Текст книги "Любовь в наследство"
Автор книги: Дикси Браунинг
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
Курт полагал, что Лили живет в новом современном доме с плавательным бассейном, но дом, вопреки его ожиданиям, оказался старым. Внизу, в пахнувшем хвоей холле, Курт выяснил, что мисс Лили О'Мэлли живет на третьем этаже. Поискав глазами лифт и не найдя его, Курт направился к лестнице.
Тем временем Лили, придя домой, где до недавнего времени чувствовала себя в полной безопасности, закрыла дверь на замок и на цепочку и нажала кнопку телефонного автоответчика, чтобы прослушать оставленные ей сообщения. Она надеялась услышать голоса своего агента или редактора.
«Привет, Лили, это я, твой самый горячий поклонник. Ты уже переоделась? Сняла ту прелестную вещицу, которая была на тебе сегодня в магазине во время презентации? Я был там, Лили. Я стоял так близко, что чувствовал запах твоих духов. Я наблюдал за тобой, когда ты подписывала книги. Ручаюсь, тебе бы понравилось, если бы я…»
Лили со злостью выключила автоответчик и глубоко вздохнула, стараясь успокоиться. Забыть, не думать об этом. Этот мерзавец не причинит тебе вреда, уговаривала она себя. Все будет хорошо.
Сняв украшения и переодевшись, Лили пошла на кухню, чтобы приготовить себе какао. Даже жарким летом горячий шоколад был ее любимым напитком. Он действовал на нее успокаивающе. Были времена, когда Лили радовалась любой еде, но сейчас она могла позволить себе выбирать и, подобно многим женщинам, отдавала предпочтение шоколаду. Сейчас он был ей просто необходим.
Черт бы побрал этого мерзавца с его телефонными звонками! Теперь, когда дела у нее пошли в гору (имя Лили занимало вторую строчку в списке авторов бестселлеров, и у нее был новый выгодный контракт), этот негодяй мог все испортить. Ей говорили, что подобные звонки не редкость в домах известных незамужних женщин. Известность и успех – это еще и испытание.
Лили решила позволить себе немного отдохнуть. Полчаса. Короткий отдых будет наградой за сегодняшнюю успешно проведенную презентацию: она продала больше половины своих книг из имевшихся в магазине. Менеджер уже говорила о подготовке к следующей презентации в связи с выходом новой книги.
– Этот отдых я заслужила, – сказала себе Лили, и никакой мерзавец не сможет лишить меня его.
Взяв из ящика пачку сухого печенья с сыром, она открыла один из старинных дневников и погрузилась в чтение. Восхитительно! Какао, печенье и увлекательное чтение! Чего еще можно желать?
Полчаса Лили была участницей событий, описанных Бесс. Читая, она пыталась представить себе, что чувствовала и переживала женщина, находясь на небольшом суденышке вместе с тремя мужчинами. Бесс приходилось сражаться не только с москитами и жарой, но и с мужским шовинизмом, широко распространенным в те времена.
Наконец Лили сказала самой себе «хватит» и нехотя отложила дневник в сторону. Она вспомнила о сегодняшнем звонке своего агента Давонды Чемберз, попросившей просмотреть подготовленный ею контракт.
– Дэви, – сказала ей Лили, – ты же знаешь, я не понимаю ни слова во всех этих юридических закавыках. Я подпишу все, что ты скажешь.
– Как ты можешь так говорить? Ведь речь идет о твоей карьере. Ты должна вникнуть в каждое слово в контракте и только после этого его подписывать.
– Хорошо, хорошо, – засмеялась Лили. – Сделаю, как скажешь.
Лили пожалела, что назначила встречу с агентом на сегодняшний вечер. Было бы лучше, если бы мы встретились завтра, подумала Лили, изнемогая от усталости. Роль леди, которую она играла уже довольно длительное время, требовала больших душевных и физических сил. Только дома она могла быть самой собой, расслабиться и неспешно подумать о работе или вообще ни о чем не думать. При желании она могла спать весь день и работать всю ночь. Никто не вмешивался в ее жизнь. Лили проводила презентации своих книг по совету издателя, понимая, что они непосредственно влияют на продажу. На сегодняшней, например, Лили наверняка приобрела новых читателей. И по словам издателя, их число увеличивалось с каждой презентацией.
Покой в жизни Лили нарушился с тех пор, как ее имя стало регулярно занимать одно из первых мест в списке авторов бестселлеров. Жизнь ее менялась, но не всегда в лучшую сторону. Как и удача, успех чрезвычайно хрупок и призрачен. Сегодня он есть, а завтра может растаять без следа. Поэтому-то Лили, заботясь о карьере, общалась со своими читателями и поклонниками, большинство из которых поддерживали в ней веру в успех. Знатокам и критикам Лили не очень-то доверяла, боясь до конца поверить в настоящее или слишком далеко заглядывать в будущее, потому что не могла забыть свое нелегкое прошлое.
Звонок в дверь раздался, когда Лили пошла в свою комнату переодеваться. Кто бы это мог быть? Полиция? Мастер по ремонту дверных замков? Разносчик пиццы? Ее агент или хозяин дома? Ведь только этим людям был известен ее адрес.
– Что-то вы… рано, – сказала Лили, протягивая руку к дверной цепочке, но, увидев мужчину, тут же попыталась захлопнуть дверь. Надо закричать и позвать на помощь, промелькнуло у нее в голове, но в это мгновение зазвонил телефон. – Полиция будет здесь с минуты на минуту, – сказала Лили, пытаясь закрыть дверь, но мужчина успел поставить ногу на порог и огромным ботинком заблокировать дверь.
Позади Лили сработал автоответчик, и она услышала знакомый тихий голос:
«Лили… угадай, чем я сейчас занимаюсь. Я в постели, а твоя фотография…»
– Черт!
Смущение, раздражение, злость охватили Лили. Это уж слишком! Она закрыла глаза и прислонилась к двери, не обращая внимания на ногу, которую мужчина так и не убрал с порога.
– Скажите-ка, что здесь происходит? – Курт дернул дверную цепочку, забыв о том, что минуту назад был готов уйти и забыть о существовании Лили О'Мэлли. В его жизни и без нее хватало проблем.
Но сейчас эта женщина, несомненно, нуждалась в помощи, и Курт, как офицер и джентльмен, не мог оставить даму в беде.
– Откройте дверь, О'Мэлли. – Он старался говорить мягко и убедительно. Безуспешно. Лили молча смотрела на него. – Послушайте, у меня нет времени играть с вами в игры. – Курт скрипнул зубами. Боль в спине снова дала о себе знать. Результат вчерашней долгой поездки в машине и бессонной ночи на слишком короткой и жесткой кровати в душной комнате, где не открывалось окно. А левая нога Курта не могла простить ему трех лестничных пролетов в доме Лили. – Или, может быть, вам нравятся телефонные звонки с угрозами? Некоторые особы даже платят за то, чтобы слышать подобное.
Лили закрыла глаза. Ее лицо стало белым как полотно.
– Хорошо, – продолжил Курт, – я повторю, зачем я здесь. Отдайте то, что принадлежит мне, и я тут же уйду.
– Принадлежит вам?
Курт попытался взять себя в руки и успокоиться.
– Мне кажется, я уже говорил вам, что хочу получить то, что принадлежит мне. – Курт нисколько не удивился бы, если бы дамочка и на этот раз попыталась обвести его вокруг пальца, как она уже сделала сегодня в торговом центре, ускользнув от него. Да, он позволил ей уйти, но лишь для того, чтобы посмотреть, что она будет делать дальше. Но сейчас надо положить игре конец. – Послушайте, отдайте мне мои коробки, и я оставлю вас в покое. Я не стану вас преследовать, и вы сможете вернуться к вашей…
– Вы не станете… что?!
– …преследовать… – Курт никак не ожидал такого негодования.
– Да будет вам известно, у меня нет ничего, что принадлежало бы вам. Кроме того, я устала от нахалов, которые никак не оставят меня в покое!
– Вы устали? Вот это да!
Она назвала его нахалом? Ну, это уж слишком! Терпение Курта было на исходе. Он потратил слишком много сил, добираясь до ее дома. По дороге дважды терял из вида ее автомобиль. Не найдя поблизости свободного места, был вынужден припарковать свою машину в соседнем квартале, а потом пробежать до дома Лили да еще подняться пешком на третий этаж. Всякому терпению есть предел.
– Если вы хотите, чтобы ваш приятель перестал донимать вас телефонными звонками, сообщите полиции. Совет даю бесплатно. А теперь отдайте мои вещи. Никаких обвинений в ваш адрес я выдвигать не буду.
– Обвинения?! Какие еще обвинения? Вы сошли с ума? Я сейчас же вызову полицию и…
– Прекрасно. Надеюсь, вы сможете объяснить, как у вас оказались коробки, которые являются моей собственностью!
Серые глаза. Чистые и прозрачные, как родниковая вода. Невозможно себе представить, что женщина с такими глазами способна лгать. Но, похоже, дело обстояло именно так. Эта женщина явно чувствовала за собой вину. Иначе, зачем она стала бы убегать от него, размышлял Курт.
– Я жду. Будете звонить или мне самому это сделать? У меня в машине есть мобильный телефон.
Лили продолжала стоять, прислонившись к двери и тщетно пытаясь ее закрыть.
Курт продвинул ногу немного вперед, надеясь, что у Лили все же не хватит сил оттеснить его.
– Так вы вызываете полицию?
– Полицию, – глухо откликнулась Лили.
– Да, О'Мэлли. Людей в синей форме. Они помогут мне получить мои коробки, а вы с их помощью разделаетесь со своим дружком. Конечно, если вы этого хотите.
Тяжелый вздох. Рука скользнула вниз по двери. Было очевидно, что Лили проигрывает битву.
– Мисс О'Мэлли? Не хотите ли поговорить со мной? – спросил Курт, удивившись своему желанию защитить эту женщину. – Я вижу, что с вами что-то происходит. Вы должны вызвать полицию. Я могу подождать их здесь или у вас в квартире. Как хотите. Но я не уйду.
Снова вздох. Похожий на всхлипывание. Но нет, Курт, вероятно, ошибся. И вдруг дверная цепочка звякнула, и дверь открылась. Курт увидел перед собой Лили. Волосы водопадом струились по ее плечам. Бледное лицо и огромные серые глаза… Лили была взбешена и готова выплеснуть всю злость на Курта.
Он же, стараясь подавить в себе неожиданно нахлынувшее на него сочувствие к ней, поднял руки вверх.
– Не вооружен, видите?
Лили сделала шаг назад, всем своим видом показывая, что в любую минуту готова нанести ответный удар. Но он уже не винил ее. Было совершенно очевидно, что дело тут вовсе не в коробках, на которые Курт заявлял права.
– Вы позвоните в полицию или мы вначале сами уладим вопрос, касающийся нас обоих? Мы можем мирно договориться или передать дело в суд. Выбирайте.
– Вас все еще заботят эти старые бумаги? Мне досаждает какой-то негодяй, вламывается в мой дом, копается в моем белье… а вы беспокоитесь о каких-то старых бумагах?
– О боже! Неужели вы думаете, что я тот самый негодяй?
– Нет, конечно, вы здесь ни причем. Вы были здесь у двери, когда он звонил, но… Черт возьми! Я так устала от этих… сексуальных домогательств!
– Такое уже случалось? – Курт переступил порог квартиры Лили и осмотрелся. Красивая мебель, комнатные растения, книги…
– Это происходит почти каждый день. Я имею в виду не цветок и отвратительное нижнее белье, которое этот негодяй оставил в моем шкафу, а его телефонные звонки.
– Отвратительное нижнее белье?
– Да. Позавчера этот подонок, проникнув в мой дом, оставил в ящике для белья розу и отвратительные трусики. А после этого он еще имел наглость позвонить мне и рассказать об этом. Я хочу положить этому конец!
– Вы заявляли об этом в полицию?
– Конечно, заявляла. За кого вы меня принимаете? За идиотку?
– Что же вам посоветовали?
Лили сморщила нос.
– Поменять номер телефона и замок и отправиться в длительное путешествие. Во время моего отсутствия, по мнению полицейских, у этого мерзавца должен пропасть ко мне интерес.
– И что же? – спросил Курт. Ему хотелось уладить с Лили его личную проблему, но разве мог офицер, считающий себя джентльменом, уйти, оставив женщину в беде?
– Я сделала все, как мне сказали. Но этому телефонному террористу понадобился всего лишь один день, чтобы узнать мой новый номер и начать все сначала. Я молю Бога, чтобы он попал в ад или заболел какой-нибудь чудовищной болезнью и долго мучился.
– Да! Крепко досадил вам, видно, этот приятель, – сказал Курт. – Но вы ведь тоже можете разозлить человека. Например, меня. Мои коробки…
Лили глубоко вздохнула и сложила руки на груди.
– Нравится вам это или нет, но я купила эти коробки. Они мои со всем их содержимым. Все. Спор окончен.
– Вы постарались окончить его в свою пользу. А вот что я вам скажу…
– Мой адвокат появится здесь с минуты на минуту. Если вы хотите сказать что-нибудь еще, подождите его прихода.
– Подготовились, да? Адвокат уже на подходе! Должен заметить, что это явный признак вашей виновности.
– В чем ваша проблема, мистер Пауэрс? Вы не способны меня понять?
– Моя проблема? По-моему, я все довольно четко объяснил. Но могу повторить еще раз: бумаги, которые вы взяли из моего сейфа, являются моей собственностью. Я потерял их не по своей вине.
– Аукцион проводился на совершенно законных основаниях. У меня есть квитанция.
Курту хотелось сказать Лили, что ей следует сделать с этой квитанцией, но, будучи воспитанным человеком, он промолчал, затем улыбнулся и окинул Лили взглядом с головы до ног.
Ну что ж, она довольно высокая. Но он еще выше. На удивление упряма, но он еще упрямее.
Они стояли друг против друга, скрестив руки на груди. Готовые к новой схватке… Но ее не произошло. Лили еще раз глубоко вздохнула и одарила Курта отрепетированной перед зеркалом улыбкой. Лили-дипломат. Лили-доброжелательница.
– Мистер Пауэрс, почему бы вам не оставить мне вашу визитную карточку? Обещаю, что, как только я просмотрю содержимое коробок, я вам отдам все, что мне не нужно. Согласны?
Продолжая улыбаться, Лили посмотрела Курту в глаза.
– Мою карточку, – повторил Курт, будто размышляя над предложением Лили.
«Ну же, девочка, вперед!» – приказала себе Лили и расправила плечи. Этот жест тоже был отрепетирован перед зеркалом.
– Или оставьте мне свой адрес, и я перешлю вам бумаги почтой.
– Или мы можем просмотреть их сейчас, – сказал Курт. – И вам не придется тратить время на пересылку. Я заберу бумаги. Моя машина припаркована неподалеку.
Вновь раздался телефонный звонок. Лили замерла.
– Снимете трубку? – спросил Курт.
– Сработает автоответчик. – Вероятно, это Давонда звонит, чтобы сообщить, что не сможет приехать сегодня вечером.
Телефонный террорист почти никогда не звонил дважды в один и тот же вечер.
Включился автоответчик. Лили и Курт услышали, как знакомый голос стал нашептывать непристойности. Лили закусила губу, чтобы не расплакаться. Схватив кружку с какао, она была готова швырнуть ее в телефонный аппарат, но Курт в мгновение ока оказался рядом с телефоном и снял трубку:
– Вы хотите, чтобы я повторил все, сказанное вами, сэр? Мы не совсем поняли последнюю фразу…
На другом конце провода тут же послышались гудки.
– Сколько времени продолжается эта история? – спросил Курт.
– Приблизительно неделю. Может быть, восемь дней. – Лили изо всех сил старалась скрыть волнение в голосе, но у нее ничего не получалось. – Полиция занимается этим вопросом, но совершенно очевидно, что у нее есть дела поважнее. Когда они увидели эту мерзкую вещь в моем ящике для белья, и я сказала им, что никогда не купила бы себе ничего подобного, они лишь переглянулись. Вы знаете, как обычно реагируют мужчины. Кроме того, они не нашли следов взлома двери. А это значит, что у этого извращенца есть ключ от моей квартиры.
Курт почувствовал, что начинает симпатизировать Лили. В своей работе он привык встречаться с опасностью, с угрозами со стороны невидимого и непредсказуемого врага. Но чувствовать симпатию к женщине…
Курт тут же напомнил себе, что у него с Лили свои счеты. Пусть полиция Норфолка разбирается с ее проблемами. Ему же не следует в них вмешиваться и лучше поскорее убраться отсюда.
– Лили… Мисс О'Мэлли, меня не было в стране, когда наступил срок уплаты за хранение моих бумаг. – Курт снова вернулся к разговору о коробках в надежде отвлечь Лили от неприятных воспоминаний.
– Это ваша проблема, не моя, – ответила Лили. – Кроме того, мне сказали, что вы были предупреждены.
– К сожалению, меня задержали в командировке, и я еще до сих пор не ознакомился со всей почтой, пришедшей за это время. Да, я опоздал с уплатой, но факт остается фактом – эти вещи принадлежат мне. И я не понимаю, почему мы теперь не можем уладить эту проблему. Получив свою собственность, я бы оставил вас в покое. – Курту показалось, что Лили обманывала его насчет ожидаемого в ее доме адвоката. Но если тот все же появится, он сможет поговорить с ним, решил Курт. Так или иначе, необходимо было покончить с этим вопросом и поскорее уехать из Норфолка. Ему нужно было вернуться туда, где дышится свободно и где он сможет, наконец выспаться в собственной постели. Иными словами, ему пора вернуться туда, где он сможет жить, как ему нравится.
Закусив губу, Лили обдумывала предложение Курта.
«Сколько можно жевать губу? – подумал Курт и мысленно добавил: Черт возьми! Я бы с удовольствием сделал это за нее!»
От этой женщины исходил аромат полевых цветов. Курт вспомнил, как однажды во время учебной операции ему пришлось пересечь по-пластунски целое поле таких цветов. Запах их незабываем.
– Ну что? – спросил он, чувствуя, что она не собирается отвечать на его предложение.
– Я думаю.
– Не о чем думать. Эти вещи принадлежат мне. Я верну вам все деньги, которые вы за них заплатили… В двойном размере… За все ваши хлопоты. Так или иначе, я заберу коробки с собой.
– Кем вам приходится Бесс Пауэрс?
– Что?
– Я читала ее дневники. Она хорошая писательница. Она писала романы и заметки о своем путешествии, публиковавшиеся в газете, подписываясь «Е. М. Пауэрс». Но я знаю, что это была Бесс, потому что о тех же самых событиях я читала в ее дневниках. Вам известно, что в те далекие времена деятельность женщин была весьма ограничена? Но Бесс тем не менее занималась писательством. Вам известно, что она выросла на море, на корабле своего отца? Конечно, вам все это известно. Бесс, должно быть, ваша родственница, если ваше имя и вправду Пауэрс.
– Если мое имя и вправду Пауэрс? Что за черт! Вы думаете, я вас обманываю?
– Нет, я так не думаю. Хотя у меня нет никаких доказательств. Наверное, вы действительно тот, за кого себя выдаете.
– Думаю, Бесс могла бы быть моей пра-пра-тетей или что-то в этом роде.
Курт был слишком мал, когда отец рассказывал ему о его предках-мореходах. И не мог запомнить всех деталей. Отец Курта, будучи коммерсантом, тоже бороздил моря. После распада семьи мать сказала Курту, что отец оставил их и что теперь они отправляются путешествовать и их ждут интересные приключения. Оказавшись в отеле, маленький Курт понял, что никаких приключений не будет. Он стал плакать и проситься домой, но мать сказала, что они больше никогда туда не вернутся и она не хочет больше ничего об этом слышать. Мать запретила сыну даже упоминать имя отца. Курт был в растерянности. Ему было больно и обидно. Он злился, хотел вернуться к отцу, к привычной жизни. С годами старые истории, услышанные в детстве, стали пополняться историями из его собственной жизни. Теперь Курт уже не был уверен, что в этих историях было правдой, а что вымыслом.
Понимая, что назвать Бесс своей родственницей будет для него выгоднее, Курт сказал:
– Конечно, она мне родня. Все люди, чьи имена упоминаются в этих документах, мои родственники. Вот почему я хочу вернуть себе эти бумаги. Они дороги мне как память.
– А «Черный лебедь»?
Курт прищурил глаза.
– Что вам известно о «Лебеде»?
– Я читала записи об этом корабле, сделанные не только Бесс, но и другими участниками команды. Должна сказать, что записи эти читаются с трудом.
– Зачем вам тратить на это свое время и силы? Я облегчу вашу участь. Заберу у вас коробки, и вы сможете продолжать жить своей обычной жизнью. – Курт сделал паузу. – Прекрасное предложение. Соглашайтесь.
Лили помолчала в нерешительности.
– Понимаете ли, дело в том, что между мной и Бесс есть нечто общее…
Курт чуть было не сорвался. Но к счастью, у него хватило сил сдержаться. Он решил, что только верное поведение и контроль над собой помогут ему получить то, что он хотел. Прямая атака лишь осложнит ситуацию. Кстати, у Лили тоже и без того хватает своих собственных проблем.
Беда в том, что Курт всегда с трудом вел переговоры с женщинами. Воспользоваться физической силой было нельзя. Назвать мисс О'Мэлли воровкой Курт тоже не мог. Оставалось вновь воспользоваться диверсионной практикой.
– Вы говорите, этот негодяй уже целую неделю досаждает вам?
– Восемь дней.
Курт взглянул на Лили и тут же отвел взгляд. Каждый из них вел свою игру, и, честно говоря, у каждого было свое право на содержимое этих злосчастных коробок. Считая себя правым, Курт в то же время не мог отрицать, что закон был на стороне Лили. Закон.
– И полиция ничего не может сделать, да? Потому что нет достоверных доказательств взлома двери?
– Я уже все вам рассказала.
– Вы думали над предложением полицейских на время уехать из города? Совершенно очевидно, что этот негодяй охотится за вами. Если вас здесь не будет…
– Хорошо. Я уеду из города, а вы тем временем заберетесь в мой дом и возьмете то, что хотите. Вы это предлагаете?
– Ну да, – ответил Курт, чувствуя отвращение к самому себе.
Как он умудрился попасть в эту историю? Зачем он связался с этими коробками и со всеми этими старыми бумагами, которые, если честно сказать, не очень-то ему и нужны?
– Я открою отмычкой замок и не оставлю никаких следов. Вы заявите в полицию о краже, и потом мы посмотрим, кто выиграет это дело, на чьей стороне будет правда.
Обхватив себя руками, будто желая согреться, Лили стала вышагивать по холлу.
– Но я не знаю, куда мне поехать, и потом, я не могу бросить работу.
– Возьмите с собой бумагу и ручку.
– Мудрый совет. Спасибо большое.
– Рад быть полезным. Итак, покажите мне, куда вы положили коробки, а я постараюсь освободить от них вас и ваше жилище. – Курт окинул взглядом просторную комнату, в которой, на его взгляд, было много лишнего.
– Коробки не занимают много места. Они мне вовсе не мешают.
– О, и не забудьте книгу, которая лежит вот здесь на кресле. Похоже, это один из дневников моей дорогой тетушки Бесс.
Лили закрыла глаза, будто молилась… или обдумывала ответный удар. Эта женщина была и сильной, и хрупкой одновременно. Курт привык к стремительным действиям без рассуждений, к выполнению поставленной перед ним задачи. Утешать и защищать не входило в круг его обязанностей. Его этому не обучали. Но сейчас, вопреки всему, он хотел предложить этой женщине именно защиту и утешение.
– Сдавайтесь, О'Мэлли. Вы же понимаете, что вас превосходят в силе, – тихо сказал Курт.
Довольно долго Лили молча смотрела на потертую старую книгу, лежавшую на кресле-качалке, и вдруг сказала:
– Мы можем пойти на компромисс.
– Компромисс? Послушайте…
– Нет, это вы меня послушайте. Я соглашаюсь на это только потому, что на меня оказывают давление. Я подписала контракт на работу, а это значит – я должна находиться здесь, чтобы…
– О каком компромиссе вы говорите?
– Я с вами поделюсь. Вы можете приходить сюда каждое утро, скажем, на два часа. Мы вместе разберем содержимое всех шести коробок. Вы сможете забрать то, что мне не нужно. И…
– Что? Нужно, не нужно. Что все это значит?
Лили, казалось, была готова наброситься на Курта. Но вместо этого она, набравшись терпения, сказала:
– Меня увлекла история Бесс. Мне кажется, мы с ней родственные души. Она писательница, я тоже. Она была независимой женщиной. Я тоже независима. Мне кажется, ее история должна быть рассказана, и сделать это должна я. Но для этого мне необходимо иметь все эти документы, судовые журналы и дневники. Я должна в них разобраться, понять, какие из них имеют отношение к Бесс. Вообще-то все эти бумаги принадлежат мне, но вы можете забрать те из них, которые не связаны напрямую с Бесс.
Курт провел руками по волосам.
– Давайте обсудим обе наши проблемы. Вы говорите, что мы можем каждый день проводить пару часов вот здесь, в вашей квартире, где, как мне кажется, слишком тесно. К тому же вам постоянно названивает какой-то кретин. Прекрасная атмосфера для работы, не правда ли?
– А что предлагаете вы? Перетащить все шесть коробок на нейтральную территорию, поставить там палатку и жить в полевых условиях до тех пор, пока не разберемся с бумагами?
– Бесс упоминает в своем дневнике местечко под названием Пауэрс-Пойнт?
– Какое это имеет отношение к нашей ситуации?
– Сейчас, леди, я вам объясню. Должен признаться, что говорить мне это не слишком приятно. Но это, вероятно, лучший способ решить наши с вами проблемы…