355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дора Леви Моссанен » Куртизанка » Текст книги (страница 18)
Куртизанка
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 16:45

Текст книги "Куртизанка"


Автор книги: Дора Леви Моссанен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 21 страниц)

Глава сорок пятая

Внезапно месье Жан-Поль Дюбуа допускает оплошности, совершенно невозможные ранее. Он не обращает внимания на дятла, усердно долбящего дерево за окном, забывает проверить, заперты ли двери, перед тем как лечь спать прошлой ночью. Создается впечатление, что он утратил некую часть своей навязчивой педантичности. В восемь часов утра он все еще спит рядом со мной, опаздывая на работу.

Я спускаю ноги с кровати на пол и накидываю на плечи пеньюар.

Но вот он просыпается и резко вскакивает с кровати. Лицо его искажается гримасой неподдельной тревоги.

– Намибия! Чашку перечного чая. Быстро! – Он влезает в брюки, надевает рубашку и затягивает на шее галстук. Направляясь широким быстрым шагом к двери, он внезапно останавливается, резко разворачивается на каблуках, выхватывает из-под своей подушки мой надушенный носовой платочек и прячет его в карман. Он поворачивает ключ в замке. В глазах его стынет ужас.

– Почему дверь не заперта? Здесь кто-то есть еще?

– Вы забыли запереть дверь.

– Это невозможно! – Он в гневе выскакивает из комнаты, забыв свои ключи в замке. Но сразу же возвращается, вынимает их из замка и смотрит на ключи в руке с таким видом, словно это они, а не он сам только что совершили непростительный промах.

Я провожаю его во двор, мои руки обнажены, пеньюар покачивается на надушенных бедрах. Я играю на его чувствах, злоупотребляю ими, бужу в нем воспоминания о прошлом и будущем, стараюсь подчинить себе его обоняние, искушаю его, вынуждая забыть, что значит «здесь» и «сейчас».

У ворот он колеблется, словно решая, а не вернуться ли ему в мои объятия.

– Симона, будьте готовы уехать поздно вечером.

Прежде чем успевает осесть пыль, поднятая колесами его удаляющегося экипажа, я бегу обратно в дом. Я натягиваю на себя бриджи для верховой езды, сапоги и мужскую рубашку. Я собираю волосы в пучок и прячу их под шляпой, его шляпой.

– Мадам Симона, куда вы собрались? – спрашивает у меня Намибия, когда я уже собираюсь выскользнуть за ворота.

– Хозяин предложил мне совершить прогулку на базар.

– Да, да, конечно, вы можете сходить туда, но только не в таком виде. Пожалуйста, вернитесь в дом. Я дам вам подходящую одежду.

* * *

Оживленная улица за воротами особняка месье Жан-Поля Дюбуа заполнена криками торговцев, малолетними попрошайками с печальными глазами, загорелыми лицами и забитыми пылью легкими. Женщины несут корзины с фруктами, которые каким-то чудом балансируют на их головах, покрытых разноцветными платками. С темных потных шей свисают на кожаных перевязях деревянные подносы, ломящиеся от сигарет, орехов и печенья в форме фигурок животных, предназначенных для продажи. На грубых прилавках неряшливыми кучами свалены жареный картофель, сушеные бананы и вареные тыквы. В воздухе висит густой аромат специй и черной патоки. Среди местных жителей изредка попадаются светлокожие уличные торговцы-коробейники.

Мне говорили, что после зимних дождей во время короткой весны в Намакваленде можно увидеть чудесные цветочные поля. Но окружающий меня пейзаж песчаных дюн и суровых гранитных гор означает, что зима была сухой. Крепость месье Жан-Поля Дюбуа олицетворяет собой единственный островок состоятельности и благополучия посреди живописных временных лачуг и бараков.

Быстрые взгляды украдкой, пожатие плеч, кивок, скрытый от посторонних глаз обмен деньгами – явно признаки незаконной торговли. Основным источником дохода в этом чрезвычайно бедном районе Намакваленда остаются краденые бриллианты. И непрерывный поток контрабанды плывет прямо перед моими глазами.

Я обращаюсь к безобидному на вид прохожему с просьбой показать мне дорогу к городскому руднику. Тот обводит горизонт за моей спиной широким жестом, словно это и есть рудник. А потом продолжает свой путь, не удостоив меня даже кивка на прощание. Я подхожу к невысокому, коренастому и седовласому пожилому мужчине, стоящему за прилавком, на котором лежат огромные кокосовые орехи. Он ловко раскалывает один из них и разливает сок по стаканчикам, составленным пирамидой.

– Доброе утро, – приветствую я его. – Не могли бы вы показать мне дорогу к бриллиантовому руднику?

Он раскалывает очередной орех, а потом рубит его на мелкие части. Его пальцы, похожие на высохшие сучья деревьев, устремляются в сторону бескрайней пустыни.

– Вон там и дальше – это Даймонд коуст, Бриллиантовое побережье, которое тянется отсюда, где мы стоим с вами, до самого Атлантического океана. Территория, которая принадлежит месье Жан-Полю Дюбуа.

Прикрыв глаза ладонью, я вглядываюсь в жаркое марево, стараясь заглянуть за пустынное плато, поросшее колючим кустарником, и дальше, за песчаные дюны, как будто и в самом деле надеюсь увидеть рудник, о котором мне рассказывал Кир.

– Туда можно дойти пешком? – задаю я новый вопрос.

– Солнце поджарит вас живьем, если вы рискнете отправиться туда одна. Лучше нанять экипаж. – Его безволосую грудь сотрясает приступ кашля, и он выплевывает на ладонь сгусток крови, перемешанный со слюной. – Бриллианты, – хрипло шепчет он, – это наше проклятие, жизнь и смерть, наша судьба.

Глава сорок шестая

Волны Атлантического океана с шипением накатываются на берег. Солнце лижет сухим огненным языком мое лицо и покрытые потом спины рудокопов. Грубые мешки с песком заставляют океан отступить, колоссальная стена оголила песчаные отмели до скального грунта – люди ищут бриллианты, которые в незапамятные времена принесли сюда воды Атлантики. Километры баснословно богатого аллювиальными отложениями океанского ложа производят сотни каратов бриллиантов. Целая флотилия лодок ныряет вниз и вверх на волнах, выбирая со дна галечную породу. Сначала вымывают мусор, потом просеивают через сито в поисках необработанных бриллиантов, которые застревают в крупных ячейках сетки, – сотни белых сверкающих звезд в песке. Ближе к берегу тысячи рудокопов зачерпывают гравий лопатами и ведрами, роясь в грязи, мусоре и гальке. А дальше в океан, зажав в зубах дыхательные трубки, ныряльщики уходят с лодок в синюю глубину, чтобы поднять со дна алмазоносный слой гравия.

Со стонами и треском скрипучая шаткая рухлядь, которая здесь именуется повозкой, запряженная упрямым мулом, высаживает меня на унылом и мрачном побережье Даймонд коуст. Я стою перед большим плакатом, сообщающим всему миру: КОМПАНИЯ «ДЮБУА ЭНТЕРПРАЙЗИЗ». ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН. Я посылаю молчаливую мысленную благодарность Намибии. Теперь я одета так, как посоветовал мне он, – в потрепанную блузку и плиссированную юбку, волосы собраны в пучок на затылке под косынкой, на лице и руках какая-то коричневая мазь, способная, как он клятвенно уверил меня, защитить от солнечных ожогов – в общем, я вполне могу сойти за местную жительницу.

До меня доносится щелканье кнута, и я испуганно вздрагиваю. Один из землекопов, которого безостановочно избивает надсмотрщик, падает на колени, и содержимое его желудка извергается на землю. Ударами дубинки его изгоняют с раскопок. Я чувствую тугой комок в животе. На побережье в соблазнительной близости от бриллиантов воровство становится обычным делом. Но не дай Бог вам попасться на краже! Что же такого увидел здесь Кир, что стало причиной его смерти? Налицо тяжелый труд в ужасных условиях – при полном отсутствии даже намека на какой-либо навес и укрытие от солнца – но это в порядке вещей, здесь нет ничего незаконного. И пока что я не заметила никаких признаков рабского труда, на что намекал месье Амир.

Мое внимание привлекают восторженные крики одного из рудокопов. Он стоит в воде, волны шипят и пенятся у его лодыжек, а потом он вдруг поворачивается и бежит к берегу. Он пританцовывает на раскаленном прибрежном песке и подпрыгивает от радости. Он поднимает над головой сито, и гравий водопадом обрушивается на него. Вокруг все замирает – и рабочие, и даже океан, – превращаясь в воплощенное ожидание. К радующемуся землекопу устремляются четверо мужчин. На бегу они выкрикивают распоряжения остальным продолжать работу. Словно марионетки, которых дернули за веревочки, рабочие вновь переносят все свое внимание на песок и грязь, в которой попадаются драгоценные зернышки белых сверкающих бриллиантов.

Надсмотрщик выхватывает из сита бриллиант размером с кулак и подносит его к своему лицу. Солнечные лучи высекают из камня яростные, сверкающие блики. Я вынуждена прищуриться при виде столь необычного и необъяснимого феномена. Это же красный бриллиант, причем исключительного размера!

В памяти у меня всплывают слова Кира – в подземных рудниках Жан-Поля Дюбуа добывают красные бриллианты, очень редкую разновидность драгоценных камней, которые легко выдерживают обработку шлифовальными дисками. Но сегодня, на моих глазах, которые отказываются верить в происходящее, красный бриллиант найден на береговом руднике, который до сих пор давал только белые бриллианты.

Четвертый знак, поданный мне Киром.

Его убийство, напоминает он мне, связано с красными бриллиантами из подземных разработок. Так что я пришла не на тот рудник. Поскольку алмазоносные жилы расположены кустами, а не по одиночке, то подземный рудник должен находиться где-то неподалеку. Я поворачиваюсь спиной к океану, и передо мной предстает многокилометровая панорама песчаных дюн, которые несут песок в океан только для того, чтобы его перерыли и снова выбросили на берег. Вглубь материка сильные ветра прорезали гладкие, извилистые, блестящие как стекло тропинки в мрачном ландшафте.

Вдалеке появляется надсмотрщик с дубинкой, он идет в мою сторону. Я жду. Здесь, в этой пустынной местности, некуда бежать и негде спрятаться. Он проходит мимо меня, направляясь к берегу, и что-то кричит рудокопам, а те, бросив свои лопаты, ведра и сита, сразу же следуют за ним. Я жду, пока мое сердце успокоится и перестанет выскакивать из груди, а потом иду за ними на некотором расстоянии. Позади меня шумит океан, передо мной пляшет туманное марево, и жара, везде отупляющая жара, от которой не укрыться. Мужчины останавливаются перед чем-то, напоминающим подобие крыши из сваренных листов жести, лежащих прямо на песке. В одном месте этого огромного жестяного поля стоит поднятый фанерный щит. Рудокопы ступают на жестяное покрытие и исчезают из вида. Надсмотрщик опускает щит за ними. Он направляет на меня дубинку с таким видом, словно в руках у него дробовик. Я замираю на месте, охваченная ужасом. Беспомощная, как материализовавшийся призрак, заброшенный в круговорот реальной жизни.

Он обходит крышу и, загрузая в песке, приближается ко мне. Сквозь бешеный стук моего сердца и шум крови в ушах до меня доносятся какие-то приглушенные звуки из дыр между листами жести. Надсмотрщик оценивающе разглядывает меня, словно я была необработанным алмазом, который он намеревается прикарманить. Он кивает головой в сторону лежащей на земле жестяной крыши, под которой скрылись рудокопы, и произносит что-то на языке, которого я не понимаю. Я отрицательно качаю головой. Тогда он обращается ко мне на ломаном французском:

– Вы пришли сюда найти работу?

– Нет! Нет! – выпаливаю я, это моя первая непроизвольная реакция, я просто не знаю, как еще ответить ему. Пот заливает мне глаза.

– Тогда уходите! Немедленно! Это запретная зона.

Я поворачиваюсь и ухожу, но не слишком далеко, поскольку мое внимание снова привлекает лязг жести. Я оглядываюсь и успеваю заметить, как голова какого-то мужчины исчезает под землей. Черпая мужество из одного-единственного доступного мне источника – виденья красного бриллианта на ладони, – я подхожу к крыше с другой стороны, туда, где мужчины спустились под землю. Здесь я прихожу к выводу, что самым разумным поступком с моей стороны будет приподнять другой лист жести и поискать запасной вход. Двумя руками я пытаюсь приподнять лист жести в месте соединения. Ничего не получается. Я достаю из-за корсета револьвер и, орудуя стволом как рычагом, пытаюсь разъединить два листа, которые частично перекрывают друг друга. Наконец я сдвигаю один лист на другой. Образовывается достаточно просторная дыра, в которую я могу проскользнуть, не возбудив подозрений, потому как в нее проникает не слишком-то много света. Я поднимаю глаза к небу. Туманная кисея у линии горизонта сливается с океаном. Я набираю в грудь побольше воздуха и ныряю вниз.

Ноги мои повисают в воздухе, руки цепляются за песчаный край земли, и я пытаюсь найти хоть какую-нибудь опору. Осторожно встав на ноги, я отпускаю край оставшегося наверху мира. Стараюсь запомнить точное положение листа жести над головой, место моего потайного входа, и тщательно задвигаю его на место. Окунувшись в вязкую, угольно-черную темноту, чувствую, как рот наполняется пылью. И хотя я ровным счетом ничего не вижу, запах немытых тел и звуки голосов внизу дают мне возможность ориентироваться. Я ужасно боюсь провалиться, если сделаю хоть один неверный шаг, поэтому прижимаюсь спиной к стене.

Глаза постепенно привыкают к темноте, и у моих ног открывается панорама снующих внизу теней. Неясные силуэты, едва заметные в темноте, обретают очертания перед моим пораженным взором. Оказывается, я стою на краю обрыва, или пропасти, на узеньком карнизе, ширина которого не превышает моей ступни. Один шаг вперед, и я полечу вниз. Плотно прижавшись к стене, я упираюсь ногами в землю и начинаю всматриваться. Меня утешает лишь то, что так высоко над землей, да еще в темноте, меня невозможно заметить. Подземная пещера очень глубока, ее вырыли в земле, прошли слой песка и камня и углубились в воду. На противоположной стене пещеры видна грубая лестница, вырубленная в камне. Крышей служат грубо сваренные и наложенные внахлест друг на друга листы жести. Стены из камня и земли возносятся высоко вверх, грозя обвалиться и похоронить под собой сотни землекопов, которые, стоя на коленях, возятся в огромной луже грязи в центре пещеры. С каменного бордюра за ними наблюдают надсмотрщики. Грубые кабинки, которые правильнее было бы назвать стойлами, образуют внешнюю границу рабочей зоны. В призрачном свете газовых фонарей я вижу скорчившихся мужчин, которые лежат или сидят в этих кабинках по три-четыре человека в каждой. Месье Жан-Поля Дюбуа нигде не видно. Со своего места мне трудно судить, здесь ли добывают красные бриллианты.

Вниз, к самой луже, спускается один из надсмотрщиков и вынимает из ведра кожаный кнут. Он уверенным шагом направляется к мужчине, который низко склонился над землей, словно ищет что-то. Кнут свистит в воздухе и опускается на спину несчастного. Кожа лопается, во все стороны летят брызги крови – чтобы предотвратить кражи, говорил Кир, рабочим запрещается касаться земли на рудниках и шахтах. Рудокоп отшатнулся, хватая воздух открытым ртом. На губах у него выступает пена, и он падает в припадке эпилепсии. Он с трудом встает на четвереньки, пытаясь подняться на ноги, но вновь падает, когда кнут со свистом ударяет его по плечу. Он вскидывает руки в тщетной попытке заслониться от непрерывных ударов.

– Nakoh! Nakoh! Нет! Нет! – кричит он на фарси. – Не бейте меня!

Очередной жестокий удар заставляет его умолкнуть. У меня пересохло во рту, волосы взмокли от пота. Я цепляюсь руками за стену, стараясь сохранить равновесие, чтобы не упасть. Неужели и Кир умолял о пощаде и его последними словами были Nakoh! Nakoh!? Или пуля оказалась слишком быстрой, чтобы он успел крикнуть хоть что-нибудь? Знал ли он о том, что месье Жан-Поль Дюбуа везет из Персии рабов для работы на алмазных рудниках, а затем экспортирует на персидский рынок бриллианты?

Оказывается, месье Амир был прав. Даже в том, что собрать улики и доказательства, которые можно потом предъявить шаху, будет чрезвычайно трудно.

Вниз по каменным ступенькам спускается группа девушек, самой старшей из которых едва ли исполнилось семнадцать; они держатся друг за друга, как перепуганные дети-сироты, их страх ощутим физически. По команде надсмотрщика группа из примерно пятнадцати мужчин бросает сита и лопаты. По три-четыре человека они удаляются в свои крошечные каморки, сгрудившись, садятся на землю по-турецки и начинают обмениваться суетливыми жестами. Прижавшись друг к другу спинами, они делают глубокие затяжки трубкой, которую передают по кругу. Дым и запах опиума поднимаются кверху, отчего чувствую, как щиплет в носу. Девушки оправляют юбки, приглаживают встрепанные волосы. Печально и совсем еще по-детски покачивая бедрами, они входят в клетушки.

Внизу подо мной разворачивается сцена, порожденная воображением дьявола, больше похожая на галлюцинацию, чем на реальность. Быстро, без долгих прелюдий, мужчины спускают штаны. Окутанные опиумным дымом, смрадом и обещанием того, что никогда не сбудется, они по очереди сменяют друг друга на девушках. Меня едва не выворачивает наизнанку от этой демонстрации человеческого отчаяния, и я отвожу глаза. Притон курильщиков опиума. Подземный бордель. Способ удержать в узде рабов из Персии и Африки.

Теперь я понимаю, в чем заключалась «работа», которую предлагал мне надсмотрщик наверху.

Неужели именно об этом и собирался поведать миру Кир?

Глава сорок седьмая

Месье Жан-Поль Дюбуа мечется во сне, отбрасывая в сторону влажные простыни. Его широкие плечи под облепившей тело ночной рубашкой вздрагивают мелкой дрожью. Он тянется ко мне, но потом резко отдергивает руки.

– Происходит нечто ужасное, Симона.

– У вас, наверное, лихорадка.

– Нет. Я не болел ни разу в жизни и не пропустил ни одного рабочего дня.

Я подхожу к кровати, чтобы потрогать его лоб.

– Оставайтесь там, где стоите. Не смейте подходить ближе.

Я замираю у его ног не в силах поверить в происшедшую с ним метаморфозу. Неужели одна-единственная ночь, проведенная со мной, подействовала на него таким образом? Пусть я и бормочу что-то о том, что, дескать, не понимаю, что с ним творится, тем не менее у меня на этот счет имеются свои представления.

Он приподнимается на локте, морщится, словно от боли, и неестественным голосом произносит:

– Симона, подойдите ко мне.

Я иду к нему, к его протянутым ко мне рукам, хотя и не понимаю, как реагировать. Меня терзают сомнения, не слишком ли далеко я зашла и не ошиблась ли в своих расчетах относительно реакции его обонятельных клеток.

Он вытирает лицо краем простыни и смотрит на мокрое пятно на ней.

– Смотрите, я буквально обливаюсь потом. Это совершенно недопустимо и неприемлемо.

– Я позову Намибию. Вам нужна помощь врача.

Он не сводит с меня взгляда своих остекленевших и черных, как дыры, глаз и спрашивает меня:

– Почему я не могу дышать, когда нахожусь вдалеке от вас?

Я не говорю ему, что у него проявились первые симптомы зависимости. Не говорю и того, что это новость и для меня, поскольку до этого мой запах не действовал подобным образом еще ни на одного мужчину. Я не говорю ему о том, что начиная со дня нашего отъезда из Парижа я постепенно увеличивала дозу, чтобы поддерживать его в состоянии постоянного наркотического опьянения. Что после того, как мой запах довел его в ванной до оргазма, я больше не пользовалась своими духами. Разумеется, я могла бы облегчить его страдания несколькими дозами ароматизированного аэрозоля. Но я боюсь, что его зависимость выйдет из-под контроля, что он никогда не выпустит меня на волю, не откажется от наркотика, который поддерживает в нем жизнь. Но больше всего я боюсь, что он превратит меня в свою личную реликвию, диковинку, которую следует держать подальше от посторонних глаз, вставить в рамочку и любоваться ею, а потом заменить, если придет такая блажь.

Он собирается с силами, и в конце концов ему удается встать на ноги, держась за изголовье кровати. Его черные зрачки расширяются, они уже поглотили радужку и глазные яблоки и, кажется, вот-вот начнут наступление на щеки. Голос его звучит монотонно, но в нем слышится явная угроза.

– Я найду выход. Как делал это всегда.

Скрестив руки на груди, я чувствую, что мои глаза превращаются в ядовитых змей. Каким бы ни было его решение, вряд ли оно окажется для меня хорошим. Я откупориваю поры своей кожи. Выпускаю на волю чувственный туман – сумеречный, теплый и загадочный, как раз такой, который способен смутить его сознание.

Ноздри у него раздуваются, вбирая мое скромное подаяние. Он несколько раз хрипло и судорожно вздыхает. Потом хлопает себя по лбу. Выставив вперед руку, он не дает мне приблизиться.

– Я знаю, что нужно сделать Вы должны уехать! Собирайте вещи и отправляйтесь обратно в Париж.

Не веря своим ушам, я молча смотрю на него. Должно быть, он почуял мое присутствие в своем подземном руднике. Тогда он может приказать убить меня на обратном пути. Он не отпустит меня; не позволит своему болезненному пристрастию оставить его. Я присаживаюсь на край постели, и голос мой полон сострадания.

– Позвольте мне хотя бы попытаться вылечить вас до отъезда.

На шее у него вздувается жила. Щека подергивается, и под глазом начинается нервный тик. Злясь и страдая от беспомощности, он нацеливает в меня обвиняющим жестом свой указательный палец.

– Вы не понимаете, не так ли? Когда вы рядом, я становлюсь другим человеком. Я достаточно долго сходил с ума, с меня хватит. Уходите!

Его самообладание не оставляет сомнений в том, что я должна повиноваться. Поскольку терять мне нечего, я решаюсь задать ему последний вопрос:

– Месье Жан-Поль Дюбуа, я одна и полностью нахожусь в вашей власти. Почему вы позволяете мне уехать?

Он проводит по простыне рукой с таким видом, словно ласкает любовницу, устремляет взгляд в потолок, и в глазах у него появляется мечтательное выражение. К моему удивлению, похоже, он с трудом подбирает слова, чтобы сказать мне правду.

– Симона, – начинает он, не сводя глаз с потолка, – вы – единственная женщина, которую я когда-либо желал. Вы оказались намного более ценной, чем любое из принадлежащих мне произведений искусства. Намного примечательней любого музейного экспоната. Поэтому было бы непростительной ошибкой причинить вред столь безукоризненной реликвии.

Я испытываю подлинную гордость, но к ней примешивается изрядная доля страха. Даже сейчас, когда он разговаривает со мной, наверняка в голове у него зарождается некий план.

– Но, в конце концов, главная причина, по которой я отпускаю вас, не в том. Мой сын стал настоящим джентльменом. Подобной трансформацией в нем я обязан вашему супругу. Я никогда не был никому должен и не намерен обзаводиться долгами и впредь. Это моя плата ему. А теперь уходите, пока моя болезненная привязанность к вам не превратилась в ненависть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю