412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дзёдзи Цубота » Дети на ветру » Текст книги (страница 12)
Дети на ветру
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:29

Текст книги "Дети на ветру"


Автор книги: Дзёдзи Цубота


Жанры:

   

Детская проза

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

ДОЧЬ МОРСКОГО ВЛАДЫКИ

Давно-давно жила на свете одна бедная женщина. Родила она восьмерых детей, да в живых остался лишь старший сын Таро.Не было у женщины ни денег, ни земли, и потому сын рвал в горах цветы, продавал их людям, тем они и кормились.

Однажды брел Таро, по берегу моря с большой охапкой цветов – домой возвращался. В тот день не нашлось покупателей на его товар. Шел Таро, глядел, как волны с шумом набегают на берег, а потом медленно откатываются назад, и подумал:

«Чем нести цветы домой, отдам я их морскому владыке».

Бросил Таро цветы в волны и громко крикнул:

– Эй, морской царь! Прими от меня подарок.

Вмиг исчезли цветы в море, будто волны подхватили их и унесли на дно. А Таро весело зашагал домой налегке.

И вдруг видит: набежала волна, показалась из нее голова черепахи.

– Меня послал к тебе морской царь Дракон, – молвила черепаха. – Велел за цветы благодарить и сказать, что приглашает тебя в свой подводный дворец.

– Но слышал я, что дворец тот далеко, – ответил Таро.

– Может, и так, да только не для нас с тобой. Садись ко мне на спину, закрой глаза и вмиг окажешься у дворца.

– Ну, если так, едем.

Сел Таро на широкую спину черепахи, и поплыла она, разрезая волны, будто лодка. Не успел юноша опомниться, как очутился у дворца морского владыки.

Огромный был дворец, красивый и так сверкал, что глаз не оторвать.

– Спросит тебя Дракон, чего ты хочешь, скажи: хочу в жены твою дочь, – напутствовала юношу черепаха.

Угощение во дворце было отменное. Странная и прекрасная музыка услаждала слух гостя, окуни и палтусы веселили танцами. Погостил Таро три дня во дворце, стал домой собираться. На прощание говорит ему Дракон:

– Проси у меня, чего хочешь.

Вспомнил тут Таро совет черепахи и отвечает:

– Отдай мне в жены твою дочь.

Отдал морской владыка Таро свою дочь. Уселся юноша вместе с нею на спину черепахи и вернулся в свою деревню.

Видит: дом развалился, двор травою порос, а мать его лежит на камне, не дышит – от голода умерла. Оказалось, не три дня провел он на дне морском, а целых три года. Заплакал тут парень с горя.

– Прости меня, мать. Была твоя жизнь горька, а смерть и того горше. И все из-за меня, непутевого.

– Не плачь! – сказала дочь морского владыки. – Я оживлю твою мать.

Вынула она из рукава животворную плеть, что взяла с собой из дворца, трижды легонько ударила по бездыханному телу матери, а потом облила его с головы до ног водой. После первого удара вздохнула мать глубоко, после второго – открыла глаза, а после третьего – стала на ноги и заговорила.

Обрадовался Таро – словами не описать, да и мать была счастлива. Только оглянулись они вокруг, а жить негде. Дом-то развалился, новый нужно строить. Вырубил Таро деревья, расчистил место для дома. Взмахнула морская дева молоточком счастья – его она тоже взяла с собой из дворца Дракона – и промолвила:

– Явись дом!

И вырос перед ними просторный красивый дом.

Взмахнула дева молоточком счастья еще раз, и появился амбар, а в амбаре – мешки с рисом. И стал Таро сразу несметно богат. А вскоре пошла по стране молва, что жена у Таро – красавица, на три земли окрест такой не сыскать. «Красивая жена! Верная жена!»

Дошел об этом слух до князя той земли, и надумал он отобрать красавицу у Таро.

Однажды призвал он к себе Таро и говорит:

– Привези мне тысячу коку [56]56
  Ко ку– мера емкости для сыпучих тел, равная 180 л.


[Закрыть]
рису, а не найдется столько рису, отдавай жену!

Опечалился Таро, сам не свой домой пришел.

Увидела жена его печаль, спросила:

– Зачем звал тебя князь?

Молчит Таро, не хочет жену огорчать.

– Не пристало мужчине слабодушие, – сказала жена.

Делать нечего, признался ей Таро:

– Велел князь доставить ему тысячу коку рису, а не будет столько рису, тебя прислать.

– И только-то! – улыбнулась жена. – Стоило ли печалиться? Не тревожься, все уладится.

Вечером пошла жена на берег моря, облилась водой и повернулась в сторону дворца Дракона. Потом хлопнула в ладоши, сказала что-то тихим голосом, поманила кого-то рукой. И вышел на берег табун белых лошадей, навьюченных мешками с рисом. Привезли они мешки на двор Таро. Обрадовался Таро, послал, не мешкая, гонца к князю, велел сказать: «Приезжай, князь, возьми тысячу коку рису».

Не поверил князь, отрядил своего человека посмотреть, так ли это. Тот приехал, видит: и вправду лежит во дворе у Таро гора мешков с рисом. Посланец князя от изумления рот раскрыл, поспешил во дворец, рассказал обо всем князю. Тот удивился, однако молвил:

– Ну что ж!

И снарядил за рисом несколько сот лошадей.

Прошло совсем немного времени, и снова зовет князь к себе Таро и велит ему:

– Доставь мне к утру веревку длиною в тысячу хиро [57]57
  Xиро – мера измерения веревок, равная 1,81 м.


[Закрыть]
. А не будет веревки, веди жену!

Опечалился Таро, пришел домой голову повеся. И опять спросила его жена:

– Зачем звал тебя князь?

– Велел привезти к утру веревку длиною в тысячу хиро. Да откуда мне ее взять! – ответил Таро грустно.

Снова вышла жена на берег, стала лицом к волне, поманила кого-то рукою. И в тот же миг волна выбросила на берег веревку в тысячу хиро.

Послали гонца к князю, чтоб приказал забрать веревку. А князь и говорит:

– Передайте Таро, что на Новый год приеду я к нему в гости. Да не один, будет со мной шестьсот девяносто девять самураев. Пусть приготовит нам семьдесят семь кувшинов сакэ авамори [58]58
  Сакэ авамо ри– крепкий алкогольный напиток.


[Закрыть]
.

И вот под Новый год князь, обменявшись платьем с самым захудалым самураем, прибыл вместе со свитою в дом Таро. Только жена Таро сразу разгадала княжескую хитрость. И как только стали самураи рассаживаться перед подносами с едой, сказала:

– Погодите, гости дорогие! – и пригласила сначала князя, а потом всех остальных, как следовало по рангам и чинам.

Принесли семьдесят семь кувшинов, в каждом по четыре то [59]59
  То– мера емкости, равная 18 л.


[Закрыть]
сакэ авамори, подали множество яств. Сказал тогда князь жене Таро:

– А теперь покажи нам фокус.

– Какой же фокус хотели бы вы увидеть, князь?

– Поначалу самый простой.

– Ну что ж…


Жена Таро вынула из рукава шкатулку, открыла ее, и тотчас выпрыгнули из шкатулки сто актеров в одинаковых кимоно и хакама, стали петь и танцевать. Очень понравился князю простой фокус, и приказал он показать сложный.

– Все сложные фокусы опасны, князь! – предупредила хозяйка.

– Ничего, показывай! – велел князь.

– Пеняйте на себя! – сказала хозяйка и открыла другую шкатулку.

Выскочили из нее воины с белыми повязками на головах и с мечами в руках, окружили князя и его свиту. Всполошились гости, завопили: «Ах, нам их не одолеть!» – и бросились со всех ног во дворец.

С тех пор пропала у князя охота беспокоить Таро. И стал Таро тихо и мирно жить с матерью и женой.

Желаем счастья! Желаем счастья!

ВОЛШЕБНЫЕ ГЭТА

Давно-давно это было. Жил в одной деревне бедный парень по имени К осукэ. А рядом с ним богатый старик Г ондзо проживал. И случилась однажды беда: заболела у Косукэ мать. Пошел он к старику Гондзо денег в долг взять. Дал старик денег, но Косукэ скоро снова деньги понадобились. Опять пошел он к богачу.

– Не дадите ли вы мне еще немного денег – матери совсем худо, – сказал он.

– Брать-то ты берешь, а отдавать тебя нету, – разозлился старик. – Не дам тебе ничего.

Поплелся Косукэ домой, а по пути в лес зашел. Сел там и стал думать, как ему быть. Думал, думал, да и задремал нечаянно. И явился ему во сне старичок седой, добрый на вид.

– Что это ты так пригорюнился, Косукэ, иль случилось что? – осведомился он.

Объяснил Косукэ: так, мол, и так, мать больна, а денег в доме – ни гроша.

Достал тогда старичок пару новых гэта и протянул их Косукэ.


– Вот тебе гэта. Ходить в них трудно, спотыкаться будешь на каждом шагу. Видишь, у них по одному зубу [60]60
  Деревянные сандалии гэта имеют обычно две подставки – «зуба».


[Закрыть]
только. Всякий раз, как споткнешься и упадешь, будет выскакивать на дорогу монетка. Но помни: ты будешь становиться немного меньше ростом. Поэтому не надевай эти гэта часто, а только тогда, когда деньги очень нужны будут.

Проснулся Косукэ, видит: стоят рядом гэта, у каждого по одному зубу не хватает.

«Дай-ка испытаю, правду ли мне дед сказал», – подумал Косукэ, надел гэта, шаг шагнул и упал. И тут же перед его носом звякнула монетка: дзинь! Видит Косукэ: монетка золотая.

Обрадовался он, снял гэта, схватил монетку и побежал в лавку. Купил матери лекарство, немного рису да рыбы. И стали они сытно жить, а мать поправилась.

Но вот пришел к нему как-то жадный старик долг взыскать. Отдал Косукэ деньги да и рассказал по простоте душевной про волшебные гэта.

– Знаешь, парень, оставь себе эти деньги, а отдай мне вместо них твои гэта, – сказал старик.

– Все могу отдать тебе, только не эти гэта, – отказался Косукэ.

А старик не стал его слушать, схватил гэта и убежал.

Примчался он домой, ворота крепко запер, расстелил в саду большой платок, надел гэта и стал по платку ходить. Шаг сделает – упадет, другой сделает – шлепнется. Монеты так и сыплются на платок золотым дождем, а старик все меньше и меньше ростом делается. Но не заботит его это, ему бы денег побольше, – раз сто споткнулся и упал, а все мало ему кажется.

Тем временем Косукэ опомнился, побежал к дому богача, посмотреть, что он там делает.

Подбежал он к дому, а ворота заперты. Посмотрел Косукэ в щелку, видит: в саду гора золотых монет высится, а старика нигде не видно. «Не случилось ли чего?» – подумал он, выбил ворота и в сад вошел. Видит: в углу сада копошится какая-то козявка – то упадет, то встанет, то шлепнется, то поднимется.

Пригляделся Косукэ, а это старик Гондзо ростом с козявку стал.

Забрал Косукэ всю кучу монет и гэта волшебные, домой унес.

Вот ведь как бывает, когда одолевает жадность.

ДЕД И ЗАЙЦЫ

Давно это было.

Жил в одной деревне старик. Был он дровосеком, каждый день в горы ходил, лес рубил. Однажды повалил он много деревьев, устал и есть захотел. Сел на пенек, достал коробочку с завтраком, вытащил рисовый колобок, ко рту поднес, смотрит, а из травы заячьи уши торчат. Заяц на колобок уставился – глаз не спускает.

– А, и ты проголодался! – сказал дед и бросил зайцу колобок.

Покатился колобок и прямо в норку. А заяц за ним прыг – и был таков. И тут из норы послышалась песенка – кто-то тоненьким голоском пел:

 
Катись, катись, колобок!
Катись в нашу норку.
 

Изумился старик и, когда песенка умолкла, взял да и кинул еще один колобок в норку. И опять раздалось:

 
Катись, катись, колобок!
Катись в нашу норку.
 

«Вот чудеса!» – подумал старик и стал бросать в норку один колобок за другим, – все перекидал, ничего себе не оставил, очень ему хотелось услышать странную песенку из норки.

И на следующий день, когда старик присел на пенек поесть, он снова кинул колобок в норку, и опять послышалось:

 
Катись, катись, колобок!
Катись в нашу норку.
 

Покидал старик все свои колобки в норку, а под конец и коробку из-под колобков туда же бросил. И опять тонкий голосок запел:

 
Катись, катись, коробочка!
Катись в нашу норку.
 

Стало деду любопытно: кто же там, в норке, поет? Дай, думает, загляну в нее. Только нагнулся к норке, а ноги поскользнулись, и старик съехал в норку. И сразу чей-то тонкий голосок пропел:

 
Катись, катись, старичок!
Прямо в нашу норку.
 

Огляделся старик, видит: стоит он в большой комнате, а кругом зайцы сидят и толкут деревянными пестиками рисовое тесто [61]61
  Толкут сваренный рис, чтоб получилась клейкая масса, из нее пекут колобки.


[Закрыть]
в ступках, а сами хором поют:

 
Катись, катись, колобок!
Катись в нашу норку.
Катись, катись, коробочка!
Катись в нашу норку.
Катись, катись, старичок!
Катись в нашу норку.
 

Увидали зайцы старика, перестали толочь рис, перед стариком выстроились, а самый большой заяц поклонился и сказал:

– Угостил ты нас на славу. Спасибо тебе, дедушка, за колобки. Сегодня наша очередь. Толчем мы вареный рис для новогодних колобков. Располагайся, как дома, отдыхай.

И снова зайцы запели свою песенку:

 
Катись, катись, колобок!
Катись в нашу норку.
Катись, катись, коробочка!
Катись в нашу норку.
Катись, катись, старичок!
Катись в нашу норку.
 

А когда колобки поспели, поставили зайцы перед стариком огромное блюдо, а на нем громоздилась целая гора рисовых колобков.

– Ешь, дедушка, сколько душе твоей угодно, – сказали зайцы.

Отведал старик колобков, очень они ему понравились. Такие вкусные – язык проглотишь. Наелся старик до отвала, да еще и старухе домой принес.

Давно это было, но и теперь, если пойдешь в канун Нового года в горы, непременно услышишь, как зайцы в норе поют:

 
Катись, катись, колобок!
Катись в нашу норку.
 

Они рис в ступках толкут и распевают эту песенку.

Вот ведь как бывает.

НЕБЕСНАЯ ДЕВА

Давно-давно это было. У подножия горы Рокк оуси, в стране Рикутт ю, жил крестьянин по имени С осукэ. Неподалеку от их деревни было озеро Мико иси с большою скалою на берегу. И водилось в этом озере много рыбы. Она прямо так и шла на крючок.

Отправился однажды Сосукэ на озеро ловить рыбу. Вышел из леса на берег, на небо взглянул и оторопел: из-за горы Роккоуси летела к озеру прекрасная дева. Медленно опускалась она к воде, и ветер тихо колыхал ее легкие одежды из белых перьев.

Спрятался Сосукэ за дерево и стал подсматривать за Небесной девой. Не укройся он за деревом, улетела бы дева прочь.

Покружилась Небесная дева над озером и, не увидев никого, спустилась к самой воде. Озеро было глубоким, вода прозрачной и чистой, и дева отражалась в нем, как в зеркале.


Опустилась она на скалу и еще раз оглядела озеро. Убедившись, что вблизи ни души, сбросила она свое прекрасное одеяние и вошла в воду: видно, захотелось ей искупаться – день-то был жаркий.

Вошла дева в озеро и стала бесшумно плавать: ни всплеска воды, ни шелеста волн о гальку не было слышно – так тихо она плавала.

Дева купалась, а чудный ее наряд лежал на скале, в двух шагах от Сосукэ. Никогда прежде не приходилось Сосукэ видеть такое платье. Выполз он на четвереньках из-за дерева, схватил его и в кусты утащил. И так оно было прекрасно, что не смог он выпустить это сокровище из своих рук. Сунул его в корзину, что висела у пояса, и домой побежал.

Вышла дева из воды, на скалу поднялась, смотрит: а платья-то нет. Испугалась она: без платья не вернуться ей на небо.

Но делать нечего. Нарвала она листьев магнолии, кое-как прикрылась ими и в деревню пошла. Заходит в крайний дом и спрашивает:

– Не знаете ли вы, где живет человек, что на озере сейчас был?

– Пройди вперед, увидишь три дома. Тот, что в середке стоит, – дом Сосукэ, – ответил старик.

Вошла Небесная дева в дом Сосукэ и говорит:

– Не ты ли взял мое платье со скалы? Отдай его мне. Не могу я вернуться на небо без платья.

Смутился Сосукэ, глаза опустил.

– Верно, нашел я платье на скале, но не знал я, что твое оно. Невиданной красоты было платье, вот и подумал: снесу его князю. Только что и отнес.

Неправду сказал Сосукэ, будто не знал он, чье платье, но так уж случилось: сорвались слова лжи с языка, обратно не вернешь.

Заплакала дева:

– Как же взлечу я на небо? – Потом слезы свои отерла и молвила: – Уступи мне немного земли. Залью я ее водой и посажу лотосы, а как зацветут они, надергаю нитей из стеблей, ткань сотку и платье сошью.

Стало Сосукэ жалко Небесную деву, но не мог он вернуть платье – ведь отнес его князю в подарок.

– Ладно, отдам тебе поле, сажай себе лотосы.

И не только отдал он ей поле, но и выстроил из бамбука хижину на берегу.

Поселилась Небесная дева в бамбуковой хижине у воды, посадила в пруду лотосы. Зацвели они вскоре. Надергала дева тонкие, как паутинки, нити из стеблей лотосов и затворилась в хижине: ткать принялась.

День-деньской стучал там станок и слышалась песня.

 
Ты стучи, стучи, станок.
Нить жемчужная тянись.
Будет ткань, как нежный лотос,
Улечу я скоро в небо.
 

Но вот соткала Небесная дева прекрасную ткань, под названием «Белый лотос», принесла Сосукэ и говорит:

– Отдай это князю.

Отнес Сосукэ подарок князю, а тот изумился:

– Что за чудо! Где взял? Кто соткал?

– А соткала эту ткань одна дева, – ответил Сосукэ, а что за дева, откуда взялась, умолчал.

– Пусть дева скажет, что она хочет за свою ткань, я все исполню, – велел передать князь.

Вернулся Сосукэ домой, рассказал все Небесной деве, а та и говорит:

– Ничего я не хочу, одно только прошу: пусть князь возьмет меня в свой дом в услужение.

Согласился князь взять Небесную деву в услужение, и стала она жить в его доме. Однако заметили люди: работает-то она много, а в рот ничего не берет и молчит, как немая. Чудно это им показалось: не знали они, что дева-то не земная, а небесная.

Тем временем лето пришло, и стали люди вещи из амбаров вынимать да на солнце вывешивать. Вынесли из княжеских кладовых и небесное одеяние из перьев, что подарил Сосукэ князю. Увидела дева свое платье, схватила его, мигом на себя надела и ввысь поднялась. Поднялась она ввысь и полетела к горе Роккоуси.

Разинули люди рты, головы задрали, глядят, как летит по небу Небесная дева в дивном одеянии из белых перьев, а сделать ничего не могут. Так и улетела.

ВОЛОСОК ИЗ БРОВИ ВОЛКА

Давно-давно жил в одной деревне бедный старик. Был он немощен и стар, сам работать не мог, а детей и внуков у него не было. Оттого очень он голодал.

А по соседству стоял дом богача, и всего-то там было вдоволь.

Каждое утро, когда в доме богача кончали завтракать, приходил бедный старик одолжить котелок, в котором рис варился.

– Не дадите ли вы на время ваш котелок, – говорил он всякий раз и низко кланялся.

А придя домой, соскребал он со стенок котелка остатки риса, заливал кипятком и выпивал это пойло вместо завтрака.

И вот однажды застал его за этим делом злой человек.

– Эй, ты, попрошайка! Долго будешь чужие котелки обмывать? – усмехнулся он.

«До чего же я дошел! – подумал старик. – Побирушкой сделался».

И решил он покончить с жизнью. Но прежде зашел он в дом богача попрощаться.

– Спасибо вам: каждое утро давали вы мне ваш котелок, – сказал он. – А теперь прощайте! Отправляюсь я в далекое путешествие.

Стало домочадцам богача жалко старика, и отсыпали они ему немного рису на дорогу. Зашел старик и к другим соседям, с каждым попрощался, и те дали старику на дорогу: кто рису, а кто сладостей.

Сварил старик колобки из риса и отправился в горное ущелье.

Он знал, что в ущелье том водились волки и, бывало, что задирали людей насмерть.

Добрел он до ущелья и уселся там на камень. А когда спустилась ночь, повернулся лицом к северу и крикнул:

– Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!

Но никто не приблизился к старику, только шорох в темноте раздался да какая-то тень проскользнула.

– Ну, съешь меня поскорее! – взмолился старик.

Однако тень не шелохнулась, так и осталась сидеть поодаль.

Оборотился старик на запад и позвал:

– Эй, волки! Бегите сюда, съешьте меня!

И опять раздался шорох в темноте и проскользнула тень, но не приблизилась к старику, а села поодаль.

На все стороны оборачивался старик, волков скликал, но не подошли они к нему.

Тем временем рассвело. И тогда приблизился к старику старый седой волк и сказал:

– Сколько бы ты ни просил, старик, ни один волк в этом ущелье не тронет тебя. Потому что ты не вор, а честный человек. Всю жизнь трудился и никого не обижал. Так что иди-ка ты лучше домой.

Делать нечего. Поднялся старик с камня, стал с горы спускаться.

– Постой! – окликнул его волк. – Возьми вот волосок из моей брови. Храни его бережно, из рук не выпускай – всегда сыт будешь.

Вырвал волк из своей брови волосок и подал его старику.

– Спасибо тебе! – сказал старик, несколько раз поклонился волку и спустился с горы.

Идет он мимо полей, а там рисовую рассаду высаживают. Остановился старик и стал на поле глядеть, просто так, без всякого умысла, а волосок из брови волка у глаз держит. И что же? Стал он видеть насквозь каждого человека: что каждый про себя думает, какая у кого душа – у кого лисья, у кого змеиная, а у кого и того хуже.

Пошла про это слава на всю деревню. Узнал о чуде и богатый сосед.

– Вот так волосок к тебе в руки попал! Покажи-ка его мне! – говорит.

– Извини, господин, не могу, – отказался старик. – Этот волосок мне волк подарил и расставаться с ним не велел.

С тех пор стал он помогать всем добрым людям советом и никогда не знал нужды и голода.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю