355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Сокрушители » Текст книги (страница 4)
Сокрушители
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:15

Текст книги "Сокрушители"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)

Глава 10

Комната, отведенная мне под временное обиталище, именовалась Голубой Спальней.

Сандра нажала кнопку дистанционного управления телевизором, покосилась не меня, выключила телевизор.

– Мэтт...

– А?

– Не думаю, будто опытный правительственный агент способен заблудиться в трех соснах или в тридцати комнатах. Ты мог бы добраться до спальни безо всякой посторонней помощи.

Я кивнул.

– Хотелось повидаться наедине. И попросить о персональном одолжении. Огромном, кстати.

– Да?

– Еcли получится, исследую обстоятельства первого взрыва. Повторяю: коль получится. Это Ньюпорт. Род-Айленд. Пожалуйста, поезжай со мною.

Несколько мгновений Сандра изучающе глядела на меня.

– А зачем?

Я пожал плечами:

– Скажем так: ради собственной твоей безопасности, личной сохранности. Некие личности не слишком тебя жалуют. Не вижу соображений, по которым их благие намерения могли бы перемениться к лучшему... Скажем так: я сумею защитить тебя чуток лучше, нежели все папенькины гориллы, слитые воедино.

Сандра вяло улыбнулась:

– Понимаю... Что еще прибавишь, Мэтт?

– Что я хочу добраться до их окаянных глоток. Мы хотим одного и того же, верно?

Сандра кивнула. Я продолжил:

– До сих пор сведении, дозволяющих настичь и уничтожить противника немедля, не замечалось. Отлично. Отныне уже не мы будем за ними гоняться – они за нами. Выйдут на свидание, как миленькие. Добровольно появятся на сцене, будь покойна. Сейчас им, должно быть, ведомо: меня назначили главнокомандующей ищейкой в ныне ведомом деле. Тем не менее, мою скромную особу едва ли вознамерятся устранить, если примусь путешествовать в одиночку. И для здоровья огорчительно, и с великим шумом сопряжено... А вот напасть на маленькую, неумелую, не способную постоять за себя наживку – ой, как соблазнительно... Ты и сделаешься наживкой.

Сандра скривилась.

– Жертвенная овца? Или числюсь по разряду полных баранов?

– Нас, – уведомил я, – будут прикрывать. Надежные люди. Впрочем, не стану твердить, что риска нет ни малейшего.

– Конечно, – сказала Сандра. Взялась за дверную ручку, помедлила, спросила, не оборачиваясь:

– Вы не сердитесь?

– Помилуйте, за что?

– Ненавижу их. Поймите, ненавижу... Но убить семнадцать человек! Семнадцать живых людей!.. А настоящее количество уже приближается к двадцати... Ваши семнадцать, и Бернадетта, и ее дружок, и Антонио Морелос... Не многовато ли будет, а, мистер Хелм?

– Список покойников, – уведомил я, – ведется немного предвзято. Односторонне ведется. Вы учитываете их потери, нынешние и грядущие... Как насчет наших?

Сандра нахмурилась:

– Поясните.

– Шестеро убито в Вест-Палм-Бич. Двое – при взрыве в Ньюпорте. Еще пятеро – в Сан-Хуане, учитывая младенцев и несмышленышей... Итого: тринадцать человек. Тринадцать человек, отправленных ополоумевшими ублюдками к праотцам. Я не считаю, заметьте, раненых и покалеченных... А сколько еще бедолаг эти выродки переколошматят в обозримом будущем, а? Если у них останется будущее?

– Знаю, – сказала Сандра. – Понимаю. Их нужно задержать. Обезвредить. Поэтому и еду с вами. Авось, умудрюсь помочь... Мэттью, конечно, уже не верну... Могла бы вернуть – ни перед чем не остановилась бы! Собственноручно изничтожила бы всю банду! Но Мэттью ничем теперь не пособишь... Спокойной ночи.

Облачившись в песочную пижаму с коричневой шнуровкой и устроившись на боку, я набрал телефонный номер, услыхал мужской голос и прошел через предписанную процедуру взаимного опознания.

– Сюда не звонить, – уведомил я. – И я отсюда больше вызывать не стану. Аппарат прослушивается, разговоры записывают.

– Уразумел.

– Устраните после дополнительного распоряжения, – сказал я: – Артура Гальвеса, Говарда Кенига. Дополнительные сведения получите в Вашингтоне. Отыщите обоих, возьмите под неназойливое наблюдение. Попытайтесь дождаться, чтобы вывели на кого-нибудь еще. Всю побочную информацию передавайте Дане Дельгадо. Любые подкрепления, коль скоро потребуются, получите сразу. Будьте готовы убрать обоих немедля, как только получите приказ. Повторите.

Собеседник, чьим кодовым именем значилось Луис, послушно повторил полученные распоряжения. Я похвалил и положил трубку. Набрал второй номер. Сызнова прошел через дурацкую процедуру. Кодовое имя другого агента было Траск. Ему полагалось работать моим личным телохранителем. Я сообщил Траску, чего желаю; попросил пошевеливаться и держать ухо востро.

– Выезжаем на пару, – сказал я. – Постараемся держаться вместе, чтоб вам не приходилось распылять силы. Но, если подопечных разбросает, выкручивайтесь по собственному разумению...

– Понимаю; только помните: у меня вовсе не армия под рукой, а маленькая ударная группа. Если придется пасти одного-единственного из вас – кому отдаем предпочтение?

– Девице. Во-первых, я лучше умею постоять за себя: во-вторых, охотиться будут, скорее всего, за нею. Только, Траск...

– Да?

– В конечном итоге, незаменимых нет... Сумеешь добраться до главарей – лупи направо и налево, невзирая на возможные потери с нашей стороны. Понятия "заложники" мы не признаем. Ни под каким соусом...

– Спасибо, я изучал уставы и инструкции, – холодно согласился Траск. Никто не имел права намекать, будто он, опытный оперативный работник, способен превратиться в сентиментального осла. – Это все?

– Да.

– Конец связи.

Устроившись поудобней, я прикрыл глаз и принялся крутить гитарные колки. Струны отчего-то рвались, а Сандра твердила: ты натягиваешь их излишне туго... Лопнула басовая... Я встрепенулся и понял: это защелкнулся английский замок на входной двери.

Непрошеная гостья сделала несколько шагов, задержалась на мгновение, дозволила длинному, прозрачному белому одеянию соскользнуть на пол, а второе – тоже белое, тоже полупрозрачное, но короткое – оставила на месте. В воздухе поплыл аромат духов – тонких и дорогих. Посетительница свое дело знала.

Я вознамерился присесть и надавить выключатель, но замешкался, нашаривая подле правой ноги автоматический двадцатидвухкалиберный пистолет. Засовывать оружие под подушку давно стало дурным тоном – избитым, используемым в каждой кинодешевке, общеизвестным трюком. Спустя секунду я лежал в постели не один.

Уж не помню точно, какими эволюциями занималась нежданная гурия, но враждебности она не обнаружила. Я по-прежнему пытался ухватить окаянный выключатель; вместо него уцепился за упругую, покрытую шелком женскую грудь. Весьма недурную на ощупь, отважусь доложить. Подавив непроизвольное побуждение исследовать упомянутый предмет поподробнее, я молвил:

– Сэнди, Бога ради, окстись! Кем ты себя считаешь? Мата Хари-второй?

Снова потянувшись к лампе, я ощутил под рукою прядь шелковистых волос... Волос. Очень любопытно. Сандра Варек, моя несравненная невестка, была острижена почти под гребенку – врачам требовался легкий доступ к повреждениям, причиненным девичьему скальпу осколками. Щелкнув, наконец, кнопкой, я успел еще предположить, что забавы ради Сандра подослала тестю мексиканскую служаночку.

Но рядом со мною обреталась Лия Варек: томная, лениво улыбающаяся, выжидательно разметавшаяся.

Глава 11

Столовая, в сущности, была просто застекленной галереей, глядевшей на мирную, залитую солнечными лучами береговую полосу. Лакей Филипп, облаченный все той же белой курткой и вооруженный все тем же впечатляющим пистолетом, бугрившим ткань под левой мышкой, снабдил присутствовавших легкой выпивкой перед завтраком и теперь нес почетную вахту подле двери. Мексиканка Мария, украшенная крахмальным чепчиком и безукоризненно чистым кружевным передником, хлопотала у столика в углу.

Идиллия.

Дом был настолько велик, что Варек распорядился поставить в столовой особое приспособление для подогрева пищи – не то блюда успевали бы подернуться ледяной коркой по пути из кухни к столу. Завтрак, обед и ужин подавали полностью и содержали при надлежащей температуре столько времени, сколько требовалось.

– Угощайтесь, Мэтт, – любезно предложила хозяйка. – Хорошо выспались?

Выражение лица было весьма целомудренным. Благовоспитанная дама справляется о самочувствии приезжего – и только.

– Отлично, сударыня, благодарю, – сказал я. – Лучшего и желать нельзя.

– Возьмите у Филиппа еще бокал...

Розалия Варек посмотрела на крохотные наручные часы.

– Девять... Алекс не спустится раньше десяти: привык залеживаться допоздна. Заказывайте, чего хотите. Мария может подать ветчину с яичницей, или овсяную кашу со сливками. Также гренки с жареными ломтиками мяса. Выбирайте, не стесняйтесь.

– Яичницу с ветчиной, пожалуйста, – известил я. – Второго бокала не нужно, я не сторонник ранних возлияний в большом количестве. И гренки подайте. И кофе.

Сандра произвела непонятный звук, обронила салфетку, вскочила и ринулась вон из комнаты, цокая по плитам пола высокими каблуками. Высокие каблуки и старые, донельзя истертые джинсы кажутся мне очень своеобразным сочетанием, но жаловаться на современную моду неразумно, да и бессмысленно. Вкуса у нынешних красавиц, увы, ни на грош ломаный не замечается; попробуйте намекнуть, например, что сочетание зеленого и оранжевого – тошнотворно! Потом бегите опрометью: иначе пристукнут...

И, во всяком случае, высокие каблуки выглядят куда менее убого, чем "кроссовки" – истинно хамская во всех отношениях обувь.

Лия уставилась вослед падчерице недоуменно и тревожно.

– Что с ребенком творится?

– Прекрати, Лия, – посоветовал я. – Сандра отнюдь не ребенок. Она побывала замужем и знает все касательно птичек и пчелок... А ночевала, между прочим, по соседству; через одну-единственную дверь от Голубой Спальни, как вы ее зовете. Кроме того, девушка весьма наблюдательна...

– Пронырлива! – негодующе поправила меня Лия. Пожав плечами, я ответил:

– Роли не играет: что в лоб, что по лбу.

– Не передумал отправляться в Новую Англию, Мэтт? – полюбопытствовала Сандра часом позже. – Не забыл заказать билеты на самолет?

– Мы поедем, а не полетим, – сказал я. – Досмотр перед посадкой на борт может оставить меня с голыми руками, а револьвер, пожалуй, пригодится. Вдобавок, ехать гораздо удобнее по многим причинам. Автомобиль уже выслали из Вашингтона; потерпите постояльца еще немного, пока машину пригонят?

– Разумеется, – поспешила вмешаться Лия. – Сколько угодно, Мэтт!

Сандра отчетливо фыркнула. Но сколь бы едкую реплику ни собиралась отпустить, почла за благо удержать ее при себе. Девица явно возвратилась поумневшей и присмиревшей. Отлично.

– Тысяча миль по шоссе, – уведомила она. – Точнее, почти полторы тысячи.

Когда я не отозвался, девушка пожала плечами:

– Хорошо... Но чем, собственно, прославлена твоя колымага? Неужели нельзя обойтись другой?

– Тем и прославлена, что моя, кровная. Вашингтон охотно снабжает агентов общепринятыми средствами передвижения, однако попробуйте попросить у этих жадюг мощный спортивный автомобиль – и услышите, куда пойти...

Я скривился.

– Моя старая добрая "Мазда-RX7" – не самая быстрая штука на белом свете, но любую обыкновенную машину, даже снабженную форсированным двигателем, ставит далеко позади в считанные минуты. Вот и жду ее, родимую.

Поколебавшись, девушка промямлила:

– Если... не возражаете...

– Против чего?

– У меня есть вещица попроворнее вашей RX7; и дожидаться не надо – она сама дожидается в гараже. "Порше-911". Двести лошадиных сил. При попутном ветре выжмет свыше ста пятидесяти миль. Папин свадебный подарок.

С четверть минуты я пристально глядел на Сандру.

– В папином свадебном подарке легко могут возникнуть заметные вмятины. И даже пулевые отверстия появиться могут.

Сандра ухмыльнулась:

– Не беда. Папа обещал купить новую, когда эта разобьется...

Глава 12

«Порше» был синим, с черными сиденьями. Из гаража машину выгнал новый водитель, Ричард, умчавший нас прочь от окаянной «La Mariposa».

– Возьмите запасные ключи, – посоветовала Сандра. – И лучше ведите сами, хотя бы поначалу, чтобы привыкнуть к автомобилю. Мало ли что...

– Лучше я поведу сам. Просто поведу сам. Точка, период. Мы не знаем, где и как нарвемся на засаду или погоню; только поверьте – ребятки себя дожидаться не заставят. А мне, в отличие от вас, недурно известны полдюжины очень полезных и впечатляющих маневров, наступательных и удирательных.

– Но это же моя машина! – возразила Сандра. И тотчас расхохоталась над собственной детской наивностью: – Согласна. Вы правы. Наверное, кое-чему научусь, наблюдая за вами. Папа говорил, вы сущий гонщик.

Я преувеличенно высоко вскинул брови:

– Преувеличение, чтоб иначе не выразиться! Откуда такие лестные и несправедливые сведения?

Сандра засмеялась.

– У вас имеются тайные источники информации, у папы – тоже. Думаю, встарь вам довелось перейти дорогу синдикату; а разные ветви поставили себе в закон и правило время от времени сопоставлять картотеки.

В джинсах и просторной рубахе Сандра не казалась особенно пикантной; впрочем, ведь не медовый же месяц нам предстоял...

– Вооружены? – спросил я. – Если нет, возьмите ствол из моего багажа: имеется запасной пистолет.

– Не надо, о пистолете позаботился Филипп. Сандра похлопала по небольшой, туго набитой сумочке.

– Надеюсь, – промолвил я, – он палит получше, чем тот пугач, которым вас обеспечили перед вчерашней поездкой.

– Не сомневайтесь, проверила утром в домашнем тире. Все превосходно. – Сандра коротко хохотнула: – По голливудским понятиям, наличие домашнего тира недвусмысленно делает человека злодеем. Еcли богач любит играть в теннис и обзаводится парой-тройкой хороших кортов, соседи лишь улыбаются. Если он помешан на игре в гольф и разбивает возле усадьбы зеленое поле с лунками – все чудесно. А вот когда человек просто любит стрелять и сооружает подземный, звуконепроницаемый – дабы тех же соседей не беспокоить! – тир, этот человек числится махровым бандюгой; ни больше, ни меньше... Упражняется перед очередным убийством, извольте видеть!.. Кстати, вот и папа вышел нас проводить. И Лия! Как любезно с ее стороны...

Железные ворота распахнулись, дозволяя нам выехать. Должен заметить, что, оставив приморскую усадьбу Александра Варека позади, я вздохнул с облегчением. Я даже не поблагодарил хозяина и хозяйку за гостеприимство: иди знай, в каком смысле истолковали бы они мои слова... Любезный родственник, профессиональный гангстер, безусловно, прислал красавицу-жену самолично: заберись к федеральному паршивцу в постель, ублажи, выясни его истинные намерения. Старый трюк, на который очень охотно пускаются мужья, привыкшие менять супруг, словно перчатки, а ревновать отвыкшие давно и бесповоротно.

– Храбрый вы субъект, – заметила Сандра несколько минут спустя. Голос ее прозвучал прохладно.

– Истинный лев, – согласился я. – Но что наталкивает вас на подобное умозаключение?

– Вы знаете: папа опасен и мстителен. И переспать с его женой прямо под здешней крышей!.. Настоящая отвага требуется; правда, особая, подлая отвага!

– Уж если рассуждать насчет подлостей, больших и малых, то как прикажете, сударыня, звать личность, подсматривающую в замочную скважину?

С полчаса мы катили в полном безмолвии. Свернув направо, я очутился на магистральном шоссе и начал править, не выходя за рамки предписанных законом шестидесяти миль. То есть держал шестьдесят четыре, но с виду разница почти незаметна. Вряд ли стоило чересчур осложнять жизнь людям, спешившим по пятам – как союзникам, так и неприятелям. И с полицией связываться не стоило. Дорожный патруль склонен милосердно закрывать глаза, если вы превышаете идиотское шестидесятимильное ограничение, но не больше, нежели на десяток делений спидометра...

– Мэтт...

– Ага?

– Прошу прощения. Общеизвестно: когда мужчина, состоявший в счастливом браке, внезапно теряет любимую супругу, он зачастую склонен жениться на ее меньшей сестре...

– Еcли таковая наличествует.

– Конечно... Младшего брата Мэттью под рукой не оказалось; да и молод он слишком... Но у мужа... есть прелюбопытный отец... Высокий, зловещий, романтический секретный агент. Пожилой, правда, но едва ли дряхлый.

– Благодарствуйте, – откликнулся я. После того, как мне минуло шестьдесят, подобные отзывы стали чрезвычайно лестны... – Только, Сэнди...

– Заткнитесь и дозвольте закончить! – окрысилась девица. – Я не склонна шататься по ночам и ради простого любопытства подслушивать у двери, ведущей в чужую спальню! Понимаете?..

Чего уж там было понимать...

Глава 13

Пробудившись в гостиничном номере, в штате Коннектикут, я долго лежал, гадая: поднять нежданную сопостельницу, или дать ей подремать еще чуток. Сандра сама решила одолевавшие меня сомнения, спокойно выскользнув из-под одеяла и на цыпочках прошествовав прямо в ванную комнату. Дверь тихо притворилась. Пророкотал унитаз; потом зашелестел душ.

Воспользовавшись минутами одиночества, я поспешил подняться, освободиться от пижамы и нацепить нечто поуместнее. Мы, видите ли, разделили помещение в целях безопасности; даже одной и той же двуспальной кроватью воспользовались – но никаких плотских грехов меж Сандрой и мною пока не числилось. Видимо, оба чересчур устали накануне после целодневной езды с большой, довольно постоянной скоростью.

Смущать невестку, застегивая перед нею гульфик джинсов и совершая тому подобные действия почти интимного свойства, навряд ли стоило. Я восседал на краю кровати, натягивая носки.

Телефон зазвенел протяжно и повелительно.

– Да, – ответил я, прикладывая трубку к уху.

– Говорит Дельгадо, – послышался довольно громкий, приятный голос.

На пороге ванной возникла Сандра, более-менее пристойно завернутая в купальный халат. В одной руке девица сжимала зубную щетку, другой не давала махровой одежке распахнуться.

– Проснулись? – послышался риторический вопрос.

– Да. Это меня вызывают, Сандра.

– Намек понят и принят...

Она снова исчезла в недрах ванной.

– Говорите, мисс Дельгадо.

– Луис уведомляет: указанные объекты изъяты из обращения. Оба. Осложнений никаких.

Та-ак-с... На белом свете поубавилось Гальвесов и Кенигов. Сделалось одной особью меньше в каждой из двух названных человеческих разновидностей...

– Луис – умница. Что еще?

– Возникает очень любопытная возможность, мистер Хелм. Повторяю: просто возможность... Но если вы уже проснулись и готовы принять посетительницу, лучше поясню все в личной беседе.

Припомнив холодную, враждебную особу, мерявшую меня презрительным взором в кабинете Мака, я вовремя сдержался и не выпалил естественного: "Что, вы здесь? Откуда и когда?"

– Прошу, сударыня. За кофейником пошлю сию минуту.

– Я уже распорядилась, – молвила Дана Дельгадо. – И не побрезгую сама доставить поднос. Мой номер чуть дальше по коридору...

Что-то Мак измыслил хитрое. Неописуемо хитрое... Поспешно всунув ноги в ботинки, я приблизился к ванной комнате и сообщил Сандре:

– Грядут гости. Женского пола. По делу. Общее поголовье – одна штука.

– Хорошо, спасибо.

По случаю визита мисс Дельгадо я облачился в рубаху. Однако не более того. Еcли компьютерная богиня понятия не имеет, как выглядит мужчина в майке – так и быть уважим. Но сверх этого – ни-ни... Я считался высокопоставленным агентом и отнюдь не собирался встречать вашингтонскую кабинетную чиновницу с королевскими почестями.

Снаружи раздались шаги. Я отворил дверь согласно предписаниям, существующим на случаи особо опасные. Но женщина была той самой, и за спиной у нее никто не стоял, держа заряженный револьвер. Я впустил госпожу Дельгадо и окинул взором гостиничный коридор. Он был пуст.

Возвратив смит-и-вессон за пояс, я забрал у гостьи поднос, на котором стояли кофейник и две чашки, водрузил на курительный столик в углу.

– Присаживайтесь. Давно прибыли в Ньюпорт?

– Вчера ночью, очень поздно. А дело не столь срочное, чтобы в двенадцатом часу будить вас и... вашу спутницу.

Дана оглядела комнату, посреди коей красовалась разобранная двуспальная постель; чуть заметно усмехнулась. Впрочем, моя личная жизнь – а тем паче, Сандры Хелм, в девичестве звавшейся Варек, отнюдь не должна была касаться госпожи Дельгадо.

– Не хочу сказать, будто неважное дело: просто спешки пока не замечается, – продолжила Дана, протягивая руку и беря стоящий на подносе кофейник. – Если события станут развиваться как я предполагаю, важности будет хоть отбавляй... Но требуется несколько дней, чтобы удостовериться... Вам сахар, или сливки?

– Спасибо, мне черного.

– А миссис Хелм? – Дана выразительно покосилась в сторону ванной, а слова "миссис Хелм" прозвучали с чуть заметной издевкой.

– Сэнди! – окликнул я: – Кофе не желаешь? Спустя мгновение объявилась невестка. В небрежно и пикантно распахнутом халатике. Должно быть, прочла мысли Даны и решила: вот тебе, стерва! Подозреваешь – получай! Наградив меня томной улыбкой, Сандра проворковала:

– Звал, дорогой?

– Мисс Дельгадо, – представил я гостью. – Миссис Хелм. Дана, Сандра. Кофе не хочешь, Сэнди?

– Не откажусь, дорогой, – кивнула Сандра. – Только выпью в ванной, а вы уж посекретничайте на приволье. Хорошо?

– Сливки? – спросила Дана Дельгадо. – Или сахар?

– Черный, без сахара, – сказала Сандра. – Благодарю, мисс Дельгадо...

Она удалилась в ванную, дозволив халатику распахнуться еще более вызывающе.

– Привлекательное дитя, даже с этой чудовищной стрижкой, – ехидно заметила Дана.

– Прекратите, владычица служебных тайн. Заткнитесь, пожалуйста, – посоветовал я. Дана расхохоталась:

– Бедняга, да ему, кажется, не везет на женщин! Уставившись в упор, я с изрядной расстановкой произнес:

– А вдруг повезет? Ни с того, ни с сего? К примеру, в вашем случае, а?

– Надобно поразмыслить, – с прохладцей отозвалась мисс Дельгадо. – Размышляю вслух... Коль скоро вы не вступили в связь со своею невесткой, невзирая на взбалмошность оной и удобный для утех любовных гостиничный номер, то последней вашей победой автоматически числится Розалия Варек...

Ого! Я знал, что у Мака отлично поставлена осведомительская служба, но до такой степени?.. М-да... Или дело попалось неимоверно затейливое, требующее следить за каждым шагом агента?

– ...А становиться преемницей дорогостоящей флоридской шлюхи я не хочу.

Я приоткрыл рот, вознамерившись отстаивать поруганную – в буквальном смысле – репутацию Лии, но тотчас же осекся. Вступаться за доброе имя Лии попросту смехотворно, подумалось мне.

– Была бы честь предложена, – пожал я плечами. Не люблю этого выражения, употребляю только, если хочу надерзить собеседнику.

Мисс Дельгадо безмятежно улыбнулась.

– Не прощайтесь с упованиями так поспешно, мистер Хелм... Если события разовьются в согласии с моими предположениями, нам предстоит совместное путешествие на известный карибский архипелаг. И по пути я способна изменить отношение к нескромным намекам... Я чуть не подпрыгнул:

– Кому, любопытно, пришла в голову эта идиотская мысль?

– Вы недовольны?

– Послушайте, Дельгадо! Не сомневаюсь: вы сущий клад по компьютерной части! Но коль скоро предстоит орудовать на линии огня, предпочитаю орудовать без вашего содействия! Я уже отвечаю за одну особу в юбке... прошу прощения, в джинсах – неподготовленную и неумелую. Но Сандра, по крайней мере, способна гашетку от затвора отличить. А вы?

– Никак нет; зато я бегло говорю по-испански. Ваше знание этого языка, если не ошибаюсь, ограничивается дюжиной обиходных фраз. Опять же, вы ни разу не бывали на Гобернадоре, а я хорошо знакома с жизнью островных народов, ибо родилась по соседству. Имею несколько местных друзей, способных оказать немалую помощь. Палить, и правда, будете самостоятельно; а в прочих отношениях найдете меня отнюдь не бесполезной.

Оставалось лишь плечами пожать.

– Карибский Легион, – продолжила Дана, – почти наверняка соберет свой Совет в полном составе. И очень скоро, понимаете? Неужто не цените представляющегося шанса?

Я не удержался и тихо присвистнул:

– Неплохой шанс!.. И где же?

– Вероятнее всего, в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико. Сдается, у них там оборудован своеобразный штаб. Адресом покуда снабдить не можем. Я не располагаю всеми нужными сведениями, но информация накапливается не по дням, а по часам.

– Цель совещания?

– И ее не знаем. Пожалуй, станут обсуждать следующую по порядку мерзость. Или собственную безопасность, это гораздо вероятнее. Вы их, кажется, вынудили разволноваться. Двое из террористов, причастных к последнему взрыву, погибли позавчера. Двое членов Совета – Гальвес и Кениг – убиты на следующий день. Видимо, Легион зашевелился и намерен предпринять ответные шаги... И вам тоже не грех призадуматься, мистер Мэттью Хелм, план разработать на случай нежданных осложнений.

– А в план, разумеется, включить вашу милейшую персону?

– Да. Вашингтон считает, что мои познания пригодятся, и весьма.

Опять передернув плечами, я изрек:

– В общем-то, я отнюдь не прочь иметь проводником по неизвестной и недружелюбной стране хорошенькую женщину. Только вам доведется найти общий язык с Сандрой. Она – единственная, кто видел блондинку, метнувшую бомбу; да и присмотреть за девицей невредно... Пока буря не утихнет.

Дана Дельгадо слабо ухмыльнулась.

– Любопытный получится menage a trois![6]6
  «Любовь на троих» (франц.).


[Закрыть]
 Хорошо, обещаю быть паинькой...

Спустя два часа мы с Сандрой уже катили по загородному шоссе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю