Текст книги "Друзья в верхах"
Автор книги: Донна Леон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 15 страниц)
– Я не понимаю, о чем вы говорите.
Брунетти начал раздражаться: ему надоело это представление.
Патта выхватил из кармана вчерашнюю газету и бросил чуть ли не в лицо Брунетти.
– Вот о чем! – сказал он, дрожащим пальцем тыча в газетную полосу. – Вот заметка, где говорится, что Роберто собираются арестовать и что он обязательно будет свидетельствовать против людей, контролирующих наркобизнес в Венето. – Он опять сорвался на крик: – Я знаю, как вы действуете, вы, выходцы с севера, – как маленький тайный клуб! Вам только и нужно, что снять трубку и позвонить друзьям в газету. А те напечатают любое дерьмо, которое вы им надиктуете.
Задохнувшись, Патта упал на стул перед столом Брунетти. Его покрасневшее лицо было покрыто испариной, и, когда он попытался вытереть ее, Брунетти заметил, как трясутся руки вице-квесторе.
– Они убьют его, – еле слышно произнес Патта.
Брунетти наконец-то все понял. Смехотворность обвинений помогла ему преодолеть замешательство. Он даже не возмутился по-настоящему. Подождав, пока Патта восстановит дыхание, Брунетти заговорил, стараясь, чтобы голос звучал ровно:
– Эта заметка не имеет никакого отношения к Роберто. Ко мне приходила подруга юноши, Марко Ланди, который на прошлой неделе умер от передозировки, и сообщила, что знает человека, продавшего ему наркотики, но побоялась сказать, кто он такой. Я подумал, что заметка в газете подтолкнет этого неизвестного прийти сюда добровольно и рассказать что знает. – Комиссар видел, что Патта внимательно слушает. – Роберто тут абсолютно ни при чем.
Конечно, Брунетти так и подмывало спросить, чего это вице-квесторе так разнервничался, коль скоро он уверен, что Роберто в продаже наркотиков никаким боком не замешан? Если мальчик чист, эта статья не могла навредить ему. Но комиссар сдержался: при всем неуважении к Патте он понимал, что это была бы дешевая победа.
Патта, словно пробудившись от страшного сна, все же заставил себя сказать правду:
– Неважно, о ком на самом деле эта заметка. – Так он признал, что поверил словам Брунетти. Патта пристально смотрел на комиссара, и взгляд у него сейчас был прямой и честный. – Вчера вечером они звонили ему. Они звонили Роберто на его мобильный телефон.
– Что они сказали?
Брунетти оценил доверие начальника: Патта только что признал, что его сын – сын вице-квесторе Венеции! – продает наркотики.
– Что будет лучше, если они никогда больше не услышат о том, что он собрался пойти в полицию.
Патта замолчал и закрыл глаза, не желая продолжать.
– А иначе?..
Ответ последовал не сразу.
– Угроз не было. Да в них и нет необходимости.
«Что правда, то правда», – мелькнуло в голове у Брунетти.
Внезапно его охватило желание оказаться где-нибудь в другом месте, где угодно, только не здесь. Он бы даже согласился вернуться в комнату, где лежали Зеччино и мертвая девушка. К ним он испытывал искреннюю жалость. А сейчас при виде этого человека в душе комиссара рождалось что-то вроде чувства удовлетворения. Ему было немного стыдно, однако он не мог это чувство подавить.
– Он употребляет или только продает? – спросил он.
Патта вздохнул:
– Не знаю. Понятия не имею. – Брунетти не сомневался, что Патта лжет, пытаясь прикрыть сына, и дал ему время одуматься; через минуту тот нехотя бросил: – Да, употребляет. Я думаю, кокаин.
Несколько лет назад, когда он еще был менее изощрен в искусстве задавать вопросы, Брунетти попросил бы подтвердить, что юноша к тому же и продает наркотики, но теперь принял слова вице-квесторе как данность и поинтересовался:
– Вы говорили с ним?
Патта кивнул:
– Он напуган. Хочет спрятаться у бабушки с дедушкой, но и там он не будет в безопасности. – Он посмотрел на Брунетти. – Эти люди должны поверить, что Роберто ничего не скажет. Это для него единственный шанс спастись.
Брунетти пришел к такому же выводу и уже обдумал, как нужно поступить. Придется инспирировать другой газетный материал. Там будет сказано: в полиции подозревают, что полученная информация оказалась ложной, поскольку не удалось выявить связь между смертью студента от передозировки и человеком, несущим ответственность за продажу наркотиков. Скорее всего, это убережет Роберто Патту, но в то же время похоронит надежду, что брат – или кем он там ей приходится – Анны Марии Ратти придет в полицию и расскажет о людях, которые продали ему наркотики, убившие Марко Ланди.
Если комиссар не вмешается в ситуацию, в опасности будет жизнь Роберто, а если такой материал появится, Анна Мария до конца дней будет влачить груз вины за свою, хоть и косвенную, причастность к смерти Марко.
– Я позабочусь об этом, – пообещал Брунетти, и Патта поднял голову и впился глазами в его лицо.
– Как? – резко спросил он. – Каким образом?
– Пусть это вас не волнует. Я позабочусь об этом, – повторил Брунетти.
Он говорил твердо, уверенно, надеясь, что убедит Патту и тот покинет кабинет без совершенно ненужных комиссару выражений благодарности.
– Если сможете, попытайтесь положить его в специальную клинику.
Он увидел, как робкая улыбка признательности сползла с лица Патты. Вице-квесторе был возмущен: он не привык выслушивать советы от подчиненных. Брунетти мечтал лишь о том, чтобы тягостная сцена поскорее закончилась.
Раздувшись от негодования, Патта вышел из кабинета.
Поеживаясь от неловкости, Брунетти в очередной раз позвонил своему знакомому журналисту и поговорил с ним, ежеминутно ощущая, что его долг растет. Когда придет время оплатить его (а комиссар ни минуты не сомневался, что такое время настанет), это обойдется ему недешево: в лучшем случае необходимостью поступиться принципом, в худшем – пренебречь законом. Однако отступать было некуда.
Брунетти собирался идти на обед, но тут зазвонил телефон, и возбужденный голос доктора Карраро затараторил комиссару в ухо. Десять минут назад в отделение неотложной помощи позвонил какой-то человек: сегодня утром он прочитал в газете статью и хочет знать, правдивы ли сведения об экспериментальном растворе. Карраро уверил звонившего, что все так и есть: разработанное недавно лекарство дает надежду на спасение тем, кого укусил ВИЧ-инфицированный.
– Вы думаете, это он? – спросил Брунетти.
– Не знаю, – ответил Карраро. – Но он казался очень заинтересованным и сильно нервничал.
Сказал, что обязательно сегодня придет. Что вы собираетесь делать?
– Приду к вам прямо сейчас.
– А что делать мне, когда он явится?
– Задержите его в больнице. Тщательный осмотр, анализы… ну придумайте что-нибудь!
Выходя, Брунетти заглянул в комнату для младшего офицерского состава и приказал немедленно направить к входу в отделение неотложной помощи Оспедале Сивиле двух полицейских и катер.
Дорога в больницу заняла у него всего лишь десять минут, и когда он туда добрался, то объяснил дежурному, что ему надо пройти в отделение так, чтобы ожидающие пациенты его не видели. Должно быть, выражение лица комиссара свидетельствовало о безотлагательности дела, потому что дежурный покинул свою застекленную каморку и повел Брунетти какими-то закоулками и узкими коридорами. Вскоре они оказались в сестринской комнате отделения неотложной помощи.
Дежурная сестра сначала взглянула на Брунетти удивленно, но Карраро, видимо, предупредил ее, что ждет необычного посетителя. Она встала из-за стола и прошептала:
– Он с доктором Карраро. – И она показала на дверь, ведущую в процедурную. – Там.
Брунетти без стука открыл дверь и вошел. Карраро в белом халате склонился над крупным мужчиной, лежащим на кушетке. Рубашка и свитер пациента были брошены на спинку стула. Карраро стетоскопом прослушивал его сердце, и, поскольку уши доктора были закрыты, он не услышал, как вошел Брунетти. Лишь минуту спустя, по тому, как забилось сердце пациента, доктор понял, что они не одни, и, обернувшись, коротко кивнул комиссару.
Брунетти заметил, что тело лежавшего напряглось, а выражение лица резко изменилось. Он разглядел также воспалившуюся рану на внешней стороне его правого предплечья: овал, а по контуру симметричные отметины, похожие на застежку-молнию.
Брунетти молчал. Человек на кушетке закрыл глаза и расслабился, его руки безвольно лежали по сторонам, он как будто спал. Брунетти отметил, что Карраро надел резиновые перчатки. Завершив прослушивание, Карраро отошел к стеклянному столику, положил на него стетоскоп и, не говоря ни слова, вышел из комнаты.
Брунетти сделал шаг по направлению к кушетке, но предпочел все же остаться на приличном расстоянии: человек выглядел настоящим силачом. Мышцы его груди и плеч были мощными и тугими, как будто он десятилетиями занимался тяжелой физической работой. Брунетти бросились в глаза его громадные руки и странное, отсутствующее выражение лица. Уши у этого великана были очень маленькие, да и голова странной цилиндрической формы казалась на размер или даже два меньше, чем полагалось бы его сильному телу.
– Синьор, – окликнул наконец Брунетти.
Лежащий открыл глаза и посмотрел на комиссара. Взгляд этих темно-карих глаз отчего-то напомнил Брунетти, как настороженно, исподлобья оглядывается вокруг медведь. «Что за дурацкая ассоциация! – одернул себя комиссар. – Очевидно, она выскочила потому, что этот человек такой… такой огромный. Просто гигант».
– Она сказала мне не ходить, – забубнил медведеобразный субъект. – Сказала, что это ловушка. – Он медленно моргнул. – Но я испугался. Люди говорили об этой статье… говорили, от укуса обязательно заболеешь. Ну я и испугался. И пошел.
Он снова надолго закрыл глаза – так надолго, что комиссару показалось, будто этот человек сумел мысленно перенестись куда-то в совершенно другое место, другое пространство и, как водолаз, погрузившийся в морские пучины, предпочитает оставаться в окружении царящей там красоты.
Но вот глаза приоткрылись.
– Она была права. Она всегда права. – С этими словами великан встал. – Не беспокойтесь, – сказал он Брунетти. – Я не причиню вам вреда. Мне нужен доктор, он даст мне лекарство, и потом я пойду с вами. Но сначала я должен получить лекарство.
Брунетти кивнул:
– Хорошо, я позову доктора.
И он направился в сестринскую, где нашел Карраро, беседующего по телефону. Дежурной сестры не было.
Увидев Брунетти, врач положил трубку и повернулся к нему.
– Ну?
Карраро опять был раздражен, однако, как подозревал Брунетти, вовсе не из-за того, что нарушил клятву Гиппократа.
– Пожалуйста, сделайте ему противостолбнячный укол, а потом я доставлю его в квестуру.
– Вы оставляете меня наедине с убийцей и теперь надеетесь, что я вернусь туда и сделаю ему противостолбнячный укол? Вы, должно быть, сошли с ума! – воскликнул Карраро и скрестил перед собой руки в знак категорического отказа.
– Не думаю, что вы чем-то рисковали, Dottore. Как бы то ни было, он может нуждаться в таком уколе из-за укуса. Мне кажется, рана воспалилась.
– Ха, так вы теперь еще и врач?!
– Dottore… – Брунетти сдерживал себя из последних сил. Чтобы не сорваться и не наорать на этого лицемера, он старался глядеть только на его ботинки. – Прошу вас снова надеть перчатки, пойти в соседнюю комнату и сделать вашему пациенту противостолбнячный укол.
– А если я откажусь? – вопросил Карраро с петушиной воинственностью, и Брунетти почувствовал его дыхание, в котором смешались запахи мяты и алкоголя – настоящие пьяницы вполне обходятся таким завтраком.
– Если вы откажетесь, доктор, – заявил Брунетти с ледяным спокойствием, – я втащу вас обратно в процедурную, скажу ему, что вы отказываетесь делать инъекцию, которая вылечит его, и вот тогда оставлю вас с ним наедине.
Карраро побледнел.
«Ага, – обрадовался Брунетти. – Поверил!» Доктор опустил руки и стал что-то бормотать себе под нос, но Брунетти предпочел этих слов не услышать.
Он придержал дверь для Карраро и зашел за ним в процедурную. Гигант сидел теперь на краю кушетки, вытянув длинные ноги и застегивая рубашку на широченной груди.
Карраро, перекосившись от злости и страха, подошел к шкафчику со стеклянными дверцами, стоявшему у противоположной стены процедурной, открыл его и вынул шприц. Наклонился и стал шумно рыться в ворохе медикаментов, которые там хранились, пока не нашел нужную коробочку, вынул из нее маленький стеклянный пузырек с закатанной резиновой пробкой и вернулся к своему столику. Осторожно, чтобы случайно не порвать, врач натянул новую пару резиновых перчаток, открыл упаковку, вынул шприц и набрал раствор.
Человек – рубашка заправлена в брюки, один рукав закатан почти до плеч – отвел руку подальше от доктора и отвернулся, сильно зажмурив глаза, – так дети ждут прививку. С ненужной силой Карраро воткнул иголку и резко нажал на поршень.
– Спасибо, Dottore, – негромко поблагодарил пациент. – Это и есть лечение?
Карраро не ответил, поэтому Брунетти сказал:
– Да, сейчас вам не о чем беспокоиться.
– Я даже ничего не почувствовал. – Он взглянул на Брунетти. – А теперь нам надо идти?
Брунетти кивнул. Гигант посмотрел на след от укола: там показалась капелька крови.
– Думаю, ваш пациент нуждается в перевязке, Dottore, – обратился Брунетти к Карраро, хотя знал, что тот ничего не станет делать.
Доктор стянул перчатки и бросил их в сторону стола, нисколько не заботясь о том, что они упали на пол.
Брунетти осмотрел коробки в шкафчике, нашел пластыри и направился к человеку. Развернув стерильную упаковку, он уже собрался налепить пластырь на ранку, но великан жестом попросил Брунетти остановиться.
– Возможно, я еще не вполне здоров, синьор, поэтому лучше я сам.
Он взял пластырь, неловким движением левой руки приложил его к ранке, опустил рукав и натянул свитер.
У дверей смотрового кабинета гигант остановился и с высоты своего роста посмотрел на Брунетти:
– Вы же понимаете, как было бы ужасно, если бы я заразился, – ужасно для семьи.
Он подтвердил свои слова кивком и отступил в сторону, чтобы дать Брунетти пройти первым. Позади них Карраро с грохотом закрыл дверцу медицинского шкафчика, но казенная мебель оказалась прочной и стекло не разбилось.
В коридоре стояли два офицера в форме, которых Брунетти распорядился прислать в больницу, а у причала ожидал полицейский катер с неизменно молчаливым Бонсуаном за штурвалом. Они вышли из боковой двери и направились к катеру. Спутник комиссара шел с поникшей головой и опущенными плечами – таким он стал, когда увидел людей в форменной одежде.
Его поступь была тяжелой и неровной, лишенной плавности нормального шага, как будто между его мозгом и ногами то и дело пробегали электрические разряды. Когда они перебрались на катер, великан, по обе стороны от которого находились офицеры, повернулся к Брунетти и спросил:
– Можно я сяду внизу, синьор?
Брунетти показал на четыре ступеньки, ведущие вниз. Человек спустился, сел на мягкое сиденье, зажал ладони между коленями и уставился в пол.
Когда они остановились у квестуры, офицеры выскочили из катера и привязали его к причалу, а Брунетти подошел к каюте и сообщил:
– Приехали.
Гигант взглянул вверх и встал.
По дороге Брунетти сначала решил допросить этого человека в своем кабинете, но потом подумал, что неприглядная комната для допросов – без окон, с обшарпанными стенами и ярким неестественным освещением – больше подойдет для того, что ему предстоит сделать.
Они прошли по коридору первого этажа квестуры и остановились у третьей двери справа. Брунетти придержал ее перед задержанным, который безропотно вошел в комнату для допросов и оглянулся на Брунетти. Тот указал на один из стульев у стола.
Человек сел. Брунетти закрыл дверь и расположился напротив него.
– Меня зовут Гвидо Брунетти. Я комиссар полиции, – начал он. – В этой комнате есть микрофон, который записывает все, о чем мы будем говорить. – Он назвал дату и время и затем обратился к задержанному: – Я хочу расспросить вас об обстоятельствах трех смертей: молодого человека по имени Франко Росси, Джино Зеччино и женщины, чье имя мы пока не знаем. Двое из них умерли в доме около кампо Анжело Раффаэле, а один скончался после падения из окна этого здания. – Он помолчал, чтобы дать человеку усвоить информацию, а затем продолжил: – Но перед этим я прошу вас назвать свое имя и показать мне удостоверение личности. – Видя, что задержанный не реагирует, Брунетти повысил голос: – Вы назовете свое имя, синьор?
Тот поднял печальные глаза и тихо спросил:
– Это обязательно?
Брунетти терпеливо ответил:
– Боюсь, что да.
Мужчина опустил голову.
– Она так рассердится, – прошептал он, взглянул на Брунетти и сказал: – Джованни Дольфин.
24
Брунетти попытался найти хоть какое-то семейное сходство между этим неуклюжим гигантом и худощавой сутулящейся женщиной, которую видел в кабинете даль Карло. Не смог, но не осмелился спросить, связаны ли они родством, понимая, что лучше позволить задержанному говорить, коль скоро он, Брунетти, взял на себя роль человека, который заранее знает все, что может сказать его собеседник, и желает только уточнить незначительные детали и восстановить хронологию событий.
Воцарилась тишина, нарушаемая лишь тяжелым дыханием Дольфина.
Наконец он обратил на Брунетти страдальческий взгляд:
– Теперь вы знаете, что я граф. Мы – последние, после нас никого нет, потому что Лоредана… ну, в общем, она никогда не была замужем и… – Он поискал помощи на поверхности стола, но нужных слов не нашел. – Дольфин вздохнул и попытался объяснить еще раз: – Я не женат. Мне не интересно… э-э… все это… – И он неопределенно взмахнул рукой, как Вы отмахиваясь от «всего этого». – То есть мы – последние в роду, поэтому так важно, чтобы мы не запятнали честь древней фамилии. – Не отводя взгляда от Брунетти, он спросил: – Вы понимаете?
– Конечно, – кивнул Брунетти, хотя и вообразить не мог, что означает слово «честь» для человека, чье семейство имеет более чем восьмисотлетнюю историю. – Нужно прожить жизнь достойно. – Это все, что пришло комиссару в голову.
Дольфин закивал в ответ:
– И Лоредана тоже так говорит. Она всегда говорила мне это. Она говорит – неважно, что мы не богаты, ведь у нас есть имя.
Он делал ударение на каждом слове – так люди часто повторяют фразы или идеи, смысла которых на самом деле не понимают, – будто убеждают самих себя.
Тут Дольфин опустил голову и стал монотонно пересказывать историю своего знаменитого предка, дожа Джованни Дольфина. Брунетти слушал, странно успокоенный звучанием его голоса. Комиссар словно перенесся во времена своего детства, когда к ним в дом приходили соседские женщины, чтобы вместе читать молитвы, и поймал себя на том, что шепчет слова тех молитв. Он слушал тихий голос, чуть не засыпая, и очнулся только тогда, когда Дольфин сказал:
– …от чумы в тысяча триста шестьдесят первом году.
Дольфин посмотрел на него, и Брунетти кивнул в знак одобрения.
– Это почетно – носить такую фамилию, – сказал он: ему хотелось расположить к себе потомка дожа. – И очень ответственно.
– Вот и Лоредана все время говорит мне то же самое! – В глазах Дольфина читалось уважение, смешанное с восхищением: нашелся еще один человек, который способен понять ответственность, возложенную на них двоих. – Она сказала, что именно в этот раз мы должны сделать все возможное, чтобы отстоять честь и защитить имя. – На последних словах он запнулся, будто припоминая.
– Разумеется, – поддержал его Брунетти, – именно в этот раз.
Дольфин продолжал:
– Она сказала, что тот человек из ее отдела всегда завидовал ей из-за ее положения. – Видя замешательство Брунетти, он объяснил: – В обществе. – Брунетти понимающе кивнул. – Она долго не догадывалась, почему он так ненавидит ее. А потом он что-то натворил с документами. Она пыталась мне это объяснить, но я не понял. Он подделал документы, которые запутали дела в конторе, и взял деньги для чего-то там, а сказал на нас… – Опершись на ладони, он навалился на стол и, повысив голос, с волнением сказал: – Лоредана сказала, Дольфины ничего не делают за деньги! Деньги для Дольфинов ничего не значат.
Брунетти сделал успокаивающий жест. Дольфин вздохнул и откинулся на спинку стула.
– Мы ничего не делаем за деньги, – с нажимом сказал он. – Весь город об этом знает. Только не за деньги. Она сказала, все поверят документам и разразится скандал. Имя Дольфинов будет опорочено. Лоредана сказала мне… нет, я сам это знал: никто не может безнаказанно клеветать на членов семьи Дольфин.
– Понятно, – согласился Брунетти. – То есть вы собирались привести его в полицию?
Дольфин взмахнул рукой, отметая саму мысль о полиции:
– Нет, была затронута наша честь, и поэтому мы имели право на наш собственный суд.
– Вот как?..
– Я его знал. Иногда я заходил… туда, к Лоредане. Если она утром успевала в магазины, я относил покупки домой. Приходил и помогал ей.
Последнюю фразу он произнес с бессознательной гордостью, как отец семейства, повествующий о своих заслугах. Джованни Дольфин явно не собирался ничего скрывать. Он старался рассказывать подробно, но комиссар видел – Дольфин начал волноваться, речь его сделалась отрывистой, сбивчивой.
– Она знала, куда он идет в тот день, и сказала: ты должен пойти за ним и попробовать с ним поговорить. Я так и сделал, но он притворился, что не понимает, сказал: «Нет, я ничего не делал с документами, это был тот, другой человек». Лоредана меня предупредила, что он обязательно солжет, будто здесь замешан какой-то другой человек из отдела, где она работает. Так что я ему не поверил: ведь на самом-то деле он все это затеял нарочно, потому что ему не удалось заполучить Лоредану. Вот он ее и ревновал.
Дольфин постарался сделать «умное» лицо, и Брунетти окончательно уверился, что он повторяет выученный урок.
– Что было дальше?
– Он назвал лгуном меня и попытался толкнуть, сказал, чтобы я его пропустил. Это было там… в том доме. – Его глаза расширились – то ли от страшного воспоминания, то ли от того, подумал Брунетти, что Дольфин вынужден рассказывать о недостойном поступке. – И он… он говорил мне «ты». Знал, что я граф, и все равно обращался ко мне так! – Дольфин посмотрел на Брунетти, как будто спрашивая, слышал ли тот что-либо подобное.
Ничего подобного Брунетти, разумеется, слышать не доводилось. Он покачал головой, словно в безмолвном удивлении, и задал вопрос, который его по-настоящему интересовал:
– И что вы сделали?
– Сказал, что знаю правду: он просто хочет навредить Лоредане, потому что ревнует ее. Он снова меня толкнул. Никто и никогда не поступал так со мной!
При этих словах у Дольфина гордо засверкали глаза. Брунетти заключил, что он ждет от людей почтительности к его титулу, а вовсе не страха перед его физической силой.
– Когда он толкнул меня, я отшатнулся и наступил на трубу, которая лежала на полу. Она откатилась, и я упал. А когда встал, труба была уже в моей руке. Он стоял ко мне спиной, но Дольфин никогда не ударит человека сзади, поэтому я его окликнул. Он обернулся и поднял руку – он замахнулся на меня!
Дольфин замялся, разглядывая свои руки: кулаки сжимались и разжимались на коленях, будто жили своей, отдельной от тела жизнью.
И рассказывал он теперь не комиссару – он заново переживал сцену, которая стояла у него перед глазами.
– Потом он попытался встать. Мы находились рядом с окном, а ставни были открыты. Он открыл их, когда вошел. Он пополз к окну. Я больше не испытывал злости. Нашу честь удалось отстоять. Поэтому я подошел посмотреть, не могу ли ему помочь. Но он боялся меня и, когда я приблизился, шагнул к подоконнику и вывалился в окно. Я подбежал, я попытался схватить его! – Его длинные пальцы с плоскими, будто расплющенными, кончиками сжались, тщетно пытаясь поймать что-то в воздухе. – Но он падал, и я не смог его удержать. – Дольфин прикрыл рукой глаза. Он тяжело дышал. – Я слышал, как он ударился о землю. Такой громкий звук! И тут кто-то подошел к двери комнаты. Я очень испугался, ведь я не знал, кто это, и сбежал вниз по лестнице.
– Куда вы пошли?
– Домой. Наступило уже время обеда, а Лоредана всегда беспокоится, если я опаздываю.
– Вы ей рассказали? – спросил Брунетти.
– О чем?
– О том, что произошло.
– Я не хотел говорить. Но она все поняла, когда увидела, что я не могу есть. Мне пришлось рассказать.
– А что сказала она?
– Что очень гордится мною, – ответил он, и его глаза осветились радостью. – Сказала, что я защитил честь семьи, а то, что произошло, – просто несчастный случай. Он толкнул меня. Клянусь Богом, это правда. Он сбил меня с ног.
Джованни перевел взгляд на дверь и, нервничая, спросил:
– Она знает, что я здесь?
Брунетти отрицательно покачал головой. Тогда Дольфин поднес ко рту свою огромную ручищу и постучал пальцами по нижней губе.
– Ох, как же она рассердится! Она не велела мне идти в больницу. Сказала, это ловушка. И была права. Я должен был послушаться ее. Она всегда права. Во всем и всегда права.
Он осторожно погладил место укола.
Брунетти задумался: какую долю правды сказала своему брату Лоредана Дольфин? Теперь Брунетти не сомневался, что Росси узнал о коррупции в Кадастровом отделе. Зато комиссар сильно сомневался в том, что в этой истории была замешана честь семьи Дольфин.
– Но вам пришлось снова вернуться в тот дом? – спросил он. Его беспокоило усиливающееся возбуждение Джованни.
– Когда произошел тот несчастный случай, там был человек… ну, кто принимает наркотики. Он пошел за мной, дошел до моего дома и спросил людей, кто я такой. Они сказали ему, ведь наше имя в Венеции знает каждый. – Брунетти услышал в голосе Джованни уже знакомые горделивые нотки. – Он дождался, пока я выйду из дома, и сказал мне, что все видел. Говорил, он мой друг и хочет помочь избежать неприятностей. Я поверил ему, и мы вернулись туда вместе и стали убирать ту комнату наверху. И тут вдруг приходят полицейские. Он что-то сказал им через окно, ну они и ушли. А когда они завернули за угол, он стал говорить, что, если я не дам ему денег, он позовет полицейских обратно и покажет им комнату. И все узнают, что это сделал я.
Дольфин замолчал, ожидая реакции Брунетти.
– А потом что было? – подтолкнул его комиссар.
– Я сказал ему: у меня нет денег, я всегда отдаю их Лоредане. Она знает, что с ними делать. Конечно, дома я сказал Лоредане. И мы туда вернулись.
Неподвижно застыв на стуле, он начал раскачивать головой из стороны в сторону.
– Мы? – переспросил Брунетти и сразу пожалел и о вопросе, и о том порыве, который вынудил его задать этот вопрос.
Вопрос и тон комиссара остановили монотонные движения, и Брунетти понял, что доверие Дольфина к нему испарилось: человек-гора сообразил, что в лагере противника прибыло.
Не дождавшись ответа, Брунетти окликнул:
– Синьор граф? Вы сказали, что вернулись в этот дом не один. Кто был с вами?
Дольфин поставил локти на стол, закрыл уши ладонями и принялся вновь раскачивать головой из стороны в сторону. Злясь на себя за то, что довел психически нестабильного человека до такого состояния, Брунетти встал и, понимая, что выбора у него нет, пошел звонить сестре графа Дольфин.








