355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дороти Иден » Удар в десятку » Текст книги (страница 3)
Удар в десятку
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 19:40

Текст книги "Удар в десятку"


Автор книги: Дороти Иден



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)

– А что интересного было в календаре?

(Он в чем‑то, видимо, виноват, подумала Элис).

– О, всякое! Люди, вещи, неотложные дела. Я потом ее подразню.

– Мне бы хотелось взглянуть на календарь, – сказал Дандас. – Может, тогда мы поймем, где она. Мужчина…

– Там не одно мужское имя! – заметила Элис. – Но я не думаю, что ей понравится, если все они прочитают ее личные заметки. – Вдруг, почувствовав на себе напряженный взгляд Дандаса, Элис пожалела, что решила подразнить его. – Но вы же знаете, что Камилла и впрямь не ангел, – сказала она ласково. – Может, это и к лучшему, что она уехала.

Дандас тяжело дышал.

– Возможно. Но мне нравилась Камилла, несмотря на все ее недостатки. Всем нам нравилась.

И кроме того, если вы не хотите, чтобы ее записи кто‑то читал, их надо сжечь.

– Согласна, – кивнула Элис. – Позднее, когда мы будем уверены…

– Уверены в чем?

– Что с Камиллой все в порядке. Может возникнуть необходимость сослаться на эти записи. Дандас не спускал с нее бесцветного взгляда.

– Вы так думаете? И каким же образом?

– Ну, в случае, если ее исчезновение не просто трюк.

– Я думаю, едва ли. Надеюсь, что нет. Я не хотел бы скандалов, чтобы не повредить репутации школы. – Он умолк, а потом добавил:

– Забавно, почему вы так думаете? Почему?

– А кто такой – этот таинственный Дэлтон Торп? – спросила Элис.

Дандас, казалось, был рад сменить тему.

– Он – владелец фермы на леднике. Весьма богатый человек. Живет с сестрой. Он самый завидный холостяк в здешних местах. Насколько я знаю, Камилла была единственным гостем в их доме.

– Что касается Камиллы, этого следовало ожидать. У нее нюх на выгодную партию. Но и вы тоже – вполне подходящий для этого человек.

– Я. О… Я всего‑навсего мрачный старый вдовец.

– Но к тому же и весьма скромный. Вы не читали ее заметок.

Во взгляде Дандаса появилось смущение.

– Я думаю, вы надо мной смеетесь, мисс Эштон, – решительно заявил он. И переменил тему. – Скажите, вы приехали из тех же мест, что и Камилла?

– Да. Мы вместе учились в школе. У Кэм не было семьи, только старая двоюродная сестра или кто‑то в этом роде. Камилла была бедна, как церковная крыса. Ей едва хватило денег, чтобы получить хоть какое‑то образование, и надо было работать. Я рада, что теперь она вышла замуж. И надеюсь, он будет хорошим мужем.

– А вы? – спросил мягко Дандас. – У вас есть семья?

Вдруг Элис задумалась о том, что у Камиллы никого не было, кроме старой кузины. У нее она проводила каникулы, хотя терпеть не могла родственницу. Там была какая‑то темная гостиная, стол, растения в горшках, вспоминала Элис, пауки. А каждый вечер в девять кузина Мод объявляла своим тонким скрипучим голосом:

– Время спать для юной девушки, Камилла.

И Камилла, которая в шестнадцать лет была не так уж невинна, топала в маленькую спальню рядом с кузиной и обрекала себя на долгую тоскливую ночь. Когда она устроилась на свою первую работу, то постаралась избавиться от власти Мод. Обе стороны расстались без сожаления. Камилла писала Элис: «Кузина Мод очень рада, что выполнила свои обязанности и может умыть руки! И я молю Бога, чтобы мы никогда больше не встретились!»

Так что кузину Мод едва ли заинтересовало бы замужество Камиллы и ее бегство. Она не стала бы наводить справки, куда та пропала. Элис с удивлением осознала, что для кого‑то отсутствие семьи могло оказаться весьма удобным.

И эта мысль подтолкнула ее к другой: пусть в долине узнают.

– О да! У меня шесть братьев. Не сумасшествие ли это? Мы всегда дрались, но я всех их люблю. – Она улыбнулась. – Вот почему я такая сильная. Меня сурово воспитывали, и я не боюсь быть здесь одна.

– Не боитесь? – поинтересовался Дандас и коснулся ее руки. – Но здесь нечего бояться. Сегодня вечером я приду и помогу вам упаковать веши Камиллы. Я встречусь с одной группой на леднике и сфотографирую их. А вечером приду. Обещайте ничего не трогать до моего прихода.

Он казался таким искренним, что Элис готова была пообещать. Но вдруг Маргарет подняла голову и впервые открыто взглянула на Элис. В ее глазах не было прежней мрачности, они зло сверкнули.

– Не останавливайте папу, мисс Эштон. Ему нравится женская одежда.

Девушка словно испугалась своих слов, собрала пустые тарелки и выскочила из комнаты.

Глава 4

Когда Элис подошла к коттеджу, она увидела у калитки роскошный красный автомобиль.

Сердце Элис подпрыгнуло. Камилла вернулась! Вероятно, это тот самый американский автомобиль, о котором говорил Дандас. Камилла вернулась с мужем! Все в порядке. Элис весело побежала по дорожке.

– Привет, Камилла! Ты как раз вовремя! Никакого ответа.

– Эй! – крикнула Элис, но уже не так уверенно. – Кто здесь?

В спальне Камиллы кто‑то был. Она слегка заволновалась, подойдя к двери.

На полу на корточках сидела девушка и держала в руках одну из ночных рубашек Камиллы. Глазами, полными страха, она уставилась на Элис. Элис никогда не видела такой красавицы. Молочного цвета кожа, мягкие темные волосы и большие широко открытые блестящие голубые глаза. Элис была так поражена, что не могла сказать ни слова.

Когда она пошевелилась, девушка медленно встала, все еще прижимая к себе рубашку, и заговорила испуганно:

– Извините. Но я не ворую. Я просто пришла к Камилле. Тотти сказала, что она уехала, но я не поверила.

Элис догадалась, кто это. Девушка из семейства Торпов. Сестра Дэлтона Торпа. Но она не ожидала увидеть такую необыкновенную красоту.

– Она действительно уехала, – сказала Элис. – И я тоже не поверила. Но есть письмо.

– Но она же оставила все свои вещи! – воскликнула девушка, и громадные голубые глаза, освещавшие ее совершенное лицо, были полны смущения. – Не могла же она уехать, даже не попрощавшись? А кстати, кто вы? Что вы здесь делаете?

– Я Элис Эштон, подруга Камиллы. Приехала к ней в гости. – Девушка, казалось, сильно оробела и даже испугалась. – И вот я приехала, а в доме – никого.

– А я Кэтрин Торп. Вы, наверное, уже догадались. Может быть, Камилла вам про меня писала?

– Камилла не любительница писать письма, я давно не была в Новой Зеландии. Но я слышала о вас и вашем брате. Мы даже думали, что Камилла у вас.

– У нас? Мы думали?..

– Да. Мы – это Феликс Додсуорт и я. Он водит здешний автобус. Мы старые друзья. Он думал, что Камилла осталась у вас на ночь из‑за сильного ливня.

– Да, она часто так делала, – горячо подтвердила Кэтрин. – Обычно мы уговаривали ее – Дэлтон и я. Мы редко видимся с людьми, почти не видимся, если точнее. Дэлтон держит меня, как в тюрьме. Но мне очень нравится Камилла, она такая хорошая. – Девушка опустила глаза. – Дэлтон очень любит ее, – призналась она откровенно.

– Про это есть в дневнике. – Элис несколько преувеличила содержание записей. Она решила проверить реакцию Кэтрин.

– В дневнике?

– Да, что‑то вроде этого. И записи не очень скромные. Камилла любила мужчин, вы же знаете.

– Мужчин? Кто‑то еще, кроме Дэлтона? Чистота ее души соответствовала невинной внешности. Вероятно, брат держал сестру, как в монастыре. Неужели она сама не замечала манер Камиллы!

– Ну, как сказать… Должно быть, были, если она вышла замуж за одного из них.

– Я не могу в это поверить, – заявила Кэтрин почти патетически. – Она моя подруга. Единственная, которая у меня когда‑либо была. – Ее глаза повлажнели, и, казалось, сейчас польются слезы.

– Я покажу вам ее письмо, – заторопилась Элис и пошла на кухню. А было ли это письмо от Камиллы? Оно написано печатными буквами. Кто‑то другой мог написать его.

Кэтрин внимательно изучила его и скомкала листок. Слезы угрожающе подступили к глазам.

– Значит, это правда? Как нехорошо с ее стороны. Бедный Дэлтон. Он любил ее, вы знаете? Он собирался жениться на ней. Как же я теперь расскажу ему? Как она могла так поступить?

Может быть, цинично подумала Элис, побег был для Камиллы единственным благоразумным выходом. Вряд ли она могла выпутаться из сложной ситуации, которую сама создала.

Вдруг Кэтрин сказала:

– Я не верю, что она уехала. Почему же она оставила все вещи? Посмотрите. Здесь и ночная рубашка – она надевала ее у нас. Ей она очень нравилась. Она сама ее сшила. – Кэтрин держала, прижимая к себе, тонкую голубую рубашку. – Она слишком хороша, чтобы ее бросить. И все остальное.

– Кажется, она очень торопилась, – проговорила Элис. – Мы ждем, что она пришлет за вещами через день‑другой. И тогда мы все узнаем.

– Конечно, в самолет много не возьмешь, – сказала Кэтрин. – Да. Пожалуй, она уехала.

Ее хорошенький ротик скривился, она всхлипнула, как дитя, и страдальчески посмотрела на Элис.

– Вы думаете, что я ребенок. Но я так одинока. Камилла меня веселила. Я буду скучать без нее. А бедный Дэлтон… – Она покачала головой. – Ну, мне надо ехать. Дэлтон разозлится, что я взяла машину. Я только учусь водить, и он не разрешает мне ездить одной. Вы не сердитесь, что я забралась сюда? Правда?

– Конечно, нет. – Может быть, это невероятно красивое существо – невротичка? У нее длинные узкие руки с сильно выступающими косточками. Кэтрин уронила ночную рубашку, которую только что прижимала к себе. Она возбуждена или в депрессии? Вдруг девушка заявила:

– У вас прекрасные волосы. Гораздо лучше, чем у Камиллы. Они жесткие. А вы можете приехать к нам как‑нибудь?

Элис показалось, что Кэтрин собирается дотронуться до ее волос своими костлявыми пальцами и погладить их. Она действительно красива, но что‑то в ее руках, в ее больших глазах волновало и пугало. Но она подруга Камиллы, и, если Элис хочет понять, что вынудило Камиллу так странно поступить, надо влезть в шкуру подруги. Испытать все волнения, встретить опасности, погрузиться в напряженную атмосферу.

Элис слегка отодвинулась от гостьи и вежливо сказала:

– Конечно. Почему бы нет. Я буду рада приехать.

Кэтрин улыбнулась.

– Как хорошо. Но только не завтра. Завтра всем полагается быть на обеде в отеле. Суббота. Таков здешний обычай. Единственное место, куда Дэлтон берет меня с собой. А как насчет воскресенья? Приедете к нам на чай?

После отъезда Кэтрин Элис стала убирать вещи Камиллы, разбросанные по комнате. В задней части комода она нашла старые письма, учебники, журналы, баночки из‑под крема, заштопанные чулки, носовые платки и еще один календарь с заметками Камиллы.

Сидя на полу в маленькой полутемной комнате, Элис переворачивала страницу за страницей, читая заметки, сделанные шесть месяцев назад, когда Камилла только что сюда приехала.

«4 июля. Поеду на ферму к Торпам. Интересно, как выглядит брат?»

«18 июля. Не забыть о леднике в одиннадцать часов. Дандас снова хочет меня фотографировать. Так скучно!»

И дальше: «Как страшно, хотя Дандас присматривал за мной. Удивительно, если все, что они говорят, правда. Бедняжка, он такой хороший».

«20 июля. Дэлтон Торп очень волнует. Он заставляет меня вспомнить о Рудольфе Валентине».

«8 августа. Маргарет – такой мрачный ребенок. Говорят, она обожает своего отца».

Месяцем позже Камилла писала: «Сетка для волос, нейлон, пудра, новые книги по истории». Потом добавила: «Новый водитель автобуса Феликс Додсуорт. Он ни капли не похож на водителя. Я буду звать его Дод. Хорошо, что рядом еще один новый мужчина».

14 ноября было странное замечание: «Боже мой! Какой подарок».

А затем нечто таинственное: «Ответить на письмо адвоката».

Далее, в начале декабря: «Не могу уехать на каникулы. Дела здесь становятся слишком интересными».

Тремя неделями позже: «Хорошие новости. Приезжает Элис. Посоветуюсь с ней».

Но через день Камила дописала – волнуясь, неровными каракулями: «Д, не станет ждать».

Потом, в последний день года, твердой рукой написано: «Завтра Новый год. Все выяснится. Может быть очень весело а может немножко опасно. Возможно, мне лучше послушаться Д.».

Элис закрыла календарь и села на пол. В маленькой комнате пахло гвоздикой, было странно тихо. Чтобы как‑то подбодрить себя, Элис вынула бумагу и ручку и стала писать письмо Камилле.

«Ты, несчастная неряха! Ну почему после тебя всегда остается клубок с таким количеством концов? Все они болтаются вокруг меня. Думаешь, шутка – оставить трех мужчин, сохнущих по тебе? Сейчас ты завела четвертого. (Кто же он дорогая?).

Ты пальцем не пошевелила, чтобы поймать этих трех Д. Но я тебя уверяю, мне не смешно и не весело.

Откуда у тебя эта противная манера писать о них и называть только первой буквой? Теперь я вообще не понимаю, кого ты имеешь в виду. Кто нетерпелив? Почему и что становится опасным? Ты должна рассказать. Что мне делать со всеми этими мужчинами?

Честно говоря, дорогая, я не понимаю, что заставило тебя так поспешно удрать, все бросив. Я упаковываю твои вещи и отошлю их, как только узнаю куда. Я обшарила четыре ящика комода, словно после твоей смерти. Здесь стоит еще обитый оловом сундук, но я не могу подобрать к нему ключ. Я его найду, и в самом неподходящем месте.

Да, мне пришлось взять на себя твою осиротевшую семью. Кот очень красив, а Уэбстер держит меня в напряжении. Я думаю, он мое подсознание. Или твое? Дандас отчаянно хочет сжечь этот домик. И я согласна: школьному комитету стыдно иметь подобный. Но я останусь здесь, пока не побываю на леднике и не сделаю всего, что полагается туристу. Я не могу позволить себе остановиться в отеле, но сейчас у меня отпуск, и я проведу его как можно лучше, несмотря на твое бегство.

Черт тебя побери! Где же ты? В ванной так жутко воняет гвоздикой, что мне каждую минуту кажется, что ты войдешь. Я не могу избавиться от чувства, что ты к нам гораздо ближе, чем мы думаем».

Элис писала, абсолютно уверенная, что это письмо никогда не будет отослано по почте.

Что же лежит в запертом сундуке? Вдруг Элис почувствовала, что ей необходимо это узнать. Запор был старый, ржавый. Может, удастся сломать его кочергой? Через несколько минут стараний замок развалился на части. Когда Элис положила руку на крышку сундука, чтобы открыть его, она услышала, что снова пошел дождь. Одеяло из облаков накрыло весь домик. В комнате потемнело. Дождь колотил по крыше, и Элис снова показалось, что она плывет под водой в темноте и холоде, а у зеленой воды нет конца. Вся напряженность дурных предчувствий вернулась к ней, и она с трудом заставила себя поднять оловянную крышку сундука.

Все так глупо! Глупо! Наверняка в нем накопленный Камиллой хлам. Они с Дандасом были бы хорошей парой. Запах нафталина ударил в нос, и Элис решительно откинула крышку. Несколько слоев папиросной бумаги, но под ними, по крайней мере, не тело. Никто не станет обкладывать его папиросной бумагой и нафталинить. (Может, там драгоценное вечернее платье?) Но нет. Элис убрала последний слой и увидела красивую беличью шубку.

Камилла хотела пересыпать нафталином шубу. Она собиралась купить его в городе. Но она не вернулась.

Теперь Элис, как и Феликс, не верила в замужество Камиллы. В это уже нельзя было верить.

Она слишком хорошо знала Камиллу. Ни за что в жизни та не бросила бы такую замечательную шубу.

Глава 5

Уже во второй раз после приезда Элис обратила внимание на хищных птиц. Три из них сидели на крыше автобуса, который только что подъехал к отелю. Они смотрели своими проницательными глазами по сторонам и впивались клювами в багаж и сумки. Когда двери отеля открылись и несколько человек вышли, птицы взлетели и скрипуче закричали. Под их крыльями было буйство красок – ярко‑зеленый, голубой, кроваво‑красный цвет. Должно быть, это и пугало ягнят, за которыми они охотились. Одна птица уселась неподалеку и, сложив крылья, сверлила Элис глазами. И снова дурное предчувствие охватило девушку. Она чертыхнулась и махнула рукой в сторону толстых горных хищников.

Элис заколебалась перед входом в отель. Мужество, с которым она собиралась сюда, покинуло ее.

В домике, стоя перед зеркалом, Элис говорила:

«Извини, Камилла, извини, дорогая. Я знаю, как ревностно ты относишься к своей одежде, но я вынуждена это сделать ради тебя же самой».

Уэбстер взлетел на спинку кровати и уставился на нее, вертя головой.

– Ну, энциклопедия. Что ты про все это думаешь?

– Никогда, – проскрипел Уэбстер.

– Согласна, – кивнула Элис серьезно. – И я почти уверена, что так сказала бы и Камилла. Никогда. Конечно.

Она подняла воротник шубки до подбородка. Шуба была ей чуть великовата, и Элис почувствовала себя, как в уютном сером коконе. Камилла была выше ее ростом. Хорошо скроенная летящая спинка и воротник шалькой наверняка смотрелись на ней очень здорово. Камилла в ней, видимо, немало повеселилась. Шуба, конечно, не из дорогих. Это не норка, не шиншилла ее матери, но для Камиллы, которая считала каждый пенни и сама себя одевала, эта шуба фунтов за триста – целое состояние. И потому Элис знала: подруга никогда не оставила бы такую вещь.

Интересно, сегодняшний вечер объяснит хоть что‑то? Она подняла голову, еще помедлила. Таинственный Дэлтон Торп, добрый Дандас, насмешливый Феликс. Она не боялась ни робкого Дандаса, ни Феликса, слишком хорошо знакомого ей, слишком хорошо. И никакого другого мужчины. Было лишь что‑то неуловимое, дурное предчувствие, будто заползающее в нее вместе с дождем, и этот сладкий запах гвоздики, напоминающий, что Камиллы нет.

Разрешится ли хоть что‑то сегодня? Элис встала в позу, продекламировала: «Кажись им невинным цветком, но будь хитрой» – и посмотрела на свое отражение в зеркале.

– Никогда, – бормотал Уэбстер.

Элис посмеялась над абсурдностью происходящего, и дурное предчувствие улетучилось.

Но теперь, когда ей предстояло открыть двери отеля, это чувство снова вернулось, и, переполненная им, она вошла.

Но ничего не случилось. Элис села, позвала официанта, заказала шерри. Затем слегка приспустила с плеч шубу и огляделась.

Посетители – обычные туристы, загорелые и уже облезшие на солнце. Они громко говорили о мускулах, о трещинах во льду, об осыпях гальки. Один или два молодых человека с любопытством посмотрели на нее, приняв за новенькую. Гостиная отеля была большая, отделанная деревом, с огромным камином и горными пейзажами на стенах.

Элис слышала, как снаружи хрипло кричали птицы. Пошел дождь, и легкая пелена тумана нависла за окном. Но здесь было тепло и уютно.

Появились Дандас и Маргарет. Девушка первой вошла в дверь, но тотчас скользнула за отцовскую спину, желая остаться незамеченной. Она была хорошо сложена и, если бы научилась грациозно и уверенно ходить, могла бы показаться хорошенькой, несмотря на густые брови и тяжелый подбородок. Элис предположила, что Маргарет носит такую тесную одежду от желания выглядеть стройнее.

Сегодня она надела коричневое бархатное платье, которое было выходным еще года два назад. Ее волосы были заплетены в две толстые косы и уложены вокруг головы. Она являла собой любопытную смесь ребенка и женщины. Она казалась очень несчастной. Вероятно, недавно что‑то случилось. Оглядевшись, Дандас заметил Элис, и его лицо засветилось удовольствием.

– Мисс Эштон! Я сам хотел пригласить вас, но боялся, что вы сочтете меня слишком самонадеянным.

Вежливая речь совершенно не вязалась с обликом Дандаса и видом его безвкусно одетой дочери.

– О нет. Я бы так не подумала, – ответила Элис. – Привет, Маргарет. Сядете со мной?

– Да, если можно. Что вы пьете? Давайте закажем еще.

Элис сняла шубку и похлопала ладошкой по дивану, предлагая Маргарет сесть рядом.

Девушка подчинилась, а Дандас подозвал официанта.

– У вас шерри, мисс Эштон? Пожалуйста, еще три шерри. Сегодня мы будем взрослыми. Так, Маргарет?

Элис поинтересовалась:

– А разве она пьет шерри?

– Ну, она еще никогда не пила, да и не хотела, правда, дорогая? Она, в общем‑то, еще мала. И я очень рад этому. Я бы не хотел ее потерять. – Он положил руку на плечо дочери. – Меня удивило, когда она отказала молодому деревенскому парню, пригласившему ее на танцы.

– А почему ты не пошла? – спросила Элис у Маргарет.

Подошел официант с напитками, и, пока Дандас расплачивался, Маргарет с жаром сказала:

– Как я могу, если мне нечего надеть? Но в следующий же миг она взяла бокал с шерри и снова замолчала.

Прежде чем Элис успела что‑то ответить, двери открылись и все головы повернулись к Кэтрин Торп. В темно‑красном платье, в сопровождении очень высокого мужчины она вошла в гостиную. Элис поняла, что, появление Кэтрин всегда вызывает возбужденный интерес. В отличие от бедной Маргарет, чей отец явно не хотел, чтобы дочь вырастала, Кэтрин была одета, как женщина, которую считают сокровищем. Мужчина, стоявший за ней с торжественным выражением на узком бледном лице, был красив. Элис вспомнила восторженные заметки Камиллы: «Как Рудольф Валентине!» И теперь она поняла, что имела в виду подруга. Удивительно, что ни он, ни его сестра не состояли в браке.

Элис импульсивно наклонилась к Дандасу.

– С мисс Торп я знакома, но хотела бы познакомиться с ее братом. Вы меня представите?

– Разумеется, – вежливо кивнул он. Дандас пересек гостиную, подошел к брату и сестре. Сердце Элис учащенно забилось, но не потому, что она обменивалась рукопожатием с этим загадочным человеком (он, вероятно, тоже с дурным характером, подумала она невольно), а из‑за того, что она собиралась сделать.

Она услышала, как Кэтрин Торп сказала:

– О, мы уже знакомы. Элис приедет к нам в гости, Дэлтон.

Ей показалось, что Дэлтон нахмурился, но почему – она не могла понять, поскольку его брови всегда были сведены вместе. Она инстинктивно почувствовала, что он не любит гостей. Особенно женщин. Или, может быть, потому, что она была подругой Камиллы? Возможно, болтовня Камиллы его забавляла. Молчаливые мужчины часто любят болтливых женщин. Может, он сейчас так хмур из‑за неверности Камиллы?

– О да, – сказал он напряженно. И Дандас, чтобы как‑то заполнить неловкую паузу, проговорил:

– Что вы будете пить, мисс Торп? У Элис перехватило дыхание, но она взяла себя в руки и спокойно произнесла:

– А вон наш водитель автобуса, мистер Додсуорт.

(Феликс, я не собираюсь всю жизнь теряться, завидев тебя. Сейчас это случилось просто по привычке. А если это не так, пожалуйста, постарайся не попадаться мне на глаза.).

Дандас повернулся.

– О да. Но на самом деле он не водитель. В действительности он актер, и небезызвестный. Так говорила Камилла. Очень интересный человек. К нему здесь относятся, как к гостю. Может, мы пригласим его выпить с нами?

Кэтрин обернулась, ее блестящие глаза замерли на Феликсе.

– О, пожалуйста, пригласите, – приветливо кивнула она.

Дэлтон нахмурился еще сильнее, положил свою руку на руки сестры, собираясь что‑то сказать, но потом сдержался, а Дандас подозвал Феликса.

Живая улыбка Додсуорта была обращена ко всем.

– Привет, Элис, привет Маргарет. Но когда его представили Кэтрин Торп, он задержал свой теплый обволакивающий взгляд на ней. Элис хорошо знала этот взгляд. Она привыкла обманывать себя, считая это просто оценкой нового таланта. Так было раньше. Но сейчас она уже понимала – это было откровенное поклонение красивой женщине.

И вдруг стало совсем легко проделать то, что она собиралась. Это поможет отвлечься от мыслей о Феликсе. У всех было что выпить. Элис подняла рюмку и с радостным удивлением предложила:

– А почему бы нам не выпить за Камиллу? Мы должны пожелать ей счастья!

Улыбнется ли хоть кто‑то, хоть чуточку? Только Феликс.

– Прекрасная мысль! – И он поднял бокал. – Счастья и долгих лет Камилле!

Остальные мрачно чокнулись. Их лица, лица хорошо воспитанных людей, ничего не выражали.

– Она еще долго могла бы разбивать мужские сердца, – беззаботно заметил Феликс. Его веселье не было неискренним – рядом стояла другая красивая женщина. («Почему я не встретил тебя раньше?» – мог бы он спросить Кэтрин.) И его теплый обожающий взгляд остановился на ее лице.

Элис встала, подхватила шубку и нарочито накинула ее на плечи.

– Хотя лично я, – сказала она, – не думаю, что Камилла где‑то далеко, потому что она бы никогда не оставила такую шубу.

Все обратили на нее внимание. Элис закружилась, демонстрируя шубу.

– Красивая, правда? – спросила она. – И, должно быть, самая лучшая вещь Кэм. Почему же она уехала, не взяв ее? Она была тщательно уложена в сундук. Сперва я даже подумала, что там тело, но…

Элис замолчала, поскольку Кэтрин Торп побледнела и откинулась на спинку стула.

– Что вы подумали? – прошептала она.

Элис медленно села. Она заметила, что Маргарет также испугана. Ее рот слегка приоткрылся, сильные руки стиснуты, а в глазах – ужас.

Но внимательнее она наблюдала за тремя стоящими полукругом мужчинами. Три Д. Камиллы:

Дандас с бесцветными глазами, с внезапно потемневшими зрачками, как у кота ночью; Дэлтон с узким лицом, хорошо владеющий собой, своим гневом и страхом, и Феликс со сдвинутыми бровями – он обычно делал так, когда кто‑то переигрывал или вел себя неинтеллигентно.

Вдруг Элис поняла, что все трое похожи на толстых настороженных хищных птиц, а дрожащие Кэтрин, Маргарет и она сама – на глупых и импульсивных, не очень смелых и очень беззащитных ягнят.

И Камилла тоже была ягненком, Камилла, оставившая все свои пожитки и даже новую красивую шубу.

Воцарилось странное напряженное молчание, которое нарушил Дэлтон Торп.

– Вообще все выглядит весьма странно. Но я ничего не знаю о так называемом побеге Камиллы. – Его тон был сух. – Я не посвящен в этот секрет.

– Похоже, никто из нас не был посвящен, – весело засмеялся Феликс. Дандас серьезно добавил:

– Это очень плохо, особенно что касается ее работы. Занятия начинаются на следующей неделе, и она должна была об этом подумать.

(Как странно, что Камилла не оставила Дандасу записку. Она всегда легкомысленно относилась к работе. Но чтобы так…).

Кэтрин Торп подалась к Элис. Теперь на ее щеках пылали красные пятна.

– А почему вы надели эту шубу? – прошептала она.

– Ну, просто так. Камилла никогда не была против, если я надевала ее вещи.

– Мне кажется, вы о ней что‑то знаете. В конце концов, как получилось, что вы появились так вовремя…

Дэлтон подался вперед. Лицо его было тонким и смуглым.

– Кэтрин!

Выражение лица Кэтрин резко изменилось. В какой‑то момент показалось, что девушка разрыдается. Она что‑то невнятно пробормотала, когда Дэлтон заявил:

– Моя сестра очень взволнована. Она обожала Камиллу.

– Она была моей лучшей подругой, – прошептала Кэтрин.

– Не была, – сказал Дандас ровным голосом. – Вы употребили неверное время. Я не сомневаюсь, что Камилла вернется и расскажет нам обо всех своих прегрешениях. – Он мягко рассмеялся. – Во всяком случае, она вернется за шубой. И что все мы так беспокоимся?

Маргарет заерзала и пристально посмотрела на отца. Она была похожа на испуганного кролика. Но что ее так напугало? И что напугало Кэтрин? Уж если на то пошло, никто не взволнован, никто не выбит из колеи, даже Дандас, пытающийся поддержать непринужденную атмосферу, хотя на лбу у него выступили капли пота.

Несколько минут спустя все это уже казалось неудавшейся шуткой, и каждый размышлял, как Камилле удалось обмануть именно его.

Разумеется, никто не заметил напряженности и нервного срыва Кэтрин Торп. Дандас организовал ужин в приятной, веселой обстановке. А после ужина начались танцы. Элис сказала:

– Как весело!

Кэтрин оживленно повернулась к брату и, умоляя, словно рассчитывала на отказ, попросила:

– Ну, пожалуйста, давай останемся, Дэлтон. Здесь так мало молодежи для танцев. Для Маргарет это будет развлечением. Хотя, боюсь, она не сможет танцевать в этих туфлях.

Все посмотрели на грубые башмаки Маргарет. Они были на размер больше, чем надо.

Маргарет болезненно покраснела.

– Нет, все в порядке. Я не собираюсь танцевать.

Элис страдала от смущения девочки. Ей захотелось встряхнуть ее. Ну почему такая покорность? Что у нее не так? И это постоянно мрачное лицо, как у птиц.

– Маргарет, это совершенно ненормально, если тебе не хочется танцевать. Ты, может быть, встретишься с тем мальчиком, который хотел тебя пригласить. Почему бы не пойти домой и не переобуться?

– Ну конечно! – с горячностью подхватила Кэтрин. – А я дам тебе свой шарф. – Она сняла тонкий, как паутинка, шерстяной шарф, и он как бы поплыл вокруг ее головы. – Мы немножко взобьем тебе волосы, и ты будешь прекрасна!

– Я сказала, что меня не интересуют танцы, – угрюмо повторила Маргарет. На помощь пришел отец.

– Иди, моя дорогая, Элис и Кэтрин очень добры. Сделай так, как они говорят. Как это ни печально, но я понимаю, что ты выросла. – Он медленно развел руки, а потом сцепил их. – У нее нет матери, – сказала Дандас сам себе.

– Мы возьмем машину, – сказала Кэтрин. – А вы выпейте без нас.

В машине Маргарет вдруг выпалила:

– Папа не виноват, что я так одета. Просто фотографией сейчас очень трудно заработать, и нам приходится экономить.

Всю дорогу она молчала, потом повела их вверх по лестнице в маленькую строгую бедную комнатку. В отличие от тех, что внизу, эта была похожа на келью.

Элис вдруг пришло в голову, что Маргарет нравится такой аскетизм. Кэтрин оглядывалась, широко открыв глаза.

– Сначала макияж, – велела она и усадила Маргарет на стул перед зеркалом. На ее щеках горели яркие пятна. Кажется, Кэтрин получала огромное удовольствие от этого развлечения. – Сиди вот так, пока Элис тебя причешет. Мы сделаем из тебя королеву бала. Не смотри так угрюмо, дорогая. Тебя же не собираются убивать. Честное слово, мужчины ничего не понимают! У тебя замечательный отец, но он просто не знает, что нужно девушке. И нечего быть такой несчастной. А где у тебя туфли?

Маргарет попыталась встать. Она кусала губы и выглядела такой расстроенной, что Элис поняла – Маргарет жалеет, что привела их к себе.

– Нет, не вставай, – велела Кэтрин, – Элис займется волосами. ТЫ мне скажи, где туфли. Как в трансе, Маргарет ответила:

– В кухонном шкафу. В белом.

Кэтрин вышла, а Элис стала причесывать длинные волосы Маргарет. Она видела собственное отражение в зеркале поверх головы девушки. Ее волнистые волосы были небрежно завязаны на макушке голубой лентой, а оживленное лицо выглядело моложе, чем у семнадцатилетней Маргарет.

– Ну, признайся, что ты хотела бы встретить того парня и развлечься! – попросила Элис. – Твой отец пытается задержать тебя в детстве. Но это зря. Сколько тебе лет на самом деле?

– Восемнадцать. Отец просто забывает. Я ему говорила, но… – вырвалось у Маргарет, и, уставившись на отражение Элис в зеркале, она грубо добавила:

– Но вообще‑то в любом случае это не ваше дело. Зачем вы хотите остаться здесь?

– А в чем дело? Мне нравится. И мне хочется, – ответила удивленно Элис.

– Вы приехали к Камилле. Ее здесь нет. Так какой смысл вам оставаться?

– Но мне хочется! Я тебе уже сказала, – повторила Элис.

– Но вы не знаете… – начала было Маргарет, и ее лицо вдруг запылало от избытка чувств. Но она замолчала и квадратными ладонями провела по бедрам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю