355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанни Родари » Джельсоміно в Країні брехунів » Текст книги (страница 7)
Джельсоміно в Країні брехунів
  • Текст добавлен: 14 мая 2017, 16:00

Текст книги "Джельсоміно в Країні брехунів"


Автор книги: Джанни Родари


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

Коли Бенвенуто підкотив візка до порога свого будинку підборіддя його геть звисало на груди, очі майже сховалися за плетивом глибоких зморшок, а голос звучав хрипло і тихо, наче долинав із-під землі.

– Бананіто, вставай! Ми приїхали.

 Та Бананіто його не чув: він заснув, зігрівшись накиданим на нього ганчір'ям.



Скажіть востаннє: «Прощавай!» Бенвенуто Ніколи-Не-Сідай

– Ти що, розмовляєш із своїми лахами? – зненацька пролунало за спиною.

Бенвенуто, що саме будив художника, огледівся і побачив вуличного нічного сторожа.

– З якими ще лахами? – У свою чергу спитав Бенвенуто, щоб виграти час.

– Не треба прикидатися! Я добре чув, як ти щось сказав, звертаючись до цієї купи лахміття. А може, лічив, скільки дірок у тих лахах?

– Це, певно, я сам з собою розмовляв. Але я й мі помітив цього,– пробубнів Бенвенуто. – Я геть охляв, штовхаючи цілісінький день цього візка. Важкий він став для мене.

– То спочинь, якщо натомився,– співчутливо мови сторож. – Хто прийде купувати у тебе ці лахи в таку| пізню годину?

– Авжеж, зараз сяду,– відповів Бенвенуто, знов вмощуючись на дишлі.

– Якщо дозволиш,– попросив сторож,– то і я трохи коло тебе посиджу.

– Будь ласка, влаштовуйтесь он на тому дишлі.

– Дякую. Знаєш, теж стомлюєшся, працюючи нічній сторожем. Подумати тільки, я ж колись мріяв стати піаністом! Хіба не розкіш: граєш собі завжди сидячи живеш серед чарівної музики... Я навіть написав про це в шкільному творі. Нам тоді дали тему: «Ким ти хочеш стати, як виростеш?» От я й написав: «Коли я виросту, То стану піаністом, їздитиму по світу і даватиму концерти. Мені всюди аплодуватимуть, і я стану знаменитим». А вийшло так, що я не зажив собі слави навіть серед нічних злодіїв, бо мені ще не пощастило зловити жодного з них. До речі, ви часом не шахрай, га?

Бенвенуто заспокоїв його, похитавши головою. Йому так кортіло сказати щось втішне своєму нічному співрозмовникові, аби хоч трохи розрадити його, та сил у нього майже не було. Бенвенуто відчував, як з кожною хвилиною життя покидало його. Але йому нічого вже більше не лишалося, як мовчки слухати.

А нічний сторож, увесь час зітхаючи, довгенько ще теревенив про свою важку роботу, про піаніно, якого в нього так ніколи й не було, про своїх дітей.

– Найстаршенькому моєму оце вже десять,– вів далі сторож. – Учора в школі він теж написав непоганий твір. Учителі й тепер полюбляють задавати твори на тему про майбутнє. Мій син так і написав: «Коли я виросту, то неодмінно стану космонавтом і полечу на Місяць». Дуже хотілося б, щоб його мрія здійснилася. Але через пару років доведеться послати його працювати, бо моєї зарплати не вистачає, щоб прогодувати родину. Та й взагалі, хіба можна повірити, що мій син колись стане дослідником космосу?

Бенвенуто заперечливо похитав головою. Він хотів цим сказати, що якраз можна вірити, бо на світі немає нічого неможливого, і ніколи не треба втрачати надії на здійснення своєї мрії. Проте сторож не помітив цього. Він глянув на Бенвенуто, і йому здалося, що той заснув.

– Бідолашний дід,– зітхнув сторож. – Він таки й справді дуже стомився. Ну що ж, і мені треба оглядати Далі.

Сторож підвівся і пішов собі тихцем, а Бенвенуто зостався непорушно сидіти. Він не мав більше сил, щоб , устати.

– Зачекаю ще,– тихо зітхнув він,– посиджу трохи. Я зробив усе, що міг. Бананіто тепер у безпеці. Та й бідолашному сторожеві я дав змогу повністю вибалакатися...

Думки його ставали нечіткими и суперечливими, плуталися. Йому здавалося, ніби здалеку долинає солодку колискова пісня. А потім і її не стало чути.

Але ця колискова, друзі мої, зовсім не приснилася Бенвенуто. Сталося так, що Джельсоміно, як це вже увійшло в нього в звичку, заходився співати уві сні. Його голос, скотившись сходами, вирвався надвір, залунав у провулку і розбудив Бананіто.

– Бенвенуто! – гукнув він лахмітника, висунувши носа з-під купи дрантя, яким був накритий. – Бенвенуто, де ми? Що скоїлося?

Та Бенвенуто вже замовк навіки.

Художник зіскочив із візочка й два чи три рази термоснув старого за одіж. Потім помацав руки – вони були холодні як крига. А чарівний голос Джельсоміно все лунав і лунав униз по сходах, виривався у провулок і витав над ним солодкою колисковою піснею.

Бананіто піднявся сходами в будинок, розбудив Джельсоміно, і вони вдвох вибігли надвір.

– Він помер! – вигукнув Джельсоміно.

– Ми винні в цьому, адже він витратив останні сили на нас, поки ми спокійнісінько спали і думати ні про ще не думали.

У кінці провулка з'явилася постать нічного сторожа

– Занесімо небіжчика в дім,– тихо промовив Джельсоміно.

Проте допомога Бананіто йому не знадобилася. Бенвенуто став легенький, як дитина, і Джельсоміно сам заніс його на руках у будинок.

Нічний сторож зупинився біля візочка і став роздивлятися.

– Старий лахмітник, певне, живе тут,– сказав він. – Треба його оштрафувати за те, що покинув візка посеред провулка. Але він добрий дідок. Удам, що я нічого помітив.

Бідолашний Бенвенуто, у його помешканні для нього не знайшлося навіть канапи. Довелося покласти небіжчика просто на підлогу, підмостити в голови трохи лахміття.

Поховали Бенвенуто через два дні після тих великий подій, про які ви ще нічого не знаєте і про які прочитаєте в наступних розділах. На похорон прийшли тисячі й тисячі людей, проте від горя ніхто не міг говорити, хоч багато кому було що розповісти про безліч добрих справ, які зробив за своє життя цей простий лахмітник.

Саме на цьому похороні Джельсоміно вперше заспівав, нічого не розбивши. Голос у нього був такий же сильний, як і досі, але звучав набагато ніжніше, і всі, хто його слухав, відчували, що добрішають серцем.

Але до цього, як я вже сказав вам, сталося багато інших подій. Найперше, Джельсоміно й Бананіто помітили, що нема Шкандибчика. В метушні цих жалобних днів вони не завважили, що Шкандибчик зник.

– Він був зі мною у візку,– сказав Бананіто. – Звісно, під купою лахміття ми не могли бачити один одного. Але уяви собі, я чув, як він десь на півдорозі гучно чмихнув.

– Мабуть, він десь ускочив у халепу,– відповів Джельсоміно.

– А може, він вернувся до божевільні, щоб визволити звідти тітку Кукурудзу й Ромолетту?

– Усі щось роблять,– скрушно мовив Джельсоміно. – Один тільки я байдикую і здатний лише трощити люстри та лякати людей.

Ніхто ще ніколи не бачив його в такому відчаї. Та саме цієї миті йому сяйнула смілива, яскрава, як зірка першої величини, думка.

– Та ні! – раптом вигукнув він. – Ми ще побачимо, на що я здатний!

– Ти куди? – з тривогою спитав Бананіто, побачивши, що Джельсоміно встає і надягає піджака.

– Тепер настала моя черга,– відповів Джельсоміно. – Не виходь поки що з дому, тебе шукають стражники. Але ти про мене ще почуєш. О, це будуть незвичайні вісті!



Тут Джельсоміно прийняв рішенець: в'язнів звільнити – й божевільні кінець

Після переполоху, що його викликала втеча Бананіто,

У божевільні знову настав спокій. У палатах, камерах та коридорах усі поснули. Не спав тільки бідолашний кухарчук, що прибирав кухню. Йому не давав заснути постійний голод, і він цілими ночами бабрався у покидьках, шукаючи чогось їстівного. Його не цікавили ні Бананіто з котом, ні ті, що, за ними погналися. Правда, невдовзі його увагу привернув один малий дивак – років на вісім, а то й менше, який, ставши посеред майдану, перед божевільнею, заходився співати.

Кухарчук, що саме хрумав картопляне лушпиння, глянув на нього і похитав головою:

– Оцей і справді збожеволів. Де це чувано: співати серенади не вродливим дівчатам, а під вікнами божевільні? Зрештою, це його справа. Але який могутній голос! Б'юсь об заклад – зараз дивака схоплять стражники.

Та стражники, вибігавши ніч за Шкандибчиком, спали як убиті.

Джельсоміно спочатку співав упівсили, щоб перевірити свої голосові зв'язки. Упевнившись, що з ними усе гаразд, він набрав повні груди повітря і заспівав гучніше. Тут кухарчук роззявив від подиву рот, забувши про своє лушпиння.

– Дивна річ, слухаючи його, майже забуваєш про голод.

Цієї миті шибки у вікні, перед яким він стояв, посипалися і одна скалка мало не встромилася йому в носа.

– Гей, хто там жбурляє каміння?

І відразу ж у різних місцях величезної похмурої будівлі, на всіх поверхах забряжчали й почали вилітати одна за одною шибки. Перелякані наглядачі кинулися до палат і камер, вирішивши, що в'язні зчинили бунт. Але їм довелося швидко змінити свою думку. Справді, в'язні хоч і попрокидалися, проте були цілком спокійні і з насолодою слухали Джельсомінову серенаду.

– Хто це тут трощить шибки? – кричали наглядачі.

– Тихше ви! – почулося у відповідь звідусіль. – Дайте послухати пісню. Нащо нам шибки? Без них навіть краще чути.

Потім стали розлітатися на шматки й грати на вікнах: товсте пруття ламалося, мов сірники, падало з вікон у рів з водою і йшло на дно.

Коли директор божевільні почув, що сталося, він затремтів, мов у пропасниці.

– Це від холоду,– пояснив він своєму секретареві, а сам подумав: «Почався землетрус».

Він негайно викликав автомашину і, сказавши на ходу, що їде доповісти про все міністрові, утік на заміську дачу, кинувши своїх підлеглих.

«Який там міністр,– думали його підлеглі, скаженіючи від злості,– він просто втік. А ми що, повинні гинути, мов миші у мишоловці? Не буде цього!»

І один за одним – хто автомашиною, хто пішки – вони так швидко зникли за підвісним мостом, що тільки смуга за ними лягла.

Розвиднялося. По дахах будинків уже поповзло бліде сіре проміння. Для Джельсоміно світанок став ніби сигналом, який сказав йому: «Співай сильніше!» О, коли б ви тільки чули той спів!

Голос Джельсоміно виривався у нього з грудей з такою силою, як виривається вогняна лава з кратера вулкана. Всі дерев'яні двері у божевільні розлетілися на друзки, а залізні так поскручувалися, що вже й не скидалися на двері, і всі, що були замкнені за ними, повибігали в коридор, аж підскакуючи від радості.

Вартові, санітари й наглядачі кинулися один з-поперед одного до брами і, проскочивши через підвісний міст, вибігли на майдан. Усі раптом згадали про важливі справи в місті.

– Мені треба викупати свого собаку, тобто кота,– казав один.

– Мене запросили провести кілька днів на березі моря,– пояснював другий.

– А я забув поміняти воду своїм золотим рибкам, тобто пташкам. Боюся, щоб вони не пропали.

Усі вони вже так звикли брехати, що не насмілювалися признатися, що їх пойняв страх.

Невдовзі з усієї обслуги в божевільні не зосталося нікого, крім бідолашного кухарчука. Він так і стояв з роззявленим ротом і недогризеним качаном капусти в руці, бо йому зовсім не хотілося їсти. Уперше в житті неборака відчув, як, немов подих свіжого вітру, у нього в голові промайнули приємні-приємні думки.

Ромолетта першою в палаті помітила, що всі наглядачі втекли.

– Чого ж ми сидимо? Тікаймо й ми! – сказала вона тітці Кукурудзі.

– Це буде порушенням,– відповіла та з гідністю. – Хоча це теж порушення, що нас сюди загнали. А тому тікаймо.

Вони взялися за руки і поспішили до сходів, якими вже бігли потовпом люди. Стояв страшенний рейвах. Проте тітка Кукурудза і серед тисячі інших голосів відразу впізнала нявкання своїх кошенят. Та й вони, семеро маленьких учнів Шкандибчика, теж упізнали поміж безлічі людей високо підняту голову і суворе обличчя своєї захисниці. Голосно нявкаючи, вони кинулися тітці Кукурудзі на шию, обліпивши її з усіх боків.

– Ну от, зараз ми вернемося додому,– говорила тітка Кукурудза зі сльозами в очах. – Одне, двоє, троє, четверо... всі тут? Семеро, восьмеро! Навіть на одне більше.

Звичайно ж, це був наш добрий Дружок. На руках у тітки Кукурудзи вистачило місця, щоб примостити і його.

Джельсоміно поки що облишив співати і в усіх, хто виходив на волю, запитував про Шкандибчика. Проте ніхто не міг дати йому втішної відповіді. Тоді Джельсоміно, втративши терпець, гукнув:

– Чи зостався хто-небудь там, усередині?

– Нікого, Там нема ні душі,– почулося у відповідь.

– Ну, тоді начувайся.

Він набрав повні груди повітря, як це роблять водолази перед тим, як іти під воду, склав долоні рупором біля рота, щоб звук пішов у потрібному напрямку, і крикнув на найвищій ноті. Якби на Марсі чи Венері були жителі з вухами, то й вони почули б той крик Джельсоміно. Досить вам сказати, що вся велетенська будівля похитнулася, ніби на неї налетів циклон. Черепицю з даху і димарі знесло, мов пушинки. Потім, починаючи з найвищого поверху, нахилилися стіни і, здригаючись та розколюючись на шматки, з гуркотом упали вниз, заповнюючи рів і розбризкуючи воду навсібіч.

Усе це тривало якусь хвилину. Це може підтвердити і кухарчук, який, залишившись у божевільні навіть після втечі в'язнів, ледве встиг вистрибнути зі свого вікна у воду, перепливти рів і вискочити на майдан, перш ніж у нього за спиною з гуркотом завалилася будівля.

Над майданом пролунало гучне «слава!», і саме цієї миті зійшло сонце, ніби теж не хотіло проґавити такого рідкісного видовища.

Люди, що заповнили майдан, дружно підхопили Джельсоміно на руки і понесли його. А журналісти не змогли пробратися до нього й розпитати, як це йому вдалося голосом розвалити божевільню. Тож вони змушені були вдовольнитися інтерв'ю з Калімеро Векселем, що стояв осторонь і понуро дивився в землю.

– Скажіть, будь ласка,– звернулися до нього журналісти,– ви нічого б не хотіли повідомити читачам газети «Витончений брехун»?

– Няв,– відповів Калімеро, повертаючись до них спиною.

– Чудово! – вигукнули журналісти. – Ви один з очевидців. Не могли б ви нам пояснити, чому тут нічогісінько не сталося?

– Няв,– знову відповів їм Калімеро.

– Прекрасно! Ми рішуче відкинемо твердження, нібито божевільню розвалено, а самі божевільні розбіглися по місту.

– Та чи до вас нарешті дійде,– визвірився на них Калімеро,– що я кіт!

– Ви хочете сказати – собака, раз ви нявкаєте?

– Ні, ні, кіт! Я звичайний кіт і ловлю мишей. І не смійтеся. Я вас добре запам'ятав, і тепер ви хоч куди ховайтеся, а від мене не втечете. Ви миші і зараз попадетеся мені в лапи. Ня-ав! Ня-а-ав!

І Калімеро напружився й по-котячому стрибнув. Журналісти ледве встигли повскакувати до своїх автомашин. А бідолаха Калімеро впав на землю і, нявкаючи в розпачі, пролежав так до самісінького вечора, аж поки якийсь жалісливий перехожий зглянувся на нього і відвів до лікарні.

Через годину після цих подій вийшов екстрений випуск газети «Витончений брехун». На всю її першу сторінку величезними літерами був надрукований заголовок:

Нова невдача тенора Джельсоміно: і своїм співом йому не пощастило зруйнувати божевільню

Редактор газети аж руки потирав від утіхи:

– Спростування вийшло на славу. Сьогодні продамо щонайменше сто тисяч примірників.

Та досить скоро розповсюджувачі «Витонченого брехуна» стали повертатися до редакції з товстезними паками нерозпроданих газет. Ніхто не захотів купити в них жодного примірника.

– Що-о?! – аж скрикнув редактор. – Невже не продано жодного номера? Що ж тоді люди читають? Календар?

– Ні, синьйоре редакторе,– відповів йому найвідважніший з рознощиків. – І календаря вже ніхто не читає. Та й кому потрібен такий календар, у якому грудень називається серпнем? Навряд чи людям стане тепліше від того, що змінили назву місяця. Вони сміються нам в обличчя і радять із нашої газети робити паперові кораблики.

У цю мить до кабінету редактора вбіг його собака, який вирішив, мабуть, сам прогулятися містом.

– Іди сюди, мій котику! – машинально покликав його редактор.

– Гав-гав! – відповів собака.

– Що-о? Ти не нявкаєш, а гавкаєш?

Замість відповіді пес завиляв хвостом від радості і загавкав ще голосніше.

– Ой лелечко, та це ж кінець світу! – вигукнув редактор, витираючи піт з чола. – Справжнісінький кінець світу.

Ні, це був кінець усякої брехні. Після зруйнування божевільні на волі опинилися сотні людей, котрі говорили правду, не рахуючи собак, які гавкали, котів, які нявкали, коней, які іржали, як цього вимагають закони зоології та граматики. Правда ширилася, мов пошесть, і вже більшість народу була нею заражена. Власники магазинів заходилися міняти етикетки на своїх товарах.

Один булочник зірвав вивіску з написом «Канцелярське приладдя», перевернув її і вивів на ній коротке слово «Хліб». Тут же як стій виросла юрба людей, які оплесками зустріли зміну вивіски. Та ще більша юрба пливла на майдан перед королівським палацом. її вів за собою Джельсоміно. Він співав, і на його спів збігалися люди з усіх кварталів міста й навіть із довколишніх сіл.

Забачивши з вікна своєї кімнати цей величезний людський потік, Джакомоне на радощах заплескав у долоні.

– Біжіть сюди! – вереснув він, кличучи придворних. – Та хутчій же! Мій народ воліє, щоб я виголосив промову. Дивіться, он усі підходять, аби привітати мене зі святом.

– А хіба сьогодні свято? – дивувалися придворні. Вам може здатися неймовірним, але ні придворні, ні король ще не знали, що сталося. Шпигуни не повідомили їм про останні події, бо всі порозбігалися, шукаючи собі безпечних схованок.

У палаці короля Джакомоне коти ще й досі гавкали. Та це були останні нещасні коти у всьому королівстві.



І Джельсоміно так заспівав, що Джакомоне п'ятами накивав

Книги людських доль, як вам відомо, на світі нема. Тобто нема книжки, в якій були б записані події, що відбудуться в майбутньому. Для того, щоб написати таку книжку, треба було б бути принаймні редактором газети «Витончений брехун». Одне слово, такої книжки не існує і не існувало навіть за часів правління короля Джакомоне.

І дуже шкода! Бо якби така книжка була і бідолаха-король у перуці міг заглянути в неї, він прочитав би того дня: «Сьогодні король Джакомоне не виголосить промови».

Отож поки він з нетерпінням чекав, коли слуги розчинять перед ним скляні двері, щоб йому вийти на балкон, голос Джельсоміно почав робити свою справу: скло в дверях дзенькнуло й посипалося на підлогу.

– Обережніше ви там! – гримнув Джакомоне на слуг. «Дзе-е-ень!» – пролунало у відповідь із його кімнати.

– Це дзеркало! – закричав Джакомоне. – Хто розтрощив моє чудове дзеркало?!

Його величність, здивований тим, що йому ніхто не відповідає, оглянувся – за ним не було ні Душі. Міністри, адмірали, камергери та придворні ще за першим сигналом – після першої високої ноти, яку взяв Джельсоміно,– притьмом кинулися до своїх покоїв переодягатися. Вони жбурляли під ноги розкішні убори, які носили впродовж стількох років, гарячково витягали з-під ліжок обшмульгані валізи з піратською одежею, бабралися в них і міркували собі вголос: .

– Якщо не надіну чорної пов'язки на око, можуть подумати, що я двірник.

– А мене в старому бушлаті, якщо поздирати з рукавів якорі, теж ніхто не впізнає.

Біля Джакомоне залишилося тільки двоє слуг, що мали відчиняти й зачиняти скляні двері, які ведуть на балкон. Навіть зараз, коли двері розлетілися й скло посипалося, вони й далі з гідністю тримали в руках самі ручки від дверей і натирали їх до блиску мереживом своїх манжет.

– Ідіть і ви,– зітхнув Джакомоне,– все одно довкола мене вже самі руїни.

Не встиг він договорити цих слів, як у люстрах лопнули тисячі лампочок. Джельсоміно цього разу розспівався, як ніколи.

Слугам не треба було повторювати вдруге: задкуючи і вклоняючись через кожні три кроки, вони підійшли до дверей, що вели на сходи, круто повернулися і, щоб швидше спуститися, шугнули вниз по перилах.

Джакомоне вернувся до своєї кімнати, поскидав усе королівське вбрання й надів костюм простого городянина. Він пошив його колись для того, щоб невпізнаним блукати по місту, але так ні разу й не скористався ним, бо посилав поміж люди своїх шпигунів. А як до цього коричневого костюма пасувала його оранжева перука! На жаль, її також довелося зняти, бо вона була скрізь відома більше, ніж королівська корона.

– О моя чарівна перуко, ой ні – мої прегарні перуки! – скрушно зітхнув Джакомоне і відчинив свою знамениту шафу.

Там стрункими рядами лежали найрізноманітніші перуки, що скидалися на голови маріонеток, приготовлених до вистави. І Джакомоне не зміг утриматися перед спокусою: він схопив з добрий десяток перук і жужмом кинув до своєї валізи.

– Повезу я їх з собою. У вигнанні вони мені будуть гарним спомином про щасливо прожиті тут роки.

Він спустився сходами, але не пішов у підвал, як це зробили всі його придворні, котрі, мов щури, втекли з палацу через підземні галереї з каналізаційними трубами.

Джакомоне вирішив вийти з палацу через свій прекрасний парк. Точніше сказати, тепер уже не його парк.

А парк, як і колись, буяв і пахтів.

Джакомоне вдихнув ще раз аромат королівського парку, потім відчинив потайні дверцята, які виходили в глухий провулок, і, пересвідчившись, що нікого не видно, швидко минув його і опинився на майдані, де вирував натовп, що захоплено аплодував Джельсоміно.

У коричневому костюмі, з лисою головою та з валізою в руці Джакомоне скидався на мандрівного комерсанта.

– Ви, певно, нетутешній? – несподівано спитав його хтось із натовпу, приязно поплескавши по плечу. – Хочете послухати разом з нами концерт тенора Джельсоміно? Он він, бачите? Той хлопчина, що схожий на велосипедиста. Судячи з вигляду, він і щербатого мідяка не вартий, а послухайте, який у нього голос!

– Чую, чую,– пробубнів Джакомоне. А про себе додав: «Та й бачу теж...»

Так, він побачив, як його улюблений балкон розлетівся на шматки, а невдовзі й весь палац упав, як картковий будиночок, здійнявши цілу хмару пилу. У цей час Джельсоміно взяв ще одну високу ноту, щоб розігнати хмару, і всі побачили на місці палацу лиш купу руїн.

– До речі,– знову звернувся до Джакомоне той самий співрозмовник,– ви знаєте, у вас чудова лисина! Тільки не ображайтеся, будь ласка, на мої слова. Якщо маєте охоту, гляньте й на мою.

Джакомоне провів рукою по голові, потім глянув, як йому було запропоновано, на лису голову свого співрозмовника, круглу й гладеньку, як новенький м'ячик для гри в пінг-понг.

– У вас теж дуже гарна лисина,– сказав Джакомоне.

– Що ви! У мене вона звичайнісінька, а от у вас – просто чудо. Особливо зараз під промінням сонця вона так виблискує, що й глянути не можна – сліпить очі.

– Ой, не треба, ви такі добрі до мене,– розчулився Джакомоне.

– Запевняю вас, я анітрохи не перебільшую! Знаєте, що я вам скажу? Якби ви стали членом нашого клубу лисих, ми неодмінно обрали б вас своїм президентом.

– Президентом?

– Атож, та ще й одноголосно!

– А у вас є клуб лисих?

– Аякже. До вчорашнього дня він був таємним, а від сьогодні існуватиме відкрито. Його члени – найшановніші громадяни міста. І не думайте, що до нього так легко вступити. Спочатку треба довести, що у вас на голові не залишилося жодної волосини. Знаєте, дехто, щоб стати членом нашого клубу, навіть чуба собі вискубує.

– І ви кажете, що я...

– Так, ви змогли б стати нашим президентом. Ладен побитися на що завгодно об заклад.

Джакомоне відчув: від розчулення от-от заплаче.

«Як я помилився,– думав він. – Жорстоко помилився, вибираючи свій життєвий шлях. Але тепер уже запізно починати все спочатку.

Скориставшись тим, що його раптом віднесло натовпом убік від випадкового співрозмовника, Джакомоне вибрався з майдану і почвалав порожніми вулицями. У валізі сумно шурхотіло двадцять перук. Ідучи містом, він помічав, як із каналізаційних люків виглядали чиїсь фізіономії, котрі здавалися йому знайомими. Чи це часом не його пірати? Та голови, забачивши голомозого незнайомця в коричневому костюмі, враз зникали.

Джакомоне простував до річки, щоб попрощатися з життям. Але, вийшовши на крутий берег, він передумав. Розкрив валізу, повитягав звідти свої перуки й одну за одною повкидав у воду.

– Прощавайте,– зітхнув він,– прощавайте, мої брехунці!

Однак перуки не втонули. Ще того самого дня їх повиловлювали хлопчаки, які бешкетували на річці незгірше крокодилів. Вони повисушували перуки на сонці, потім понатягали їх на голови і влаштували барвистий похід. Отак веселими розвагами та співом був відзначений кінець кривавого правління короля Джакомоне.

А поки Джакомоне іде назавжди, і треба сказати, йому добре поталанило, бо він ще може стати якщо не президентом, то хоча б секретарем шанованого клубу лисих,– ми з вами тим часом знову завітаємо на майдан.

Тут Джельсоміно, доспівавши грізну пісню, витер на лобі піт і сказав:

– Ну от, із палацом покінчено.

Однак серце його щеміло від неспокою: адже Шкандибчик так і не знайшовся.

«Куди він міг запропаститися? – питав себе наш герой. – Чи не залишився під руїнами божевільні? Адже я тільки великий мастак руйнувати». Проте збуджений натовп не давав йому спокою, аби відганяючи від нього сумні думки.

– Колону! Колону! – кричали йому звідусіль. – Треба звалити ще колону!

– А навіщо?

– Та на ній же змальовано походи короля Джакомоне. А то ж чиста брехня: він не ступав і за поріг свого палацу.

– Гаразд,– погодився Джельсоміно. – Я зараз і колоні заспіваю таку як слід серенаду. Тільки спочатку відійдіть чимдалі, щоб вона вас не придавила.

Люди відступили, і майдан сколихнувся, ніби хвилі пішли по воді. І тут Джельсоміно, глянувши на колону, побачив метрів за два над п'єдесталом так добре знайомі йому обриси кота з трьома лапами...

– Шкандибчику! – радісно вигукнув він, і у нього враз відлягло від серця.

Зображення здригнулося, обриси його скривилися, а потім знову застигли.

– Шкандибчику! – покликав Джельсоміно голосніше. Цього разу голос проник у мармур, подолавши його опір.

Шкандибчик відокремився від колони, стрибнув на землю і, накульгуючи, підбіг до Джельсоміно.

– От добре! От добре! – занявкав на радощах Шкандибчик, цілуючи Джельсоміно в щоку. – Коли б не ти, залишився б я наведеним крейдою на колоні, аж доки мене змило б дощем. Я люблю вмиватися, це всім добре відомо. Проте мені зовсім не хотілося б загинути від зайвого миття.

– А я для чого? – несподівано озвався Бананіто, який, орудуючи то плечима, то ліктями, проклав нарешті шлях до своїх, а тепер і до наших друзів. – Якщо з тобою ще колись трапиться таке, Шкандибчику, я знову намалюю тебе – і ти будеш ще кращий і правдоподібніший, ніж досі!

Трьом друзям, які щойно зійшлися докупи знову, треба ще так багато розповісти один одному. Тому краще залишити їх самих.

Ну а як же колона?

А кому, власне, може завадити одинока колона? Зображена на ній брехня нагадуватиме людям про ті часи, коли цією країною правив великий брехун і достатньо було лише однісінької майстерно виконаної пісні, щоб руїною стало все його королівство.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю