллатов; различаются оривэй-лот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами. У иглстазцев эти названия трансформировались в латранов и дентров. Оривэй также название языка

паллаты – общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю; дословно «паллат» означает «свой»

ол-ста – Щит Арисо – палустар, пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран

ратаа – Магический Свет, название произошло от ра-стаа – оривэйского осветительного прибора

риго – Кольцо Силы – ринго, небольшой оривэйский лазер, имеющий вид перстня с печаткой

роды Иглстаза – упоминаются роды Фра, Киит, Кастел, Тейд. Роды Иглстаза, видимо, произошли от отдельных семей и семейных групп оривэй, прибывших некогда в Майру

талса – пришелец

тарна – Браслет Власти – тарон, универсальный оривэйский прибор связи; может выполнять еще ряд функций, служить защитным и боевым устройством

таси – красивый, прекрасный (тассана)

узут – плохо (узут)

унга – саванна

хатор – Целитель – хат-хор, оривэйский медицинский прибор

харр – Владыка Души – кристалл, ментальный усилитель

хатти – маленький зверек, обитающий на деревьях

эсс – Жало Смерти – эсс, оривэйский спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим управлением

4. Словарь Ффа

шши – хорошо

ххо – плохо

лоуу – желание погулять, развлечься

хрмм – сомнение, вопрос

уфф-ррр – восхищение, восторг

рра – мясо – в смысле «пища»; мясо в смысле недостойное существо, годное только в пищу

да – поднятые уши

нет – покачивание хвостом

Ффа – так Ффа обозначает самого себя

Ллса – искаженное Талса; так Ффа называет хозяина Лла – искаженное Лилла

5. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Иглстаза

Путешествие в стават Тарвал и горное убежище фра – 10 дней.

Пребывание в гроне рода Фра – 28 дней.

Путешествие к озеру на плоскогорье – 32 дня.

Всего 70 дней; на Земле прошло 68 дней.

Дж. Лэрд. «Погибший мир»
Странствие семнадцатое
(Дж. Лэрд, оригинальный русский текст)

Июнь–август 1976 по времени Земли


Глава 1

Вокруг буйствовала зелень.

Казалось, она властно вторгается даже в небеса, ибо солнечный свет, профильтрованный сквозь мириады гигантских листьев, тоже приобретал оттенок светлого хризолита, гармонирующего с сочной изумрудной зеленью древесных крон и большими нежно-салатными цветами, усеивавшими лианы.

Этот зеленый мир однако не выглядел монотонным и однообразным. Если прищурить глаза, растительность тут же сливалась в узорчатый рисунок малахитовой пластины: где-то темный, почти черный тон, местами – победительно-яркий, сияющий глянцевыми отблесками, или матовый, приглушенный едва заметным оттенком бордового. Тем не менее, зеленое доминировало везде; зелеными были листья, цветы и плоды, стебли бесчисленных вьющихся растений и стволы огромных деревьев, покрытые мхом, папоротником и зарослями эпифитов. Пожалуй, лишь смуглобронзовый цвет человеческого тела звучал диссонансом в этой зеленой симфонии, но человек был таким крошечным, таким непостижимо незаметным среди застывшего водоворота древесных крон и солнечных лучей, что казался мошкой, потонувшей в безбрежности луговых трав. Так оно, по сути дела, и было.

Блейд не знал, как долго вокруг него клубились зеленые сполохи; первые минуты в чуждом мире – в любом из миров, которые он посетил, – всегда оставляли впечатление зыбкой нереальности. Сейчас он был слеп и глух, и чудовищно протяженное зеленое пространство без верха и низа поглотило его, засосало, словно комара. Он не ощущал ничего, даже собственного тела; ни тепла, ни холода, ни страдания, ни приятной расслабленности покоя.

И вдруг все вернулось – возвратилось вместе с прострелившей виски болью. Внезапно странник осознал, что лежит на спине, глядя в зеленый матовый потолок, нависший на расстоянии протянутой руки. Он попытался перевернуться, но сразу замер, почувствовав, как упругая поверхность ложа дрогнула под ним. Это движение, слабое и почти инстинктивное, вернуло его к реальности; потолок словно прыгнул вверх, превратившись в заостренный с одного конца овал, испещренный прожилками, зеленый туман рассеялся, мягкое тепло обволокло нагое тело, пряный свежий аромат коснулся ноздрей. Блейд скосил глаза налево, потом – направо, и медленно, осторожно, перевернулся на живот.

Зеленый мир? Лес? Значит, он снова попал в Иглстаз?

Нет. Этот лес был иным, более могучим и величественным. Лес гигантов, взметнувшихся к небесам на сотни футов!

Блейд понял, что лежит на листе. Исполинском, чудовищном листе, толстом и упругом, будто спортивный мат! И второй лист, такой же огромный, нависал сверху, прожилки в нем казались витыми канатами.

Опора была надежной. Не менее надежной, чем скалы, песок и земля, голая, заснеженная или поросшая травой, куда он приземлялся в начале своих предыдущих странствий. На миг перед ним мелькнул высокий утес на побережье Меотиды, услужливо подставивший ему каменную макушку; как и сейчас, он очутился в пяти шагах от пропасти, но все же на чем-то твердом и устойчивом. Иногда Блейд задумывался над тем, может ли компьютер Лейтона забросить его прямо в воздух и каковы будут последствия такого переноса; ему совсем не улыбалось материализоваться в сотне футов над вершинами деревьев или россыпью каменных глыб. Этого, однако, не происходило. Каждый раз он оказывался на поверхности, способной выдержать его вес, пока беспомощное тело не адаптируется к условиям нового мира. Так случалось шестнадцать раз, и нынешний семнадцатый эксперимент тоже не был исключением из правил. Не земля, не песок, не камни… лист! Хорошо, пусть будет лист, если это зеленое чудо даже не прогнулось под ним!

Он подполз к краю, посмотрел вниз и понял, что находится высоко над землей – до вершин подлеска было футов двести, а почва этого удивительного мира едва просвечивала среди изумрудных крон. Кажется, ее покрывал толстый слой мха и опавших листьев, едва различимый с высоты. Блейд покачал головой и уцепился за стебель лианы, обвивавшей ближайшую ветвь; так он чувствовал себя уверенней. Затем странник сел, свесил ноги в зеленую пропасть и взглянул вверх.

Казалось, дерево, на лист которого он приземлился, уходит прямо в небо; его вершина терялась где-то далеко, в зеленом лабиринте беспорядочно торчащих ветвей. Все ветки были густо усеяны листьями размером с приличный гостиничный номер; их черенки походили на бревна полуфутового диаметра. Ни солнца, ни клочка голубого неба, только бесконечный и плотный зеленый полог… По сравнению с этими джунглями дремучие леса Иглстаза, Вордхолма и Талзаны выглядели жалкой травяной порослью.

Блейд осторожно перебрался на ветку в пару ярдов толщиной и подумал, что вряд ли имеет смысл торчать на такой верхотуре. Люди, если они обитают в этом мире, наверняка ходят по земле, а здесь ему встретятся разве лишь птицы да обезьяны… Он прикинул, какого размера пернатые твари могут гнездиться среди чудовищных крон, и заспешил к древесному стволу, флора поражала величиной, но и только; фауна, зубастая, клювастая и когтистая, оказалась бы не в пример опасней. При соответствующих пропорциях, разумеется.

Он легко добрался до ствола и начал спускаться. Дерево походило на огромную башню, и Блейду чудилось, что он ползет вниз вдоль каменной стены, заросшей мхом и перевитой толстыми канатами лиан; их было так много, что ступни сами находили опору. Лианы в изобилии выпускали отростки – усики толщиной в руку, концы которых закручивались спиралью, или более мощные образования, вытянутые к соседним деревьям. Видимо, эта многослойная паутина пронизывала лес на определенной высоте и кончалась футах в ста от земли. Зато здесь было немало отростков, свисавших вниз, и странник, выбрав подходящий, соскользнул прямо на нижнюю ветвь дерева.

Со своего насеста он не мог обозреть ствол и лишь догадывался, что приютивший его лесной гигант имеет не меньше тридцати-сорока ярдов в обхвате. Ветка, однако, была перед его глазами, и ее размеры впечатляли. Похоже, она тянулась на четверть мили, перекрещиваясь с ветвями других деревьев, прорастая через них, сплетаясь в единое целое мириадами листьев и побегов. Приставив ладонь козырьком ко лбу, Блейд обозрел уходивший вдаль зеленый тоннель, испытывая соблазн продолжить путешествие верхом. Потом он покачал головой и снова стиснул в руках вертикальный отросток лианы. Нет, все же надо спуститься на землю. Хотя ветка не уступала по ширине среднему лондонскому переулку, он был бы тут ограничен в маневре – в случае неприятной встречи. Пока он не заметил ни одного живого существа, но это ни о чем не говорило, видение гигантской птицы с крючковатым клювом и страшными когтями преследовало его. Птицы? Такой вариант, возможно, был бы не самым худшим! Среди сплетения чудовищных ветвей мог обитать и местный Кинг-Конг…

До земли оставалось сорок футов. Вцепившись в свой зеленый канат, Блейд приготовился шагнуть с ветви, но вдруг замер, прислушиваясь. Шум? Несомненно… Шелестели листья, ветки помельче с легким скрипом терлись друг о друга, где-то вдалеке слышались крики птиц – он надеялся, не столь чудовищных, как подсказывало его воображение. Однако то, что он слышал сейчас, не походило на обычные лесные звуки. Осторожные шаги, поступь животного или человека… словно неведомые охотники подкрадываются к добыче… Пожалуй, со спуском лучше подождать!

Странник бесшумно отступил назад, присел, потом распластался на ветке. Тут он был надежно укрыт от посторонних глаз, даже если эти глаза начнут отыскивать именно его; барьер огромных листьев казался непроницаемым. Крепко уцепившись за лиану, он вглядывался вниз сквозь небольшой просвет, прислушиваясь к тихим звукам шагов. Нет, это не животные! Не семейство хищников и не стадо травоядных! Люди! Небольшая группа, человек шесть или семь… И они, определенно, старались не производить лишнего шума.

Секундой позже Блейд заметил, как затрепетали густые кусты внизу; затем, раздвигая ветви, из зарослей выбралась женщина. Она была не одна, еще семь девушек появились из кустов и цепочкой прошли под его убежищем. Они двигались неторопливо, с уверенным изяществом опытных охотников, стараясь не наступить на сухую ветку. Девушки были облачены в одинаковые зеленоватые туники из плотной ткани, перетянутые широкими ремнями, и в похожие на мокасины мягкие сапожки. Одна, гибкая светловолосая красавица, спустила тунику с плеч, завязав вокруг пояса рукава; безупречные формы ее груди восхитили странника. Молодая женщина, шагавшая впереди, являлась, по-видимому, старшей – на ее плече покачивалось копье с маленьким треугольным вымпелом. Такие же колья были у остальных охотниц. Эти, однако, их вооружение не ограничивалось – Блейд заметил длинные, слегка изогнутые мечи и топорики, висевшие на перевязях. Кроме того, каждая несла лук, колчан и солидных размеров мешок.

Вид отряда успокоил странника. Провожая взглядом крепкие, но стройные фигуры женщин, он мысленно оценивал результаты своих наблюдений. Итак, в этом измерении были люди – во всем подобные ему самому. И, несмотря на архаичность вооружения, они не боялись углубляться в лес! Крайне важный факт! Скорее всего, среди этой исполинской растительности не водились животные, с которыми нельзя было бы справиться холодным оружием. Блейд справедливо полагал, что восемь девушек не рискнули бы отправиться с копьями на динозавров.

Восемь девушек… Он задумчиво покачал головой, понимая, что группа охотников, состоявшая исключительно из женщин, выглядит достаточно необычной. Но за время странствий ему не раз и не два приходилось встречаться с народами, у которых женщины занимали важное – если не главенствующее – положение. Так было в Тарне и Сарме, да и Меотиде, пожалуй, тоже… Блейд невесело ухмыльнулся. По его мнению, матриархат был не самым удачным общественным устройством. Правда, общественные формации, в которых царили женщины, не обязательно оказывались более опасными и враждебными, чем те, в которых доминировали мужчины, однако они были ничем не лучше. Когда же дело доходило до политических или любовных интриг, до подкупа, яда и клинка, и те, и другие становились совершенно одинаковыми – это он твердо усвоил.

Восемь охотниц миновали дерево, в ветвях которого притаился внимательный наблюдатель. Блейд осторожно последовал за ними. Теперь он не собирался спускаться вниз, ибо переплетавшиеся ветви могучих деревьев позволяли путешествовать в любом направлении, предоставляя в то же время отличный обзор. Разумеется, по земле он мог бы шагать быстрее, чем по висевшему в воздухе древесному мосту, однако сейчас его в первую очередь заботила скрытность. Он совершенно не жаждал привлекать внимание охотниц – что-то подсказывало страннику, что он будет утыкан стрелами раньше, чем вымолвит хотя бы слово.

Впрочем, на теле его не имелось ни клочка ткани, тогда как девушки несли изрядный груз. Блейд поспевал за ними без особого труда, лишь время от времени уклоняясь в сторону, чтобы выбрать подходящую ветвь. Путь, однако, оказался недолгим, примерно через милю гигантские деревья расступились, образовав небольшую поляну. Странник, устроившись в надежной развилке, поднял голову вверх и впервые увидел небо нового мира: оно было светло фиолетовым, как море в тропиках Земли. Яркое золотистое солнце висело над зеленой стеной леса и, прикинув его положение, Блейд уверился, что полдень давно миновал.

На поляне женщины остановились, сбросили с плеч мешки и вытряхнули их содержимое на землю Странник с любопытством рассматривал мотки веревок с привязанными на концах грузилами, свернутые сети, металлические колья и несколько широкогорлых глиняных кувшинчиков. Похоже, решил он, добычу собираются взять живьем. Вот только какую? С сетями можно охотиться и на птиц, и на носорога… Впрочем, веревки были толщиной в палец, вряд ли они предназначались для фазанов или канареек. Остановившись на кандидатуре носорога, Блейд стал с интересом ждать продолжения.

Тем временем предводительница отряда, рослая брюнетка, раскупорила кувшины, и он уловил сильный и знакомый аромат. Даже тут, наверху, запах был так силен, что кружил голову, не оставляя сомнений в содержимом глиняных емкостей. Спиртное, причем крепкое и отличного качества! Похоже на бренди, подумал Блейд, улыбнувшись: бренди – последнее, что он пил в Лондоне. Великолепное чешское бренди в спальне прелестной женщины… Правда, обстоятельства той вечеринки оказались несколько необычными.

Он снова усмехнулся и перенес внимание на молодых охотниц. Разувшись и стараясь не помять траву, они разбрелись вдоль опушки, расставляя кувшины широким кольцом, охватившим середину поляны. Затем, прихватив оружие, веревки и сети, женщины одна за другой скрылись в кустах. Полунагая девушка, которой Блейд любовался раньше, скорчилась в траве шагах в сорока от его насеста, он видел, как волосы ее сверкают золотом в солнечных лучах. Такие же локоны были у Даны… у Кассиды… у женщины, с которой он пил бренди в уютной маленькой квартирке на Йеллоу-сквер…

Странник тряхнул головой, отгоняя наваждение. Итак, ловушка расставлена, крючки наживлены, и теперь ему оставалось только ждать появления добычи – вместе с очаровательными охотницами. Он поудобнее устроился в развилке и приготовился к долгому ожиданию.

Тянулось время. Солнечный свет стал уже не таким ярким, день клонился к вечеру, но жара все еще не спадала. По телу Блейда струился пот, привлекая мелких насекомых, похожих на москитов, птичьи крики постепенно стихали, и лишь где-то в отдалении, не то в небе, не то на вершинах исполинских деревьев, раздавалась протяжная и печальная трель. Казалось, невидимый горнист играет вечернюю зарю, провожая светило, неторопливо опускавшееся за зеленые бастионы леса.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю