Текст книги "Любовь в наследство"
Автор книги: Дикси Браунинг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Закрыв дверь за Куртом, Лили прислонилась к ее прохладной белой поверхности.
Что со мной? – спросила она себя. Неужели я совершенно потеряла голову? Куда девался инстинкт самосохранения, спасавший ее в Бостоне, Балтиморе и Детройте, когда она была еще совсем девчонкой? За годы спокойной жизни отвыкла быть начеку? Нет, просто в ее жизни должен был появиться он.
Этот мужчина настоящая загадка. Он занял не только ее мысли, она почувствовала, как что-то внутри нее откликнулось на его появление.
Вот уже несколько лет Лили жила без душевных потрясений.
Раннее знакомство с изнанкой жизни заставило ее выработать в себе стойкость и умение защищаться. Приходилось только удивляться, как она, столкнувшаяся в свое время с самыми неприглядными сторонами жизни, могла сейчас писать о любви.
Лили удавалось выстоять в любых условиях. Дела ее до недавнего времени шли хорошо. Что же касается мужчин, то она старалась избегать слишком привлекательных, что было совсем нетрудно. Ее ближайшие подруги говорили, что у нее чересчур завышенные требования к мужчинам и, не будь она писательницей, все было бы иначе. По их мнению, не бывает таких мужчин, которые могли бы полностью соответствовать требованиям Лили.
Да, такого мужчины не существовало. До недавнего времени. И вот теперь он появился. Курт Пауэрс был не только привлекателен. Он был загадочен и сексуален настолько, что разбудил в Лили чувства и инстинкты, которые, как ей казалось, уже давно в ней умерли.
Курт обладал теми качествами, которые привлекали Лили. И наоборот – у Лили было то, что хотел получить Курт. Значит, им придется общаться друг с другом до тех пор, пока проблема не будет улажена и каждый получит свое.
– Бесс, я тебя не предам. Обещаю, – прошептала Лили. То, что она старалась избегать неприятностей, вовсе не означало, что она была трусихой. Всегда, когда игра стоила свеч, Лили не жалела сил для достижения цели.
Видимо, сама судьба привела Лили в определенное место в определенный час, подтолкнула ее купить на аукционе полдюжины картонных коробок, набитых бесполезным хламом. Но как выяснилось, в ее руках оказались записи женщины, схожей с Лили по духу. И они стоили того, чтобы стать всеобщим достоянием.
– Я помогу тебе, Бесс. Так или иначе, но твою историю узнают. Я сделаю все, чтобы рассказать ее людям, – сказала вслух Лили. Говорить, спорить с самой собой и с героями своих книг стало ее привычкой.
Лили задумалась. Все то время, пока будет необходимо пользоваться записями Бесс для пересказа ее истории, ей придется иметь дело с Куртом, которому Бесс приходилась пра-пра… какой-то родственницей. Лили придется серьезно отнестись к делу и не позволять себе засматриваться на Курта. Она должна будет сдерживать свое воображение, пробуждавшееся в самые неподходящие моменты и рождавшее самые невероятные желания.
Итак, Курт привлек Лили. Ведь мужчины всегда привлекают женщин, не так ли? Редкая женщина не обращает на них внимание. Но, конечно же, уверяла себя Лили, в данном случае не было ничего личного. Курт походил на героя романа – мужчина, обласканный солнцем, от которого исходил цитрусовый аромат лосьона после бритья. Но Курт был гораздо настойчивее Лили, и его настойчивость в данный момент являлась для нее помехой. Лили не исключала того, что он женат и имеет кучу детей.
У Лили, несмотря на ее возраст, уже был богатый жизненный опыт, но она никогда не считала себя воплощением совершенства. У нее было множество недостатков, перечислять которые можно было бы до бесконечности. Она с трудом расставалась со старыми вещами. Ее нельзя было назвать аккуратной, вот поэтому-то у Лили была Дорис, следившая за порядком в доме. Лили не умела готовить, разве что сэндвичи, в чем весьма преуспела. Лили делала ошибки в правописании, но на этот случай у нее был компьютер, который всегда приходил на помощь. С грамматикой тоже были проблемы, но Лили постоянно работала над собой.
Свои романы она писала доходчивым, простым языком, каким говорили окружавшие ее люди. Теперь же Лили предстояло рассказать историю о людях, живших в девятнадцатом веке. Как же они говорили? Например, Бесс Пауэрс, выросшая на корабле рядом с грубыми матросами? Над этим стоило поразмыслить.
Раздался телефонный звонок. Лили напряглась, но с облегчением вздохнула, услышав голос Давонды.
– Извини, я задержалась. Буду через десять минут. Остаться надолго не смогу. У меня сегодня свидание с приятным мужчиной. Ужин и… кто знает…
Такова была Давонда. Дважды выходившая замуж, дважды разводившаяся, но никогда не терявшая надежды.
Лили зачесала назад волосы, завязала их шарфом и освежила щеки холодной водой. Стараясь не думать о неприятностях, ставших в последнее время неотъемлемой частью ее жизни, она сосредоточилась на мужчине, который претендовал на коробки со старыми бумагами, купленными ею на аукционе. Почему этот человек хромал? Днем он скрывал хромоту, двигаясь медленно и плавно, но вечером уже не старался скрыть свой недостаток. Раньше она, не стесняясь, спросила бы Курта об этом. Но не теперь. Этого ей не позволяли этические нормы, которые она воспитывала в себе, читая книги по этикету и наблюдая за поведением женщин в различных ситуациях.
Итак, Лили, спросила она себя, как воспитанная женщина повела бы себя с мужчиной, разбудившим в ней чувства, о которых она прежде даже не подозревала?
Если у этой женщины есть мозги, ответила себе Лили, то она сбежит от такого мужчины подальше. Подумав, Лили решила, что у нее есть еще два дня на то, чтобы сложить в чемодан свои вещи.
Об отъезде на несколько дней нужно известить Дорис и попросить ее поливать комнатные растения.
С трудом перетащив коробки из кабинета в гостиную, Лили направилась в спальню собирать чемодан. Не забыть позвонить Дорис, напомнила она себе. Давонда приехала как раз тогда, когда Лили закончила сборы.
– Ты куда-нибудь уезжаешь? – спросила она, увидев у двери чемодан.
– На день или два. Нужно провести некоторое исследование.
– Исследование? А почему же в таком случае ты покраснела?
– Перестань, ради бога. Я покраснела от напряжения. Переносила коробки… с материалами, требующими исследования…
– Как скажешь, моя девочка. Но будь осторожна. Надеюсь, ты меня понимаешь. Иногда мы совершаем глупости, считая себя слишком умными. Ну да ладно. Я внесла некоторые поправки в контракт. Просмотри их и позвони мне, если у тебя возникнут вопросы. Если же вопросов не будет, подпиши, и я его заберу… Когда?
– Когда что? А… Ты говоришь о контракте, – рассеянно пробормотала Лили, поняв, о чем идет речь.
Контракт на три книги. В другое время, увидев такой контракт, Лили прыгала бы от счастья. Но в данный момент казалось, что все ее эмоции иссякли.
– Я возьму контракт с собой. Обещаю ознакомиться с ним тщательнейшим образом. И если задержусь, то вышлю его тебе по почте. Хорошо? – Нет, подумала Лили, она, конечно, не задержится. Но на всякий случай…
– Кто он? Нет, не говори. Я даже не хочу знать. Думаю, ты знаешь, что делаешь. – Давонде, как никому, было известно прошлое Лили.
– Честное слово, Дэви, это всего лишь исследовательская работа. Я наткнулась на совершенно изумительный и необычный материал. Только вот… возникли некоторые осложнения.
– Осложнения. Ну, хорошо. – Давонда выразительно закатила глаза. – Надеюсь, ты поступаешь разумно. Уехать из города и дождаться, пока все здешние неприятности улягутся, – по-моему, правильно. Если решишь возбудить дело против телефонной компании, я согласна представлять твои интересы.
Стоя в душе под горячими струями воды, стекавшими по напряженным мышцам шеи и спины, Лили вдруг подумала, что втягивается в очень опасную игру. Она вспомнила чувство, охватившее ее в тот момент, когда она впервые увидела Курта Пауэрса в книжном магазине. В памяти всплывали сказанные им слова. Она вспоминала его походку. Он ступал мягко, осторожно, как тигр, подкрадывающийся к своей добыче.
Лили выключила воду и вздрогнула, но вовсе не от холода, а оттого, что вдруг осознала свою женственность. Она старалась забыть о ней, заглушить ее в себе, но сделать это так и не удалось, не удалось убить в себе женщину с присущими ей потребностями. Она боялась близости, потому что близость для нее ассоциировалась с болью и обидой, которые приходилось ей переживать не раз. Лили совсем не хотелось рисковать вновь.
Стараясь сосредоточиться на контракте, который ей предстояло подписать, и на телефонном террористе, превратившем ее жизнь в ад, Лили, тем не менее помимо воли думала только о сексе. Каково это – заниматься любовью с мужчиной, которого не знаешь, которому не веришь и который тебе определенно не нравится?
Что, если Курт попытается соблазнить меня? – думала Лили. Неужели гормоны одержат верх над благоразумием?
А что, если ей самой попытаться соблазнить Курта? Правда, о том, как это делается, Лили знала только теоретически. В своих романах она много раз писала об обольщении. Но применить знания на практике ей ни разу не приходилось. Честно говоря, она к этому и не стремилась. Лили, как могла, избегала искушений. Она предавалась мечтам, и мечты помогали ей писать. Герои ее романов жили насыщенной любовью жизнью. Иногда их подстерегали опасности, по все всегда заканчивалось счастливо.
В своих книгах Лили описывала именно таких мужчин, как Курт Пауэрс. Но в реальной жизни она избегала встреч с ними. Сможет ли она и на сей раз устоять перед соблазном, думала Лили. Едва ли. Теперь уже слишком поздно об этом думать. Она уже поддалась ему. А может быть, все-таки сбежать, спросила себя она, глядя в зеркало, попробовать спастись от соблазна?
В половине десятого утра Лили открыла аптечку, чтобы взять лекарство. В гостиной царил беспорядок, голова раскалывалась. Виной всему, очевидно, было нервное возбуждение.
Приняв три таблетки аспирина, Лили остановилась перед гардеробом, решая, что надеть. Она умела одеваться и всегда знала, какой наряд подойдет для того или иного случая. Но так было прежде. Сейчас же выбор туалета вырастал в настоящую проблему. С одной стороны, она не хотела отказываться от правила не привлекать к своей особе внимания, а с другой – не могла игнорировать настоятельную просьбу издателя не сливаться с толпой. У писательницы Лили О'Мэлли теперь была собственная страница в Интернете, а значит, Лили была просто обязана носить дорогие вещи и высокие каблуки. Но женщина Лили О'Мэлли предпочитала удобную повседневную одежду.
Для предстоящей поездки Лили выбрала широкие брюки, несколько мужских рубашек и пару кроссовок. В конце концов, это рабочая поездка, а не рекламное турне, решила она.
Что ты пытаешься доказать? – спросила себя Лили, глядя на свое отражение в зеркале. Что я права, тут же ответила она и подумала о том, что, находясь в Пауэрс-Пойнт, ей следует воздержаться от разговоров с самой собой и уж тем более от бесед с Бесс.
Курт появился рано. Звонок раздался без одной минуты десять. Лили открыла дверь и молча выслушала его замечание о том, что выглядит она неважно. Он, конечно, успел заметить темные круги под глазами.
– Бессонная ночь? – спросил он.
– Не хочу об этом говорить.
Курт удивленно вскинул брови, но Лили сделала вид, что ничего не заметила.
– Не хотите – не надо, – ответил он. – Вы кому-нибудь сообщили, что уезжаете?
– Разумеется. Позвонила президенту, и он пообещал, что сотрудники ФБР и ЦРУ не будут спускать глаз с моего ящика для белья.
Взгляд Курта заставил Лили пожалеть о выбранном тоне разговора. Но извиняться она не стала.
– Да, сегодня я не в лучшей форме, – призналась она.
Они продолжали стоять в прихожей среди кучи вещей, которые надо было отнести вниз и уложить в машину. Сколько же можно тут торчать, подумала Лили, начиная терять терпение.
– Послушайте, мы едем или нет? Мне необходимо вернуться к концу недели, чтобы начать работу над новой книгой.
Курт пожал плечами, будто хотел сказать, что это его не касается. Впрочем, так оно и было. Затем взял коробку, приподнял ее и вновь опустил.
– У меня есть тележка, – сказала Лили.
– Удивительно, как вы сумели все это сюда затащить.
– Я не настолько глупа, чтобы выбиваться из сил.
Курт взглянул на нее, будто хотел поспорить по поводу ее умственных способностей, потом молча взял стоявшую поблизости тележку и стал укладывать на нее коробки.
Лили окинула взглядом квартиру, взвешивая все «за» и «против» этой поездки. Обещание, данное Бесс, перетянуло чашу весов в пользу поездки.
Они спустились на лифте. Хотя Лили отдавала предпочтение лестнице, боясь замкнутого пространства, она не могла допустить, чтобы Курт спускался по лестнице с тяжелой тележкой, а потом еще раз поднимался за оставшимися коробками и чемоданом. Лили несла свой ноутбук и большую холщовую сумку, с которой никогда не расставалась.
– Постойте здесь с коробками, а я принесу все остальное, – сказал Курт.
Лили хотела возразить, но промолчала.
– Это безопасный район, – сказала она. Но Курт лишь взглянул на нее, и слова застряли у нее в горле. – Гораздо безопаснее других, – все-таки крикнула она ему вслед, когда он, слегка прихрамывая, пошел за оставшимися вещами. Да, подумала Лили, с ногой у него что-то не так. А может быть, у него проблемы со спиной? Ей хотелось узнать причину его хромоты. Но как это сделать? Ведь он сам никогда не станет распространяться на эту тему. Тем не менее, Лили чувствовала, что очень скоро все узнает.
Вскоре весь багаж был перенесен к машинам. Курт уложил в свой грузовичок первую коробку и уже укладывал вторую, когда Лили сказала:
– Мы могли бы уложить все шесть коробок в мою машину. Две в багажник, три на заднее сиденье и одну на переднее. – Лили была намерена ехать в своей машине. Курт с ней не спорил.
– Вы мне не доверяете?
– Я доверяла одному-единственному мужчине – Санта-Клаусу. Но однажды потеряла веру и в него, потому что увидела его пьяным до такой степени, что он никак не мог вспомнить, что на дворе Рождество.
– Мы уложим все коробки в мой грузовик, – сказал Курт.
Лили в последний раз взглянула на старое кирпичное здание, ставшее ее домом. Она вспомнила, как первые несколько месяцев жила здесь в походных условиях, обзаведясь лишь самым необходимым. Сначала она не занималась обустройством квартиры, опасаясь, что удача может отвернуться и ей придется вернуться к прежней жизни, когда приходилось с трудом сводить концы с концами. Писательский труд обычно не приносил постоянного дохода, если вообще его приносил.
Но удача улыбалась Лили. Популярность ее книг росла. Она почувствовала себя уверенней и начала обустраивать свое жилище. Первым делом она купила комнатные растения. Затем обставила кабинет. Купила старый, но очень красивый восточный ковер ручной работы, установила стеллажи и быстро заполнила их книгами. Каждый раз, получив гонорар за книгу, Лили покупала что-нибудь из мебели: то стулья, то стол. Приобретенная в антикварном магазине кукла и несколько небольших картин тоже свидетельствовали об ее успехах на писательском поприще. До недавнего времени эта квартира была для Лили настоящим гнездышком, ее земным раем.
– Готовы отправиться в путь?
Лили вздернула подбородок и слегка наклонила голову, вспомнив совет фотографа, недавно снимавшего ее для обложки какого-то журнала. По его мнению, такая поза вселяет в человека чувство уверенности и придает ему загадочность. Что до загадочности… Решение отважиться на эту поездку – вот настоящая загадка. Что же касается уверенности в себе…
– Готова. Поехали! – ответила Лили.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Курт дал Лили карту на случай, если поток машин на дороге разъединит их.
– Следуйте отмеченному мною курсу, не пропустите поворот на шоссе 12 в сторону Хаттераса и продолжайте ехать до моста. Я буду ждать вас там.
Направляясь на юг по шоссе 168, Курт думал об архиве семьи Пауэрсов, находившемся сейчас в его машине. Все эти бумаги по праву принадлежали ему. А что, если ему затеряться в пути и разъехаться с этой писательницей? Что, если нарушить их договор и лишить ее участия в этом деле? Не позволить ей ознакомиться с его архивом? Закон на девять десятых был на его стороне, в этом Курт не сомневался, считая себя законным владельцем архива.
Нет, он не может так поступить. Разве что в случае крайней необходимости. Но он всегда был честным человеком. Значит, ему придется разобраться во всей этой ситуации, вместе с Лили решить возникшую проблему, поделиться с ней тем, чем он сочтет нужным, и не раздражаться по любому поводу.
Курт подумал, что Лили, вероятно, тоже сейчас размышляла о сложившемся положении. Как ему показалось, она вовсе не была похожа на женщину, которая по первому зову последует за незнакомым мужчиной. Но ему ли рассуждать о женщинах, подумал Курт. Ведь он о них ничего не знал. И все-таки он чувствовал, что Лили отважилась на это предприятие не только из-за коробок с бумагами. Интересно, что же сподвигло ее на такой шаг?
Лили, следуя за огромным грузовиком серебристого цвета, пыталась убедить себя, что едет в деловую поездку. Но удавалось ей это с трудом. Она чувствовала, что за ее решением поехать с Куртом в Пауэрс-Пойнт стоит нечто большее. Что же? Нет, лучше об этом не думать, решила она. В конце концов, у нее веские причины, объясняющие эту поездку.
Выезд из города, смена обстановки пойдут ей на пользу. Как писательнице ей необходимо расширять свой кругозор, знакомиться с новыми местами, набираться новых впечатлений. Но самым волнующим, пожалуй, было то, что Лили придется спать в том же самом доме, а может быть, даже в той же самой комнате, где когда-то спала Бесс. Лили хотелось проникнуться духом того времени, в котором жила Бесс. В таком случае она бы не только смогла рассказать историю этой удивительной женщины, но и попыталась бы написать исторический роман.
Лили уверенно вела машину. Она любила быструю езду. Но сегодня ее будто околдовали. Ее мысли целиком были заняты Куртом. Что он о ней думает? Из-за того, что Лили в своих романах писала об отношениях между мужчиной и женщиной, у мужчин могло сложиться впечатление, что с такой женщиной, как она, легко завязать отношения. Но подобное впечатление было ошибочным.
Так что если Курт Пауэрс попытается к ней приблизиться, то получит достойный отпор и сразу же поймет, что эта на вид слабая и податливая женщина умеет постоять за себя и поставить на место мужчину, который, судя по всему, многое повидал в своей жизни. Сексуальная привлекательность мужчины в таком случае не имела значения.
А Курт был очень привлекателен. Лили подумала – забавно, что столь быстрое увлечение заставило ее забыть даже об инстинкте самосохранения. Прежде, знакомясь с привлекательным мужчиной, она всегда первым делом напоминала себе, что может произойти, если женщина позволит мужчине зайти слишком далеко. Печальным примером для Лили всегда служила ее мать. Однажды после очередной попытки покончить со старыми привычками мать рассказала Лили о своем побеге из дома в четырнадцать лет. Впоследствии она оказалась на улице, беременная, не представляющая себе жизни без наркотиков. «Держись подальше от этой дороги, дорогая, – говорила она дочери. – Никогда не позволяй мужчине использовать тебя, что бы он ни сулил тебе взамен. Ты достойна лучшего. Ты единственная радость в моей жизни».
Попытка матери Лили изменить свою жизнь была недолгой и закончилась неудачей. Мудрые люди говорят, что никогда не поздно начать жизнь сначала. Но не всем, видимо, это под силу. Лили удалось избежать участи матери. Да, в своей жизни она совершила немало поступков, которыми не стоит гордиться, но, тем не менее сумела выжить и обходиться в жизни без наркотиков, табака и алкоголя. Для Лили даже бокал вина был событием. Что же касается мужчин, то она иногда позволяла себе ужин с поклонниками, к которым испытывала только симпатию, но не больше. Курт же заставил Лили впервые в жизни почувствовать волнение не только душевное, но и…
– Бесс, – сказала Лили вслух, – не оставляй меня. Кажется, на этот раз мне понадобится твоя помощь.
Перед тем, как отправиться в путь, Лили попросила Курта дать ей точный адрес на случай, если они разминутся в дороге, но он сказал, что никакой там улицы нет и уж тем более номера дома.
«После того, как пересечете залив, держитесь южного направления до тех пор, пока не доедете до деревни. Продолжайте путь, пока не увидите, что впереди только вода, дюны да редкий кустарник. Среди этого пейзажа нельзя не заметить одиноко стоящий некрашеный дом. Это и есть Пауэрс-Пойнт. Рядом с ним кладбище, а сзади – несколько ветхих построек. Думаю, мисс О'Мэлли, будет лучше, если мы с вами встретимся у моста через залив Орегон, а дальше я покажу вам дорогу к Пауэрс-Пойнт».
Итак, Курт ждал Лили у моста, соединяющего берега узкого залива Орегон, пытаясь вспомнить, в каком состоянии оставил дом перед отъездом. Неужели он забыл убрать носки, валявшиеся на полу в гостиной? Вынес ли он мусор? В порядке ли комната для гостей? Уезжая из дома, Курт не предполагал, что вернется с гостьей. Гости в его доме вообще были большой редкостью. Курт никогда не был общительным человеком. Даже почту из ящика он вынимал очень редко. Заглядывать в почтовый ящик каждый день было, по его мнению, напрасной тратой времени и сил.
Дом – это дом, а не витрина, рассуждал он. В нем ничего не должно быть напоказ. Да, вполне вероятно, что в мойке осталось несколько немытых тарелок. Ну и что? Что с того, если мисс О'Мэлли станет не по себе от его дома, если ей придется не по душе его образ жизни? Черт возьми! О каком образе жизни могла идти речь, если его жизнь непредсказуема и полна опасности? Сейчас ему предстояло решить, что делать с этой жизнью дальше: продолжать жить по-прежнему или начать все сначала.
Максимум три дня, сказал себе Курт, увидев машину Лили, сворачивавшую с шоссе направо. За три дня они должны просмотреть все бумаги. Лили должна сделать все необходимые записи и уехать. Курт дождался, когда Лили вышла из машины, и только потом вылез из своего грузовика. Да, ему не следовало все это время сидеть в машине. Если бы, ожидая Лили, он ходил, можно было бы избежать судорог в ногах. Но Курт никогда не думал о том, что приносит его здоровью пользу, а что вред.
– Надеюсь, вы меня не слишком долго ждали, – сказала Лили.
– Нет-нет, – уверил ее Курт, любуясь линией ее скул и длинной шеей, высвеченными солнцем. Вообще-то эта женщина не была красавицей. Слишком высокий лоб, горделиво вздернутый нос, слишком резко очерченные скулы. Лицо аристократки, промелькнуло в голове Курта. Он впервые задумался о происхождении мисс О'Мэлли.
– Давайте продолжим путь, – сказала Лили, расправив плечи. – Жду не дождусь оказаться в доме Бесс, проникнуться его атмосферой.
– Да, дом сохранился в своем первозданном виде. Но при этом не надо забывать, что на острове с тех давних времен многое изменилось. Во-первых, в здешних местах появилось множество туристов. Построены дорога и мост. Залив привлекает серфингистов и рыбаков. – Курт кивнул в сторону залива, забитого лодками и суденышками всех мастей. – Посмотрите-ка, они даже передвинули маяк.
Лили кивнула. Курт понял, что она старается запомнить увиденное и дать всему свою оценку.
Курту хотелось как можно скорее оказаться дома, под собственной крышей, раскрыть окна и двери и выспаться в собственной постели. Две ночи, проведенные в душном мотеле, были настоящим испытанием. Поесть тоже было бы неплохо, подумал Курт. Питался он довольно хорошо, но, тем не менее ему хотелось самому научиться готовить что-нибудь еще, кроме яичницы с беконом. Видимо, нелюбовь к домашнему хозяйству он унаследовал от матери, которая была никудышной хозяйкой. Вероятно, это было одной из причин развода родителей.
Ожидая появления машины Лили, Курт думал о причинах, заставивших его отправиться в столь далекий путь ради бумаг, сохранивших историю его семьи. Для человека, не имевшего собственного пристанища и жившего как перекатиполе со времени окончания школы, подобный шаг был неожиданным поворотом в жизни. Курт неожиданно для самого себя стал владельцем дома. Он сравнивал себя с кораблем, вставшим на якорь. Прислонившись к накалившейся от жары металлической двери грузовика, наслаждаясь солнышком и вдыхая соленый воздух, он решил, что не стоит так расслабляться. До добра это не доведет. Если так пойдет и дальше, то очень скоро он станет выращивать цветы на подоконниках и повесит шторы на окна.
Вдохнув чистый соленый воздух, Курт увидел, как пара белых цапель грациозно взмыла вверх. Он перевел взгляд и, подумав о Лили, тут же вспомнил ее грациозную походку, приводившую его в восторг. Ее движения были необыкновенно изящны. Она выглядела хрупкой, женственной и стойкой одновременно.
Черт возьми, недоумевал Курт. Похоже, эта женщина сумела увлечь его, и он не сопротивлялся. Наоборот, он вез ее в свой дом. Да! Видно, правы были врачи, когда говорили, что ему еще рано выписываться из госпиталя.
Не начинай того, что не сможешь закончить, Пауэрс, напомнил себе Курт.
Их путь лежал на юг, и вскоре они свернули на подъездную дорожку к дому. Курт припарковал свой грузовик на песке, оставив узкую полоску из известняка для автомобиля Лили. На своей игрушечной машине она просто не смогла бы проехать по песку. Выйдя из грузовика, Курт остановился и окинул взглядом уже привычный для него пейзаж: дом, хозяйственные постройки, кладбище и то, что осталось от старой пристани на болотистом берегу Памлико-Саунд.
Дом, выстроенный на выбранном наугад месте, когда-то сверкал на солнце краской. Непогода и время сделали свое дело: от былой красоты не осталось и следа. От когда-то окружавшего дом забора остались лишь отдельные секции. С нескольких столбиков свисали заржавевшие куски колючей проволоки.
Черт, выругался про себя Курт. Но, в конце концов, он не обещал мисс О'Мэлли райских кущ.
– Это выглядит… интересно.
Лили подошла неслышно сзади и застала Курта врасплох. Да! Он явно потерял бдительность. Можно уйти в отставку, сказал себе Курт, но не стоит забывать то, чему тебя учили.
– Я отнесу ваши вещи в дом, – сказал он. – Коробки могут подождать. Я отнесу их позже.
Внутри дома было не лучше, чем снаружи. Курт подумал, не отсырела ли постель в комнате для гостей. Когда он приехал сюда в первый раз, в доме пахло сыростью, мышами и плесенью, что было неудивительно. Ведь дом пустовал несколько лет. Не сумев открыть дверь ключом, Курт отправился в Эйвовы – ближайшую деревню, чтобы навести справки. Там он нашел старого приятеля отца, который сообщил ему, что вставил в дверь новый замок, так как в дом несколько раз залезали воры и полностью опустошили его.
И вот теперь среди всей этой разрухи стояла элегантная и привлекательная женщина, которая явно не вписывалась в окружающую обстановку. Но гостья, тем не менее старалась изо всех сил не подавать вида, что разочарована.
– Здесь неподалеку есть вполне приличный мотель, – сказал Курт. – Я могу позвонить и узнать, есть ли там свободные места, – предложил он с надеждой в голосе.
– Не надо, спасибо. Все хорошо. Я уверена, что Бесс никогда не останавливалась в мотелях. – Лили улыбнулась, и Курт, сам того не замечая, улыбнулся в ответ, но тут же одернул себя и предложил Лили пройти в комнату для гостей.
– Комнату нужно проветрить. На полке в шкафу лежит постельное белье. Я приготовлю вам постель.
– Спасибо, но я справлюсь сама.
Курт облегченно вздохнул. Его спина ныла, и он понимал, что не смог бы ни согнуться, ни разогнуться, если бы пришлось стелить постель. Ну и местечко, ужаснувшись, произнес про себя Курт, окинув взглядом комнату. Кровать осела и покосилась, чехол матраца весь в пятнах, а сам матрац похож на мешок с картофелем. У стены стоял туалетный столик на трех ножках. Ни один из его пяти ящиков не выдвигался. Некоторое время назад Курт уже пробовал их выдвинуть, но безуспешно. Задерживаться в этом доме он не собирался, класть в эти ящики было нечего, поэтому он оставил свои попытки. К тому же ему не хотелось нарушать привычную жизнь мышей, наверняка там обосновавшихся. Единственный стул, когда-то полированный, сейчас был весь в каких-то белых пятнах. Комната выглядела уродливой, как, впрочем, и весь дом. Взглянув на Лили, стоявшую в черных брюках и белой шелковой рубашке посреди этого бедлама, Курт остро почувствовал всю тусклость, унылость и тоскливость своей жизни.
– Послушайте, вы можете спать в другой спальне. По крайней мере, там сухо. Но должен вас предупредить на случай, если вы привыкли поздно вставать: солнце светит в окно той комнаты уже с пяти утра. А вы, наверное, успели заметить, что на окнах нет ни штор, ни жалюзи.
– Не беспокойтесь. Все хорошо. Из окна этой комнаты прекрасный вид. Если у вас есть небольшая доска, то я могла бы положить ее под матрац на пружины. Мягкая постель не по мне.
– Вы хотите сказать «покосившаяся кровать»…
– И это тоже, – согласилась Лили, едва заметно улыбнувшись и тут же спрятав улыбку.
Заложив большие пальцы за пояс, Курт пытался вспомнить, не остались ли доски после ремонта крыши. Если нет, он решил оторвать несколько досок от обшивки сарая. Честно говоря, он совершенно не был настроен уступать Лили свою кровать. Разделить с ней постель он, конечно, был бы не прочь. Но сейчас об этом не стоило даже думать.
Переехав в этот дом, Курт прежде всего заказал хороший жесткий матрац, так как в то время он все еще носил поддерживающий спину корсет. В особенно сырые дни он иногда прибегал даже к помощи костылей. Но уже через некоторое время стал обходиться без них. Врач прописал Курту болеутоляющие таблетки, но он не стал их принимать. Медсестра пыталась убедить его в необходимости лечения. «Если вас устраивает ваше нынешнее болезненное состояние, то это ваше дело. Но таблетки ускоряют процесс выздоровления, и от них не стоит отказываться», – сказала она. Да, с медиками было трудно спорить. Несколько сломанных ребер, ожоги, лопнувшая барабанная перепонка, простреленное легкое. В конце концов, Курт нашел в себе силы превозмочь не только обрушившуюся на него боль, но и чувство вины за то, что остался единственным выжившим в той боевой операции.
Комнату Лили проветрили, покосившуюся кровать выровняли и укрепили, постелили чистое белье. Лили огляделась вокруг, подыскивая место для компьютера.
– Мне нужен уголок с небольшой полкой и стул, – сказала она. – Нет ли здесь карточного столика? Электричество в доме в порядке?
В животе у Курта заурчало. Черт! Надо бы поесть и Лили накормить, подумал он. Ведь она теперь вместе с ним под одной крышей.
– Компьютер? – поинтересовался он.