355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дикси Браунинг » Сумасшедшее сердце » Текст книги (страница 2)
Сумасшедшее сердце
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:06

Текст книги "Сумасшедшее сердце"


Автор книги: Дикси Браунинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

ГЛАВА ВТОРАЯ

Ботинки еще не высохли, но он хотя бы отчистил их от грязи. Несмотря на разочарование оттого, что он приехал познакомиться с дядей слишком поздно, Келл получил удовольствие, наблюдая за женщиной на похоронах, которая пританцовывала, словно шаман, пытаясь не погрузиться в грязь по щиколотки. Не то чтобы он не пропускал ни одной женской ножки, но они у нее и впрямь были хороши. Из-за капюшона и больших очков ему удалось увидеть только часть бледного лица, несколько намокших прядей волос и ноги, заляпанные грязью. Но щиколотки у нее определенно классные.

Все еще не пришедший в себя после сообщения, что человек, ради которого он проделала такой долгий путь, умер, Келл не подумал спросить у Блэлока, что за женщина подняла трубку, когда он прошлым вечером позвонил из пригорода. Она посоветовала ему обратиться к банкиру. К тому времени банк был уже закрыт, и ему пришлось ждать до утра.

Конечно, ему надо было позвонить сразу, как только он обнаружил возможную связь между семьей Сноу из Северной Каролины и семьей Мэджи из Оклахомы; но оставались кое-какие дела, да и привлекала сама мысль неожиданно предстать перед дядей Харви, в котором, по расчету Келла, должен был немедленно заговорить голос крови, едва он увидит давным-давно потерянного племянника.

Хотя последнее вряд ли. Келл совсем не походил на отца, Эвандер Мэджи был рыжеволос и веснушчат. Единственными общими чертами были цвет глаз и ямочка на подбородке.

Похоже, он проявил излишний оптимизм, когда сорвался с места, даже не известив Сноу о своих намерениях. Беда в том, что, несмотря на все пережитое за тридцать девять лет жизни, он упорно остается оптимистом. В прошлом, когда он играл в бейсбол и был подающим, он вступал в каждую игру с полной уверенностью в победе. И что же? Из девяти подач семь, черт возьми, всегда достигали цели! Так что, начав розыски, он доведет их до конца.

Досадно, что он добрался до Мадди-Лэндинг, когда уже стемнело. Оказалось, что единственный мотель закрыт, и ему пришлось проехать еще несколько миль и устроиться в какой-то дыре. Жуткое место! Кровать слишком короткая, стены слишком тонкие, а подушки набиты чем-то таким, что голова буквально отскакивает от них. Так что утром Келл не стал терять времени на завтрак, появился в банке через час после открытия и был вынужден ждать, пока его примет некий Блэлок, который пытался отмахнуться от него под предлогом чрезвычайной занятости.

Келл никогда не пасовал перед трудностями. Встав в дверях офиса Блэлока, он представился и объяснил причину своего появления: у его отца был младший брат по имени Харви Сноу, и все, что ему нужно, это узнать, как найти этого человека, потому что в телефонном справочнике его адреса нет.

Вот тогда-то он и услышал печальное известие.

– Мне очень жаль, но человек, которого вы разыскиваете, недавно скончался. Сегодня его похороны. Я направляюсь на погребальную церемонию, так что прошу меня извинить.

На мгновение Келл растерялся, но с места не сдвинулся.

– Насколько известно, – холодно продолжал чопорный респектабельный банкир, – у мистера Сноу не осталось в живых ни одного родственника.

То есть… Черт, так ведь он и есть живой родственник!

Под проливным дождем Келл поехал вслед за Блэлоком на кладбище, а после похорон последовал за ним в банк. И только сейчас, после того как банкир навел какие-то справки по компьютеру и подверг его допросу «с пристрастием», он наконец направился к дому, где когда-то жил его отец.

Предположительно жил, сделал оговорку Блэлок.

Келл рассчитывал уделить этому делу дней пять. Во всяком случае, не больше недели. Мальчишки там, дома, сумеют справиться с магазином. Если нет, то получат взбучку.

В какой-то момент работа с трудными подростками превратилась для него в основное занятие, отодвинув на второй план магазин по продаже спортивных товаров, который он использует в качестве базы. К тому же в самом разгаре процесс превращения действующего ранчо в бейсбольный лагерь, поэтому у него есть почти все, что может пожелать мужчина, чтобы счастливо дожить до глубокой старости – работа, приносящая удовлетворение, финансовая стабильность и достаточно женщин, не требующих от него никаких обязательств.

Другое дело – семейные корни. Отец провел большую часть жизни в Оклахоме, но Келл готов был поспорить на свой семизначный счет в банке, что его корни – в Мадди-Лэндинг.

Проезжая по узкой мокрой дороге, извилистой лентой протянувшейся между полями и заболоченной береговой линией, он сожалел, что не прислушивался к воспоминаниям отца об охоте на медведей в Большом болоте и рыбалке на Дальних отмелях. И то, и другое в часе езды от Мадди-Лэндинг и уже само по себе является доказательством, что он на верном пути.

Плохо, что у него обычно не хватало терпения слушать отца. В то время ему было интересно только играть в бейсбол и демонстрировать свое мастерство перед девчонками, если они наблюдали за игрой.

Кстати о девчонках – или в данном случае – о женщинах. У него такое чувство, что особа в черном плаще – та самая, с которой он разговаривал по телефону и которая направила его к Блэлоку. В черном плаще и больших очках она напомнила ему таинственную женщину из кинофильма. Они обычно стоят в одиночестве на каких-нибудь пышных похоронах и оказываются «другой женщиной».

Вопрос в том, чьей «другой женщиной» является особа в черном. Дяди Харви? Даже если Блэлок знает, он не скажет. После пары коротких разговоров до и после похорон у Келла сложилось твердое впечатление, что банкир отнюдь не жаждет устанавливать какую-либо связь между своим клиентом и отцом Келла. С точки зрения душеприказчика, некстати явившийся родственник может замутить воду. Блэлок производил впечатление человека, любящего обходить все подводные камни.

Келлу следовало сразу уверить его, что имущество Харви его не интересует. Все, что он хочет, – это узнать о юности своего отца и, может быть, встретиться с двоюродными братьями или сестрами, если кто-нибудь из них живет поблизости.

След оборвался пятьдесят с лишним лет назад, когда шестнадцатилетний Эвандер Мэджи покинул родной дом. Келлу было четырнадцать, когда отец и мать погибли во время пожара, охватившего дом и уничтожившего все документы, и он никогда не интересовался своими корнями. О семье его заставили задуматься два обстоятельства: приближающееся сорокалетие и то, что он стал крестным отцом двух мальчишек-близнецов своего лучшего друга. Он впервые осознал, что является последним в роду Мэджи.

В голове снова мелькнула мысль о блондинке в забрызганном грязью плаще. Он любит блондинок.

Он любит женщин. Точка. В черном или нет. А еще лучше – вообще без одежды. По телефону она разговаривала довольно холодно, на кладбище выглядела замершей, промокшей и несчастной. Интересно, она уже оттаяла?

К вечеру дождь прекратился. Пока подруги попивали чай со льдом и перелистывали старые журналы, Дейзи отдыхала в плетеном кресле-качалке на крыльце. Она смотрела, как над живыми изгородями плывут розоватые облака, и с наслаждением вдыхала свежий запах сломанных веток и влажного переросшего питтоспорума.

Прошло немногим больше двух месяцев с тех пор, как ураган «Изабель», пронесшись над ревущей рекой, разрушил Мадди-Лэндинг и умчался дальше. Город еще не оправился от разгула стихии. Строители занялись восстановлением поврежденных зданий. Владелец дома, в котором Дейзи снимала квартиру, постоянно находил отговорки, объясняя ей, почему она не может вселиться в свою квартиру. Она понимает, на самом деле понимает, но черт подери, больше она не может оставаться в доме Харви. Ей нужно жить своей жизнью.

Растянувшись на диване, Марти и Саша говорили о DVD, который недавно взяли на прокат. Дейзи хотелось, чтобы они ушли. Тогда она займется шкафами, ящиками и полками, а потом поможет Файлин в последний раз навести порядок в комнатах, которыми не пользовались десятки лет.

– Перестань печалиться об этом бедняге, он жил полной жизнью, – проговорила Саша.

– Сомневаюсь, – тихо возразила Марти. – По-моему, Дейзи, ты говорила, что он был прикован к постели?

– Только последние несколько месяцев. После того, как перенес два инсульта. До этого он прекрасно передвигался в инвалидной коляске. И вовсе я не печалюсь. Я устала. Я обещала Эг… мистеру Блэлоку, что мы подготовим дом для осмотра к концу следующей недели.

– Для осмотра? Кто его будет осматривать?

Дейзи равнодушно пожала плечами.

– Полагаю, все те люди, которые звонят.

– Кстати сказать, он всегда был любезен со мной, даже когда машины, ожидавшие обслуживания, выстраивались в очередь, – сказала Саша.

Кто? Харви? Дейзи с усилием вернулась к действительности.

– В гараже у него очень чистенько – для гаража, конечно. И он честный, – продолжала Саша.

Вот оно что. Они, должно быть, говорят о потенциальном ухажере для Файлин.

– Откуда, интересно, вы это знаете? – удивилась Дейзи.

– Во-первых, – пояснила Саша, – когда на прошлой неделе он менял мне масло и проверял покрышки, он взял с меня столько же, сколько с Орена. – Орен был ее ближайшим соседом.

– Будем надеяться, что он не попытается надуть ее, чтобы выманить все ее сбережения, – заметила Дейзи. – Когда он обслуживает клиентов, ему, возможно, можно доверять, но…

– Послушай, мы ведь только пытаемся свести их вместе на первое свидание. Они ведь должны знать друг друга в лицо, как все в Мадди-Лэндинг? – Саша подождала, пока подруги согласно кивнут. – Они, вероятно, одного возраста – лет пятидесяти – и оба одиноки. Кто знает, он может один раз заглянуть ей в глаза и…

– И забыть обо всем на свете, – сухо договорила Марти. – Ну, хорошо. У Гаса сохранились зубы и волосы, а у Фай… согласитесь, у нее отличные ноги.

Однако совершенно очевидно, что с волосами у Фай просто катастрофа, а на лице больше морщин, чем на сухой апельсинной корке. Ее точный возраст покрыт мраком неизвестности, но она круглый год, за исключением самых холодных месяцев, носит белые туфли на резиновой подошве, белые шорты и эластичные колготы, так что ее ноги, которые действительно имеют хорошую форму, кажутся на первый взгляд обнаженными и приятно загорелыми.

– Вот увидите, он спятит, если она поведет его к себе домой.

Файлин жила в Крукид-Крик-Парк, и, согласно последнему подсчету, ее домик был украшен сорока семью бетонными скульптурами.

Саша хихикнула.

– Думаете, он ходит на местные благотворительные ужины? Не помню, что бы я хотя бы раз его там видела.

– Если ходит, значит, не умеет готовить.

– Или его интересует благотворительность. – Ужины устраивались с целью сбора денежных средств на различные благотворительные нужды, в последнее время – чтобы помочь горожанам, пострадавшим от урагана «Изабель». Подруги обнаружили, что это мероприятие чрезвычайно подходит для их целей – там можно было услышать последние сплетни и выискать, по выражению Дейзи, потенциальные жертвы.

– Если он умеет размораживать продукты и готовить еду в микроволновой печи, это больше, чем то, на что способна Фай, – заметила им Саша.

– Слушайте, так мы будем готовить коробки для следующего ужина? – Марти подняла стакан с чаем, словно произнося тост. «Мы» означало Дейзи. Саша и Марти обеспечивали сырье, а Дейзи превращала его в объеденье. – Думаю, он состоится в следующую среду. Или в эту? Кстати, какое сегодня число?

– Что? Какое число? Сегодня день, когда приходит Файлин.

Саша посмотрела на часы. Нажав на них определенную кнопку, она могла узнать все, начиная от фазы луны и заканчивая индексом Доу-Джонса.

– Сегодня пятница. Значит, это будет в следующую среду. Итак… сделаем как обычно, только на этот раз не три, а четыре коробки. У меня есть большой пурпурный бант, который я могу пожертвовать на это святое дело. Нам нужно будет прикрепить на одну коробку ярлычок с именем Фай, а потом намекнуть Гасу, что в коробке с пурпурным бантом находится его любимая еда.

– Сначала надо узнать, какая его любимая еда, – сказала практичная Дейзи.

– Нет, сначала надо сделать что-то с ее волосами, – возразила Саша. Волосы были ее пунктиком. За последние несколько лет цвет ее волос претерпел изменения от всех оттенков абрикосового до красновато-коричневого и золотисто-каштанового.

– К тому же не может быть и речи о том, чтобы она появилась на ужине в шортах. Издали ее ноги выглядят великолепно, но если подойти поближе… – Марти сокрушенно покачала головой и усмехнулась.

– А счастливчик, который будет угощать ее ужином, обязательно подойдет, – сказала Саша. – Я займусь ее волосами. Марти, ты найдешь ей какую-нибудь приличную одежду. Остается коробка. Как ты, Дейзи?

Дейзи все еще смотрела на поля, засеянные соей, и живые изгороди, ограничивающие владения Сноу. Ей будет не хватать тишины и покоя, когда она возвратится в свою квартиру…

Саша прищелкнула пальцами.

– Очнись, Дейзи, ты нас слушаешь, милая? Как насчет коробки? Ты не хочешь приготовить свою знаменитую курятину, жареную в пахте, несколько вкуснейших кукурузных оладий с яблоками, немного шинкованной капусты и несколько кусочков того греховного шоколадно-ромового пирога?

– Что? А-а-а ну, конечно. Но, может, рассмотрим еще нескольких кандидатов? – Пусть она еще не замужем, но ей прекрасно известно, как развиваются отношения между мужчиной и женщиной. Влечение, безусловно, важно, но если под ним не скрывается ничего более прочного, первоначальная реакция закончится и вы останетесь один на один с совершенно незнакомым человеком.

Что касается Эгберта, то речь не идет о влечении, и в этом заключается самая здравая и разумная часть ее плана. В отличие от Марти и Саши она способна распознать хороший, прочный брачный материал.

Сейчас, во всяком случае, ей это удалось.

Зазвонил телефон. Дейзи со стоном поднялась и, бормоча угрозы в адрес навязчивых продавцов, пошла отвечать на звонок.

Как только она скрылась за дверью, Саша и Марти заговорили вполголоса.

– Проклятье! Разве ты не видишь, что у нее самая настоящая депрессия? Она даже не следит за тем, что мы говорим, просто смотрит невидящим взглядом, словно потеряла последнего друга, – прошипела Саша.

– Что же здесь удивительного? Они привязались друг к другу. Харви был ей кем-то вроде дедушки, особенно после того, как она переехала в его дом.

– Большая ошибка! Я говорила тебе, помнишь?

– Ну, да. Но сделанного не поправишь. – Марти оглянулась в поисках очков. Оказалось, что они у нее на лбу.

– В любом случае Файлин придет сегодня вечером, поэтому нам нужно узнать, что ей нравится и не нравится в мужчине.

– Кому нравится, Дейзи или Файлин?

– Обеим. Каждой из них. Плохо, что Гас живет прямо над своим гаражом. Даже если все получится, ты можешь представить, как он потащит Файлин по ступенькам, чтобы перенести ее через порог?

– Он может воспользоваться подъемником – той штуковиной, с помощью которой он поднимает машины, чтобы посмотреть, какие там под ней штучки-дрючки.

– Тебе кто-нибудь говорил, что для бывшей владелицы книжного магазина у тебя прискорбно скудный запас слов?

Прежде чем Марти нашла язвительный ответ, соответствующий ее эрудиции, Дейзи возвратилась к подругам.

– Это звонил Эгберт, то есть мистер Блэлок, – сказала она. – Я направляла звонки в его офис, так как поверенный Харви умер в прошлом году. Он сказал, что утром появился человек, утверждающий, будто он родственник мистера Сноу.

– Чей-чей? Харви? Я думала, у него не было родственников, – удивилась Марти.

– Я тоже. Эгберт, то есть мистер Блэлок просмотрел после погребальной церемонии некоторые записи и нашел, что, возможно, у этого человека действительно есть право на проверку родственных отношений. Он сказал, что приезжий даже настоял на том, чтобы присутствовать на похоронах.

Дейзи широко раскрыла глаза. Боже, только не тот ковбой! Если так, она немедленно уберется отсюда. Унесет ноги. Что угодно. Иметь с ним дела она не сможет. Кроме того, он же совсем не похож на Харви…

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Келл Мэджи приблизился к дому, в котором, как он был почти уверен, его отец провел первые шестнадцать лет жизни. За тридцать девять лет беспорядочной жизни он научился не предаваться пустым ожиданиям, и эту способность старался передать мальчишкам, которые обычно задавали бесчисленные вопросы о его короткой карьере в бейсболе. Больше всего их интересовало, сколько денег он заработал, на что он неизменно отвечал, что не так много, как Грег Мэддакс или Рэнди Джонсон, но намного больше, чем когда-либо ожидал.

День близился к вечеру, когда Келл въехал на подъездную аллею, вдоль которой возвышались большие старые деревья. Он поставил машину так, чтобы она не оказалась под свисающими ветвями ореха-пекана, и еще раз сверился со своими записями. Дом был похож на свадебный пирог, который выставили под сильный дождь. Чтобы убедиться, не ошибся ли он, Келл вылез из своего «порше» и вернулся назад, чтобы посмотреть надпись на почтовом ящике.

Сноу. С маленьких наклеенных букв уже начинала сходить краска.

Повернувшись к трехэтажному зданию с фронтонами, витражами и свисающим желобом, он увидел в дверях женщину. Несмотря на бьющее ему в глаза солнце, Келл узнал незнакомку, которую утром видел на кладбище. Расправив плечи – ужасная кровать не пощадила его спину, – Келл неторопливо направился к крыльцу.

– Привет, – сказал он, приблизившись достаточно, чтобы она его услышала. – Вы, должно быть, мисс, э-э-э… миссис Хантер? Медицинская сестра?

Дейзи не отвечала. Келл подошел еще ближе и увидел россыпь веснушек у нее на лице.

– Можете вы как-то удостоверить свою личность?

Келл резко остановился у порога.

– Конечно. – Его бумажник набит всем, чем полагается, а Блэлоку он оставил копии большинства документов. Почему, черт подери, этот парень не предупредил ее, что он приедет, чтобы посмотреть на дом? – Меня зовут Келл Мэджи. – Он протянул руку к карману джинсов. – Я думаю, Блэлок из банка сказал вам, что Харви Сноу, вероятно, был моим дядей? У нас есть основания полагать, что это так. – Поставив ногу на нижнюю ступеньку, он принял дружелюбный и безобидный вид, но в его голосе прозвучали властные нотки. – Разве он не сказал вам, что после смерти первого мужа мать моего отца вышла замуж за мужчину по фамилии Сноу? – Шаря в кармане, Келл поднялся еще на две ступеньки, остановился и протянул Дейзи водительские права и карточку социального страхования – не совсем подходящие документы для удостоверения личности, но он уже начал раздражаться. Не прилагая ни малейших усилий, этой леди удалось смутить его, и на этот раз ее щиколотки не имеют ни малейшего значения.

Пока она изучала его документы, Келл делал вид, что оглядывает замусоренную лужайку, заметив периферическим зрением, что у женщины белокурые волосы с более светлыми – по-видимому, седыми – прядями и серебристо-серые глаза, в которых сейчас было столько же тепла, сколько в морозильнике. Около тридцати пяти лет, решил он. Красивые губы. Если бы она немного расслабилась и улыбнулась, они были бы не хуже ее щиколоток. Наконец она подняла глаза.

– Что вам рассказал мистер Блэлок?

– О чем? – Келл попытался вспомнить все, что было сказано во время двух коротких встреч с банкиром, когда он убеждал его позволить ему хотя бы осмотреть место, где, вероятно, вырос Эвандер Мэджи.

– О… о мистере Сноу, – тихо, но твердо пояснила она. – Вы сказали, что он, возможно, ваш дядя. Откуда мне знать, что вы не какой-нибудь торговец?

– Что вы имеете в виду?

Дейзи протянула ему документы и скрестила руки на груди.

– Ну, хорошо, можете войти, но, предупреждаю, если вы попытаетесь продать мне что-нибудь или захотите купить какую-нибудь вещь, вы будете немедленно изгнаны. Это понятно?

Вот это да, черт подери!

– Да, мэм.

Келл последовал за ней в дом, не в состоянии скрыть удивление. Весь дом, по крайней мере, все, что он мог увидеть из холла, был набит множеством вещей, которым, судя по их виду, место в музее. Во время своей звездной, хотя несколько преждевременно прервавшейся карьеры бейсболиста, игравшего в основной лиге, ему приходилось останавливаться в роскошных отелях, он общался с людьми, у которых денег куры не клюют, и тоже некоторое время сорил деньгами, пока не поумнел и не начал использовать их в более достойных целях.

Но здесь все по-другому, это настоящее, то, что передается из поколения в поколение, а не приобретается нанятыми дизайнерами по интерьеру, чтобы заполнить пустующее пространство. Он-то это знает.

– Вы войдете или собираетесь стоять здесь, разинув рот, весь день?

– Да-да, мэм, ведите меня, и я последую за вами, куда угодно.

Если сзади у нее такой же вид, как спереди, то он готов идти за ней наверх до ближайшей спальни. Только вряд у нее на уме именно это.

Удивительно, как некоторым женщинам удается вызвать определенную реакцию! Он читал где-то, что в среднем у мужчины бывает семь спонтанных эрекций в течение двадцати четырех часов, пять из них – во сне.

М-м-да, это может поставить в неловкое положение.

На ней поношенные шорты защитного цвета и выцветшая голубая футболка. Едва ли подходящая одежда для траура, но ей определенно идет. Что касается глаз… Келл никогда не питал пристрастия к серым глазам, но, если присмотреться, серый цвет, пожалуй, даже приятный. Действует успокаивающе. И он бы назвал его таинственно романтическим.

Начинай игру, Мэджи, ты пропускаешь сигналы.

Обойдя лестницу, она привела его в просторную кухню с высоким потолком, где пожилая женщина в узких белых шортах складывала в коробку посуду. Нацелив на него носик пестрого заварного чайника, женщина воскликнула:

– А я вас видела! Вы кто?

– Он говорит, что его зовут Келланд Мэджи, – ответила вместо него блондинка таким тоном, словно она не изучила тщательнейшим образом его права и страховую карточку. – Утверждает, что мистер Сноу приходился ему дядей.

– Я сказал, возможно, приходился, – поправил Келл. – То есть я почти уверен, что человек по имени Харви Сноу был единоутробным младшим братом моего отца, но полная уверенность, он ли этот человек, появится только тогда, когда будут сделаны некоторые проверки, – пояснил он. – Возможно, в округе есть другие Харви Сноу. – Келл ожидал ответа, напрягшись, словно новичок, впервые играющий в основной лиге.

Его общее образование страдало некоторыми пробелами, но Келл научился доверять своей интуиции. Сейчас эта интуиция говорила ему, что, несмотря на разглагольствования Блэлока, этот дом, так сильно отличающийся от всего, что он мог себе представить, действительно является домом, в котором его отец провел первые шестнадцать лет жизни.

– Я уверен, что попал, куда нужно. Я хочу сказать, что это тот самый Харви Сноу. И Большое болото… – Он кивнул в направлении, где, как он думал, может находиться упомянутая топь, надеясь, что произведет на нее впечатление своим знанием местности. Если это не поможет он испробует на ней свое обаяние, которое безотказно действовало на поклонниц; но, черт подери! – это было больше десяти лет назад.

Сделав глубокий вдох, Дейзи попыталась представить, что вместо неопрятной рабочей одежды на ней белоснежный халат медицинской сестры. Уборка и упаковка вещей – пыльная работа. Кроме того, она не успела привести волосы в порядок, а если их не уложить феном, то голова похожа на воронье гнездо.

И все это ее беспокоит… почему?

– Мисс?

– Что? Да, конечно. Пойдемте. Это Файлин Бизли. – Дейзи кивком указала на экономку. – Уже поздно, и мы обе заняты, но думаю, я смогу выкроить минутку и показать вам дом.

Келл почувствовал, что в ее слабой попытке проявить любезность, нет искренности. Женщина, откликавшаяся на имя Бизли, прищурившись, посмотрела на него.

– Мэджи? Знакомое имя. Ну и длинный же ты! Держу пари, ты играл в баскетбол.

Келл отрицательно покачал головой.

– В баскетбол? Нет, то был, наверное, какой-нибудь другой Мэджи.

Медсестра уже выплыла в холл, и он устремился за ней, чувствуя, что ее терпение на исходе. Прежде чем оно окончательно истощится, он должен выжать из нее все возможную информацию.

Она остановилась у полированной дубовой лестницы.

– Что имела в виду Файлин? Она вас знает?

– Файлин?

– Экономка, с которой вы только что познакомились. Она сказала, что знает вас.

Экономка, надо же! Никогда бы не подумал, глядя на ее странное одеяние.

– Не знаю, что вам ответить. Наверное, у меня одно из тех лиц, которые кажутся знакомыми. Вы бы удивились, если бы знали, сколько людей думают, что откуда-то меня знают.

Дейзи не потрудилась скрыть скептической усмешки, и это позабавило Келла. Он подумал, не рассказать ли ей о пятнадцати минутах славы, которые были для него важнее, чем пять сезонов игры, однако она могла подумать, что он хвастается. К тому же у него возникло чувство, что это не произведет на нее впечатления.

Интересно, что вообще может произвести впечатление на эту леди?

Дейзи распахивала перед ними одну за другой двери на втором этаже и вела дальше. Всем сердцем она хотела, чтобы незнакомец, которого она впервые увидела утром, не выглядел вблизи таким впечатляющим. От него исходили сигналы, которые пробуждали ее тело, мирное дремавшее годами.

– Мебель везде почти одинаковая, – сообщила она, стараясь, чтобы голос звучал как можно равнодушнее. Они с Файлин пропылесосили почти половину комнат и сняли с мебели чехлы. Она открыла дверь в конце коридора и тут же решила закрыть, чувствуя, что больше не выдержит. Однако, прежде чем она успела потянуть ее на себя, мужчина, который назвался Мэджи, быстро протиснулся внутрь. Остро чувствуя запах кожи, лосьона и здорового мужского тела, Дейзи пожалела, что у нее не было времени принять душ и переодеться.

В небольшую комнату свет поступал через слуховое окошко. Не потрудившись включить освещение, Дейзи быстро сказала:

– Здесь нет ничего интересного, так что если вы…

Вместо того чтобы отступить назад, он решительно вошел в комнату.

– Вот это да! У моей мамы в Оклахоме была такая штука! – воскликнул Мэджи таким тоном, словно наличие похожих вещей у семейств Сноу и Мэджи неопровержимо доказывало его родство.

Предмет, на который он указывал, оказался швейной машиной с ножным приводом. Блестящий черный корпус был украшен позолоченным орнаментом в виде завитков. Уступив неизбежному, Дейзи вошла в комнату. Чем скорее он удовлетворит любопытство, тем скорее уйдет.

– Думаю, мать мистера Сноу использовала эту комнату для шитья. Вряд ли с тех пор ею пользовались; возможно, хранили здесь ненужные вещи, – сказала она. Интересно, швейные машины считаются личными вещами или мебелью? Надо спросить у Эгберта. – Вы готовы? Насмотрелись? – едва сдерживая раздражение, осведомилась она. Если бы у нее хватило сил, она бы затопала на него ногами.

– А вон там какие-то коробки. Что в них, как вы думаете?

Вот черт! Она совсем забыла о них.

– Вероятно, какие-нибудь ткани. Возможно, вещи, которые так и не дождались починки.

Внезапно Дейзи охватила невыносимая грусть. Перед ней возникла картина, которой она не видела никогда в жизни: детские рубашечки и комбинезончики, аккуратно сложенные возле швейной машины, дожидаются, когда на них пристрочат латки и прошьют по швам.

Ей не нужно этого, не нужно! Она никогда не видела матери Харви, даже не помнит, что бы он упоминал о ней.

Отвернувшись, она подавила рыдание и внезапно задохнулась от слез. Удержать их было невозможно. Когда у нее из горла вырвался жалобный писк, Мэджи с беспокойством склонился к ней.

– Дейзи… Мисс Хантер… Боже, какой стыд!

– Идите вниз. Я… я просто…

Руки Келла легли ей на плечи, он притянул ее к себе и обнял.

– Аллергия, – беспомощно бормотала Дейзи, вновь ощущая тот удивительный запах кожи и лесной свежести, запах мужчины. Одеколон ее бывшего жениха вызывал у нее аллергию. Джерри питал чрезмерное пристрастие к одеколону.

Мэджи совсем не такой, как Джерри. Если рассматривать черты его лица, то он даже не красив, во всяком случае, по голливудским стандартам, но в целом его лицо….

Она не хочет думать об этом. Не сейчас, когда потребовалось всего лишь несколько успокаивающих слов, произнесенных низким, сладким, словно черная патока, голосом, чтобы пробудить части ее тела, которые слишком долго не получали внимания. И ей совсем не помогает то, что он сочувственно бормочет: «Ну-ну, тише-тише, успокойтесь» и при этом поглаживает ее по спине. Она чувствует, как его подбородок двигается у нее по макушке; наверное, он ищет кнопку, чтобы выключить ее рыдания. Дейзи сделала глубокий вдох, но не отстранилась. Еще несколько секунд, сказала она себе.

– Успокоились? – мягко спросил Келл.

– Спасибо за ваше, гмм… терпение. – Дейзи тщетно попыталась вложить в эти слова побольше достоинства. – Если вы закончили осмотр этой комнаты, Файлин покажет вам помещения внизу. – Она выскользнула из его рук и уперлась спиной в картонный ящик. Черт! Пусть Файлин займется этой коробкой, что бы в ней ни находилось. Если захочет, может выбросить содержимое в реку или отдать кому-нибудь, потому что она, Дейзи, больше не в состоянии что-то решать.

– Почему вы не хотите показать мне помещения внизу? – Те же мягкие бархатные нотки, но теперь в них чувствовалась твердость, которой раньше не было.

– Потому что я собираюсь разбирать вещи на чердаке.

Мэджи вышел вслед за Дейзи, закрыл за собой дверь и кивком указал на узкую дверь в темном конце коридора.

– Там лестница на чердак? Вдруг окажется, что мой отец оставил там какие-нибудь вещи? – Он решительно зашагал к лестнице. – Давайте вместе посмотрим, это займет всего несколько минут.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю