Текст книги "Чёрные Гавайи (ЛП)"
Автор книги: Дж. С. Андрижески
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 26 страниц)
Глава 4
Человек или еда
Когда примерно через двадцать минут к нам подошли два официанта, я всё ещё сидела на коленях Блэка.
Они тоже на нас не посмотрели.
И всё же они настолько близко подошли к нашим шезлонгам, что Блэк вздрогнул, и его тело раскраснелось, когда он отстранился и перестал покрывать поцелуями мою шею. Убрав ладонь из-под моего купальника, он подтащил к себе одно из отельных полотенец и обернул им мою попу, а его глаза тем временем осматривали мой купальник, убеждаясь, что я более-менее прикрыта
Учитывая, что за прошедшие сколько-то-там минут мы облапали друг друга с ног до головы, мне понадобилось несколько секунд, чтобы поправить верх и низ бикини и привести себя в более-менее приличный вид, невзирая на то, что я оседлала стояк моего мужа.
Глядя на меня и наблюдая, как я поправляю купальник и кошусь на него (а тот цветок гибискуса до сих пор держался у меня за ухом), Блэк вжался в меня так, словно ничего не мог с собой поделать.
«Gaos, – послал он. – Ты была права. Нам стоило подняться в номер».
Неудовлетворение так и сочилось из него.
«Может, мы могли бы потрахаться в бассейне», – послал он после этого.
«На террасе нашего номера имеется джакузи», – предложила я.
Он кивнул, стискивая челюсти.
Я ощутила его раздражение на себя самого за то, что он не отменил свой заказ еды и не поручил доставить её в номер. Я ощутила его раздражение из-за того, что он не принудил официантов не только не смотреть на нас, но и не приближаться. Я чувствовала его голод, который смешивался с его раздражением и сексуальным неудовлетворением нас обоих.
Теперь он не знал, что делать.
«Просто поешь, – послала я, ласково убирая его волосы с лица и целуя Блэка в висок. – Потом поднимемся в номер. Я могу поплавать, пока ты пожираешь половину их кухни».
Он кивнул, но я чувствовала, что это раздражение всё ещё вьётся вокруг него.
Его ладонь по-прежнему стискивала моё бедро, пока он наблюдал за официантами.
Вежливые в той манере, какая бывает лишь у сотрудников очень дорогих курортов, они уже начали бесшумно сервировать столик возле шезлонга Блэка, расставляя заказанную им еду. Всё это время они вели себя так, будто нас тут не было, будто мы вовсе не были полуголыми, а я вовсе не сидела на члене Блэка у всех на виду.
И всё же их присутствие так близко к нам невозможно было игнорировать. Это почти вывело меня из секс-тумана.
Я понимала, что на Блэка это произвело тот же эффект.
Когда он ослабил свою хватку на моём бедре, я соскользнула с колен Блэка, не подумав о том, насколько выставленным напоказ он оказался… пока Блэк не сдёрнул на свои колени полотенце, которым прикрыл меня, и я подавила смешок.
Он криво улыбнулся мне, но я видела в его золотых глазах глубинное неудовлетворение.
Я также видела, как он подавил его усилием воли.
Он снова надел зеркальные солнцезащитные очки, схватил пиво с небольшого столика, на который они поставили его в бутылке льда. Опустившись обратно на шезлонг, он отпил большой глоток.
Я ощутила то самое мгновение, когда он поднял световой щит, воздвигнутый вокруг нас двоих для того, чтобы заставлять людей смотреть в другую сторону.
Я почувствовала, как взгляды окружающих вновь сосредоточились на нём и на мне.
В некоторых из этих взглядов я ощутила презрение и зависть.
Повернув голову, Блэк улыбнулся мне этой своей акульей улыбкой, скрестив ноги в лодыжках и подложив руку под голову, когда я вернулась на свой лежак. Он продолжал гладить и сжимать мои пальцы, пока мы наблюдали, как официанты заканчивали расставлять его еду.
Но я задавалась вопросом.
Почему Блэк не захотел подняться наверх?
Даже учитывая время с его световым щитом, похоже, мы пробыли здесь достаточно долго, особенно после его громкого разговора с Грантом Стилом.
Чёрт, да наш уход, скорее всего, привлечёт больше медиа-внимания… а не меньше. Особенно если Блэк подчеркнёт, почему мы уходим, и почему он хотел, чтобы его еду доставили наверх.
Разве Блэк не хотел секса?
Блэк очень редко ставил еду превыше секса.
Явно услышав меня, он рассмеялся и повернулся ко мне, щёлкнув языком.
Дождавшись, когда официанты уйдут, Блэк опять наклонился ко мне и обвил рукой мою талию.
«Иисус бл*дский Христос, док… я хочу секса, – пробормотал он в моем сознании, притягивая меня рукой. – Я хочу этого настолько сильно, что испытываю соблазн просто трахнуть тебя, и пусть все они смотрят. Ну, или хотя бы упросить тебя поласкать меня ручкой, пока я ем».
Когда я закатила глаза, щёлкнув языком, он заулыбался ещё шире.
«В любом случае, я пока что передумал, – добавил он. – Думаю, нам стоит подождать. У меня есть планы для нас попозже. И до тех пор я могу потерпеть».
Я бросила на него настороженный взгляд. «Планы?»
«Да, – он поцеловал меня в губы. – Очень важные планы».
«Планы помимо разрушения операции Чарльза, внедрённой в правительство?»
«Гораздо более важные планы, – заверил он меня. – Совершенно иные планы».
«И когда ты нашёл время составить ещё больше планов?»
Он склонил голову набок, улыбаясь мне из-под этих солнцезащитных очков.
Я почти видела его золотистые глаза в своём сознании.
«Тебя не было очень долго, док», – послал он, поднимая мою ладонь и целуя её.
Я уставилась на него. Я испытывала искушение рассмеяться.
Я также ощутила резкий прилив чувства вины.
При этом я поймала себя на том, что крепче закрываю щитами свой разум, по крайней мере, те части, которые ему нельзя было подслушать, а именно части, касающиеся Ника. Я знала, что Блэк рад был бы услышать, что Даледжем жив. Я не стала говорить ему о Даледжеме, потому что это вызвало бы слишком много вопросов о Нике.
Может, я просто ощущала угрызения совести потому, что чувствовала в свете Блэка столько открытости.
Даже с этим раздражением он ощущался таким открытым, каким не был многие месяцы, включая и те недели перед моим похищением на границе.
Не думаю, что даже на Уртре он был таким открытым, когда мы оставались с его кузеном и его женой, Элли.
«Так вот, эти твои планы, – послала я, вскинув бровь. – Они определённо, совершенно, абсолютно точно означают, что мы не можем подняться в номер на несколько часов?»
Он притворно хмуро поджал губы.
Отпустив меня полностью, он наклонился в другую сторону и схватил пиво с низкого столика. Стеклянная бутылка уже вспотела от тропической жары, хоть и торчала из ведёрка со льдом. Блэк опять надолго присосался к ней, сделав несколько глотков, затем выдохнул и вытер рот ладонью.
Он широко улыбнулся мне, закинув в рот палочку картошки фри.
«Несколько часов? – послал он, приподнимая бровь над солнцезащитными очками. – Это ты вообще про нас?»
«А ты думаешь, что это продлится дольше, чем несколько часов? – я хмыкнула. – Самонадеянный».
«Реалист, док. Не самонадеянный… реалист. Мы определённо не можем рассчитывать, что после нескольких часов в номере мы о чем-то вспомним. Особенно учитывая, как давно этим не занимались. Если мы не подождём, то и не доберёмся…»
«…до «планов», – уточнила я, изображая пальцами кавычки в воздухе.
«Именно».
Я уставилась на него, испытывая нечто среднее между раздражением и весельем.
Наблюдая, как я смотрю на него, Блэк расхохотался.
– Видела бы ты сейчас своё лицо, – наклонившись ко мне, он поцеловал меня в губы и отстранился, улыбнувшись ещё шире. – Ты не очень хорошо справляешься с сюрпризами. Ну, твои проблемы. Особенно потому, что твоё желание удушить меня кажется мне очаровательным.
Снова наклонившись в сторону стола, он взял тарелку с чизбургером и поставил её себе на колени.
Я в неверии уставилась на эту тарелку, затем на остальной его ассортимент.
– Ты реально всё это съешь? – спросила я.
– Вот увидишь, – хмыкнул он, поднимая чизбургер. – Я, наверное, ещё и все тарелки вылижу начисто. Я бы ел прямо с тебя, если бы это не грозило арестом нам обоим.
Я потянулась через него, избегая его тарелки, пока Блэк откусывал первый кусочек чизбугера. Я рассмеялась, услышав его блаженный стон, затем схватила немножко картошки фри и второе пиво из ведёрка со льдом, игнорируя жалобное возмущение Блэка с набитым ртом.
Я улеглась на свой шезлонг и отпила большой глоток пива.
Затем закинула несколько палочек картошки в рот, наблюдая, как Блэк во второй раз впивается зубами в чизбургер. Он был огромным, а Блэк за два укуса уже умял половину.
– Не нажирайся до тошноты, – посоветовала я.
– Это невозможно, милая. Более того, я подумываю съесть всё оставшееся с помощью только рук, запихивая в рот как можно больше, пока не подавлюсь.
– Ты уверен, что не пытаешься компенсировать кое-что другое? – спросила я, вскинув бровь и выразительно покосившись на его пах.
– Когда это я говорил, что не пытаюсь компенсировать, док? – переспросил он. – Я бы предпочёл трахать тебя, пока ем, но опять-таки, это грозит арестом нам обоим, так что с этим придётся повременить, пока…
Как раз когда Блэк собирался запихать в рот последний кусок бургера, нас перебил голос.
– Мистер Блэк? – произнес он. – Мистер Квентин Рейн Блэк?
Мы оба подняли взгляды.
Прищурившись, мы посмотрели на силуэт мужчины, освещённого нимбом тропического солнца, лучи которого били ему в спину. Те несколько секунд мужчина казался почти невидимым.
В это время Блэк донёс последний кусочек бургера до рта.
Он продолжал смотреть на незнакомца, рьяно жуя, а мужчина над нами вновь заговорил.
– …Боюсь, мне придётся попросить вас пойти со мной, мистер Блэк, – мрачно произнёс мужской голос.
***
Блэк проглотил, нахмурился и взглянул на меня.
Он посмотрел обратно на стоявшего там мужчину, которого я теперь видела лучше, поскольку мои глаза привыкли к яркому свету и его лицу в тени.
Он был одет в белый костюм.
Этот костюм ни капли не походил на униформу официанта, но у меня всё равно сложилось впечатление, что он работал здесь на той или иной должности. Может, всё дело в осторожной, излишне вежливой манере, в которой он приблизился к нам, или в том, как он смотрел на Блэка – словно дожидался его одобрения, чтобы сказать больше.
Кем бы он ни был, он выглядел пережитком былой эпохи.
В отличие от белой униформы официантов, с золотистыми пуговками и воротниками типа «мандарин», на нём был надет двубортный костюм с соответствующим жилетом и белая накрахмаленная рубашка. Пуговицы тоже были белыми. Одежда выглядела пошитой на заказ и вышедшей из моды лет сорок-пятьдесят назад.
Он также носил белую панаму с чёрной ленточкой, чёрные классические туфли золотые часы Ролекс, золотые запонки (наверняка из настоящего золота) и чёрный галстук.
В целом, вопреки его тёмному тону кожи, одежда мужчины как будто была родом со съёмочной площадки какого-то старого фильма про колонии, где женщины носили шёлковые платья и неприличные туфли, а мужчины курили самокрутки и обмахивались шляпами, ведя ленивые речи о том, как всё в жизни однообразно.
Мне показалось, что ему было около шестидесяти
Его вьющиеся, коротко подстриженные волосы некогда, наверное, были чёрными, но теперь казались почти полностью седыми – по крайней мере, насколько мне было видно. Я подозревала, что под панамой может скрываться лысина. Его лицо слегка покрылось потом, несмотря на безупречное состояние одежды, а тёмная веснушчатая кожа выглядела так, будто в последнее время он мало находился под солнцем.
Я подозревала, что большую часть времени он носил эту панаму и сидел под зонтиками.
– Мне ужасно жаль тревожить вас, мистер Блэк, – сказал мужчина, коротко поклонившись мне в знак приветствия, а потом повернулся обратно к моему мужу.
До сих пор он говорил тихо, чтобы не услышал никто, кроме нас троих. Но теперь он подошёл ещё ближе и наклонился к Блэку, заговорив ещё тише, почти шепча – предположительно, чтобы сохранить наш разговор в абсолютной тайне.
– …Но мне сказали, что вы детектив, – сказал он, нервно оглядываясь по сторонам, будто переживал, что кто-то услышит, как он произносит такое неприглядное слово. – Самый известный детектив, который работает с избранной клиентурой… вдобавок к другим вашим услугам. Меня попросили вызвать вас на нашу территорию по крайне срочному вопросу.
Блэк взглянул на меня, вскинув бровь.
Я заметно пожала плечом.
В его глазах отразилось веселье, а губы поджались.
Затем, расплывшись в одной из своих убийственных улыбок, он поднял взгляд.
Он заставил свой голос звучать лениво, вернувшись к интонациям богатенького дилетанта.
– Ну и кто же здесь… – громогласно заявил Блэк, заставив мужчину встревоженно вздрогнуть. – …в этом идиллическом месте станет называть моё имя по такому экстравагантному поводу, мой дорогой брат? Разве не может богатый засранец спокойно насладиться обществом своей жены и щедростью шеф-повара?
Я прикрыла рот ладошкой, подавляя смешок.
Мужчина не заметил.
Он всё более испуганно оглядывался по сторонам, поднеся руку к глазам и осматривая террасу у бассейна в поисках тех, кто подслушивал. Я понимала, что он прикусил язык, чтобы не заткнуть Блэка.
– …Мой дорогой сэр, я уверен, что вы важны для этого заведения, – продолжал Блэк в той же ничего не замечающей манере. – Но я прекрасно, абсолютно, совершенно ясно дал понять, что я и моя очаровательная жена в отпуске. Мы действительно не желаем ничего, кроме еды, секса без чьего-либо вмешательства, сна без чьего-либо вмешательства, разнообразных лубрикантов, нескольких массажистов, время от времени купания в бассейне, парочки уроков сёрфинга… и чуточку уединения.
Блэк помедлил, вскинув бровь и глядя на мужчину.
– Если это по поводу очередного интервью, то я уже сказал прессе…
– О, нет, – мужчина, похоже, ужаснулся. – Никакой прессы. Нет… я прошу прощения за недоразумение, мистер Блэк. Мы этого вообще не хотим. Нет, я представляю интересы Питера Яррика.
Он помедлил, дожидаясь, пока это имя отложится в сознании Блэка.
Увидев, что Блэк слегка поджал губы, мужчина добавил:
– Мистер Яррик сказал мне, что вы двое – друзья. Он попросил, чтобы вы взглянули на инцидент, произошедший у нас здесь, на «Блю Сейл Резорт»… и предпочтительно до того, как нам придётся привлечь полицию.
Мужчина сделал глубокий вдох, словно успокаивая себя.
– Он сказал мне передать вам, что «хорошо воздаст вам за потраченное время», – осторожно добавил мужчина. – Он также упомянул, что в качестве части своей компенсации «поможет вам с вашими планами на вечер». Однако он надеялся, что вы сможете заняться этим делом как можно быстрее и как можно тише.
Сморщив нос, мужчина поднял ладонь, словно приглушая неприятный звук.
– Как вы понимаете, здесь, в «Блю Сейл» для нас очень важна конфиденциальность, мистер Блэк. Это имеет критическое значение для безопасности и благосостояния наших гостей.
Блэк покосился в мою сторону, вскинув одну бровь.
– Серьёзно, сейчас? – спросил он, слегка изменив позу на шезлонге. – Пит попросил меня прийти? И он предлагает подарки и обещания в качестве компенсации?
– Да, сэр. Ну, сэр… если я правильно вас понимаю, то да, сэр.
Мужчина в белой панаме выглядел так, будто испытал абсурдное облегчение, окинув взглядом зону возле бассейна и явно нервничая из-за людей, которые продолжали пялиться на нас с Блэком, а теперь и на него тоже, поскольку он разговаривал с нами.
– Мистер Яррик подумал, что вы можете быть так щедры, сэр, что пойдёте ему навстречу в этом вопросе. Он бы очень хотел, чтобы эта ситуация не потревожила никого из других наших гостей.
Блэк кивнул, сделав несколько глотков пива.
– Что по поводу всей моей еды? – спросил Блэк, взглянув на переполненный столик возле него. – Что мы будем делать с этим?
Мужчина в панаме моргнул, затем повернулся и уставился на ужасно огромный ассортимент справа от лежака Блэка.
Мгновение спустя мужчина поджал губы.
– Конечно, мы об этом позаботимся, мистер Блэк, – вежливо сказал мужчина, все ещё в шоке глядя на количество тарелок с едой. – Я поручу официантам унести это все. Само собой, как только мы со всем закончим и освободимся, вам принесут свежую еду, – помедлив, он осторожно добавил: – Если эта… услуга… потребует некоторого времени, мы договоримся, чтобы еду принесли прямо к вам.
Он взглянул на меня, и в его глазах орехового цвета проступила нервозность.
– …И к вашей прекрасной жене, конечно же.
Блэк бросил на меня очередной косой взгляд, вскинув бровь.
«Ну? Что думаешь, док? Готова несколько часов побыть следователем?»
Я подавила смешок.
В нём звучало не очень много веселья.
Но Блэк, похоже, принял решение.
Переставив пустую тарелку из-под чизбургера с коленей на столик, сервированный официантами, Блэк выдохнул и сел.
Посидев несколько секунд, он грациозно свесил ноги и ступни с края шезлонга и плавно выпрямился в полный рост.
Мужчина в панаме сделал шаг назад, и на его раскрасневшемся лице отразилась лёгкая тревога, когда Блэк встал перед ним во все свои два метра роста.
– Само собой, – сказал Блэк, улыбаясь и пряча золотистые глаза за дорогими, зеркальными солнцезащитными очками. – Всё что угодно для моего приятеля Пити.
Глава 5
Тело
Мужчина в панаме повёл нас по петляющей дорожке, которая вела к разным сегментам частного пляжа курорта.
Мы миновали главный выход на белый песок, оставшийся слева, и пошли так, что океан оставался справа. Мои сандалии слегка шлёпали по вулканическим плитам, которые по обе стороны обрамлялись зарослями ананасов, гибискуса, фикуса и пальмовых деревьев.
Я немного отстала от Блэка и парня в панаме, переговаривавшихся между собой, поскольку заново повязывала полупрозрачное парео на бёдрах и осматривалась по сторонам.
Я смотрела и в Барьере тоже.
Последнее включало в себя обширное прочтение мыслей мужчины, который теперь уводил нас от курорта и самых крупных его пляжей. К этому моменту я уже знала, что он ведёт нас на северо-восток, на более уединённый небольшой пляж курорта, на котором обычно размещались посетители, желающие брать уроки сёрфинга, кататься на различных водных транспортных средствах или исследовать приливные заводи.
Мы с Блэком оба уже знали, что мужчину в панаме зовут Фурнье.
Борегард «Бо» Фурнье.
Он был менеджером «Блю Сейл».
Я уже прочла Фурнье достаточно глубоко, чтобы убедиться: что бы там ни было, это не имело никакого отношения к происходящему в Калифорнии или Вашингтоне, насколько знал Фурнье. Странно (и обнадеживающе), это не имело никакого отношения к тому, что случилось со мной и Блэком за последние несколько месяцев.
Как бы плохо всё в итоге не обернулось, дело не в этом.
Дело вовсе не в Блэке.
Что касается деталей, то от Фурнье я смогла уловить лишь что, что они нашли кого-то (возможно, что-то?) выброшенное волнами на берег, и когда Фурнье увидел фото, это вызвало у него тошноту.
Что бы там ни было, я почувствовала, как Фурнье надеется, что это не мертво.
Он очень не хотел думать о том, что делать, если это окажется мёртвым или создаст дурную репутацию для курорта.
Фурнье получил сообщение о возможно-мёртвом-теле от одного из своих сотрудников, который нашёл это на пляже. Фурнье быстро сказал этому сотруднику спрятать находку, чем бы она ни была… а затем также быстро Фурнье позвонил Яррику.
Яррик сказал ему найти Блэка.
Исходя из всего этого, я сделала вывод, что «мёртвая штука» Фурнье относилась скорее к предыдущей жизни Блэка – оплачиваемого консультанта по охране и частного сыщика, а не к той жизни, которую мы вели сейчас.
Нахмурившись и завершив самое глубокое из трёх моих сканирований разума мужчины, я переключила внимание на своё текущее окружение, услышав, как Фурнье рассказывает Блэку то, что я прочла в его разуме.
– …тело, – тихо сказал Фурнье.
Он слегка драматично покачал головой и растерянно скривил губы.
– …Здесь такое неслыханно, мистер Блэк. Просто неслыханно.
Он обернулся через плечо, взглянув на меня.
– Доктор Фокс, – вежливо добавил он. – Я рад, что вы тоже с нами. Мне говорили, что вы эксперт в таких вопросах. Что вы работали в полиции до того, как стать партнёром вашего мужа в его организации.
Я улыбнулась, слегка удивившись, что он правильно назвал меня по имени.
В эти дни многие люди просто называли меня миссис Блэк.
Фурнье перевёл серьёзный взгляд на Блэка, деликатно скривив губы от отвращения.
– Мы просто не можем допустить, чтобы «Блю Сейл» прославился как место, где случаются смерти, – сказал Фурнье. – Как только такие ассоциации западают в умы общественности, они уже никогда не уходят, понимаете ли. Мистер Яррик посчитал, что может, вы сумеете что-нибудь предпринять… объявить это несчастным случаем, найти информацию о том, что смерть произошла в другом месте. Что это не имеет никакого отношения к нашему курорту. Желательно до того, как мы будем вынуждены привлечь полицию…
– Вы не звонили в полицию? – спросила я.
Он вздрогнул, затем посмотрел на меня через плечо.
Одновременно с этим он съёжился, как будто боялся, что я могу его ударить
Конечно, по моему тону легко можно было понять, что я это не одобряю.
Несколько секунд он косился на меня, затем отвернулся, всё так же сгорбившись.
– Не звонили, – сказал он, слегка оправдываясь. – Меня попросили разобраться с этим…
– Не привлекая внимания, – прогремел Блэк, хлопнув его по спине и заставив человека подпрыгнуть сантиметров на тридцать. – Да. Мы знаем. Но трупы… – опять-таки, Блэк громогласно произносил эти слова. – …имеют свойство привлекать внимание, Бо.
Мужчина вздрогнул во второй раз, глянув на него.
По выражению его лица я понимала: он пытается припомнить, называл ли он нам своё имя, и уж тем более прозвище, которым его называли лишь близкие друзья и члены семьи. Я наблюдала, как он прокручивает в памяти наш разговор до сих пор. Я смотрела, как он пытается решить, вдруг Питер Яррик сказал Блэку его прозвище, и если да, то почему.
В итоге Бо Фурнье просто забил на это.
Однако он не переставал периодически коситься на Блэка, и его ореховые глаза смотрели настороженно. Хотя в Фурнье было примерно 177 сантиметров роста, он двигался как гораздо более маленький мужчина.
– Да, кхм, – сказал Фурнье, поджимая губы. – При всем уважении к вам обоим, – сказал он, бросив на меня очередной беглый взгляд через плечо. – Я делаю, как мне сказано. Мне поручили сделать так, чтобы сначала вы взглянули на это. Мистер Яррик хотел бы иметь представление, чего ожидать, когда прибудут представители властей Гонолулу. К тому же…
Мистер Фурнье понизил голос до шёпота.
– Там есть… аномалии.
– С трупом? – услужливо прогремел Блэк.
Фурнье вздрогнул, изящно поморщившись.
– Да.
Я нахмурилась. Аномалии?
Я открыла рот, собираясь спросить, но тут разум Блэка возник в моём сознании.
«Он не знает. Он сам не подойдёт к телу… крови боится».
Фурнье заговорил, нарушая воцарившееся молчание, пока я переваривала мысли Блэка.
– Кеон, наш лодочник, нашёл его, – сказал он, опять поджимая губы от лёгкого отвращения. – Он, похоже, считает, что там есть нечто… необычное. Мистер Яррик лично обсуждал это с Кеоном, но я – нет.
Блэк бросил на меня очередной взгляд, вскинув бровь.
Я тоже приподняла одну бровь.
«Ты улавливаешь какие-нибудь детали? – спросила я у него. – Есть идеи, что он имеет в виду?»
Он послал мне облако жара.
«Знаешь, меня до сих пор возбуждает, когда ты это делаешь… говоришь со мной в моём сознании, – пробормотал он в ответ. – Видимо, ты делаешь это слишком редко».
«Вот только я делаю это всё время», – парировала я, невольно забавляясь.
«Этого далеко не достаточно док. Далеко не достаточно».
«Серьёзно? – послала я. – Ты будешь флиртовать со мной сейчас? Когда мы идём смотреть на мёртвое тело?»
Блэк пожал плечами, подмигнув мне украдкой. «Учитывая обычное течение наших жизней, док, я считаю, что лучше не откладывать. Мне надо умаслить тебя, чтобы потом я смог тебя соблазнить».
Я закатила глаза, слегка фыркнув, и Блэк улыбнулся, потянувшись рукой назад, чтобы провести пальцами по моей голой руке.
На несколько секунд это почти сработало.
Затем, подумав и сообразив, что он опять меняет тему, я посмотрела на него и нахмурилась.
«Ты действительно ничего не выяснил о теле? – послала я. – Или это секрет?»
В этот раз он расхохотался в голос, заставив Фурнье подпрыгнуть.
Как раз сейчас тропа сделала последний поворот.
Перед нами открылся вид на пляж с белым песком.
Он выглядел абсолютно пустым, тянулся вплоть до светло-зелёного склона отвесной скалы вдали. Пляж, казалось, заканчивался там, где начиналась гора и её выход к океану.
А океан внезапно как будто окружил нас.
Песчаные дюны, заросли ананасов, пальмовых деревьев и гибискуса, должно быть, на удивление хорошо скрывали шум океанских волн, поскольку звук немедленно сделался громче.
Я окинула взглядом ту ширь накатывающих волн с их идеальными изгибами и белыми барашками, замечая выступы скал, которые выдавались в море с этого края пляжа. Чёрный вулканический камень каким-то образом заставлял воду выглядеть ещё более ярко-голубой и прозрачной.
Мой взгляд вернулся к горе и скользнул по пляжу вдоль изгиба острова до места, где тот встречался с отвесной скалой, покрытой зеленью джунглей и выступающей в воду с двух сторон, образуя закрытую бухточку.
Странно было видеть, что столь прекрасный пляж абсолютно пустует.
Я вообще никого не видела, если не считать нескольких сёрферов в чёрных и неоновых гидрокостюмах – они катались по волнам вдалеке, ближе к другому краю бухты.
– Сюда, – пробормотал Фурнье, нервно сверяясь с часами и окидывая взглядом пляж, словно ожидая, что вот-вот откуда-нибудь выскочит орава богатых гостей. – Мы перенесли его внутрь, чтобы никто случайно не наткнулся…
– Вы переместили тело? – переспросила я, и в этот раз мне было сложнее сохранять вежливый тон.
Фурнье полностью повернулся и уставился на меня.
Он выглядел не столько виноватым, сколько опешившим, словно не мог себе представить, почему кто-то ставил под сомнение его право или необходимость поступить так.
– Конечно, – сказал он.
– Вы исказили потенциальное место преступления, – произнесла я, скрежеща зубами. – Вы же знаете, что это противозаконно…?
Блэк широко улыбнулся, закинув руку на плечи Фурнье, отчего невысокий мужчина в белом костюме и панаме опять дёрнулся.
– Моя жена, – произнёс Блэк с явной любовью в глазах и во взгляде, покосившись на меня. – Коп в ней не умрёт никогда.
– Я никогда и не была копом, – напомнила я ему.
– Ты была почти копом, – невозмутимо сказал он. – Ты была копом-любителем. Почётным правоохранителем. Купалась в близости к полицейскому миру. Ты работала на них. Твой офис находился по соседству. Вы ходили в одну кофейню. Чёрт, да двое твоих лучших друзей…
Он умолк.
Я увидела, как его губы по-настоящему поджались.
Пытаясь отвадить то, что я видела там, и зная, что это касается Ника, я хмыкнула.
– Мне не надо быть копом, чтобы знать, что нарушать целостность потенциального места преступления – это незаконно, Квентин, – напомнила я ему. – Особенно, если об этом преступлении ещё не сообщили. Особенно, если это возможное убийство.
Вид паники, появившейся на лице Фурнье, при других обстоятельствах был бы забавным.
А так я пригвоздила его ровным взглядом.
– Видишь? – сказал Блэк, хлопнув Фурнье по спине и снова улыбаясь. – Она не может отбросить мышление копа. Они вбили ей это в голову, когда она была юной и доверчивой, как утёнок… превратив мою дорогую жену в продолжение длинной лапы закона.
Он широко улыбнулся, подмигнув мне.
– Это дьявольски сексуально, ты так не думаешь? Возможно, попозже я позволю ей приковать меня наручниками. Мы все знаем, что я был очень плохим мальчиком. Совершил столько преступлений, за которые не был наказан…
Он послал столь мощный завиток жара, что я подпрыгнула, а мои щеки и шея залились горячим румянцем.
Проблески боли, тоски и чистой жидкой сексуальности, которые я ощущала за этим импульсом, заставили меня усомниться в том, что он шутит.
«Вообще не шучу, док», – пробормотал он.
– …Но в то же время она права, Бо, – сказал Блэк, поворачиваясь обратно к Фурнье и заговорив уже серьёзным тоном. – Я понимаю желание не допустить того, чтобы кто-то из ваших начинающих кинозвёзд наткнулся на гниющий труп и заорал во всю глотку… но копы очень даже сурово погрозят вам пальчиком за то, что вы испортили место преступления.
– М-м-м-мистер Яррик, – пролепетал Фурнье, и его лицо покраснело, наверное, ещё хуже моего. – Он приказал мне…
– Я понимаю, дружище. Понимаю. Ты следовал приказам. Но, видишь ли, копам может быть все равно. Формально говоря, ты здесь, а Пити – нет…
– Но мистер Яррик…
Блэк хлопнул его по спине, заставив Фурнье поперхнуться собственными словами.
– Не беспокойся, дорогой Бо. Мы разберёмся с этой проблемой, когда дойдём до неё, – сказал Блэк.
Фурнье выскользнул из-под руки Блэка и едва не запнулся в мягком песке.
– Это буквально вот здесь, – сказал он, стараясь вновь взять себя в руки и неловко вытаскивая из кармана связку ключей. – Прошу. Вы оба входите. Это займёт всего минуту… а потом вы, возможно, сумеете посоветовать мистеру Яррику, что нам делать дальше.
Фурнье продолжал ковылять в сторону мужчины и какой-то выкрашенной голубым цветом постройки, которая находилась в нескольких дюжинах ярдов отсюда. Он шёл зигзагами, тяжело шагая по сухому песку. Помедлив перед тем, как последовать за ним, Блэк повернулся, и уголки его губ приподнялись в лёгкой усмешке.
«Ты козёл», – сообщила я ему.
«Только временами», – послал он, ласково погладив меня по щеке.
Слегка фыркнув и задрожав от его прикосновения, я повернулась, чтобы зашагать следом за Фурнье к светло-голубому зданию.
Лодочный сарай стоял на возвышенности, над основной протяжённостью пляжа.
Перед ним стоял мужчина, которого я заметила ранее – он был намного моложе Фурнье, одет в белую льняную рубаху и шорты карго. Он расхаживал туда-сюда перед зданием, прямо перед его красной дверью, и наблюдал за нашим приближением так, словно уже долго ждал нас.
У него были длинные чёрные волосы, и хоть мне далеко до эксперта, но на мой взгляд, он даже сильнее походил на гавайца, чем Фурнье – то есть, он, похоже, родился здесь, и по его венам текла местная кровь. Или же у него имелось наследие какой-то другой тихоокеанской народности – может, в комбинации с японскими генами, поскольку такие сочетания были распространены на островах.
Когда мы подошли ближе, и я разглядела выражение его лица, оно показалось мне переполненным облегчением.
Он, похоже, испытывал настоящее облегчение от того, что мы пришли.
Сверившись со своими огромными, с виду водонепроницаемыми часами, он посмотрел на пляж в обе стороны, затем на поднимающееся солнце, словно представляя этот пляж, но уже переполненный людьми. Он явно не меньше Фурнье нервничал из-за того, что туристы могут появиться прежде, чем мы разберёмся с тем, что он спрятал в этом лодочном сарае.