355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Донна Олвард » Вальс под звездами » Текст книги (страница 2)
Вальс под звездами
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 00:42

Текст книги "Вальс под звездами"


Автор книги: Донна Олвард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

Люси понятия не имела, кто такая Келли и что такое Би Си, но бисквиты с персиковой начинкой были ее любимым лакомством.

– С удовольствием принимаю ваше приглашение, – ответила она как можно любезнее.

Оставшись одна, Люси оглядела комнату. Она никогда не останавливалась в подобных местах. Полированный пол из твердой древесины и мебель сверкали чистотой. Пестрое покрывало на кровати, изготовленное в стиле пэчворк, напоминало цветочный луг. На туалетном столике стояла ваза с цветами. Подойдя к ней, Люси понюхала настурции. Они были срезаны в саду. Специально для нее. Она была тронута таким вниманием к себе со стороны хозяев.

Раздевшись, Люси направилась в ванную и пришла в восторг, обнаружив там корзиночку с туалетными принадлежностями и стопку махровых полотенец. Включив воду, она насыпала в нее немного ароматизированной соли. Даже несмотря на летнюю жару, после долгого путешествия горячая ванна казалась настоящим раем.

Час спустя отдохнувшая и с влажными волосами Люси спустилась к ужину. Броуди уже был на кухне. Он делал пюре. Остановившись у подножия лестницы, она стала наблюдать за ним. С каждым движением руки темная футболка теснее облегала его широкие плечи. Рядом с ним миссис Полсик сбивала миксером сливки. Когда Броуди поднял большую банку с молоком и добавил немного в картофель, у Люси перехватило дыхание при виде напрягшихся мышц его рук.

Она слишком долго не была на свидании, раз возбуждается при виде Броуди Гамильтона, готовящего картофельное пюре. Когда он улыбнулся миссис Полсик, на его левой щеке появилась ямочка.

В ванной у нее было время подумать. Она поняла, что Броуди был прав. Она действительно кое-что скрывала, и он имел полное право ее подозревать. Откуда ему было знать, что она с радостью предпочла бы свою прежнюю жизнь безрадостному существованию во дворце? Кроме того, он просил ее рассказать ему о конюшнях, а не о ней, и она дала ему слово. Придется его сдержать, даже если ей меньше всего этого хотелось.

Поставив миску с картофелем на стол, Броуди неожиданно обернулся и застал ее врасплох. Его взгляд тут же стал холодным и настороженным, и Люси удивилась, откуда у него к ней такая неприязнь.

– Ужин готов, – отрезал он.

Миссис Полсик поставила на стол блюдо с цыпленком, тарелку с овощами и соусник.

– Прошу вас, Люси, садитесь.

Она села с торца, Броуди – напротив нее, а экономка устроилась посередине.

Наклонив седую голову, миссис Полсик, к удивлению Люси, прочитала молитву на незнакомом ей языке.

Когда пожилая женщина закончила, Люси встретилась взглядом с Броуди, и между ними проскочил электрический разряд.

Она понимала, что из этого ничего хорошего не выйдет. Она не могла сблизиться с Броуди Гамильтоном.

Не могла себе позволить сблизиться ни с кем.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Броуди проснулся от лунного света, падающего на кровать. Перевернувшись на спину, он провел рукой по лицу.

Во сне он видел ее. Запускал пальцы в ее рыжие волосы, прежде чем поцеловать ее в губы.

Приподнявшись на локтях, Броуди покачал головой. Обычно во сне он не занимался любовью с малознакомыми женщинами. Но Люси Форнсворт почему-то не давала ему покоя. Она была горда, упряма и чертовски умна.

И все же за этим что-то скрывалось. Что-то, чему он пока не мог дать название. Это было в том, как она на него смотрела.

Эта женщина могла быть с ним холодной, но, похоже, ее влекло к нему. А его к ней.

И он будет игнорировать это влечение. Ее жизнь разительно отличалась от его жизни, и ему следовало об этом помнить. Однажды обжегшись... В общем, с него было достаточно.

Смотреть на нее с этой стороны было безумием.

Тем более признаваться себе, что его к ней влечет. Все произошло так внезапно.

Поднявшись с постели, он подошел к открытому окну, и холодный воздух защекотал его кожу. Жаркие июльские ночи остались позади, и на смену им пришли августовские с холодными ветрами и яркими звездами.

Вдруг он заметил, что окна передней части конюшни горят в кромешной темноте. Очевидно, он забыл выключить свет.

Броуди быстро надел джинсы и, спустившись вниз, посмотрел на часы. Светящиеся стрелки показывали двадцать минут третьего. Сняв с крючка у двери свою джинсовую куртку, он облачился в нее, обулся и вышел на улицу.

Дверь конюшни была слегка приоткрыта. Изнутри донесся какой-то шорох. Там явно кто-то был. У Броуди возникли кое-какие подозрения, и он посмотрел на дом. Окна комнаты Люси в западной части дома были темными. Раздался новый шорох. Броуди прислушался.

Она прибыла сегодня, а сейчас посреди ночи кто-то находится в его конюшне. Совпадение? Он так не думал.

Что она замышляла? Что ей понадобилось в конюшне? Все важные записи хранились в кабинете в доме. Вероятно, она об этом догадывалась, и это означало...

И это означало, что ее целью были лошади. Что бы она там ни задумала, он должен ее остановить. Немедленно.

Протиснувшись между дверью и стеной, он направился в служебную комнату, в которой горел свет. Но там никого не оказалось. Шорохи доносились из стойла справа. Броуди задержал дыхание. Звук повторился, и на этот раз за ним последовал стук копыт. Это было в стойле Притти. Лошади, которую она видела, когда приехала сюда. Его сердце замерло.

Расправив плечи, Броуди подошел к двери стойла. Она тоже была открыта. Он хотел зайти внутрь, но его остановил женский голос. Он застыл на пороге.

– Это несправедливо, – разобрал он между всхлипываниями. – Это ты принцесса, Притти, а не я.

Несправедливо.

Внутри у него все упало. Если она здесь для того, чтобы причинить вред Притти...

Распахнув дверь, он вошел в стойло... и остановился при виде широко распахнутых карих глаз, уставившихся на него в страхе и отчаянии. Девушка стояла рядом с Притти, ее рука лежала на гриве лошади.

Броуди открыл рот, но первые несколько секунд не знал, что сказать. Ресницы Люси были мокрыми от слез, и он словно зачарованный наблюдал за тем, как одна слезинка скатилась вниз по ее бледной щеке и упала на солому. Ее губы были пухлыми и розовыми. Прямо как в его сне, когда он целовал их в порыве страсти.

– Что вы здесь делаете? – наконец произнес он.

– Я– э-э... это было...– запиналась она, краснея от стыда.

– Исчерпывающий ответ.

Броуди загородил собой дверной проем, отрезав ей путь к отступлению. Он был решительно настроен получить ответы на свои вопросы и не позволит ей разжалобить его слезами.. Мисс Форнсворт не уйдет без объяснения..

– Я пришла сюда, чтобы побыть одной, – выпалила она. Это прозвучало совсем не как оправдание.

– Зачем вы проникли сюда среди ночи? Что вы на самом деле замышляете? Если вы собираетесь причинить вред лошадям...– он переступил с ноги на ногу, – никакой король не сможет вас защитить, мисс Форнсворт.

Девушка уставилась на него с недоверием. Она перестала плакать, и Броуди почувствовал облегчение. Женские слезы и истерики всегда сбивали его с толку.

– Думаете, я что-то замышляю?

– А что я должен думать? Вы приехали сюда только сегодня, и я в первую же ночь застаю вас в своей конюшне. Что бы вы подумали на моем месте?

Люси тяжело сглотнула и виновато опустила глаза.

– Простите. Я вас понимаю. Поверьте мне, мистер Гамильтон. У меня не было злых намерений.

– Тогда почему вы здесь?

Отвернувшись, она провела рукой по гриве Притти.

– Разве это не очевидно?

– Не совсем. – Подойдя ближе, Броуди заглянул ей в глаза и понял, что она не лжет. Похоже, она действительно переживала. – Но я вижу, что вы расстроены.

Ее нижняя, губа дрожала, пока она ее не закусила.

– Я пришла сюда, чтобы побыть одной. Выплакаться. Я не хотела вас беспокоить.

Незнакомка посреди ночи прокралась в его конюшню. Броуди нахмурился. Да, сегодня он был с ней груб, но она дала ему достойный отпор. Люси Форнсворт не производила впечатление плаксы.

Но сейчас ей действительно было плохо, и Броуди был вынужден признать, что ее история прозвучала правдиво. Она расплакалась еще до его прихода. Неожиданно он вспомнил истерики Лизы и отошел назад. С него хватит женских слез. Его больше этим не проведешь.

– Скоро утро. Почему бы нам не вернуться в дом?

Она посмотрела на него, и несколько рыжих локонов упали на ее мокрую щеку.

– Я еще немного побуду здесь.

Броуди был в замешательстве. Очевидно, она не понимала, что он не хочет оставлять ее одну в конюшне. Да, он сказал, чтобы она чувствовала себя здесь как дома, но это переходило все границы дозволенного. Она не имела права сюда вторгаться, на кого бы ни работала. Он уже давно понял, что главное в его жизни – лошади. Правда, осознание этого дорого ему стоило.

– Я настаиваю, чтобы вы ушли вместе со мной прямо сейчас. Завтра у вас будет время все осмотреть. Вместе со мной.

Ему было нечего скрывать, но он должен был защищать «Прейри Роуз».

– Пожалуйста... Мне нужно еще немного времени, чтобы собраться с духом.

– Тогда я составлю вам компанию. – Он сложил руки на груди.

Люси бросила взгляд поверх его плеча, словно ища выход. Лишенная ее внимания, Притти, ткнулась ей носом в ладонь.

– Вы ей нравитесь.

– А она мне. – Люси снова потрепала лошадь по гриве. Было очевидно, что она пока не собирается никуда уходить, но он не мог позволить ей остаться. Отойдя в сторону, Броуди прислонился к деревянной стене стойла.

– Почему?

Люси подняла глаза.

– Что почему?

– Почему вас так интересует Притти Пис? Вы ведь не ради нее приехали.

Люси провела ладонью по бархатистому носу лошади.

– Конечно, нет. Она удивительная. Я знала ее мать.

К его удивлению, ее голос сломался на последнем слове. Господи, только бы она снова не расплакалась.

– Давайте выйдем отсюда, – сказал Броуди, схватив ее за локоть, – пока вы не расстроили своими слезами лошадей.

Он вывел ее из стойла.

– Прекратите, – отрезала она, высвобождаясь.

– Тогда, может, вы хотите рассказать мне, почему вы плакали? Мне нужно разумное объяснение.

– Я плачу не по какой-то определенной причине. – Люси вскинула подбородок. – Просто не могла уснуть.

Броуди недоверчиво фыркнул.

Она пристально посмотрела на него.

– Между прочим, я пролетела полмира.

Нет, это никак не связано со сменой часовых ПОЯСОВ, подумал Броуди. Здесь было что-то более серьезное. Что она имела в виду, когда говорила про несправедливость? Ему хотелось верить, что в ее словах не было ничего предосудительного.

Он сделал шаг в ее сторону.

– В чем дело, Люси? Что вас так расстроило.

Осознав, как близко он от нее находился, Люси сложила руки на груди. В конюшне было так тихо, что она слышала жужжание ламп над головой. Броуди пристально наблюдал за ней. Ждал разумного объяснения. И она должна была что-то ему сказать. Только не правду. Он не поймет. Никто бы не понял. Ее снова охватило чувство полного одиночества. Несмотря на запах сена и лошадей, это место перестало казаться ей знакомым.

– Люси?

Когда он произнес ее имя, на глаза у нее снова навернулись слезы. Люси. Кто это? Она больше не знала.

– Я вас едва знаю. – Это прозвучало слишком жалостливо, но должна же она была что-то сказать.

Броуди не ответил. Его темные глаза по-прежнему пристально смотрели на нее. Она теряла над собой контроль и ничего не могла с этим поделать. Но она лучше умрет, чем позволит ему это заметить.

– Пропустите меня, – скомандовала она, но ее слова прозвучали как мольба. – Я и так чувствую себя не в своей тарелке. Мне не следовало сюда приходить.

Броуди отошел в сторону.

Выпрямив спину, Люси заморгала, чтобы прогнать непрошеные слезы, затем посмотрела на дверь. Если она будет действовать быстро, то сможет отсюда выбраться. Люси сделала один шаг, затем другой, но ее глаза по-прежнему застилала пелена слез, и она споткнулась.

Броуди успел ее подхватить, и у нее перехватило дыхание. Затем он осторожно ее развернул и, прижав к своей груди, начал нежно поглаживать ее по волосам.

Ее потрясение длилось долю секунды. Она попыталась вдохнуть. Его запах почему-то показался ей знакомым, его близость давала чувство защищенности, и ее горе хлынуло наружу мощным потоком слез.

Броуди Гамильтон был для нее чужим. Она приехала сюда по делам. Он сомневался в ее порядочности, но сейчас это не имело значения. Он был хорошим человеком. Он был рядом.Вот что имело значение.

– Тише, – пробормотал он ей в волосы, согревая ей затылок своим дыханием. – Все будет хорошо.

За три долгих месяца никто ни разу не обнял ее, не утешил, не сказал, что все будет хорошо.

От горя внутри у нее все так сильно сотрясалось, что ей было трудно дышать. Она чувствовала себя так, словно упала и со всей силы ударилась. Приземление оказалось таким тяжелым, что она не могла встать.

Но с каждой пролитой слезой тяжесть все уменьшалась, а дышать становилось все легче.

Наконец Люси перестала всхлипывать и глубоко вдохнула.

И в следующую секунду услышала спокойный и глубокий голос Броуди.

– Люси.

Ее сердце учащенно забилось. Не мисс Форнсворт, а Люси. Сегодня ночью в тишине конюшни она снова стала Люси.

Она высвободилась из его объятий. Это безумие. Она очень устала. Броуди был ей абсолютно чужим человеком. Все так запуталось.

– Мне очень жаль, – пробормотала Люси, в ужасе глядя на мокрые пятна на его джинсовой куртке. Она не смотрела ему в глаза. Он и так уже слишком много увидел.

– Не нужно ни о чем жалеть.

– Простите, что это случилось.

– Почему бы вам не рассказать мне, из-за чего вы плакали до моего прихода?

С чего ей начинать свою печальную историю?

– В служебной комнате есть чайник и коробка печенья, – мягко сказал он. – Мы можем пройти туда.

Люси покачала головой.

– Я и так причинила вам неудобство. Этого больше не повторится. – Она с удовольствием отметила про себя, что ее голос с каждым словом звучал все увереннее. – Я лучше пойду в дом.

– Останьтесь еще ненадолго, – продолжал настаивать Броуди. – Вам лучше все мне рассказать, иначе я буду теряться в догадках, и это плохо отразится на нашей предстоящей сделке.

– Позвольте мне угостить вас растворимым кофе.

Люси одернула пуловер.

– Мистер Гамильтон, я...

– Вы десять минут плакали на моей груди, – перебил он ее. – Какой я теперь вам мистер? Если мы пойдем в дом, миссис Полсик может проснуться, и вам придется ей объяснять, почему у вас красные глаза.

Броуди протянул ей руку, но она отказалась ее принять и, чувствуя, как ее щеки заливает краска, проскользнула мимо него и направилась к стальной двери коридора. Броуди последовал за ней. В служебной комнате Люси огляделась по сторонам. Здесь был старый потрепанный диван, стул с выступающими пружинами и деревянная лавка у обшарпанного стола. Люси выбрала неудобный стул, чтобы не сидеть рядом с Броуди.

Наполнив электрический чайник из крана на улице, он вернулся, включил его в розетку и достал с полки две кружки. Когда вода закипела, он заварил кофе и, передав Люси ее кружку, сел во главе стола.

Кофе был горячим и очень крепким.

– Ну и денек, – начал Броуди. – Мы с вами знакомы меньше суток, и вот, сидим здесь.

– Простите. Обычно я не распускаю сопли.

– Мне вы тоже не показались истеричкой. Представляете, каково было мое удивление, когда я увидел вас посреди ночи в своей конюшне?

– Вы мне не доверяете.

– А вы на моем месте стали бы?

– Нет, – спокойно согласилась она. – Я бы тоже стала подозревать человека, который тайком подкрался к моему скоту. Я только могу сказать, что в моих действиях не было злого умысла, и надеяться, что вы мне поверите.

– А что, есть причина, по которой я могу вам не поверить?

– Нет.

Сделав глоток кофе, Броуди задумался.

– Здесь все хорошо друг друга знают. Одних людей я подпускаю близко, других нег. С вами мы еще слишком мало знакомы, и я пока не решил, могу вас к себе подпустить или нет. Небольшая порция правд может этому поспособствовать.

Сблизиться с ним? Это было последнее, чего она хотела.

– Я приехала сюда по делам.

Броуди положил ногу на ногу.

– Да, и у меня возникло к вам слишком много вопросов, без ответов на которые я не смогу вам доверять.

– Не сможете мне доверять? Да одного имени моего... э-э... короля Александра должно быть достаточно.

– Как я уже говорил, я знаю о Наварро достаточно, чтобы понять, что Его Величеству нужно только все самое лучшее.

– А вам для чего это сотрудничество? – Люси упрямо выпятила подбородок.

– Шутите? Конюшни Наварро известны во всем мире. Сотрудничество с королевской семьей Маразура может поднять мой бизнес на новый уровень.

Поставив кружку на стол, Люси поджала губы.

– Вы определенно получаете от этого сотрудничества больше, чем мы, так что сомневаться не в ваших интересах.

Гамильтон поднял бровь.

– А если вы вернетесь с пустыми руками?

Люси помрачнела. Это было исключено. Она должна была доказать своему отцу, чего на самом деле стоит. Но для этого ей нужно было сейчас раскрыться перед Броуди.

– Он отправил вас ко мне. Признайтесь, мы нуждаемся друг в друге.

– Чего вы от меня хотите? – Люси спрятала лицо за кружкой. Она все еще была слишком уязвима, и только словесная перепалка могла на время приглушить ее боль.

– Я хочу знать, почему вы плакали в моей конюшне посреди ночи?

– Это личное.

Нетерпеливо фыркнув, Броуди поднялся и поставил на стол кружку.

– Ну как хотите, – отрывисто бросил он и направился к двери.

Люси с открытым ртом уставилась ему вслед. Она не могла позволить ему уйти. Если он откажется от переговоров, ей придется возвращаться в Маразур ни с чем, а этого она никак не могла допустить.

– Броуди, подождите!

Подбежав к двери, она загородила ему проход.

– Подождите.

Он остановился, и ее сердце подпрыгнуло.

– Если вам будет интересно это знать, я выросла в Вирджинии. Среди лошадей. Моя мать... она работала бухгалтером на одной из ферм. Вот откуда я знаю Притти. Я видела ее в «Тремблин Оук», когда была ребенком, до того, как ее продали. Это место... напоминает мне «Тремблин Оук».

– Вы тоскуете по дому? – Судя по его холодному тону, он ей не поверил.

– Да... но дело не только в этом. Моя мать...– К горлу внезапно подступил комок, и ей пришлось на мгновение замолчать, чтобы сглотнуть. – Моя мать умерла несколько месяцев назад, и за это время столько всего изменилось...– Она глубоко вдохнула. – Столько всего произошло, что у меня не было времени горевать. Но сегодня я оказалась здесь, и мое горе вырвалось наружу. Мне нужно было побыть с кем-то, кто бы меня понял.

– С Притти? – спросил он, снисходительно улыбаясь.

– Не смейтесь надо мной! – Люси сверкнула глазами. Неужели было так трудно понять, что здесь, в «Прейри Роуз», она нашла связь с родным домом? Нет, он не мог быть настолько слеп.

Броуди подошел ближе.

– Я вовсе не смеюсь. Это единственная разумная вещь из всех, что вы мне сказали.

Люси встретилась с ним взглядом. Теперь, когда неприязнь прошла, их разделяло всего несколько дюймов, и притяжение усилилось.

– Вам было так тяжело? – мягко спросил Броуди.

– Да, – прошептала она.

– Я знаю, – ответил он, и эти два слова вызвали у нее слишком много вопросов.

Броуди положил ладонь ей на щеку

– Спасибо за доверие. Это многое объясняет.

Люси тяжело сглотнула. Напряжение между ними достигло предела. Еще немного, и их губы соприкоснутся...

– Давайте вернемся в дом. Завтра будет долгий день.

Немного разочарованная, Люси вежливо улыбнулась, отстранилась и вышла вслед за ним из конюшни..

Она наговорила ему больше, чем планировала. Как могла она упомянуть «Тремблин Оук»? Слышал ли он, что она говорила о лошади?

Он знал уже слишком много. Ей следует быть осторожнее. Больше никаких ночных откровений. С завтрашнего дня все их разговоры будут исключительно о делах.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Услышав на лестнице ее шаги, Броуди поднял глаза и замер с вилкой в руке. Затем, проигнорировав странное ощущение в груди, он продолжил. Ему не хотелось видеть Люси, убеждал он себя. Это нелепо.

Наверное, прошлой ночью у него помутился рассудок, когда он коснулся нежной кожи этой женщины.

Когда ему захотелось ее поцеловать.

Вилка выпала из руки и с грохотом ударилась о тарелку. Вот идиот! Дважды попался в одну и ту же ловушку. Растаял при виде женских слез.

Подняв вилку, он отправил в рот кусок яичницы.

– Доброе утро.

Подняв глаза, Броуди постарался придать своему лицу выражение безразличия.

– Доброе утро.

Ее щеки были розовыми, губы – слегка припухшими.

– Завтрак был подан пятнадцать минут назад. – Он не смог удержаться от колкости.

Люси слегка покраснела.

– Извините. Я... я проспала.

И он даже знал, по какой причине. Броуди был рад, что он не единственный, кто не мог уснуть этой ночью.

Он поднял бровь.

– Я тоже плохо спал.

– Мне жаль это слышать.

Увидев на ее лице смущение, Броуди мысленно отругал себя. Она не заслуживала подобной жестокости.

– Ничего страшного, Люси, – улыбнулась миссис Полсик, вышедшая из кухни с тарелкой в руках. – Не обращайте внимания на Броуди. Он сегодня не в духе.

Броуди нахмурился. Женщины, которые знают тебя с тех пор, как ты ходил пешком под стол, иногда бывают просто невыносимы. Сначала Марта, теперь миссис Пи. Похоже, они считали, что это дает им право так с ним обращаться. Но миссис Полсик была рядом с ним в трудные для него времена, и он, стиснув зубы, промолчал и отвернулся.

Намазав джем на тост, Люси сказала:

– Я подумала, что могла бы после завтрака посмотреть ваши бумаги.

Она обращалась к нему, и он был вынужден посмотреть на нее. От него не укрылось, что она нервничает. Хороший знак. Эта женщина и так уже позволила себе много вольностей.

– Я занят, – ответил он, сложив руки перед собой.

– Если вы мне покажете, где они находятся...

Он сдвинул брови.

– Покажу, где они находятся, и оставлю вас одну?

– Что, по-вашему, я собираюсь делать, Броуди? – Положив тост на тарелку, Люси облизала губы. Они были пухлые и розовые. Как прошлой ночью в конюшне...

О чем он только думает? Мысленно отругав себя, Броуди откинулся на спинку стула. Люси Форнсворт по-прежнему что-то скрывала, и он не позволит ей причинить вред «Прейри Роуз».

– Кто знает? После прошлой ночи...

Миссис Пи громыхнула сковородкой, и они оба мгновенно замолчали. Броуди пристально посмотрел на Люси. Правда заключалась в том, что он понимал ее вчерашнее поведение лучше, чем она думала. Сколько раз он сам в трудную минуту искал утешение в конюшне среди лошадей.

Но сегодня был новый день. Слезы и откровения остались в прошлом. Между ними не может быть близких отношений. Последнее, чего он хотел, это чтобы она рылась в его бумагах.

Броуди отвернулся и, взяв перец, зачем-то посыпал им и без того острую яичницу. Он не знал, чего ожидать от этой женщины. Даже не представлял, что она собиралась делать с полученной информацией. Как он мог ей доверять?

– Я подумал, возможно, вам захочется покататься верхом, осмотреть ранчо.

Люси подавила вздох разочарования. Она думала, что прошлой ночью добилась его расположения. Но Броуди по-прежнему ей не доверял. Предложение покататься верхом было всего лишь попыткой ее отвлечь. Дело было не в том, что ему хотелось с ней побыть. Он просто не хотел, чтобы она рылась в его бумагах. Что он скрывал?

Она хотела его спросить, но знала, что он не ответит. Отломив кусочек бекона, Люси осторожно произнесла:

– А если я соглашусь, но в другой день? Сначала мне бы хотелось познакомиться с вашей программой. – Ей нужно было увидеть даты, имена, родословные, достоинства и недостатки программы, убедиться, что их сотрудничество будет выгодно для Наварро, прежде чем она подпишет договор. Он должен был это понимать.

– А если я откажусь? – Он поднял бровь.

– Тогда я зря трачу время. – Положив салфетку, Люси начала отодвигать стул.

– Прекрасно.

Сердце Люси подпрыгнуло. Неужели ей придется уехать отсюда ни с чем?

– Доедайте спокойно свой завтрак, принцесса. Когда закончите, я покажу вам все необходимые бумаги.

На долгие секунды Люси застыла на месте, потрясенная тем, что ему каким-то образом стало известно, кем она была на самом деле. Затем, когда к ней вернулось самообладание, она поняла, что не сказала ему ничего подозрительного. И это означало, что он использовал слово «принцесса» как прозвище. Судя по его ироничному тону, это не было комплиментом.

Люси холодно посмотрела на него.

– Спасибо.

Броуди молча поднялся и, собрав свою грязную посуду, пошел на кухню.

Люси молча сидела на месте, думая, что ей следовало бы радоваться своей победе, но отчего-то она не чувствовала себя победительницей.

Броуди не знал, почему ей так хотелось преуспеть в этом деле. Он с самого начала все усложнил, но это лишь раззадорило ее. Ей захотелось любой ценой показать ему, чего она стоит. Эта черта характера в детстве доставляла ей немало проблем и зачастую мешала добиваться поставленной цели. Но притворяться она никогда не умела. Допив кофе, Люси поставила на стол пустую чашку.

Почему Броуди был так зол сегодня утром? Прошлой ночью он был с ней мягок, даже нежен. На мгновение ей даже показалось, что он собирается ее поцеловать. Возможно, это было к лучшему, потому что он больше не будет задавать ей вопросов личного характера.

Экономка подошла к столу и заново наполнила ее чашку.

– Миссис Полсик, я что-то сделала не так сегодня утром? – Экономка Броуди напоминала ей миссис Пендлтон, жену владельца «Тремблин Оук». Миссис Пендлтон никогда не важничала. Она пекла вкусный ореховый пирог и овсяное печенье и всегда находила время, чтобы поболтать с Люси на кухне. Поэтому Люси было проще задать этот вопрос приветливой экономке, а не самому Броуди. Миссис Полсик потрепала ее по плечу, и ей показалось, что она услышала вздох.

– Броуди человек скрытный. Думаю, все дело в этом.

– Но... но я здесь для того, чтобы помочь его бизнесу выйти на новый уровень. Я не понимаю, почему он так не хочет, чтобы я смотрела его записи.

Налив себе чашку кофе, миссис Полсик села на место Броуди.

– Думаю, вы хорошая девушка, Люси. Я, в отличие от Броуди, совсем не подозрительна. Но у него есть веские причины быть осторожным.

Сделав глоток кофе, Люси бросила взгляд в сторону кабинета.

– Вы ведь не собираетесь давать мне подробные объяснения, я угадала?

Экономка слабо улыбнулась, и Люси показалось, что она увидела печаль в ее серо-голубых глазах.

– Не думаю, что имею право рассказывать эту историю. Могу лишь сказать, что Броуди посвятил всего себя тому, чтобы превратить «Прейри Роуз» в то, чем она является сейчас. Это вся его жизнь.

– Я прекрасно его понимаю.

– Не сомневаюсь. – Пожилая женщина потрепала Люси по руке. – Он очень хочет, чтобы ваше сотрудничество было успешным.

– Тогда почему он постоянно мне возражает? Я здесь меньше суток, а он воспринимает в штыки каждое мое слово.

Миссис Полсик поднялась из-за стола и забрала обе пустые кружки.

– Потому что единственное, что для Броуди важнее сотрудничества с королем Александром, – это защита того, что ему дорого. Если он считает, что вы можете чем-то навредить «Прейри Роуз», ему не составит труда сделать выбор. Он много вложил в это место. – Помедлив, она выглянула в окно, и Люси показалось, что губы пожилой женщины задрожали, когда она добавила: – Возможно, даже слишком.

Прокашлявшись, она кивнула Люси.

– Идите в кабинет. Он в конце коридора. Несмотря на свои слова, Броуди все вам покажет,

Люси задумчиво провела рукой по волосам. Миссис Полсик все ясно объяснила, но у Люси по-прежнему оставалось много вопросов без ответов. Почему Броуди так оберегал свою ферму? Что ей угрожало раньше? Что заставило его окружить себя непробиваемой стеной?

Она посмотрела на закрытую дверь кабинета. Возможно, из записей Броуди она узнает больше, чем из своего разговора с экономкой.

Люси потерла глаза, слезящиеся от жаркого воздуха. Большую часть дня она просматривала бумаги Броуди и сейчас находилась под впечатлением от его программы. За несколько лет он превратил «Прейри Роуз» в крупный конезавод. Ее поражало, как ему удавалось сохранять чистоту породы и безупречную родословную своих животных. Люси импонировал его основательный подход к делу. Судя по тому, что она успела прочитать, его решения по большей части были правильными.

И об этом свидетельствовали не только бумаги. Она видела одного из его жеребцов и представила себе, какое можно было бы получить потомство от него и их недавно приобретенной чистокровной кобылы. Ее от... король Александр хотел развести скаковых лошадей, отличающихся легкостью и быстротой.

Закрыв последнюю папку, Люси посмотрела на часы. Было почти шесть. Как незаметно пролетело время. Сложив папки в аккуратную стопку, Люси начала искать скрепку для бумаг со своими записями.

Она выдвинула верхний ящик стола, но в нем не оказалось ничего, кроме пачки бумаги для принтера. Во второй раз ей повезло больше. Она нашла степлер.

Приведя все в порядок, она вдруг обнаружила, что пропустила одну папку. Она лежала внутри одной из папок Броуди. Открыв ее, Люси просмотрела записи. В отличие от остальных, более поздних, они были сделаны восемь лет назад. На первых нескольких страницах стояла подпись, но не Броуди, а Джона Гамильтона, на следующих были каракули Броуди. Нахмурившись, она сравнила даты. Перерыв между записями составлял около года. Это означало, что Броуди целый год не занимался покупкой и продажей лошадей. Все было так, словно...

Люси закусила губу. Словно ферма на целый год перестала существовать. Финансовые документы могли бы прояснить ситуацию, но Броуди вряд ли подпустит ее к ним.

Хлопнула дверь, и Люси быстро закрыла папку и положила ее в низ стопки. Когда она скрепляла свои записи, в кабинет вошел Броуди.

Слегка приподняв брови, он спросил у нее:

– Вы нашли все, что искали?

Ей хотелось спросить, почему целый год не было записей, но, посмотрев на его сердитое лицо, она поняла, что сейчас не самое подходящее время. Лучше подождать, пока он не захочет все рассказать.

– Да, более чем.

Броуди слегка прищурился, и она не удержалась от смеха.

– В ваших бумагах есть все, за исключением разве что вашего размера обуви.

Люси хотела его развеселить, но он помрачнел еще больше, и она тут же посерьезнела.

– Мне не в чем перед вами оправдываться, – произнесла она, взяв свои бумаги и обойдя стол. Броуди немного отошел в сторону. Когда она оказалась у двери, их тела соприкоснулись, и ее внезапно охватила дрожь желания. Как и прошлой ночью в конюшне она ощутила его силу и надежность, перед которыми не смогла бы устоять ни одна нормальная женщина.

– Какие-то проблемы, принцесса?

Почувствовав, как ее щеки заливает краска, Люси сглотнула. Только бы он не догадался, как на нее действует безобидное прозвище.

– Никаких, – пробормотала она, выходя в коридор.

– Ужин через пять минут, – бросил он ей вслед.

Взлетев вверх по лестнице, Люси бросилась в свою комнату и прислонилась к двери.

Сначала в конюшне, теперь – в его кабинете. Это не входило в ее планы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю